A nyelvújítás, a századfordulón úgy tűnt, nem végzett kielégítő munkát a magyar nyelv minden területén, így pótlólagosan sok német és francia kifejezést a nyelvújítás alapító atyáinál némiképpen tehetségtelenebb nyelvészek kezdtek magyarra fordítani. A zene birodalmából két legendás hülyeségüket ide jegyezném. Az első egy német összhangzattan könyv magyar fordítása volt, melyben a generalbass kifejezést lévén a fordítónak a zenéhez sok köze nem volt imígyen fordította: tábornoki alhang.
A másik példát saját szemeimmel láttam egy Baranya megyei kisközség orgonáján, ahol az egyik hangszínt a német Lieblich gedakt kifejezésből amely a mai fordítás szerint lágy födött lenne (utalván a halkszavú sípon lévő dugóra) így fordították: Édes dugott.