Hatodik rész
A kutya

1

A statisztika azt mutatja, hogy a véget megelőző évek során lényegében nullára csökkent az öngyilkosságok száma a németországi zsidók között. Így volt ez a börtönökben és a gettókban, és mindenütt, a mélységből fölmerülő szörnyeteg tátott torkának sötétségében; de még a krematóriumok küszöbén is, amelyet találó kifejezéssel "a világ végbelének" nevezett egy náci megfigyelő. Ezzel szemben már 1934-től kezdve tucatjával jelentkeztek öngyilkossági versenyvizsgára a németországi zsidó iskolás gyerekek (és tucatszámra le is tették a vizsgát).

Ilyenképpen Ernie Lévy első halála szerényen megbúvik a statisztikában szereplő sok-sok hasonló haláleset mellett, s csupán abban különbözik tőlük, hogy ez utóbbiaknak nem volt semmiféle folytatásuk. Igazán bámulatra méltó, hogy a német tanítók, akik gyilkosságra nevelték árja tanítványaikat, ugyanakkor öngyilkosságra oktatták a zsidó gyermekeket. Újabb illusztrációja ez annak a pontos és végtelenül egyszerű német technikának, amely tökéletesen érvényesült a pedagógia területén is.

Amikor Mordecháj megtalálta az udvarban, a fal tövében a gyermek élettelen testét, ezt a röptében villámsújtotta madárkát, vértócsában, kitépett tollai között, valóban úgy érezte, hogy ebbe bele kell őrülnie. Súlyos szürke szeme száraz maradt, s úgy feküdt szemgödrében, mint a kavics. Minél közelebb ért a gyermek testéhez, annál mélyebben vájta fogát alsó ajkába; először egy, majd két, azután három vékonyka vérpatak csurgott végig négyszögletes szakállán. Azt látta csak, hogy Ernie arccal a föld felé fekszik az udvar kövén, úgy nyúlik el, mint a vadászkutya, s arcát kíméletesen eltakarják hosszú fürtjei; olyan volt, mintha álmában érte volna a halál. "Ó, Uram, nem Te szűrted-e meg őt, miként a tejet? Nem te alvasztottad e meg, miként a sajtot? Hallgass meg, Uram, Te öltözteted őt húsba és bőrbe, Te szőtted át testét csontokkal és idegekkel: és íme, most elpusztítod őt..." Mordecháj térdre hullott unokája mellett és észre vette, hogy a sovány kis holttestet körülzümmögik a legyek. Az egyik óriási zöld légy falánkul rá is telepedett a gyermek könyökéből kiálló csont hegyére. Mordecháj óvatosan az összetört kis test alá csúsztatta karját, s felemelte kő- és vérágyáról. "Látod - mondta a gyermeknek, nagyon nyugodt hangon -, kiáltok az erőszak ellen, és sehonnan nem jön felelet!" Ebben a pillanatban kissé felemelkedett a fiú iskolai köpenye, majd lesüllyedt, s megint felemelkedett, az élő szervezet csodálatos szabályosságával. Mordecháj megrendült; mélységes hála öntötte el Isten végtelen jósága iránt. Úgy, ahogy volt, ócska, bolyhos, vörösbarna háziköntösében, vérző kis zsákmányként szorongatva a gyermeket, berohant a szalonba, onnan ki, végig az utcákon, nyomában, iszonyodva és rémülten, mind a többi Lévyek. Még ugyanaznap este a mainzi kórházban volt Ernie, a zsidó osztályon. Félrebeszélt. A kórházban apró gipszemberkét csináltak belőle. Mordecháj hálát adott Istennek, aki irgalmasnak bizonyult. Hálálkodott hat hónapon, egy esztendőn át; de amikor Ernie visszatért Stillenstadtba, be kellett ismernie, hogy az Örökkévaló végtelen könyörületességében visszaadta ugyan az "angyalkának" életét, hanem a lelkét elfelejtette visszaadni neki.


Ernie rögtön tudta, hogy a halál keze megérintette, s belenyúlt agyvelejébe. Testét szíjak és acélrugók valóságos hálózata szorította össze, a gipszpáncélba vágott réseken keresztül számos cső szűrte és vezette belé az életet; de a minden egyes sejtjét megbolygató sok-sok fájdalom közül mégis az volt a legelviselhetetlenebb, amely megmaradt fél szemén keresztül érte: amikor újra felfedezte a világot, összes színeivel és formáival együtt felfedezte szörnyű kegyetlenségét is. Eleinte, meglepetésében azt hitte, hogy Isten egyszerűen elhagyott mindent, s a dolgok most szinte színtelenül és mélység nélkül tengenek a világban, akár a kórteremben hányódó ócska göncök. De aztán rájött, miről van szó: már nem a lélek csalóka szemével nézi őket. És bár érezte, hogy a nyelvével semmi baj, úgy mozog, akár azelőtt, elhatározta magában: nem válaszol többet semmiféle kérdésre, amely ez irgalomtalan világból jön.

- Talán még nem ébredt fel egészen? - szólalt meg Mordecháj hangja.

Ernie egyetlen szemgolyója fölött ott lebegett Judit mama óriási arca, s mindegyik pillájáról egy-egy gyémánt könnycsepp röppent a levegőbe.

- Felébredtél egészen, drága kincsem?

Ernie válasza az volt csupán, hogy felemelte, majd ismét lebocsátotta egyetlen szemhéja függönyét.

És így volt ez napok és éjszakák megszámlálhatatlanul hosszú során át. Egyetlen szó sem jutott ki a gipszálarcba vágott szájnyíláson, mert Ernie ajka valamennyit visszatartotta. Csak éjszaka, a közeli ágyakról áthallatszó horkolás és nyögés közepette könyörgött olykor Istenhez, hogy változtassa meg a kormányzatot. Ám imáját véletlenül meghallotta egy ápolónő, s mivel az élők mindenáron hasznot akartak húzni belőle, s amikor csak tehették, zaklatták különböző kéréseikkel, ezentúl éjszaka sem mozdította nyelvét. Történt azonban ez idő tájt, hogy Judit mama a szokásosnál is elviselhetetlenebbül viselkedett, s amikor távozott a fehér ágysorok között, lehajtott fejjel, s Ernie látta, hogy furcsa reszketés rázza vállát, akkor egy könnycseppet érzett kicsordulni szeméből; a csepp azután eltűnt a gipszálarc alatt; s nyomában valami nagyon édes, enyhe barázda maradt.

Ezen az estén ömlött szét először Ernie-ben a múlt, hömpölyögve, mint megáradt folyó; kicsavart fatörzseket, úszó gyerekbölcsőket sodort magával, hasukkal felfelé forduló állatokat, kalyibák tetején megkapaszkodó alakokat, Ilsét egy dereglyén, amelyben torz arcú, különös lények eveztek; a nagy hajótörésben ott bolyongott Noé bárkája is, rajta valamennyi Lévy; karjukat az égnek emelték, Isten felé, aki értetlenül tekintett le az egész képre. Tehetetlenül sodródott minden lefelé a folyón, ezt azonban nem vette észre senki. Kórterembeli szomszédai folytatták szokásos beszélgetésüket, minduntalan arra az életre tértek vissza, amelyet a kórházba jövetelük előtt folytattak, vagy arra a másikra, amelyet kezdenek majd, mihelyt kikerülnek innen - mintha csak határozottan biztosították volna őket róla, hogy odakünn a folyó előzékenyen megáll és megvárja őket. Senki sem vette észre, hogy ott hömpölyög az ágyuk alatt, s lassú, könyörtelen folyása sodorja magával az egész kórházat. Az övével szemben levő ágy fölött két táblát látott Ernie; az egyik porcelánból volt, s nagy betűkkel ez a szép felirat rajta: A moseli Rotschildok alapítványa, a másik tábla közönséges sárga keménypapír volt, a következő szöveggel: Zsidók és kutyák részére fenntartva. A betegek azonban sohasem tettek említést az ágyuk felett lebegő sárga papírtábláról: elveszett vagy még megmenthető üzletről beszéltek, elveszett vagy megmenthető lábról, karról, májról, tüdőről vagy bélről, beszéltek palesztinai beutazóvízumról, asszonyokról és gyermekekről és élelemről és napsütésről, és még ezer és ezer más elveszthető vagy megmenthető dologról, mintha nem is söpörte volna el mindezt a folyó roppant fekete áradata. Vigyázat! - szerette volna figyelmeztetni őket Ernie, de hallgatott, mert a halál visszafogta szájában a szavakat. És amikor látogatóba jött hozzá a Lévy család, és az ő szájuk is tele volt az Erec Jiszráélba[37] való kivándorlásról szőtt tervekkel, a szemük pedig igazi könnyekkel, és görcsösen összehúzódó kezük reménységgel, akkor Ernie szeretett volna rájuk szólni: "Vigyázat, becsapnak benneteket, a dolgok egyáltalában nem olyanok, mint hiszitek, hanem ilyenek, meg ilyenek, és a többi." De hallgatott, mélyebben, mint valaha, hiszen a Lévyek halálra rémültek volna, ha rájönnek, hogy iszapos folyó van a lábuk alatt, nem pedig az a szilárd talaj, amelyet elképzeltek, nagyon gyermetegen, persze, a drága, szegény halandók... Megmaradt fél szemével, halálra sebzett tekintetével iszonyatos távolságból nézte őket Ernie; jobban elválasztotta tőlük ez a távolság, mint az öngyilkosságát megelőző kis halál; s az eltávolodás lassan-lassan valami megmagyarázhatatlan sajgással telt meg, s az pedig abban a részvétben gyökerezett, amelyet benne keltettek, vakságuk ellenére - vagy talán éppen amiatt.

Ugyanígy volt Ilsével is. Hiába igyekezett haraggal gondolni rá. Amikor egyik vagy másik csontja nagyon fájt, sokszor a Moritz vagy Judit mama szónoklataiból kölcsönzött megállapításokat próbálta alkalmazni Ilsére: "Ő egy ez meg ez - mondta magában lázas igyekezettel -, ezt meg ezt érdemelné, Isten darabokra fogja szaggatni, mint egy halat" - és a többi. De ilyenkor nyomban felmerült szeme előtt a sötét ár, amely Ilsét is sodorta magával, anélkül, hogy tudta volna a kislány, és nyomban eltűnt a szigorú ítélet, s nem maradt benne más, mint a döbbenet: látta, hogyan lebeg szerelmének szőke haja a mindenki közös vízáradatában, hallotta dallamos kiáltását. Még ha Ilse tapsolására ébredt is éjszaka, s a leány összeütődő tenyere felidézte idegeiben és csontjaiban a kínt - Ernie még ilyenkor sem tudott másként gondolni rá, mint kissé keserűen és nagyon messziről, sőt némi sajnálkozással is. Mert Ilsét is sodorta magával a nagy ár.

Egyszer Blumenthal kisasszony jött hozzá látogatóba, s elhozta magával a kisebb Lévy csemeték raját is. Amikor megpillantotta Ernie-t, valósággal kővé dermedt. Mozdulatlan arcában ügy vergődött orra, mint egy légy. Aztán erőt vett magán, előrelépett, megsimogatta fia gipszarcát, s azt suttogta: "... Ó... meglásd, minden rendbe jön... Ó! haza fogsz jönni szépen... Ó! Milyen finom leveskét főzök majd neked..." Keze, mintha álmodná az egészet, megállt a levegőben, s egy könnycsepp morzsolódott szét a gipszálarcon, amelyet nem is látott már. Ifjabb Lévyné könnyei különösen némák és áttetszőek voltak. Ezenfelül még azzal a furcsa tulajdonsággal rendelkeztek, hogy eltűntek, ha csak rájuk pillantott valaki; így aztán Ernie mindig derűsnek látta anyja arcát. Ezen a napon azonban észrevette, hogy hullik alá pillájáról a ragyogó csepp, s akarata ellenére is megmozdult a nyelve:

- Minden rendbe jön majd - mondta; olyan rekedtes hangon és akadozón, hogy maga is megdöbbent.

Nyomban meg is bánta e néhány szót; az az érzése támadt, hogy már megint belegabalyodott egy kicsit a régi komédiába.


Két évig nyomta a kórházi ágyat, s amikor visszatért Stillenstadtba, meg sem ismerték régi ismerősei: a báránykából csak göndör fürtjei maradtak.

Csonttá-bőrré fogyott ugyan Ernie, s két mankóra támaszkodva járt, de a hosszú fekvés alatt megnőtt, s most magasabb volt; mint Moritz bátyja. Homloka felső részét csipkés szélű vonal szántotta végig. Egy másik, ugyancsak fehér forradás jobb szemöldöke ívét emelte felfelé és szemhéját feszítette meg; szeme ettől hol fájdalmasan kitágult, hol hideg borzadályt fejezett ki. Másik szeme ugyan szelíd mandulaformájú volt, mint korábban, ám Blumenthal kisasszony megállapítása szerint, aki pedig vitathatatlanul a legjobb szakértőnek számított ezen a területen, eltűntek belőle "azok a fura, csillag alakú kis fények, tudjátok, az a nyári ragyogás"; szivárványhártyájára most ráborult a legsötétebb éjszaka. Reszelős, rekedt hangja, lassú beszéde pedig szinte horzsolta az ember szívét. Benjamin azt állította, hogy meglepően hasonlít az egykori galíciai fiatalember hangjára.

- Hanem a legrosszabb mégiscsak ez a hallgatás - jegyezte meg Judit mama. - Három nap óta egy szót sem szól. Nem, Istennek igazán nem kellett volna...

- Ugyan, gondold csak meg - vágott szavába Mordecháj -, gondold csak meg, milyen csoda történt: ha akkor nem tart itthon a láz, nem hallom meg a zuhanás zaját; és ha Isten nem sugallja neki, hogy ugorjék ki az ablakon, teljesen elvérzik szegény. Ugyanígy: ha zsidó létére befogadja a stillenstadti kórház, fél olyan gondos ápolásban sem lett volna része. Meg aztán, ha...

Judit ezt már nem állta szó nélkül.

- Hagyd már abba, nagyon kérlek! Elegem van a csodákból! Kergetnek, üldöznek bennünket mindenütt, a gyerekek leugranak az emeletről, összetörik a csontjaikat és a lelküket, ő meg folyton csodákról óbégat! Mikor hagyja már abba Isten ezt a csodacsinálást?!

- Ej, ej, ej! - szólt rá Mordecháj rosszalló hangon.

Ernie, aki éppen lefelé indult a lépcsőn, megállt.

- Ej, ej, ej! - ismételte meg Mordecháj.

Ezt az "ej, ej, ej"-t olyan rengeteg sokféle hangon, dallammal, intonációval, ritmusban, arcjátékkal, kifejezéssel, hangsúllyal lehet elmondani, hogy a talmudisták nem kevesebb, mint háromszáz változatot gyűjtöttek össze; ezek egy részét fenntartással, másik részét fenntartás nélkül fogadják el. Mordecháj az "ej, ej, ej"-nek éppen azt a változatát hallatta, amelytől Ernie egyébként mogorva arcát elöntötte a vér.

"Úristen, még mindig ugyanolyan ártatlanok, mint voltak!" - állapította meg magában elképedve; félt, hogy mindjárt elneveti magát; halkan visszament hát szobájába, s folytatta nemrég elkezdett ökölvívó gyakorlatait. Amióta nem kellett már mankóját használnia, komolyan hozzálátott a kórházi kényszerű mozdulatlanságban kieszelt terve megvalósításához. Céljául tűzte ki, hogy mesteri ökölvívóvá képezi magát, s így a Lévy család bárkájának védelmezőjeként léphet majd fel. Az ő számára, mint ezt ugyancsak a kórházban elhatározta, a Lévyek jelentik majd az egész világegyetemet, az apró rovaroktól a csillagokig. Tiszta emberek, szelídek és együgyűek, mást sem tudnak, mint sírni és könyörögve kinyújtani puszta kezüket, ő azonban, Ernie, két öklével védi meg majd mindnyájukat. Mihelyt a kórházból hazatért, egy füzetet nyitott, abba jegyezte fel a megtekintett mérkőzésekkel kapcsolatos megfigyeléseit s az ökölvívás technikájára vonatkozó problémákat. Aztán első emeleti szobájában a legnagyobb titokban nekifogott első ökölvívóleckéjének. Hamarosan rájött, hogy van az ütésnek egy különösen ravasz módja, amelynél az ember törzse egész súlyát beleadja a lendületbe, s úgy vélte, hogy ennek az ütésnek senki sem tud ellenállni. Rájött arra is, hogy ha könnyedén oldalt hajlítja testét, játszva elhárítja az ellenfél bármilyen kísérletét. És így tovább. Éjszakánként átgondolta és ellenőrizte feljegyzéseit.

Néhány hónappal később Ernie úgy érezte, hogy befejezte előkészületeit, és elkísérte Jákob öccsét az iskolába. Az első összecsapás még készületlenül érte. Ellenfele, egy nagyon fiatal Pimpf, szépen beállt "egyenesének" vonalába, s Ernie-nek már csak hátrálnia kellett valamicskét, hogy beleadhassa az ütésbe a lehető legnagyobb lendületet. Ám ebben a pillanatban, maga sem tudta, hogyan, arca kellős közepén érte az ellenfél ütése. Esés közben arra gondolt, hogy nyilván kifelejtett valamit; aztán nem gondolt semmire már, csak megállapította, hogy mihelyt talpra állt, pontosan dolgozott, mégpedig nem csupán két öklével, hanem a két lábával is, holott ez utóbbiakat nem is gyakorolta. Első győzelme olyan boldoggá tette, hogy megsajnálta menekülő ellenfelét.

- Kicsináltad! Kicsináltad! - lelkendezett hosszan az elragadtatott Jákob, s nem győzte csodálni titokzatos bátyja nagyszerű technikáját.

- Kicsináltam, igen - mondta Ernie különös hangon.

Két nappal később, egy utóvédharc során, felfigyelt a nagyon magas égbolt egy csücskére; mélyen belenézett az egyik támadó szemébe, s arra gondolt, hogy ezek is ugyanolyan fiúk, akárcsak ő, ezeket is sodorja az áradat, rájuk is lenéz a soha nem rebbenő nagy kerek szem - és szánalmasan, tehetetlenül leeresztette karját... Ez a balsiker több ízben megismétlődött. Messziről csak úgy forrt benne a harci vágy; de mihelyt valóban küzdelemre került a sor, és megszállta a nagy gondolat, azonnal letette a fegyvert. Minthogy Jákob panaszkodott; igyekezett magára erőszakolni a gyűlöletet, próbálta megtanulni. Egyenként felsorolta mindazokat a régebbi és újabb okokat, amelyek miatt utálnia kellett a Pimpfeket; de közben az az érzése támadt, hogy hiába szed össze annyi érvet, mint csillag az égen, mégsem éri el a szándékolt hatást. Odáig ment, hogy azt hajtogatta magában: a Pimpfek nem is emberek, hanem emberbőrbe bújt vadállatok - és a végén sikerült is elhitetnie magával. Ám mindig akadt valami apró részlet, amely romba döntötte a nagyszerű építményt; hol egy szempár gyermeki fénye, hol egy száj fintora, vagy akár az ég egy kis csücske, amely odatolakodott a küzdő felek közé. Megpróbálkozott Ernie egy hihetetlenül körmönfont módszerrel is: amikor Jákobot kísérte, összehunyorította kicsit a szemét, hogy mintegy ködfátyolon át, elmosódva lássa a dolgokat. Kiderült azonban, hogy árnyalakokat nem lehet gyűlölni.

Mindez egyre jobban nyugtalanította Ernie-t, főleg a nagyapó kormányozta törékeny bárka jövőjét illetőleg töltötte el aggodalommal. A szégyen fel-fellobbanó villámai hasogatták. Úgy érezte, hogy elárulta a Lévyek ügyét. Nyelve megint elnehezült és elnémult.

2

1938. november 6-án egy Herschel Grinspan nevű zsidó fiatalember, akinek szüleit nemrégiben deportálták Zbonszynba, revolvert vásárolt, megmutattatta magának, hogyan kell bánni vele, aztán elment a párizsi német nagykövetségre, s agyonlőtte Ernst von Rath első osztályú követségi tanácsost, engesztelő áldozat gyanánt. A hír futótűznél gyorsabban terjedt el, s a németországi zsidó szívek megremegtek. A hivők nagy sietve eltorlaszolták lakásukat, a lehető legszívszaggatóbb imákat küldték az ég felé, azután pedig várták a vihart. Stillenstadtban délután öt óra tájban bukkant fel a hajtóvadászatra induló nácik első csoportja.

Aznap este a konyhában szorongott az egész Lévy család, a háromlábú kis tűzhely, a semmibe tűnt jólét ez utolsó maradványa körül.

A még Ziemiockból hozott ócska petróleumlámpa ott füstölgött az asztalon, de minden meggyőződés nélkül. A kisebb gyerekek várták az egyetlen fogásból, babfőzelékből álló vacsorát, s közben a sült gesztenyét rágcsáltak, amelyet Judit mama szemenként, nagy tisztelettel szedett ki a parázsló tőzeg közül. Minden arc fáradt volt, minden ruhadarab agyonkoptatott, elhasznált; a gyerekek a zsúfoltság ellenére is csöndben voltak: hallgataggá nevelte őket az örökös éhség.

Ernie alakja bukkant fel az ajtónyílásban; a hidegtől megkékült arcát hó koszorúzta.

- Moritz, papa, nagyapó, Judit mama! - szólította nyugodtan, egymás után a család tagjait.

Nyugtalan pillantást vetett a kisgyermekekre, s intett a felnőtteknek, hogy jöjjenek be vele a nappali szobába.

- Hát én? - kérdezte Blumenthal kisasszony.

Ernie gépiesen szemöldökéhez emelte mutatóujját, s végigsimította a halántékáig húzódó forradás vörös vonalát. Takaróból szabott zubbonyt viselt, arca ugyanolyan fakó és megviselt volt, akár Judit mamáé, alsó részét pelyhedző szakáll árnyékolta; nagy, fekete víztükörhöz hasonló szeme lassan, magabiztosan járt ide-oda, látszott rajta, hogy titkos gondolatokba merül; úgy festett, mint valamelyik varsói vagy bialystoki fiatal zsidó munkás. Az öntudatosan hátracsapott svájcisapka úgy hatott a fején, mintha sábeszdekli lett volna.

- Ne, mama, te ne gyere! - mondta erőltetett mosollyal. - Ez csak felnőtteknek való.

Az említett felnőttek átmentek hát a sötét szalonba. Ernie felemelte a függöny egyik sarkát, s kimutatott az utca túlsó oldalán az egyik kapu alatt izzó piros fénypontra. Valamivel odább parányi lángnyelv lobbant fel egy röpke pillanatra, majd eltűnt, s helyén nyomban felbukkant az éjszaka sötétjében szívott cigaretta kis vörös korongja.

- Mások is vannak - mondta Ernie. - Látod? Ott... meg amott is...

- Nekünk szól? - kérdezte Judit mama.

- Miért, mit gondoltál, kinek? - válaszolt kérdéssel a kérdésre Ernie. - Várják a jelet... De nézzétek, sikerült vasrudakat szereznem.

- Mit gondoltál, kinek? - szólalt meg jeges hangon Mordecháj. - Isten kezéből ki nem szabadít bennünket se vas, se tűz. Gyerünk vacsorázni!

Visszatértek mindannyian a konyhába. Blumenthal kisasszony az ajtóban hallgatózott, s most pirulva hátrált előlük. A vacsora a szokottnál is mélyebb csendben folyt le. Zivatar vonult el, tátongó fekete szakadékok maradtak utána a levegőben, s senkinek sem volt kedve beszélgetni. Judit mama jobb szemével tányérjába bámult, másikkal a riadt apróságokra nézett gyöngéden; nagyapa, mint a kőszobor, ült a helyén; szoborhasából olykor darabos moraj tört fel; ifjabb Lévy úr érveket latolgatott, nem tudni, mi mellett és ellen; ifjabb Lévyné tálalt, nagy fekete szeme pedig félrenézett: csak szenvedő asszony volt, semmi más. A kicsik érezték a fenyegető veszélyt, igyekeztek minél kisebbre összehúzni magukat, eltűnni.

Judit mama azonban akkor sem tartotta volna féken a nyelvét, ha Isten maga ül az asztalfőn.

- Íme, itt van az asztal, a kenyér és a kés... és mi mégsem ehetünk! - jelentette ki patetikusan.

- Mit csináljunk? - sóhajtott Blumenthal kisasszony, s izgatottan szorította össze ajkát. - Isten mégiscsak meg fog könyörülni az ártatlan gyermekeken.

S mivel szemlátomást folytatni kívánta ezt az Istenhez címzett sírós szemrehányást, a nagyapa hirtelen szavába vágott:

- Isten azt teszi, amit Istennek tennie kell, de az üres palackba dobott garas csak kotyogni tud... - S az öreg olyan szigorúan nézett menyére, hogy az igazán nem érthette félre, mire céloz az üres üveggel, s bűnbánóan húzódott szűkebb birodalmába, a tűzhely mellé.

- Haj, haj - jajdult fel most Judit mama -, Wassermann-né azt mondta, hogy egyetlen ország sem akar tudni rólunk, zsidókról! Még a vademberek lakta kis földek is, Afrikában meg Ázsiában vagy a csuda tudja, hol; még azok is megtagadják tőlünk a vízumot. Rosenbergné pedig azt mondta ma délelőtt Wisniaknénak, hogy az angolok havonta csak legfeljebb kétszáz zsidót engednek be a Szentföldre. Értitek? Az egész világból kétszáz zsidót! Hány lehet ebből a magunkfajta szerencsétlen osztrák vagy német zsidó? És hány Lévynek jut hely köztük? Meg azt is beszélik; hogy ezek az emberhús-kereskedők csak a gazdagokat fogadják be, és mindenkinek legalább ezer fontot kell felmutatnia a határon! Szép kis vízum, mondhatom!...

- Nincs is határ - jegyezte meg Benjamin. - Csak a tenger van közben.

- Azt mondod, hogy tenger? Bánom is én, legyen tenger! - csattant fel az öregasszony, és szinte lobogott benne a keserűség. - Hát akkor az a tenger kerül ezer fontba, barátocskám! Mit tudom én, ostoba asszony, hogy szárazföldön vagy vízen megy-e az ember Amerikába meg Afrikába meg Ázsiába! Azt tudom csak, hogy ezer font kell, ha oda akar menni az ember! És más nem is érdekel! Igen, bizony, a szegény zsidónak mindegy, hogy szárazföld-e vagy tenger, Amerika vagy Palesztina vagy akár a nap vagy a hold!... Mindegy: ezer fontba kerül! Úristen, Úristen, Úristen, milyen igaz is a közmondás: akárhová megy a szegény, a szegénység elkíséri. Hová megyünk majd, ha menni kell? A tenget fenekére? A halacskák közé?!

- És Franciaország? - kérdezte Benjamin, s hangjában most már nem érzett a gúnynak árnyéka sem.

- Hej, kedveseim, amilyen nyomorultak vagyunk mi!... Franciaországgal megint más a baj! Wassermann-né azt mondja, hogy a franciák aztán nem szeretik a németeket, de nagyon nem szeretik őket!

- De hiszen mi nem is vagyunk igazi németek - jegyezte meg ártatlanul Blumenthal kisasszony. - Hát nem vagyunk zsidók?

Benjamin nem tudta megállni, mosolyognia kellett ezen a nagy naivságon. Elmélkedő és a Teremtő minden szeszélyét mélységesen tisztelő szelleme mindig is gyönyörűséget talált felesége gyermeteg gondolkodásában.

- Asszonykám, édes egyetlen kicsi asszonykám! - magyarázta az öregek visszafojtott nevetése közepette - hát nem érted? A németeknek mi csakis zsidók vagyunk, a franciáknak meg csakis németek! Fel tudsz fogni egyáltalában ilyesmit? Mindenütt az vagyunk, aminek éppen nem kellene lennünk: itt zsidók, odaát meg németek...

- És szegények vagyunk itt is, meg ott is - tette hozzá Judit mama, aki mindig makacsul ragaszkodott a maga gondolatmenetéhez.

- Istenem, Istenem, az én fejem olyan kicsike, de olyan kicsike! Hát akkor, mit csinálhatunk? - siránkozott Blumenthal kisasszony, s összekulcsolta hosszú ujjú kezét örökösen gömbölyödő hasán, mintha meg akarná nyugtatni a benne érő következő magzatot.

- Várni kell még egy kicsit! - mondta nagyapa.

- Kiabálni! - jegyezte meg szellemesen ifjabb Lévy úr. - Mint a proskurowiak csinálták.

- Uram irgalmazz! - kiáltott fel Judit mama. - Ez az ember a saját kivégzésén is tréfálna!

Amikor e szavak elhangzottak, Mordecháj nehézkesen felkelt, előregörnyedt, két kezét egymás mellé tette, mint a háziasszony, ha csirkéit tereli, s egymás után kitessékelte az apróságokat, Ernie gondjára bízva őket, aki már kezébe is vette a kalauzi tisztéhez szükséges gyertyát. Az öreg becsukta mögöttük a konyha ajtaját, s Juditra emelte szorongással terhes szürke tekintetét.

- Nem egészen tréfa ám ez - kezdett magyarázkodni, szemmel láthatóan zavartan. - A proskurowi zsidók valóban hét álló éjszakán keresztül kiabáltak. Igen, a cselni rabbitól hallottam, hogy a gettó minden háza ordított, a pincétől a padlásig. Selginnek hívták a kozákkapitányt. Minden este megjelent Proskurowban fehérgárdistáival - felejtse el az Örökkévaló még a nevét is! -, és ilyenkor egész utcasorok kezdtek kiabálni, s a kiabálás egyre közelebb jött; mérföldekre a várostól elhallatszott a zsidó asszonyok hangja. No, de a csoda! Hát a banditák jöttek... és megint elmentek... és ezt a kiáltások tették. Közismert történet ez, tudod - fejezte be gondterhelten Mordecháj.

Blumenthal kisasszony a torkához kapott.

- És... a hetedik éjszaka? - kérdezte sóhajtva, fojtott hangon...

De nagyapó is, Benjamin is úgy tett, mintha nem hallotta volna a kérdést. Nyilván helytelennek tartották elmondani, mi történt Proskurowban, az ezerkilencszáztizennyolcas esztendő végén, a zsidók kiáltozásának ama hetedik éjszakáján...

Csend lett.

- Tudjátok, hogy kezdek komolyan félni? - szólalt meg azután Judit mama, s rámosolygott menyére. - Azon töröm a fejem, nem jobb-e mégis németnek lenni Franciaországban, mint zsidónak Németországban. Tudom, mit akartok mondani: az egyik kötél, a másik akasztófa. De azért mégis...

Mordecháj az asztalra könyökölt, s arcát két súlyos keze talapzatára támasztotta. Mintha a minden dolgok semmi voltával nézett volna farkasszemet. Majd riadtan suttogni kezdett:

- Sűrűsödik az éjszaka, és ezek a vadállatok ott künn ólálkodnak... És a kicsinyeink... a kicsinyeink...

- Akarod, hogy kimenjek és megnézzem? - kérdezte Moritz.

- Nem, dehogy, felesleges fényűzés volna, ha... - Gyorsan visszatért az előbbi beszélgetés tárgyára, de mintha egyenként kellett volna előcibálnia agyából minden gondolatot, azzal a fizikai fáradsággal, amelyet a visszaemlékezés okoz az öreg embereknek.

- Miről is beszéltünk az előbb? Igen, persze, hogy elmegyünk Franciaországba - motyogta zavartan. - Nekem az a véleményem, hogy nem kell még menekülnünk. Holnap a németek megnyugszanak, és esetleg a franciák veszik kezükbe Isten kardját. Mit nyertünk vele, hogy eljöttünk Ziemiockból? Azt szokták mondani, hogy a gonoszok is csak Isten szándékait szolgálják, és mindaz, ami ér bennünket, csak büntetés vétkeinkért. Akkor hát mire jó? Ő előle akartok menekülni? (Áldott legyen az Ő neve minden századokon át, ámen!) Ismerem én a németeket, mégsem egészen vadállatok, nem olyanok, mint az ukránok; elveszik mindenünket, de az életünket meghagyják. Éppen ezért azt mondom: türelem, gyermekeim, imádkozni kell és várni!

Az öreg hirtelen megállt a beszédben, s gyorsan, nyugtalanul az ajtó felé pillantott.

- Hahaha! - kacagott fel keserűen Judit. - Ismerem a németeket, nem vadállatok, nem olyanok, mint az ukránok... hahaha!

S mintha ő is rettegésétől akarna mindenáron szabadulni, egyre dühösebben folytatta:

- No hiszen, ti férfiak, ti is megéritek a pénzeteket! Beszéltek, szónokoltok, az igazság úgy csorog a szátokból, akár a méz! Lehet persze, hogy én nem vagyok elég okos hozzá, de itt forduljanak ki a beleim az asztalra, most, ebben a pillanatban, ha egyetlenegy értelmes szót mondtál ma este! És fulladjak meg itt helyben, és öntsön el az epe rögtön, ha...

- Hallgass! - vágott közbe Mordecháj. Szakállát ráncigálta, és felháborodottan dünnyögte: - Így átkozódni... Egy ilyen estén...

Judit nem mert az arcába nézni: jéghideg zsidó kétségbeesés volt ráírva; áthajolt hát az asztal fölött, anyásan, könnyű kézzel végigsimította az aggastyán homlokát, és gyengéden odasúgta neki:

- Semmi bajuk sem lesz, meglátod! Mi bajuk eshetne kisgyerekeknek? Ami pedig az előbb történt, azt nagyon sajnálom, barátom, öreg barátom... Soha többet nem fog előfordulni, soha többet!

Jó szándéka úgy elragadta, hogy gyermeteg módon még hozzátette:

- Varangyos béka legyek, ha még egyszer átkozódom!

Mordecháj lemondóan vállat vont.

- Dehogyis! Átkozódjál csak, ahogy jólesik - mondta.

Egyik kezével végigsimította fáradtságtól fénytelen szemét, aztán hirtelen két szemgödrére szorította két hatalmas favágóöklét, mintha a világosságot akarná kizárni.

- Gyermekeim, drága gyermekeim... - suttogta -, vannak napok, amikor én magam sem nagyon értem, mi is az Isten akarata. Hány asszonyunk és gyermekünk nem szenvedett vértanúhalált ezer esztendő óta ezen a földön, Európában... és méghozzá nem is az Igaz férfiak nyugodt öntudatával, hanem riadt és zavart báránykalélekkel! Mire való az a szenvedés, amely nem növeli az Ő nevének dicsőségét? - kérdezte az aggastyán fájdalommal teli hangon. - Mire jó a tömérdek fölösleges üldözés?

Rekedten felsóhajtott az öreg zsidó, s rövid szünet után így folytatta:

- De nem vagyunk-e elvégre valamennyien a szenvedésnek az az adója, amelyet... az ember fizet Istennek?... Dicsértessék az Ő neve... Áldott legyen...

- Jaj, drága apám! - szólalt meg erre kétségbeesetten Benjamin -, hiszen ha valóban Isten akarata volna mindez, ki ne örvendeznék közülünk? Sajnos azonban, úgy látom, hogy mi csak a gonoszok prédája vagyunk... közönséges préda. Mondd csak, igen tisztelt apácskám, örül-e vajon a tyúk, hogy ő is növelheti Isten dicsőségét? Dehogyis, tudod te is jól, hogy a tyúk kétségbeesik... és igaza van, hogy kétségbeesik... amiért tyúknak született, mint tyúkot vágják le, s tyúkként falják fel. Hát ez az én véleményem a zsidókérdésben.

- A Messiás... - mondta Mordecháj, de nem sok meggyőződés érzett hangjában.

- Persze, a Messiás! - szólalt meg Judit, bólogatva, messzeségbe révedőn, mélységes hittel. - Igen, igen, igazad van, barátom, talán éppen most fog a földre szállni. Ki tudja... talán ma vagy holnap. Hiszen olyan nagyon kell nekünk a segítség, s ki segít rajtunk, ha ő el nem jön? Madárkáim, tudjátok, mit mondok nektek? Mintha éreznék valamit a levegőben...

- Talán már itt áll az ajtó előtt - szólt Blumenthal kisasszony.

És, mintegy gombnyomásra, minden Lévy egyszerre, fordult a Messiás felé.


1938. november 10-én, hajnali egy óra húsz perckor Josef Heydrich, a Geheime Staatspolizei[38] főnöke, táviratban közölte helyi szerveivel, hogy zsidóellenes tüntetések "várhatók" a Harmadik Birodalom egész területén. Két órakor az égbolt jéghideg takarója alatt, amikor Stillenstadt még mélyen aludt, gyűrűbe csavarodva, akár a kígyó, éles kiáltás csattant fel a város kellős közepén; a kígyó hirtelen kibontakozott, végigkanyarodott az utcákon, s a tucatjával fellobbanó fáklyák voltak a szörnyeteg gyűlölettől villogó szemei. Olyan volt az egész, mint egy éjszakai karnevál. A zsidók felett a téli ég üressége volt csak, körülöttük pedig mindenütt a bűn. A kiáltások házról házra terjedtek: mintha pokolbeli párbeszédet hallott volna az ember. A Riggenstrassét nappali világosság öntötte el. Mint a tisztítótűz, úgy húzódott végig rajta az utca valamennyi zsidó könyvtárából rakott máglya lángsorompója. A járdán szétszórva ott hevertek a gépek, a szövetek, még a legközelebb születendő Lévy csemete bölcsője is, Benjamin egész üzlete közprédára vetve. Benjamin az egyik redőny mögül lesett ki, s mint mondotta, főleg az fájt neki, hogy az ősi szokásra ismert az egészben.

- Vadállatok - jelentette ki bölcsen a nagyapa.

Amikor a faltörő kos első csapásai alatt megremegett a folyosóra nyíló bejárati ajtó, Benjamin azt indítványozta, hogy szegezzenek rá keresztbe még néhány deszkát. Mordecháj csak vállat vont erre, s a két férfi is felment a padlásra, ahol ott lapult már az egész család. Mordecháj ráfordította a kulcsot az ajtóra, egyszer. A padlásablakon keresztül esthajnali fény hullott a rémületükben szoborrá merevedő Lévyek csoportjára; ettől az eszeveszett félelemtől koccantak össze a sötétben Blumenthal kisasszony fogai, meg a szoknyája körül összebúvó kisgyerekeké is; Judit mama pedig egy zsebkendőt szorított szelíden a karjában tartott csecsemő szájára, hogy ne engedje kitörni a torkában felgyűlő bugyborékolást. Odalent egyre nőtt, dagadt a lárma, s összetört üvegtáblák csörömpölésébe torkollott. Mordecháj odament az egymásra tornyozott szent könyvek oszlopához, s megint ellenőrizte, vakon, ujjaival, nem lett-e akár csak egy jámbor mű is a zsiványok zsákmánya. Ernie, nagyapó parancsa szerint; két karjában szorongatta a Törvény tekercseit, amelyeket a zsinagóga felgyújtása után a Lévy család őrizetére bíztak. Mordecháj homlokára tette az imaszíj két szarvát, csuklójára is rácsavarta a szent szíjakat; fejét befedte a nagy imakendővel, s mozdulatlanul állt egy helyben; csak az ajka mozgott, mint valami álomba szenderült hegy, úgy rajzolódott ki alakja a padlás sötétségében. A kis Jákob már nyelvén érezte a kitörni készülő kiáltást.

- Anyu! - nyögött fel váratlanul -, érzem, hogy mindjárt kiabálni fogok! Légy szíves, tedd rá a kezed az én számra is...

Ernie előtt egy pillanatra felvillant Blumenthal kisasszony kezének mozdulata; aztán mindent túlharsogott a kiáltás. "Itt vannak fönt" - üvöltötte a lépcsőházban egy éles hang. Ernie letette a padlóra a Törvény tekercseit, s felemelte az erre az esetre odakészített vasrudak egyikét. Amikor nagyapó ezt meglátta, odalépett hozzá és pofon ütötte.

- Az élet kedvéért feláldozni az élet értelmét? - kérdezte méltatlankodva.

Ütések döngették meg a padlásajtót. Aztán élénk szóváltás hallatszott, majd a riggenstrassei öreg kárpitos szólt be az ajtón keresztül, reszketeg, könyörgő hangon:

- Hallgasson ide, Benjamin úr, ezek már nagyon idegesek, ide kell adja legalábbis az imakönyveiket, a lenti máglyára akarják vetni. Legalább ezt muszáj lesz, Benjamin úr...

- Csak a könyveket? - kérdezte Benjamin.

- Először a könyveket - szólt közbe egy gúnyos hang.

- Nem igaz, csak a könyveket - mondta megint a kárpitos. - A könyveket, semmi mást. Kitapossák a belemet... - folytatta rövid szünet után. Aztán beleveszett a hangja a padlásajtó túlsó oldalán megint fellángoló szóváltásba.

Mordecháj lehajolt, felemelte azt a vasrudat, amelyet Ernie dobott le az imént, s lassú, de meglepően rugalmas léptekkel odament a vészkijárathoz. Nyaka kiegyenesedett, mintha megnőtt volna, válla könnyedén, erőteljesen mozgott; amikor visszafordult a sötétben kuporgó és sóhajtozó csoport felé, Ernie látta, hogy görcsös vigyorgásra nyíló szájából elővillan ezüstösen villogó fogsora, s szakadatlanul árad belőle a keserű nevetés, a szinte tébolyult szavakkal együtt, elválaszthatatlanul összekeveredve velük:

- Ezer esztendeje... hahaha... mindennap meg akarnak ölni bennünket a keresztények... hahaha... mi pedig mindennap élni próbálunk... hahaha!... és sikerül is! Tudjátok, miért, báránykáim?

Hirtelen az ajtó irányába feszült egész teste, a vasrúd a tető felé mutatott, s nagy lendületében lerázott magáról imaszíjakat, imakendőt, mindent.

- Mert a könyveket soha nem adjuk oda! - kiáltotta félelmetes erővel. - Soha, soha, soha! Inkább odaadjuk az életünket! - tette hozzá, szinte azonnal, s mint a fejszét, úgy vágta bele a vasrudat az ajtóba. A fa fülsiketítő recsegés-ropogás közepette tört darabokra. - Igen, odaadjuk az életünket, hahaha! - fejezte be rövid beszédét még mindig ugyanazon az eszelős hangon, amelyben a féktelen düh mellett megcsendült az értetlen kétségbeesés is.

Azután visszahúzta a vasrudat, s megállt a felhasított ajtóval szemben, lábát szétterpesztve, mint fejszéjére támaszkodó s belőle erőt merítő favágó. Az ajtóba vágott résen keresztül beszűrődött egy fénysugár. Odakünt ismét felharsant a lárma, de ezúttal a lépcsőházban, s mintha most tompább és tétovább lett volna. A nagyapa arcáról csorgott a veríték, két csepp ott csillogott súlyos bajusza két végén; Ernie azonban észrevette, hogy ez a veríték valójában a szeméből fakad; hullott a könnye, szája pedig ezt suttogta:

- Istenem, micsoda szégyen... az én koromban... micsoda szégyen...

Nagyon élesen, soha el nem homályosulón vésődtek Ernie emlékezetébe e percek: beletörődött már, hogy úgysem érti a dolgokat, s nem tudja követni az események fonalát, hát legalább a benne kavargó zűrzavart akarta levezetni azzal, hogy feszülten figyelte a színt, a díszleteket s a szereplőket. Az apja, ifjabb Lévy úr orra hegyén gyöngyöző verejték - igazi verejték - legalább olyan gyötrelmes volt például, mint a lépcsőházból felhallatszó kiabálás, amely a halált jelezte; e megcsillanó csepp jobban megremegtette, mint a kapu ellenállását hirtelen megtörő utcakő; baljóslatú volt, mint a pogrom félbeszakadását követő némaság is.

3

1938. november 11-én csak a buchenwaldi koncentrációs tábor tízezer újonnan érkezett zsidót fogadott be a már kialakult és megszokott formaságok között. A megafon közölte az újonnan érkezettekkel: "Felkérjük mindazokat a zsidókat, akik fel akarják akasztani magukat, szíveskedjenek egy papírdarabra felírni a nevüket, s a cédulát a szájukba venni, hogy tudjuk, kivel van dolgunk." November 14-én a Lévy család, kitűzve a menekültek lobogóját, batyuit cipelve, teljes létszámban átvonult a kehli hídon.

Hat héttel később a Lévyek megállapították, hogy azt a pogromot valóban a gondviselés küldte rájuk: mintha egy hatalmas ujj odább akarta volna pöccinteni őket. Judit mama pedig éppenséggel Isten kezét látta a dologban.

A fordulat mélyebb oka az volt, hogy mindazok az országok, amelyeket csak demokratikusnak neveztek széles e világon, elhatározták, hogy ők bizony visszafizetik a kölcsönt Németországnak: az antiszemita rendszabályok megtorlásaként arra ítélték, hogy tartsa csak meg a zsidóit. Jól kieszelt büntetés volt ez, s éppen a kellő pillanatban jött; akkor, amikor a nemzetiszocializmus belefáradt a zsidrákjaiba, úgy érezte, hogy valósággal fuldoklik tőlük, megnyitotta hát Hamburgban a kivándorlás kapuját a büdös zsidók előtt. Tízezrével áradtak a németországi zsidók e kikötővárosba, ott azonban a demokráciák parancsszavába ütköztek: No visa.[39] Néhányan mégis nekivágtak az óceánnak. Nem süllyesztették el őket, emberségből, sőt megengedték nekik azt is, hogy éhen haljanak a London, Marseille, New York, Tel-Aviv, Malakka és Singapore kikötőjében horgonyzó hajókon - abban a kikötőben, amelyikben csak akartak.

Minthogy a zsidók temetésére vonatkozólag nem tartalmaztak utasítást a demokratikus országok rendelkezései, a jámbor németországi zsidók elhatározták, hogy - lesz, ami lesz - ők a tengerbe temetkeznek. Csak a Borneo szigetén élő s az új fejeket mindig szenvedélyesen gyűjtő bennszülöttek adtak nekik engedélyt rá, hogy elföldeltessék magukat; fenntartották azonban maguknak azt a jogot, hogy a tételből kiválasszák a legszebb szakállú fejeket. Az Újvilág egyik híres talmudistája, akitől táviratilag kértek tanácsot az ügyben, a következő módon "vágta" ketté - ha szabad ezt mondanunk - a kérdést: "Vágják csak le a fejeket, Isten (áldott legyen az Ő neve) valamennyit visszateszi majd a helyére."

Az Exodus,[40] ez az újkori Noé bárkája, kétszer is megkerülte a földet, anélkül hogy egyetlen szál virág jutott volna a rajta utazó nőknek, egyetlen mosoly a gyermekeknek vagy egyetlen csepp könny az aggastyánoknak. A demokratikus szívek erőt vettek érzelmeiken. A szép kis kéjutazás után végül az egész társaság visszatért Hamburgon keresztül szülőföldjére, hogy otthon fejezze be életét. Soha még kikötési tilalmat ilyen maradéktalanul be nem tartottak. Éljen a demokrácia! - kiáltották a jó demokraták. Ám erre azonnal "Le a demobolsevoplutojudeomongolonegro... kráciával" kiáltással válaszolt a kis őrvezető, s haragjában azon nyomban "elintéztetett" százezer zsidót, elsőnek az Exodus utasait. Shocking,[41] sho-o-o-ocking - huhogta erre a Times vezércikkírója. S hogy megtanítsa ezt az alkotmányellenes rendszert a nemzetközi cant[42] szabályaira, a Royal Navy[43] nyolc öl mélyre süllyesztett el egy zsidó gyermekekkel teli dereglyét, amely a Britannic Mandat of Palestine[44] határára merészkedett - de természetesen csak a szokásos figyelmeztetések után.

- Hát ezek a nácik mindenütt ott vannak? - kérdezte Blumenthal kisasszony.


De legalább a Szajna szelíd partjaira nem értek még el a barbárok. Olyan békésen peregtek ott az órák, hogy a Lévy család valósággal megrémült tőle. Hogyan létezhetnek ilyen oázisok a Földön? Részekre osztotta tán Isten a világot, s ő rendelte el, hogy itt a nap minden órájában akasszanak, amott csak reggel, délben és este, megint másutt fejeket vágjanak le, s végül legyen egy hely, amelyet Franciaországnak hívnak...?

- Hogy én micsoda tökfilkó vagyok! - állapította meg Benjamin.

- Ez miről jutott eszedbe? - érdeklődött Judit mama.

- Ha akkor, 1921-ben, Varsóban, Franciaországot választom, akkor átrepültünk volna a vér és a könny sivatagai felett, úgy, hogy észre sem vesszük. Sohasem ismertük volna meg Stillenstadtot és az ottani gyönyörűségeket. Pedig akkor valósággal tálcán kínálták nekem Franciaországot, mint valami gyönyörűséges édenkerti tojást. Én meg azt gondoltam magamban: nem kell, nem szeretem ezt az ételt; nem bírja a gyomrom! Ó, én ostoba tökfilkó...

- Akkor soha nem ismerjük meg mindazt a nyomorúságot, amit így megismertünk - jegyezte meg Blumenthal kisasszony.

Benjamin kerekre tágult szemmel bámult rá.

Mordecháj mosolygott, és azt mondta:

- Ha nem Németországot választod, nem találkoztál volna össze azzal a galíciai fiatalemberrel, aki lehetővé tette, hogy berendezd az üzletedet Stillenstadtban, nem ismerkedtél volna meg egy bizonyos Blumenthal kisasszonnyal, aki nem ajándékozott volna meg a világ legszebb gyermekeivel. Most pedig megvan ez is, és azonkívül Franciaország is. Áldott legyen az Örökkévaló neve, most és mindörökké, ámen.

Mindezek az eszmefuttatások egy csinos Párizs környéki nyaralóban hangzottak el, ahol a Menekülteket Segélyező Zsidó Bizottság vagy egy tucat menekült családot szállásolt el jól-rosszul. A városkát Montmorencynak hívták, a házat pedig Remetelaknak, s a polgármesteri hivatal titkára minden áron el akarta hitetni a száműzöttekkel, hogy egykor régen valami Jean-Jacques Rousseau nevezetű sorstársuk lakott benne. De még ha sokkal kiválóbb halottak szellemei kísértettek volna körülöttük, mondjuk például a zloczowi nagy maggidé[45] vagy a drohobitzi rabbi Jichaké, az sem zavarta volna a menekülteket: élvezték naphosszat a kert mélyében a boldogító, bársonyos meleget és nyugalmat, a tiszteletre méltó kőpadot fülkeként körülvevő lombsátor alatt; az asszonyok közben kötöttek, serényen járt a tűjük és a szájuk, s olykor hosszan, komolyan, hálásan sóhajtottak fel, igazi zsidó sóhajtással, valamelyik kötött mellény egy-egy szeme vagy valamelyik méla mondat után. Egyik néni azért bevallotta: "Ha azt hallanám, hogy mondjuk a Bál Sém Tov vagy a szelíd, angyali Ábrahám rabbi vagy valamelyik ziemiocki Igaz férfiú ült saját személyében itt, ezen a padon, amelyikre mi most a mi nagy fenekünket rakjuk, hát zutty, azon nyomban meghalnék szégyenemben." Judit mama nem szólt semmit.

Ez az egész kis társadalom a párizsi zsidó hitközségtől kicsikart segélyekből élt. Különösen Judit mama ért el csodálatos eredményeket ezen a téren. Olyan tekintélyesen tudott koldulni, olyan ügyesen adagolta a fenyegetőzést és az imát, emlegette Isten szívét meg az utolsó ítélet mennykövét; hogy nem volt olyan iroda, amelyikből üres kézzel kellett volná távoznia. S amikor már kifelé tartott, még visszaszólt a küszöbről: vigyázzanak, maguk tartoznak köszönettel nekünk! Mert meg vagyon írva: Isten százszorosan fizeti vissza, amit adsz. Én tehát annyit mondok csak: a viszontlátásra...

Nem mutatta, milyen erőfeszítésébe kerül ez a mesterkedés, és bizony, kicsordult a szeméből a könny, amikor meghallotta, hogy Benjaminnak sikerült munkát kapnia egy zsidó konfekcióüzemben. Példáját csakhamar követte Moritz is, aki vasaló és segédgépész lett ugyanott. Utána Ernie következett: kerékpáros küldönccé lépett elő. Ettől kezdve olyan bőségben éltek, hogy akkor ettek, ha éhesek voltak. Még a feneketlen bendőjű Moritz is odáig jutott, hogy - bár eleinte folyton teletömte a zsebét elemózsiával, mielőtt bárhová elindult, még az inge alá is dugott valamit - olykor előhúzott a zsebéből egy vajaskiflit, éppen csak leharapta a végét, és sajnálkozva-sóvárogva otthagyta a többit. A dolgozók a ház egész népének csodálatától kísérve szálltak fel mindennap a montmorencyi állomáson arra a csörömpölő és poros helyiérdekű vonatra, amelyet a franciák csak kávédarálónak neveztek, hogy megkülönböztessék az utasait egészen a Fény Városáig szállító Enghien-les-Bains-i járattól. A "kávédarálónak" az volt a legfőbb előnye, hogy emeletes kocsikból állt, s ijesztően imbolygott; így a hamisítatlan zsidó képzelőerő segítségével úgy érezhette az utas, hogy a tengeren hajókázik, és mégsem kell vállalnia a haragos óceán veszélyeit. Az emberek megnézték kicsit a mi három hősünket, de senki sem bántalmazta őket, és senkiről sem lehetett leolvasni, hogy szeretne az arcukba köpni, és csak nehezen fojtja el e szándékát. Hazafelé betértek valamelyik péküzletbe, hol az egyikbe, hol a másikba, hogy változatosabb legyen az öröm, s a legkisebb kellemetlenség nélkül vettek néhány tejes kalácstésztából készített zsemlét, amelyen érzik a francia liszt pompás illata, s amelyet olyan élvezettel lehet majszolni a haragos kis vonat emeleti fülkéjében, s elnézni közben az ember alatt díszes szőnyegként elvonuló tájat. Megható volt az is, hogy a vonat egyik-másik állandó utasa olykor barátságosan odabólintott nekik; a legarisztokratikusabb udvariassággal viszonozták a köszöntést, Benjamin pedig erősen megszorította fiai kezét (jó egy fejjel magasabb volt már nála mind a kettő), és a fülükbe súgta, jiddisül, olyan hangon, mintha a legnagyobb titkot nyilatkoztatná ki:

- Látjátok, galambocskáim, ez az igazi élet.

Ernie vasárnaponként olykor elkísérte nagyapát a Ziemiocki Öregek Párizsi Egyesületének összejöveteleire. Az egyesület tizenhét tagot számlált ebben az időben; minthogy azonban mindannyian nem fértek el az egyesületi helyiségül szolgáló szűk kis szobában, az összejövetel részben a helyiségben zajlott le, részben a folyosón, részben pedig a ház előtt, az Écouffes utca járdáján. Ernie-t kivételesen meghívták az összejövetelekre, de sohasem került a folyosónál beljebb. S miközben a nagyapó méltóságteljesen szónokolt az "irodában", s nem tudni, hányadszor utasította vissza a felkínált elnöki tisztet, Ernie elvegyült a járdán őgyelgő egyszerű tagság között, fülelt, összeszedte a pletykákat, a visszaemlékezéseket, az aranyos fényben csillogó történeteket Ziemiockról, amely a kivándorlók szájában világvárossá növekedett, a Fény igazi Városává, s bizony, ha hozzá hasonlították, Párizs neve mellé nemegyszer került a nevetséges jelző. Olykor azonban Németországra, Ausztriára, Csehszlovákiára terelődött a beszélgetés, és a "szerencsétlen idők" tudata hegyes tőrként szúrt Ernie oldalába.

- Tudjátok, mit? - szólalt meg rendszerint valaki ilyenkor -, beszéljünk inkább valami vidámabb dologról. Mi újság a háború körül?

Ernie is nevetett, de a tű egyre mélyebben fúródott belé, most összeszorított torkán keresztül. Nem szabad gondolkozni, állapította meg ilyenkor nevetve, nem szabad látni, nem szabad hallani a kiáltásokat.


S a háború, mert tudta, hogy várják, fenségesen, királyi hölgyként meg is érkezett. Előreküldte azonban baljóslatú heroldjait, a temérdek gázálarcot. A "kávédarálón" utazó munkások vállukon átvetve hordták, mint valami újfajta tarisznyát. Amikor kiderült, hogy a Remetelak menekültjei, akik kivétel nélkül horogkeresztes, bár a "Zsidó" szóval felülbélyegzett útlevél tulajdonosai voltak, nem szerepelnek azon a névjegyzéken, amelynek alapján az életmentő disznóormányokat szétosztották, Lévyék megborzongtak, mert egyszerre kihűlt körülöttük a világ.

- Hát most megkaptuk! - mondta Benjamin.

- Nagy a mi Istenünk, és csodálatos módon kormányozza a világot! - jelentette ki Judit mama.

- Neked pedig a szád nagy! - torkolta le Mordecháj -, és mondhatom, elég gyakran nyitod ki azt a nagy szádat. És tudod, mi jön a szádból? Megmondom: tűz és láng, kén és szurok!

Hanem egymás után jöttek az idézések, a hatósági kiszállások, a házkutatások, a leplezett kihallgatások, és végül Mordechájnak is be kellett ismernie: a háború szélén álló nép szemében a szelíd stillenstadti Lévyek félelmetesen kezdenek hasonlítani az ellenséghez. Augusztusban megjelentek a szándékosan riadalmat keltő első plakátok: "Vigyázz! Az ellenség is hallja, amit mondasz..." A "kávédarálóban" most már senki sem köszöntötte a három idegent. Eleinte csak a pletyka járta, nemsokára komolyan kezdtek sugdolózni körülöttük. Mindenkinek a nyelve hegyén ott volt az "internálás" szó, kimondani azonban nem merte senki még. Aztán egy reggel, amikor a három utas beszállt, valósággal forrongott izgalmában az egész vonat. Kézről kézre jártak az újságok. Kihirdették a hadiállapotot.

A Gare du Nord előcsarnokában Ernie kicsit elszédült. Moritz felajánlotta, hogy hazakíséri, a "beteg" azonban tiltakozott ez ellen, s addig kérlelte a másik kettőt, amíg leültették egy kis kávéházban. Mihelyt távolodni látta az ablakon keresztül apját, Benjamint és Moritz bátyját, mihelyt szétfoszlott alakjuk a külvárosi munkások szürke és kék tömegében, alighogy végleg eltűntek látóköréből, Ernie felállt. Szeme ködös volt, de egész teste hirtelen megfeszült és erőre kapott. Félórával később belépett a reuillyi laktanya forgalmas kapuján, és beállt a sorba, a legkülönbözőbb nemzetiségű önkéntes jelentkezők közé.

- Szerencséje van! - mondta neki a számvevő őrmester. - Éppen elérte a korhatárt.

- Hát ez bizony ritka szerencse - felelte Ernie.

- Szóval rendben van? Sebesültszállító lesz. Tudja, hogy puskát nem kaphat a kezébe.

- Tudom - mondta Ernie. - Kár. De mit csináljak?

- Jó. Milyen hangszeren játszik?

A katona kezében vigyázzállásba dermedt a töltőtoll. Szeme zavartalanul meredt a rózsaszínű sorozócédulára. - No jó, ha tréfálni akar, ám tréfáljunk - mondta magában Ernie.

- Dobolni tudok - felelte kényszeredett jókedvvel.

- Nincs ezen semmi nevetni való! - szólt rá a számvevő őrmester. - A következőt!

Kint egy kis öregasszony hazafias, kikeményített vászonkokárdát tűzött a mellére. Ernie zavartan megköszönte, és odább akart állni, de az asszony megfogta kabátja ujját:

- Egy frank huszonötbe kerül a Napóleon-kokárda.

Még délelőtt visszaért Montmorencyba. A polgármesteri hivatal titkára tágra nyitotta szemét csodálkozásában, de tudomásul kellett vennie a dicsőséges újonc elég rendkívüli kívánságait. Ernie el akarta kerülni, hogy ismerőssel találkozzék a vonaton, gyalog tette meg tehát azt a két mérföldes utat, amely Enghientől elválasztotta. A házak homlokzatán néhány zászló tarkállott, a nyitott ablakokból hazafias farsangi csinnadratta áradt az ég hihetetlenül gyengéd kéksége felé, ahol apró, fehér felhők úsztak, s mintha haltejszerű cseppekben csorgatták volna békéjüket a háborúskodó házacskákra. Egy leányka tapsolni kezdett, amikor elment mellette. Ernie csodálkozott, aztán eszébe jutott a kabátja hajtókáján virító kokárda. "Né csak, milyen érzés, ha az embernek van hazája" - gondolta magában... A főváros felé robogó vonaton körülvették az ismeretlen emberek. Egy éles nyelvű kövér asszonyság áthajolt a szomszédja válla fölött, szemügyre vette Ernie Lévy szétdúlt arcát:

- No hiszen, erről se tudni, most indul-e a háborúba, vagy már onnan jön... - mondta.

Valaki elhallgattatta. Ernie mosolygott.

Aztán ugyanabba a kis kávéházba tért be, a Gare du Nord-ral szemben, s ugyanarra a lócára ült le, ahol nemrég elbúcsúzott apjától és bátyjától, anélkül, hogy ők tudták volna.

Ujja hegyével megcirógatta az asztal sarkát, ott, ahol három órával korábban Moritz rövid, négyszögletes, vörös keze pihent. A tulajdonosnő letette elé a papírt s az írószereket, s megjegyezte:

- No, kis katona, írunk a barátnőnknek, mielőtt elmegyünk a háborúba?

- Ez is a katona kötelességei közé tartozik, no nem? - mondta Ernie, azzal a jellegzetes, furcsa kiejtéssel, amelyben a jiddis nyelv röpke, félig elnyelt mássalhangzói keveredtek a lassú német ínyhangokkal.

Nekilátott a levélírásnak, de az első fogalmazványt el kellett tépnie, olyan reszketeg volt az írása. Amikor a kezén már sikerült uralkodnia, gondolatai olyan gyorsan és kuszán kavarogtak, hogy harmadszor is bele kellett fognia. Most már gondosan rajzolta ki egyenként a szép héber betűket, s fojtotta vissza, ugyancsak egyenként, a gondolatait. Így végre sikerült leírnia a következő levelet:

Drága szüleim, szeretett nagyszüleim, fivéreim és nővéreim! Már megint fájdalmat kell okoznom nektek. Amikor ezt a levelet olvassátok, én már egy francia laktanyában leszek. Ne kérdezzétek tőlem, hogyan történt ez, ne tegyetek fel magatoknak semmilyen kérdést, hagyjátok. Moritz és papa tudja, hogy ma reggel elszédültem. Amikor jobban lettem, elindultam sétálni, és úgy esett a dolog, hogy éppen egy kaszárnya előtt mentem el. Ott szakadt rám az őrület. Utána már késő volt, hiába könyörögtem a tábornoknak, adja vissza a cédulámat, amelyikkel önként jelentkeztem, nem volt hajlandó, már aláírtam a kötelezvényt. Persze őrültség volt, a világ minden koponyája együtt sem tudná megmagyarázni, de éppen ezért ne is tegyetek fel magatoknak kérdéseket, ne gyötrődjetek, az őrület csak hallgatást érdemel, semmi mást. Tudjátok, hogy szeretlek benneteket, és nem öröm elszakadni tőletek. És ne mondjátok azt: Ernie nem szeretett bennünket. Azt hiszem, a németek miatt akartam minden áron elmenni a háborúba, meg azért, amit velem csináltak. És kérlek, nagyapa, nyugodj meg, nem fogom elfelejteni, hogy emberek vannak odaát, a másik oldalon is; különben is, sebesültvivő vagyok, fegyvert nem fogok hordani, csak embereket hordok majd. Legyetek szívesek, ne felejtsétek el visszaadni Golda Fischer kisasszonynak a Bialik-verseskötetet.[46] Kérjetek tőle bocsánatot az én nevemben, amiért figyelmetlenségemben behajtottam a harminchetedik oldal sarkát. Most még neked akarok mondani valamit, szeretve tisztelt nagyapám. Tudom, mennyi sok szomorúságot okoztam neked a fűszeresnével való história óta. Olyan jól tudom, hogy el tudnám számlálni az ujjaimon. De sokszor az az érzésem, hogy sokkal nagyobb az a rossz, amit csinálok, mint az, amelyik bennem van. Különben, tudjátok mit, beszéljünk inkább valami vidámabb dologról: mi újság a háború körül? Bocsássatok meg ezért a tréfáért, de azt hiszem, jó, ha az ember legalább fél szemmel nevet. Fiatok, unokátok, testvéretek szeret és csókol benneteket, szíve minden erejével ölel és mélységesen tisztel mindannyiótokat, és mindenkitől bocsánatot kér még egyszer. Ernie. - Utóirat. Itt a levélben van nyolc példányban a polgármesteri hivatal igazolása. Mindegyikőtök igazolhatja, hogy a fia vagy az unokája vagy a testvére önként jelentkezett a francia hadseregbe. Jól vigyázzatok a bizonyítványokra, mert ettől kicsit ti is franciák vagytok, és nem lehet benneteket koncentrációs táborba dugni. Legalább valami jó is származik most az egyszer a rosszból, s ha egyszer az őrültség már úgyis megtörtént, legalább nektek ne történjék semmi bajotok. Legalább valami haszna is legyen az én őrültségemnek, kárpótlásul azért a nagy fájdalomért, amit ma okozok nektek. De most már késő, aláírtam. Tisztelő, szerető és bűnbánó Ernie-tek.

4

Negyvennyolc órával azután, hogy aláírta ezt a nem valami ragyogó önkéntes jelentkezést a francia hadseregbe, a 429. idegen gyalogezred egyik menetzászlóaljának soraiban ébredt megint korlátainak tudatára. Drezdában és Berlinben született őrmesterek unott pillantásokkal mérték végig, a hadnagy pedig, egy burgundiai francia, aki olyan göcsörtös volt, mint egy szőlőtőke, kimérten figyelmeztette embereit: vele ugyan nem fogja megjátszani mindenféle jöttment söpredék azt a komédiát, hogy a háromszínű francia lobogó mögé bújva pimaszkodhat, jó lesz, ha nagyon vigyáznak magukra, és további intézkedésig senki el nem hagyhatja a körletet!

Akár a gyarmati alakulatok, a 429. idegen gyalogezred is megszakítás nélkül a dicsőség mezején tartózkodott. A harcok közötti szünetek idején Ernie sztoikus nyugalommal verte a dobot az ezredzenekarban; hamarosan rájött, hogy ha nem is mindegyik zenész sebesültvivő, viszont mindegyik sebesültvivő szükségképpen tagja a zenekarnak. Kilencszáznegyven e furcsa májusában levél érkezett az Ardennes-ek vonalában levő Ernie-hez, s hírül adta neki, hogy szüleit, fivéreit, nővéreit internálták, nagyapjával és Judit mamával együtt. Egyik párizsi szomszédjuk írta a levelet; ékesszólóan fejtette ki benne, milyen fájdalmas a dolog, s amellett milyen kellemetlen is.

Annál is inkább az, folytatta a levélíró, mert a rendszabály nem is a Lévy család ellen irányult, noha azt sújtotta; tulajdonképpen az egész "dologban" nem volt semmi szándék, kizárólag a rend kedvéért tették őket lakat alá. Ernie-nek egyébként be kellett látnia, hogy egészen logikusan: elvégre a német zsidók lehetnek akármennyire zsidók, ettől még nem szűntek meg németek lenni; márpedig a szokásjog alapján Franciaországban... - és így tovább. Aztán apjától is kapott levelet Ernie; az már nem volt ilyen derűs. A gurs-i táborra csak tartózkodóan utalt, Ernie azonban a logika szabályai szerint arra következtetett ebből a levélből, hogy a franciaországi szokások olykor nemigen maradnak a német hagyományok mögött. Éppen ezért meg kellett hajolnia atyja, Lévy úr befejező tétele előtt: lehetetlen zsidónak lenni!

A Gurs-ből érkezett levél felszította a százados elemző szenvedélyét is. Amúgy is szívesen bontotta fel az alája beosztott jöttment csürhe leveleit. Ezúttal, amikor már mindent megpróbált, megállapította, hogy a levelet vagy titkos írással írták, vagy pedig - neki ez héberül van.

- Tényleg héberül van, százados úr! - ismerte be Ernie, a gúny leghalványabb árnyéka nélkül -, de valamelyest jiddissel keverve.

Általános csodálkozás, kérdezősködés: a levelet le kell fordíttatni. Szerencsére akadt egy zsidó Rossignol századában is. Megkeresték, megtalálták, s ő lényegében megerősítette Ernie fordítását.

- Egyetlen részletet, őrnagy úr, egyetlen apró részletet kivéve tette - hozzá a pontosság kedvéért a héber nyelv e második tudósa.

- Franciaország szempontjából fontos lehet a legkisebb részlet is! - kiáltott fel nagyon méltóságteljesen a tiszt. - Beszéljen, közlegény!

- Tábornok úr, kérem, arról van szó... - nyögte ki meghatottan héber tudósunk -, hogy a hemdah szónak nem egészen pontos fordítása az, hogy gyengédség, én inkább úgy fordítanám, hogy...

Az elemzés további része már meglehetősen cifra hangzavarba fúlt, amelyben azonban kétségtelenül a káromkodásoké volt a vezérszólam.

Ezzel tulajdonképpen le is zárult volna a legnagyobb rendben, a szabályoknak megfelelően az egész história, ha a tisztnek, miközben kegyesen engedélyezi a két héber nyelvésznek a magányos elmélkedést, egyiknek két, a másiknak nyolc napig, eszébe nem villan egy különös gondolat: az tudniillik, hogy Ernie Lévy tizedes egész családját sikerült ártalmatlanná tenni, viszont ő maga még mindig a francia hadsereg egyenruháját viseli; ez pedig felháborító, szégyenletes ellentmondás, amire nincs precedens a hadsereg történetében. Le kell-e tartóztatni azon nyomban Ernie Lévyt, vagy sem?... A százados elhatározta, hogy ezt a kegyetlen dilemmát, tekintve, hogy nemzeti érdekeket érint, felettes parancsnoksága elé terjeszti.

Ki is küldött azonnal egy lovas hírvivőt, az vágtatott, ahogy a lova bírta, futott ide-oda, mind nyugtalanabbul, végül elfogta a kétségbeesés. Sajnos azonban, a helyzeten nem változtatott a világ minden kétségbeesése sem: egyszerűen nem volt többé felettes parancsnokság. A hírvivő elkeseredésében elcsípte a hadosztály törzskarának egyik küldöncét, aki éppen fel akart pattanni kerékpárjára, s a küldöncöt magával hozva, visszatért a zászlóaljparancsnokságra. Az őrnagynak nyoma sincs. Lement a századhoz. A százados is eltűnt.

A továbbiak Franciaország legújabb kori történetében olvashatók. Arról azonban ott nem esik szó, hogy Ernie Lévy, akit a zászlóalj szolgálatvezető törzsőrmesterére bíztak (a zászlós úr maga adta át neki ünnepélyesen, ő az alhadnagy úrtól kapta ajándékba, az pedig egyenesen a századostól örökölte)... szóval, hogy Ernie Lévy olyan sebesen gurult lefelé a szolgálati ranglétrán, hogy a végén egy egyszerű közlegény kezei között kötött ki; ez utóbbi szégyenletes módon ugyancsak eltűnt, anélkül hogy akár egy közönséges lengyel bakának tovább adta volna a parancsot.

Ezek után Ernie fogsága már csak pillanatokig tartott; tudta, hogy az egyik szomszédos csűrben van egy kitűnő kerékpár, s az volt a véleménye, hogy mivel némi élelem és az alkalmas közlekedési eszköz rendelkezésére áll, nincs is másra szüksége, mint megfelelő útitársra, hogy ne kelljen egyedül nekivágnia. Ám a másik héber tudós, miután meghatottan átölelte, nagyjából a következő szónoklatot intézte hozzá:

- Igen tisztelt uram! Alig tudom kifejezni, milyen mélységesen meghatott engem az ön javaslata. Tisztában vagyok vele, hogy nem csupán a hitsorsosnak szól, hanem, legalább bizonyos mértékig, személy szerint nekem is, mint embernek. Éppen ezért engedje meg, hogy legmelegebb köszönetemet fejezzem ki megtisztelő bizalmáért. Mindazonáltal...

- Mindazonáltal? - kérdezte suttogva Ernie. A francia nyelv szabályaihoz csak nemrég alkalmazkodó szájból áradó virágos bevezető talán fájdalmasabban érintette, mint az egyre közelebbről hallatszó ágyúdörgés.

- ...Mindazonáltal, tekintettel arra a körülményre, hogy az ön távozása után én maradok a zászlóalj utolsó mózeshitű katonája, úgy vélem, nem szabad azt a benyomást keltenem a nem-zsidókban, hogy Izrael egyáltalán nincs képviselve...

- De hiszen egy fia francia sincs már az egész zászlóaljban! - kiáltotta Ernie, most már türelmét veszítve.

- Dehogy nincs: itt vagyok én! - jelentette ki a héber nyelv második tudósa. - Ezerkilencszázhuszonhat óta élek Franciaországban, és most fogom megkapni a honosításomat.

Ernie kesernyésen elmosolyodott: - No jó, akkor együtt fogjuk honosíttatni magunkat. Sőt ki is tömethetjük, ha éppen erre van kedve. Igaz is, tudja a haldoklók imáját?

- Tudom. De...

- Én is tudom - mondta Ernie Lévy szelíden.

- Ne legyen defetista! - jegyezte meg a másik héber tudós. - Az ember gyengébb a légynél is, de a vasnál erősebb. Holnap, meglátja, Verdun, Waterloo, Valmy, Rocroi, Marignan[47] katonái...


Másnap felfakadt a náci front roppant daganata, s csak úgy áradt belőle a számtalan harckocsi az Ardennes-ek lejtőire. A 429. idegen gyalogezred egész állománya egy század létszámára csökkent, de még a francia keret is hiányzott; a maradék megválasztotta a spanyolországi Nemzetközi Brigád három volt katonáját parancsnokául. Ennek az örömére utoljára jót húzott mindenki a maradék pálinkából, utána Ernie legnagyobb meglepetésére azt látta, hogy a másik héber tudós felemeli sovány öklét, jóval magasabbra, mint a többiek, egyenesen az ég felé, és vonásairól le lehet olvasni, hogy tökéletesen meg van elégedve mind önmagával, mind a többiekkel. A megválasztott spanyol küldött ugyanebben a pillanatban harsányan elkiáltotta magát: "Compañeros!"[48], és elmondott egy elkeseredett beszédet, amelyből, mint nyílt sebből, áradt a kétségbeesés.

"Elvtársak - mondotta -, vannak köztetek garibaldisták,[49] osztrák szocialisták, német kommunisták, spanyol anarchisták, zsidók, Európa minden országából származó menekültek. Évek óta szakadatlanul visszavonulunk. Hátrálunk, egyik határtól a másikig. Franciaország volt az utolsó ország; most az is árulás áldozata lett, s a franciák, mint a birkák, úgy tódulnak a tengerpart felé. Mi már rég tudjuk, milyen érzés ez, ismerjük az árulás ízét; az itt jelenlevő volt kommunista elvtársak most nemrégiben kóstoltak bele, amikor a Molotov-Ribbentrop paktumot megkötötték.[50] Compañeros, nem azért mondom ezt, hogy elölről kezdjem a régi vitákat; most, közvetlenül mielőtt utolsót nyikkanok majd, olyan könnyű a lelkem, mint a pára vagy mint egy öreg társalkodónő lelke. Nem, elvtársak, csak azt akarom mondani nektek, hogy nincs több menedék számunkra, nincs már hová emigrálnunk, Franciaország volt az utolsó bástya. Aki félti a bőrét, elmehet. A többieknek, csak a tréfa kedvéért, szeretnék elmondani egy közmondást, amelyet hazulról, Katalóniából hoztam magammal. Így szól: Aki legény a talpán, azt csak holtan lehet legyűrni, egy perccel se előbb! S azokat, akik harcoltak a spanyol köztársaságért, emlékeztetem La Pasionaria - Dolores Ibarruri szavaira..."

Az apró, komor emberke, akinek arcára olyan mély redők vésődtek, hogy dióhéjhoz hasonlított, most görcsös nevetésben tört ki, kétrét görnyedt, és szinte nyerítve mondta:

- Ajjajjaj, jól nézünk ki! Mostantól kezdve benne van ebben a néhány szóban az egész... hihihi... stratégiánk... És a... hahaha... forradalmi taktikánk is!

- Micsoda? Mit mondott? - szólt közbe néhány elégedetlen hang.

A kis spanyolnak sikerült előbbi komolyságát legalább részben magára kényszerítenie.

- Kedves barátaim - folytatta nagy nehezen -, Madridban azt mondta nekünk La Pasionaria: Jobb térden élni... nem, dehogy... Jobb állva élni... nem, ez sem az... Jobb állva meghalni, mint térden csúszva élni! - kiáltotta hirtelen megmerevedve.

Az ötven ember egy ütemben kiáltotta utána ezt a mondatot. A másik héber tudós törékenyen, mámorosan, diadalmasan sírt szemmel láthatóan örömében.


A várakozás napjai következtek ezután. Ernie az árokban hevert, puskáját maga mellé támasztotta, a gurs-i táborra gondolt, s elnehezült szívvel megint döbbenten állapította meg magában, hogy nem találja a dolgok értelmét... Nagyapó általában egy pillanatig tétovázott, majd érett gyümölcsként szakított le egy Talmudból vett idézetet. Apja, aki nem volt olyan zordon, beérte egy-egy böngészés közben talált legendával vagy csinos történettel, a zsidó Tudás hatalmas fájáról lehullott gyümölcsökkel. Egyik ilyen kis történet ott döngicsélt még mindig Ernie Lévy fülében. Apja, ifjabb Lévy úr lázas, gunyoros hangján muzsikált; megjelent Ernie előtt szemüveges nyusziarca is, meg könyvet, varrótűt egyaránt ügyesen forgató keze...

"Figyeljetek csak ide egy kicsit, testvéreim! Egy falusi kis rabbi minden dolgok tökéletességét magyarázta a hittanórán. - Mondjátok csak, legyetek szívesek, a Magasságbeli - áldott legyen az Ő neve - miért végzett volna tökéletlen munkát? Miért, kérdezem én tőletek?... Így például, báránykáim, a Föld azért ilyen tökéletesen gömbölyű, hogy a nap kedvére, akadálytalanul foroghasson körülötte. A nap meg, látjátok, azért olyan tökéletesen gömbölyű, hogy a sugarai mindenfelé szétszóródjanak és mindenkire ragyogjanak, kivétel nélkül: és ki ne maradjanak se a jegesmedvék a világ egyik végén, se a négerek a másikon. A hold pedig... a hold tulajdonképpen nem is fontos. Elég, ha annyit tudtok róla, hogy nem mindig kerek ugyan, de mindig tökéletes az is.

- Figyeljetek csak ide, testvéreim... - És a hagyma? - kérdezte az egyik gyerek. - A hagyma is - felelte a kis rabbi. - És a hónapos retek? - kérdezte a másik. - Ugyanúgy áll a dolog a hónapos retekkel is - mondta a kis rabbi. - De főleg arra gondoljatok, hogy Szerinte - szenteltessék meg az Ő neve! - a legeslegtökéletesebb minden teremtett lény és dolog közül az ember - tette hozzá a kis rabbi, a szakállával babrálva. - Az ember, kedves báránykáim, ó, az ember...

- És én, tisztelt rabbi? - kiáltott fel egy apró, púpos gyerek.

A rabbi sietve végiggondolja a dolgot. - No de kis butuskám, lelkecském kedves - feleli aztán, alig érezhető, leheletnyi szemrehányással -, púposnak olyan tökéletes vagy te is, hogy tökéletesebb már nem is lehetnél... érted?"

Púposnak olyan tökéletes vagy, hogy tökéletesebb már nem is lehetnél... érted?... Ernie most hirtelen megutálta ennek az egész bölcselkedésnek keserédes gyönyörűségét. Hogy a világ egy ilyen óriási, fura és fájdalmas púpot hord a hátán - hát azon igazán nem illik tréfálkozni. Ami őt magát illeti, nagyon jól tudta, hogy a Magasságbeli - áldott legyen az Ő neve most és mindörökké, ámen! - pontosan a hozzá illő közegbe ágyazta bele; hideg és áttetsző volt ez a telér, mint az üveg, testestül-lelkestül magába zárta, és tökéletes tisztasággal tükröződött benne sok minden: a hófehér kórterem, a pogrom vöröses visszfénye, a Párizs környéki égbolt enyhe kékje s ez az enyhén vérszagú hajnal, amelyet át- meg átlyuggatott a Junkers gépek aprólékos pontossága...

Aztán más is járult még ezekhez az emlékekhez: néhány órával később a másik héber tudós káprázatos halála; azon a részén érte egy lövedék, amelyet a Zóhár harmadik szem vagy középső szem néven említ, másutt pedig "belső látásnak" nevez, nyilvánvalóan azért, mert pontosan középen lévén a két testi szem között vele kialszik minden tudat, "akár ha olyan nemes is, mint a nap, avagy olyan tiszta, mint a világosság, avagy olyan egyszerű, mint a gyermekkor", amiképpen a másik héber tudós meggyőződhetett erről aznap reggel. Ernie emlékeihez járult még: a másik héber tudós eltemetése egy bomba által csodálatosan e célra vájt gödörbe, pontosan az ide vágó vallási előírásoknak megfelelően; két kezét keresztbe tették a mellén, az imaszíjak repkényszerűen fonták be homlokát, föl egészen a két dudorig, s fölötte a talesz[51] lágy fekete-fehér szemfedője burkolta be fejét, mint az Engesztelés napjának imája idején. Aztán még más is járult Ernie emlékeihez: a 429. idegen gyalogezred nem kevésbé csodálatos megsemmisülése. Emlékeihez járult még azután: a tisztára kelta jellegű visszavonulás, részben a Gondviselés varázsparipáin, részben a fent már említett kerékpáron. A Chalon-sur-Saône-ba vezető országút szélén fekvő emberi törzs és annak eltemetése. Egy arccal a földön fekvő gyermek, akit a mennyből ferdén, olaszosan rázúduló golyózápor terített le, s a neki megadott végtisztesség. Kerékpáros barátsága egy sárga kesztyűs tiszttel, aki kijelentette neki: "Kedves bajtársam, a helyzet reménytelen, de nem komoly."

Azután hozzájuk járult még a francia hadsereg fegyverletételének bejelentése. A Riviéra örök kék egének felfedezése. Annak bejelentése, hogy Franciaország önmaga egyik felét átengedi a győztesnek. A teljes felbomlásba való beletanulás.

És végül: 1941-ben az a bejelentés, hogy a gurs-i táborban internáltakat egytől egyig kiszolgáltatják a náci megsemmisítő táboroknak (az elszállítás módozatairól sem feledkeztek meg).

Ernie Lévy ugyan még mindig annak a telérnek a mélyéből szemlélte a dolgokat, de ekkor úgy érette, hogy betelt a mérték, s most támadt másodízben az a szerencsés gondolata, hogy felköti magát. Sietünk hozzátenni, hogy nem hajtotta végre ezt a szándékát. "És miért akarta felkötni magát?... és miért nem kötötte fel magát?..." Mind a két kérdés tagadhatatlanul érdekes. Helyszűke miatt azonban egyetlen tény leszögezésére kell szorítkoznunk: soha nem bocsátotta meg magának, hogy nem akasztotta fel magát.

5

Ernie Lévy szédült, s ilyen szavakkal próbálta felidézni az otthon szellemeit:

"Ó, apám, ó, anyám, ó, fivéreim és nővéreim, ó, nagyapám, ó, Judit mama... Mért van az, hogy amikor elveszítettelek benneteket, nem veszíthettem el magamat is veletek együtt? Ha ez az Örökkévaló, a mi Istenünk akarata, akkor megátkozom az ő nevét, és joggal, és könyörgök hozzá, engedjen olyan közel magához, hogy az arcába köphessek! Ha pedig mindig mindenben az anyatermészet jóindulatát kell látnunk, amint ezt a 429. idegen gyalogezredbeli bajtársaim magyarázták, akkor nagyon szépen kérem ezt a hölgyet, hogy legyen szíves engem a lehető leggyorsabban valamilyen állattá változtatni, mert bizony, én szeretteim, a Lévyek közül számkivetve Ernie-tek világosság nélkül sínylődő növény.

Éppen ezért szíves engedelmetekkel, mostantól kezdve minden emberileg tehetségeset el fogok követni annak érdekében, hogy kutyává változzam. Így hát arra kérlek benneteket, kedves szüleim, tekintsétek ez üzenetemet végleges búcsúnak!"

Mellékesen, s Ernie terhére, meg kell jegyeznünk, hogy az a csodálatos nyárvégi napsütés, amelyet csak a Földközi-tenger mentén találni, különösen széppé és kívánatossá tette az életet.

"No, testvér - gondolta magában nemsokára Ernie Lévy -, lássuk csak, hogyan változhat kutyává az ember ebben a szép országban."

E törekvése közben alkalmazkodott élete adott körülményeihez, amelyeknek ravasz logikája bizonyára nem kerüli el az olvasók figyelmét sem. Tarde[52] úttörő munkássága óta közismert, hogy az utánzás legalábbis második természete, ha ugyan nem egyetlen és kizárólagos természete az embernek. Ha pedig igaznak bizonyult aminthogy igaznak bizonyult -, hogy az életfelfogás, az, ahogyan egy virág szirmait letépdesi vagy egy csirkét feltrancsíroz valaki, egészen más minden országhatár innenső és túlsó oldalán, akkor könnyen beláthatjuk, hogy a fenti logika értelmében Ernie aligha tehetett volna egyebet, mint hogy szorgalmasan és odaadóan igyekszik elsajátítani a kutyává változás helyi módszereit.

Tanulmányait azzal kezdte néhai Ernie Lévy, hogy a Bâtard[53] vezetéknevet választotta magának, mert úgy érezte, hogy az éppen megfelelő lesz új helyzetében. Keresztneve Ernest maradt. Persze, akár emberről, akár kutyáról volna szó, csak feleslegesen megbántanák, ha másképp alkalmaznák rá ezt az elnevezést, mint ő tette.

A kereszteléshez azonban hozzátartozik a keresztelő is; s mivel valaha, amikor még a Lévyek közben levedlett bőrét viselte, körül is metélték, úgy igyekezett jóvátenni e titkolt eretnekséget, hogy fokozatosan bajuszt növesztett, mégpedig olyat, amely mind alakját, mind állagát és ápolását tekintve, igen katolikus jellegű volt. Miután ily módon megadta Rómának, ami Rómáé, azért mégsem tudta megállni, hogy kissé nevetségesnek, sőt, őszintén szólva, kissé léhának ne érezze ezt a sajátos jelvényt, főleg így, árván, szeszélyesen, a kiegészítő szakáll hatékony védelme nélkül. A bajusznövesztés számos következménye közt nem utolsósorban említendő, hogy határozottan uszkárszerű külsőt kölcsönzött tulajdonosának. Addig komor, görnyedt járása pedig olyan szökdécselő, úgyszólván farkcsóváló jelleget nyert, amilyet száz esztendőben egyszer ha látni lengyel zsidónál, a kikeresztelkedetteket is beleértve.

Mindezen új bájait felhasználva, Ernie Lévy 1941 augusztusának végén, három hónappal a kutyafajhoz való csatlakozása után, belépett a marseille-i Régi kikötő egyik kis kávéházába. Ebben a városban ütötte ugyanis fel sátorfáját... Megjelenése némi derültséget váltott ki. A rekkenő hőségben is nyakig begombolt ócska katonaköpenyt viselt; a köpeny irtózatosan kopott volt, agyonfoltozott, koszos, egyszóval undorítóbb a szőrét hullató rühes kutyánál. Gallérját biztosítótű fogta össze, derekát öv helyett zsineg. Kócos hajára csapott katonasapkája alól valami leírhatatlan bajuszos pofa kémlelt a világba, dülledt szeme mintha csontot koldult volna, hogy legyen min rágódnia valamelyik sarokban. Az éhségtől teljesen legyengülve odatámolygott a pulthoz, és egy pohár vizet kért. A csapos, nagydarab, kövér, pirospozsgás ember, a pultnál álló vendégek nagy derültségére, először azt válaszolta, hogy sajnos, ilyen veszedelmes "orvosságot" nem tart, egy cseppnyi sincs belőle az üzletben; aztán odatolt elé egy nagy pohár olcsó vörös bort. Amikor látta, hogy tétovázik, belenyomta orrát a pohárba, így adva értésére, hogy igya meg. A szerencsétlen alak bugyborékoló szörcsögése újabb mókázásra csábította a csapost: megfogta az ipse tarkóját, s elkezdte "szoptatni". Két piros patakocska csorgott le Ernie szája két sarkáról, s végigfolyt csupasz nyakán. Az egyik vendég úgy tűzbe jött a tréfa láttán, hogy alaposan hátba vágta, amikor éppen ivott, "mert úgy jobban lecsúszik a torkán". A pohár egész tartalma arcába ömlött.

- Elég legyen már! - szólalt meg egy hang a teremből.

A csapos tiszteletteljesen mozdulatlanná dermedt; Ernie végigtörölte arcát kabátja ujjával, körülnézett, s egy választékosan öltözött, cigányképű, göndör fekete hajú férfit pillantott meg; ott állt, háttal annak a jókedvű asztaltársaságnak, amelynek mindkét nembeli tagjai déli ánizspálinkájukat szopogatták.

- Kérem, Mario úr, nem rossz szándékból történt, csak tréfáltunk - mentegetőzött elhaló hangon a csapos, mintha Ernie fülébe súgta volna.

- Szűzmáriám, ha rád nézek, kedvem támad vért ontani, te kövér disznó... - mondta éneklő hanglejtéssel amaz.

Aztán lassú, méltóságteljes léptekkel odament Ernie-hez. Olyan volt a járása, mintha csak a válla mozogna.

- No, öregfiú, nagy a flamó katonáéknál? Miért nem dekoráltad ki a pofáját ennek a félnótás stricinek, mi? Hej, csudaszép madárijesztő vagy, ahogy itt állsz! Az ilyen hősökkel aztán tényleg nehéz lett volna megnyerni a háborút! Iszol velünk egy pohár ánizst? Csupa volt frontharcos, biciklin pucolt meg valamennyi, persze a hölgyek kivételével. Remélem, tetves nem vagy?!

Ernie egy órával később megtisztálkodva, megfésülködve, egy színes ing birtokában, egyik szerény kis vendéglő emeleti különtermének asztalánál ült, s tevékenyen kivette részét a zártkörű lakoma elfogyasztásából. Mario úr különös vonzalmat tanúsított iránta, amióta meglátta a csavargó csuklóján az öngyilkosság vékony vörös vonalát. Ernie később hasonló jelet fedezett fel az egyébként balkezes Mario úr jobb csuklóján. Pillanatnyilag azonban nemigen foglalkoztatta semmiféle kérdés; Mario úr gyengéd ellenőrzése alatt kizárólag a táplálkozásra összpontosította figyelmét; pártfogója bizalmasan odahajolt hozzá, s így szólt:

- Megint csak azt mondom neked, vigyázz: egyél egy kicsit, aztán tarts szünetet, amíg megemészted; utána igyál egyet, majd menj ki vizelni, ha tudsz. Különben még szétreped a hólyagod. Én is végigcsináltam ezt valamikor, tudom!...

Mario úr barátai szemmel láthatólag valami nagyobb bevételhez jutottak, s ezt ünnepelték. Először tekintettel voltak vendégükre, s kissé tartózkodóan viselkedtek, de csakhamar ékesszóló vita kezdődött a kereskedelemről általában, s a cigaretta-, tej- és tejtermék-, bőr- és gyógyszerpiacról különösen. A férfiak kiengedték nadrágszíjukat, a nők szájából ömlött a vékony kacarászásban végződő zsíros nevetés. Mélanie szakadatlanul jött-ment, fel- és leszaladt a közvetlenül a konyhába vezető lépcsőn. Nagyon méltóságteljes nőszemély volt, bár elég fiatalka; Ernie nem is nagyon értette, miért érezték a férfiak feltétlen szükségét, hogy rendkívül merész kézmozdulatokkal közeledjenek felé, valahányszor elmegy mellettük, méghozzá a boldogan bámuló feleségek szeme láttára. Mélanie azonban mintha tudomásul sem vette volna ezt, s meglehetősen magasan hordta az orrát az éppen felszolgált tál felett. A végén azonban Ernie is nevetni kezdett, s már mámoros szemmel, megrészegülve a többiek jókedvétől, elkezdte a kutyát játszani.

Először harsány "vauvau" kiáltásokkal megugatja a tányérján felhalmozott csontokat; aztán látványos módon a földre vetődik, négykézlábra áll, és általános derültséget keltve szaladgál az asztal körül. Az egyik kisasszony odavet neki egy csontot, ő a foga közé kapja, és igen élethűen ropogtatni kezdi. Mindenki dülöngél a röhögéstől. A nők szerelmesen vonaglanak. Ernie végül négykézláb Mélanie-ra támad, s igyekszik a foga közé kapni a lány valamelyik gusztusos testrészét. A pincérnő hátrál, a falnak támaszkodva igyekszik védeni magát, és Ernie belátására apellál. Mindenki kacag, az abrosz lecsúszik a földre. Ernie végre enged Mélanie megható érvelésének, megfogja és gyengéden megcsípi a leány arcát, és a szeme közé ugat. De amikor mutató- és hüvelykujja között érzi az emberi arc eszeveszett simaságát, hirtelen felkiált: "Mélanie!", és visszahőköl, mintha perzselné a kezét a leány bőre. Megint kacag mindenki. De a nevetés egyszerre abbamarad, amikor látják, hogy Ernie egyre veszettebből, egyre kétségbeesettebben kering négykézláb az asztal körül, és arcán könnyek csorognak; könnyek, amelyek nagyon mélyről, a részegség alatti rétegekből fakadnak; s közben felvonít, rekedten, mint a halál kutyája, ugat, ugat, és nem tudja abbahagyni...


A "veteránok", mint a banda tagjai némi öngúnnyal nevezték magukat, a Joliette végén, a rakpart fölött álló egyik kis házban tartották összejöveteleiket. Vagy egy tucat fiatalember gyűlt össze ilyenkor, akiket a visszavonulás keserű utóíze s a katonai kiábrándulás egyesített a képtelenségnek és a dicstelenül elbukottak titkos szégyenének valami nemtelen keveredésében. Eladtak bennünket, mondták egyesek, és kiteregették bizonyítékaikat. Gyengék voltunk és ostobák, vágták vissza mások, akik inkább elhagyatottságukat fájlalták. Gyávák voltunk, állapították meg megint mások, főleg volt hadifoglyok, akik jóval többet ittak, mint az első két csoporthoz tartozók, mert el akarták felejteni azt, ami bennük volt, amit nem oldott fel és nem magyarázott meg sem árulás, sem gyengeség, sem ostobaság. Ez utóbbiak, mintha jelre vártak volna, mintha lesték volna az alkalmat, hogy megint kiteljesíthessék önmagukat. A feketepiac pedig bearanyozta, kellemes, csillogó mázzal vonta be, s elviselhetővé tette az egészet. Ernie, amikor kapcsolatba került velük, váratlanul felfedezte magában a pénztárosi tehetséget és a "tudományos pónemológia"[54] iránti nagyfokú érzékenységet. Ám annak a rendkívüli megbecsülésnek, amelyet a csoportban élvezett, két másik képessége volt az oka: az egyik; hogy nagy ivó volt, a másik pedig, hogy nyersen ette a húst. Bár ez utóbbi teljesítménye idegesítette az érzékenyebb lelkületűeket, Ernie "nyershúszabálása" valóságos cirkuszi attrakciószámba ment: csak úgy falta a véres húst, a különféle nyers kolbászokat, az alvadt, darabos vért, fülig telezabálta magát velük. Ha idegeneket hívtak meg végignézni a mutatványt, s nem magyarázták meg nekik a dolgot, azok rendszerint megijedtek.

- A végén a szemeden jön ki majd a sok vér - mondta neki egyszer pártfogója, aki mulatott a dolgon.

- De hiszen csak állati vér ez, Mario úr, kérem! - mentegetőzött Ernie.

- Jó, jó, én csak a te érdekedben mondom...

A zsidók nem vágják maguk az állataikat. Külön e célra alkalmazott, felszentelt hóhérféle végzi ezt helyettük; évezredes előírások szerint. A vér az élet hordozója lévén, először kicsorgatják a leölt állat vérét az utolsó cseppig, aztán a csatornában összegyűlt vért elássák a földbe; a csirke, kacsa vagy a borjú e jelképes temetése a minden teremtett lény iránt érzett tiszteletet fejezi ki. Ernie mindeddig cérnavékony volt, komor s meglehetősen satnya testalkatú, főleg, amióta beállt a hadseregbe, ahol a zsidó vallás tilalmainak szigorú betartása örökös vegetarianizmusra kárhoztatta. Most azonban kigömbölyödött, kövér, jámbor, falánk rabelais-i figura lett belőle. Hasára hatalmas hájréteg rakódott. Franciaországban kedélyesen "cipó"-nak hívják az ilyenfajta pocakot, részben jellegzetes alakja folytán, részben azért, mert tulajdonosát gyengédségre és derűre hangolja. Kérdés azonban, joggal alkalmazhatjuk-e a "cipó" kifejezést Ernie tekintélyes pocakjára. Az őszinteség és az intellektuális becsület parancsolja, hogy ezzel kapcsolatban fenntartással éljünk. Mert a "cipó", e létszám feletti bútordarab, mindenekelőtt lassan; pianissimo jelentkezik (lásd a "pocakot ereszt" kifejezést), és mindig harmonikusan illeszkedik tulajdonosa többi tulajdonságához (gömbölydedség, rózsás arcszín, derűs kedély stb.); Ernie esetében viszont alaposabb megfigyelés után kitűnt, hogy arca betegesen sovány maradt, és szemében sem csillogott a kiegyensúlyozott, nyugodt lélek meleg, megnyerő fénye. Bizonyos személyek (akiknek tanúvallomása persze távolról sem vehető készpénznek) azt állítják, hogy saját szemükkel látták: minél nagyobbra nőtt a néhai Ernie Lévy "cipója", annál keskenyebb lett arca. Mi több, pajtásai gyakran szemére vetették, hogy olyan merev, sőt szomorú, amikor az ételt tömi magába. Sokszor felmerült bennük az a másik kérdés is: hogy lehet, hogy a zabálásnak ez a megszállottja, aki ilyen rajongva fal, sohasem fordítja a benne felhalmozódó életerőt - legalább részben - szerelemre? Néhai Ernie Lévy ugyanis, ifjú kora, kitűnő testi kondíciója és hihetetlen étvágya ellenére, mintha kínosan ügyelt volna rá, hogy mindenféle érzelmi élettől távol tartsa magát.

Az igazság persze az, hogy néhai Ernie Lévy az első naptól kezdve gondosan leplezte, ami benne lejátszódott; mert már az első naptól fogva izzott szívében a szenvedély. Este, ama bizonyos lakoma után, hirtelen furcsa módon kijózanodott, és sehogy sem tudta lehunyni szemét, mert valami furcsa, szokatlanul sima dolgot érzett mutató- és hüvelykujja között. Maga sem tudta volna megmondani, vajon a Mélanie arcának finom simasága tapadt-e az ujja hegyéhez, vagy éppen az ujjai lettek-e simábbak attól, hogy Mélanie arcához értek. Másnap, amikor felébredt, még mindig "kutyául érezte" ugyan magát, de azt is érezte, hogy valami új dolog szövődik a világban. Törte a fejét: ugyan mi lehet az? Ekkor megint megérezte hüvelyk- és mutatóujja hegyén Mélanie arcának engesztelő simaságát. Nyomban dörzsölni kezdte ujjait, el akarta tüntetni - de hiába.

Többé nem is szabadult ettől a simaságtól; mehetett akárhová, csinálhatott bármit, még amikor azt hitték róla, hogy testestül-lelkestül belemerül az éppen soron levő nagy zabálásba, akkor sem tudta megállni, hogy gondolatban olykor-olykor meg ne simogassa mélabúsan Mélanie arcát. Amikor néhány nappal később viszontlátta a leányt, úgy látta, hogy egészen megváltozott, s valami földöntúli fényesség árad a szerencsétlen nőszemély minden porcikájából. Mélanie is érezte a változást, s olyan figyelmet tanúsított iránta, amelyet csak teljesen közömbös ember érthetett volna félre. Ernie azonban tétovázott. Nagyon nyugtalan volt. Azt gyanította, hogy a szerelemben, még annak legalacsonyabb fokán is, olyan dolgok történnek, amelyek jövője szempontjából veszedelmes gondolatokat ébreszthetnek egy kutyában. S minél tovább tétovázott, annál feljebb terjedt az a bágyasztó sóvárgás a karja mentén, egymás után szövődtek finom fonalai, s egészen befonta a belőlük szövődő háló, amely legkisebb leheletére, minden mozdulatára megrezzent. Mire pedig a Mélanie arcának simasága, néhány hónappal az imént leírt események után, elért a válláig, elárasztotta mellét, és megdobogtatta szívét, néhai Ernie Lévy rémülten állapította meg magában, hogy szerelmes ebbe a Mélanie nevű nőszemélybe!...

Most már a legrosszabbtól tartott, elhatározta tehát, hogy sürgősen bemutatja hódolatát az utcán sétáló hölgyek egyikének. De amikor a nő kilépett abból a sötét beszögellésből, amelyben rendszerint tartózkodott, Ernie-nek megesett rajta a szíve: mint egy agyonhajszolt állaté, olyan volt a járása; amikor pedig ott állt előtte a padlásszobában, s a nő csacsogott és locsogott a csupasz villanykörte fényében, amely könyörtelen élességgel rajzolta ki arcvonásait, a megháborodott fiatalember mellébe élesen belesajdult a fájdalom.

- Bocsásson meg, kurva nagysád - mondta szokott furcsa francia kiejtésével -, meggondoltam magam. Nagyon kérem, fogadja el ezt a pénzt, és engedje meg, hogy távozzam!

- Rosszul érzed magad? Valami bánatod van? Nem tetszem neked? Milyen szomorú a szemed! Látom, idegen vagy, nem idevalósi!

- A bánat és én... - felelte Ernie.

- Valami szerencsétlenség történt veled?

Ernie leült az ágy szélére, gondolkodott kicsit, s kieszelt egy szép életrajzot. Elintézte marseille-i családját, rátért Toulonban élő nagyszüleire, majd beszámolt Nîmes környékén élő számos rokonáról és ismerőséről, és mindezt úgy sorolta fel, mint megannyi címet és rangot, amely férfivá avatja őt a világ színe előtt. - "Hát ön?" kérdezte végül.

A nő tétovázott, engedélyezett magának egy gyermeket, majd még egyet; végül hozzáadta dísznek öreg édesanyját, mert az ilyen dolgok hatásosabbá teszik a történetet. Majd tréfálni kezdett, a tréfákat kedveskedés követte, s közben tapintatos-szerelmesen eloltotta a villanyt. Még mialatt erőszakot követett el a szerencsétlen őrültön, akkor is csacsogott.

Amikor Ernie az utcán magához tért, s eszébe jutott az imént érzett új és az előzőnél teljesebb simaság, kétségtelenül megállapította, hogy szerelmes az utcalányba; vagy legalábbis lényegesen szerelmesebb belé, mint Mélanie-ba, aki most erősen a második helyre szorult, s akivel kapcsolatban, őszintén bevallva, már csak egészen gyenge viszketést érzett az ujja hegyén. Hanem a legközelebbi kávéház teraszán lehűlt e frissen szerzett lelkesedése is. Amikor az asztalhoz ült, és kinyújtotta lábát, amelyből szinte szivárgott az édes fáradtság, észrevette, hogy egy Belle-de-Mai néger negyedéből való fekete fiatal leány ül alig két lépésnyire tőle. Hajfonatában aranyozott szarufésűk ragyogtak, s magasra feltornyozott frizuráját mintha fekete selyemből szőtték volna egzotikus nemes fából faragott arca fölé. Ernie testéből azon nyomban eltűnt minden hamis simaság, minden pogány viszketés, és valami még sokkal különösebb részegség lépett a helyükbe; ez alkalommal azonban szemébe összpontosult mind a mámor; érezte, hogy örök szerelemre gyulladt a néger lány iránt. Utána egy másik, tejfehér bőrű nő következett, aki úgy siklott végig a járdán, mint duzzadó vitorlájú büszke gálya; ez ugyanúgy meghódította Ernie szívét. Azután megint más nő jött, majd megint más. A következő napok során mindent elmulasztott: sem az italt nem döntötte magába, sem nyers húst nem zabált. Mint elkárhozott lélek, úgy bolyongott a női arcoktól nyüzsgő, női szemekkel kirakott utcákon; csillagként szikráztak e szemek Ernie nagy éjszakájában. Végül beletörődött: minél előbb távoznia kell a városból. Mert hiszen, ha egy kutya egyszer szerelemre ragadtatja magát, hajtogatta magában eszelősen, akkor egykettőre fütyül az önmegtartóztatásra, azt mondja, elég, ha mértékletes lesz, aztán hamarosan áthágja a kötelező pihenés szabályait, utána álmodozni kezd, s a végén arra az elhatározásra jut, hogy verseket fog írni. Ha valaki megindul ezen a lejtőn, sohasem tudhatni, hol áll meg. Nem egy kutya bukása kezdődött már valami futó szerelmi kalanddal, amellyel annak idején talán alig törődött.

6

Ernie 1942 telének végéig a Rhône völgyében csavargott. Felfelé ment, szemben az ebben az évszakban szokatlanul haragos északi széllel. A misztrál eszeveszett, üvöltő rohamai éjszakánként furcsán összeszövődtek azzal a sötét, sivító, vigasztalan viharral, amely sebzett agyában tombolt. A marseille-i bőséges koszttól kigömbölyödött és erőre kapott; könnyen talált munkát a földeken, amelyekről elszippantották a férfiakat a német hadifogolytáborok. Olyan volt ez az egész időszak, mint tátogó fekete verem. A legalantasabb ösztönöket szította fel magában módszeresen. Olykor úgy verekedett, mint a vadállat. Célja, bár sohasem fogalmazta meg, ez volt: megakadályozni, hogy akár a legkisebb fénysugár is beszivárogjon a fekete verembe. Egyszer véletlenül meglátta arcát a tükörben. Elégedetten állapította meg, hogy régi arca ott maradt a marseille-i kis bitófán. Megvolt rajta mindaz, ami normális körülmények között az emberi arcot teszi: az orr, a száj, a szem, a fül, látszólag változatlanul - de az egész együtt mégsem volt emberi arc. Mintha elszakadtak volna egymástól részei; s néhai Ernie Lévynek az a gyanúja támadt, hogy semmit sem változtatna a dolgon, ha a füle a szeme helyén volna, a szeme pedig például az orrcimpája árnyékába kerülne.

Szilveszter napján bevetődött egy kis tanyára, amelyen egy hadifogoly-feleség gazdálkodott. Az asszony, gyengesége fölényes magasságából, vaskézzel kormányozta azokat az emberi roncsokat, akikhez időnként a német megszállás jóvoltából jutott. Ha egy nő nem elég erős hozzá, hogy irányítsa a sorsát, de igényesebb, semhogy beletörődnék, akkor gyengédsége könnyen aljasságba csap át. Trochuné, amióta férje fogságban volt, belekóstolt valamelyest a függetlenségbe, kicsit fellélegzett, sőt már-már szabad embernek érezte magát. Két Németországba feladott csomag között lefeküdt akármelyik béresével, s közben várta haza az emberét, abban a tudatban, hogy biztosan megszelídíti majd a férfit, hacsak az meg nem öli őt azonnal. Provence-i asszony volt, a szeme sötét és szúrós, mint két fekete szőlőszem, a szája kemény; egész testét pedig mintha furcsa paradoxonképp valami félig jég, félig tűz anyagból faragták volna. Ernie első pillantásra megállapította, hogy ez a nő aztán biztosan nem fogja álmodozásra késztetni. Félelem nélkül nézett hát rá, az asszony pedig természetesen belebolondult. Ernie-t kizárólag a véres húsok érdekelték, és sok drága időt elfecsérelt; a végén azonban az asszony kiadta a parancsot, ő pedig engedelmeskedett.

Minthogy egyáltalán nem szerette, néhai Ernie Lévy azt a penitenciát rótta magára, hogy valósággal herkulesi szenvedélyt kell mutatnia az asszony iránt; az pedig gyanútlanul fogadta e szenvedély bizonyítékait. Igénytelen, egyszerű lélek volt, s olyan kiváló természetű, hogy a szerelemben kizárólag a szerelem megnyilvánulásai érdekelték, feltéve, ha megismétlődtek; a környéken úgy is hívták: a Telhetetlen. Könnyű volna bemutatnunk, hogy mivel néhai Ernie Lévy elég gyakran szolgáltatta a megkívánt bizonyítékot s meglehetősen igénytelen debellája pedig mindig elolvadt ettől, következésképpen nem is történt közöttük semmi egyéb, mint egyfelől a parancs kiadása, másfelől a bizonyíték beszolgáltatása. Felesleges azonban ezekre kitérnünk, hiszen mindennapos dolgok, alig érdemes szót vesztegetni rájuk.

- Akarsz még egy kis vesepecsenyét, szívecském? - kérdezte a kiváló hölgy.

- Paprikát?

- ...Egy darabkát ebből a három hete pácolt fácánból? Tudod, milyen jót tesz ez a te kis izédnek... Bogárkám, nyuszikám, cicukám, picukám.

Néhai Ernie Lévy nem szólt egy szót sem. Csak azért nyitotta ki a száját, hogy beletegyen valamit. Olykor azonban elmélázott egy kicsit, s azt latolgatta magában ábrándosan, eltöprengve, vajon a sült, a nyers vagy a közönséges főtt hús illik-e jobban az igazi, vérbeli kutyai létformához, vagyis az övéhez.

Végeredményben megvolt a lakása, bőséges tápláléka, tisztelte az egész falu, megbecsülték az ágyban, szóval az volt, amit a mi földrészünkön időtlen idők óta úgy hívnak, hogy: boldog halandó. Mi több, nagylelkű és szerelmes gazdasszonya félt, hogy túlerőlteti magát, s valami sajátos számítás során arra az eredményre jutott, hogy meg kell kímélnie a vetés, ásás, ültetés, takarmányozás, aratás, burgonyaszedés és egyéb munkák fáradalmaitól, attól a gondtól, hogy elég innivalója legyen, sőt attól a kellemetlenségtől is, hogy ki kelljen lépnie a hálószobából.

- Nézd meg, hogy van ez a ludaknál! - kiáltott fel diadalmasan. - Végy példát róluk.

Néhai Ernie Lévy engedelmesen felcihelődött és kibotorkált a baromfiudvarba; barátságosan üdvözölte a szemétdombján álldogáló kakas komát, unokatestvéreit, a ketrecben hizlalt libákat, irigy pillantást vetett a kövér kappanra; végül pedig mindig a disznóólak felé nézett, amelyek valami hideg bűvölettel vonzották, s egyszersmind furcsa, bonyolult gyűlöletet is ébresztettek benne, és ezért dühében, jámbor zsidó módjára, olykor leköpte a tisztátalan állatot.

Aznap éjszaka különös álmot látott. Mint rendesen, egy szukával, egy sárga pincsikutyával szeretkezett, s mint rendesen, most is elcsodálkozott, milyen nagy gyönyörűsége telik benne. Meg is állapította magában, hogy emberi külsejét elveszítette ugyan, de azért megmaradt szellemi lénynek: ezt bizonyítja, hogy milyen magasra röpíti lelkét a szukával való szeretkezés kéje.

De abban a pillanatban, amikor - mint a Zóhár mondja - "minden látható dolgok meghalnak, hogy láthatatlan alakban újjászülessenek", a szuka gyönyörű macskává változik, a macska szeme izzik az éjszakában, s a vágy ezerféle csapdáját és fogását felkínálva, táncba viszi Ernie-t. De miért van az, a sors milyen gonosz tréfát űz vele, hogy a macska a Zóhár által említett pillanatban átváltozik patkánnyá, az pedig svábbogárrá, majd százlábúvá, csupasz csigává, és így tovább, s a végén valami nyüzsgő, eleven masszává olvad, és úgy tapad rá, amőbaszerű, kúszó, kocsonyás anyaggá, amely mámorosan siet beleveszni a roppant végtelen tengerébe?...


A majorosné igen sokra becsülte ugyan az Ernie nyújtotta bizonyítékokat, de azért valami újfajta tisztelettel kezdte figyelni, amióta kijelentette, hogy fáj a szíve, ha arra az emberre gondol, akinek ágyát és feleségét bitorolja. Ennél igazán nem lehet cinikusabban viselkedni, gondolta az asszony mélységes megbecsüléssel. Sokáig próbálta rávenni Ernie-t; vallja be, ismerje el, hogy cinikus, de a ravasz róka sohasem volt hajlandó rá, amitől persze csak nőtt a tekintélye a majorosné szemében.

Hasonlóképpen nem volt hajlandó elismerni azt sem, hogy nem bordeaux-i (mint egy bizonyos Ernest Bâtard névre kiállított hamis személyazonossági igazolvány tanúsította). A majorosnét elgondolkoztatta állhatatosan "elzászias" kiejtése, s arra a következtetésre jutott, hogy nyilván szökött hadifogoly. Minthogy kíváncsisága messzire ragadta, bizonyos hálószobai megfigyelések alapján csakhamar megállapította, hogy izraelita; mivel azonban vallási kérdésekben a legnagyobb türelmet vallotta, egy szót sem szólt felfedezéséről Ernie-nek, annál kevésbé, mert a szóban forgó sajátságot határozottan pikánsnak érezte. Fiatal lány kora óta arról ábrándozott, hogy közeli ismeretségbe kerüljön egy körülmetélt férfival. Ennek forrása az egyik hittanóra eseményeiben keresendő. A tisztelendő úr, elővigyázatlan módon, "a szív körülmetéléséről" mondott valamit, erre a Dumoulin lány vihogni kezdett; ez különben gyakran előfordult nála, apja hatására, aki tanító volt, s mivel jámbor feleségét nem tudta megakadályozni benne, hogy templomba járjon, lányát, ezt a hitetlen ifjú hölgyet rávette, hogy járjon hittanórára, s állandóan zavarja a tisztelendő előadásait. A tanulók nyomban az óra után titkos értekezletre ültek össze, hogy tisztázzák a körülmetélés problémáját. Dumoulin kisasszony, apja utasítására, elmagyarázta nekik, hogy az izraeliták, az első egyistenhivők, testük egy bizonyos darabkáját fel szokták áldozni Istenüknek. No már most, a papok, akik a következő egyistenhivők voltak, nem akartak elmaradni az izraeliták mögött, viszont eléggé elpuhultak voltak, s így arra szorítkoztak, hogy a hajzatukat távolítsák el a fejük búbján egy kis darabon.

Dumoulin úr, mint vérbeli szabadgondolkodó, mindig kizárólag "izraelita" néven emlegette a zsidókat. Lelke legmélyén az a gyanú élt, hogy a "zsidó" szót a jezsuiták találták ki, ezzel is kellemetlenkedni akartak a szabadkőműveseknek. Mindez igen kellemetlen következményekkel járt néhai Ernie Lévyre nézve. Egy délután éppen a hálószobában heverészett, amikor mint derült égből a villámcsapás, beszaladt hozzá majorosnéja, az arca égett, s körülbelül a következő párbeszéd folyt le kettőjük között:

- Megcsaltál! Zsidó vagy!

- Ezt eddig nem sejtetted?

- Tudtam, hogy izraelita vagy, mert... szóval tudtam. De most beszéltem a községházán a titkár úrral, s ő azt mondta, hogy kivétel nélkül minden izraelita egyben zsidó is!

- Lehet. De mi a különbség a kettő között?

- Hogy mi a különbség?! - kérdezte felháborodva az asszony. - Azt csak belátod, hogy elvégre mégsem fektethetek egy zsidót szegény Pierre-em ágyába, nem tűrhetem, hogy egy zsidó üljön bele az ő karosszékébe, és viselje a ruháját meg az ingeit! Nem, nem, nem, ezt igazán nem lett volna szabad tenned velem!

- Rendben van - mondta néhai Ernie Lévy.

Felkelt.

- Hová mégy?

- Elmegyek.

- De hát miért? Jó kényelmes ágyat vetek neked a csűrben.

- És a többi? - kérdezte az eszelős fiatalember.

- Hát avval vigyáznunk kell ezentúl... Gondold csak meg, ha az a szerencsétlen Pierre (mindig így említette a férjét: "az a szerencsétlen Pierre", s nem is annyira afölötti fájdalmát fejezte ki ezzel, hagy hadifogságban van, mint inkább részvétét azzal kapcsolatban, hogy megcsalják) ...ha az a szerencsétlen Pierre megtudja, hogy mi... hogy én... egy zsidóval!... Nem, nem, ezentúl az istállóban fogjuk "azt" csinálni.

- Aztán meg nagyon el is kényelmesedtél az utóbbi időben - tette hozzá hirtelen. - Ezentúl engedelmeskedned kell nekem. Egy kicsit kevesebb vajat kenj majd a kenyeredre... - és így tovább.

- És ha ebbe nem megyek bele?

- Hogyhogy? - kérdezte az asszony sokatmondó mosollyal.

- Rendben van - mondta az eszelős.

E csekély különbségtől eltekintve élete ugyanúgy folyt tovább, mint addig. A tomboló misztrál is elült, s langyos meleg ömlött végig a földeken. Már az olajfák sem vonaglottak fájdalmasan, s esténként olykor úgy látszott, hogy derűsen száll felfelé minden a békés, nyugodt mennybolt felé. Vasárnap Ernie lement a faluba, bambán meghallgatta a misét, aztán két pohárka ábrándosan felhajtott ánizspálinka között elnézte az élőket, akik a templompitvar árnyékában kugliztak. Egyszer egyikük olyan pillantást vetett rá, hogy belesápadt. A falu kovácsmestere volt, most jött meg hadifogságból, s amikor eldobta a golyót, akkor sem hajlította meg a derekát, mert rossz helyen érte egy gránátszilánk. Ernie legközelebb a műhelyében látta viszont. Hallgatólagosan megállapodtak, hogy nem beszélnek arról a titokzatos valamiről, ami közel hozta őket egymáshoz. A kovácsmester arca északi típusú volt, de meleg, átható, szüntelenül ide-oda cikázó szeme délies; hosszú karjai és lábszárai vaskos két kézben és lábban végződtek, s úgy egyensúlyozott velük minden mozdulatnál, mint kötéltáncos a rúdjával. Tenyere, ha kinyitotta, hatalmas méretűnek bizonyult. Hosszú ujjai tövükben vaskosan kezdődtek, s furcsán lapos és hosszú körömben végződtek, olyanok voltak, mint a nagyon erős csípőfogó szárai, s érzékenyek, akár a rovarok tapogatói. Szemmel láthatólag nem születésétől fogva volt ilyen a két keze, ez a két munkagép; vastag, fakó bőrén, mint az öltések, úgy húzódtak az égett fekete pontok sorai; sejteni lehetett, hogy keze belsejében sűrűbb az izmok és idegek szövevénye, mint egy agár lábában. Ernie elnézte, milyen pontosan működik ez a két kéz a fúrógép fogantyúinak sűrűjében, milyen biztosan emeli ki a vörösen izzó gyémántot a szikrakéve közepéből, s megállapította, hogy a kovács szellemi képességeinek jó része valahová a körme környékére költözött, nemhiába keresi kezével a kenyerét. Látogatásai során éppen ezért egyre növekvő tisztelettel figyelte a kovács kezét.

A kovács sohasem tett fel neki olyan kérdéseket, amelyek egyre bonyolultabb s az igazság első leheletére összedűlő kártyavár-magyarázat felépítésére kényszerítették volna. Ezt a mesterembert láthatólag csak a jövő érdekelte. Néha elejtett különböző burkolt célzásokkal teli megjegyzéseket, anélkül, hogy közben Ernie-re nézett volna.

- Tudod, fiam, vannak dolgok, amikről azt hisszük, hogy örökké fognak tartani, mint például a misztrál, ha már egy hete süvít egyfolytában jó erősen. Aztán egy reggel szépen kisüt a nap. Érted?

Aztán meghívta "egy kupica ánizsos abszintra"; három lépcső vezetett le a kovácsműhely hátsó részébe, ahová a mester felszalagozott kövér felesége már hozta a jó hideg korsót; az asszony sem tett soha fel kérdéseket Ernie múltjára vonatkozólag, mintha ösztönösen összejátszott volna férjével. Aztán hazajöttek a gyerekek az iskolából, s a vendéget gyakran ott tartották vacsorára; úgy érezte, hogy a gyerekek szintén óvatosan kerülik a legártatlanabb fajta kíváncsiskodást is, és csak az a céljuk, hogy szórakoztassák az eszelős fiatalembert, aki olykor egy-egy megrendítő villanásra kilépett őrületéből, és csodálkozva fedezte fel ezt az ismeretlen világot, ezt az eddig nem is sejtett Franciaországot, amely egyszerű, akár a friss kenyér. S bár homályosan félt e világtól, félt, hogy minden feléje tett lépés meglazíthatja a lelkére vert súlyos bilincseket, mégsem tudta megállni, hogy újra meg újra vissza ne forduljon a fény e veszedelmes forrása felé.

- Ide hallgasson - szólt egy napon kovács barátjához -, valahogy olyan érzésem van, mintha maga ismerne engem, vagy mi a csuda. Már amikor először találkoztunk....

A kovács tétovázott egy pillanatig.

- Hej, fiú, fiú! - mondta aztán halkan, barátságosan -, hidd el nekem, sohasem láttalak azelőtt. Hanem azt rögtön láttam rajtad, hogy zsidó vagy.

- De nem vagyok az! - kiáltott rémülten Ernie.

A kovács letette az üllőre kalapácsát, odalépett a zsidó fiatalemberhez, s a vállára tette súlyos két kezét.

- Hát olyan nagyon meglátszik rajtam? - kérdezte Ernie különös, lassú, zengő hangon, amely olyan könnyedén és megrendítően szakadt ki a torkából, mint elfelejtett és újra megtalált dallam.

A fölé magasodó kovács pedig ezeket mondta:

- Nem tudom, milyenek a zsidók, én mindig csak az embert néztem. Nálunk a tizenhetes lágerben is volt néhány zsidó, de ez csak később jutott az eszembe, azután, hogy a fritzek értük jöttek, és elvitték őket. Hanem később, amikor hazajöttem a hadifogságból, kerülővel jöttem, Párizs környékén keresztül, az egyik bajtársam miatt, aki meghalt odaát, és a felesége Drancyban lakott. Korán reggel történt a dolog, német motorkerékpárosok jöttek, felkergettek mindenkit a járdára, utánuk meg autóbuszok robogtak, teljes gázzal; rajtuk zsidó gyerekek, csak úgy virított a sok sárga csillag. Valamennyien az ablakoknál szorongtak, és csak néztek és néztek bennünket. A kezük meg az üveget kaparászta szelíden, mintha ki akarnának mászni. Egyetlenegy arcot se tudtam kivenni, hanem a szeme olyan volt mindegyiknek, amilyent soha nem láttam még, és remélem, nem is fogok soha életemben. És amikor megláttalak téged; fiú, az nem is a kuglipályán volt, hanem bent a templomban, az énekes mise közben. Az arcodat nemigen láttam, de a szemedet rögtön megismertem. Érted már?

- Ó! - jajdult fel Ernie, mint akit szíven találtak.

Felállt és kitámolygott a műhelyből. Amikor kilépett, akkor hallotta meg az első kiáltást. Nem közvetlen közelről jött, mint valamikor, hanem nagyon messziről, s még tompábbá tette a kutyaélet kemény kérge, amelyhez, noha már málladozott róla, még mindig görcsösen ragaszkodott. A Trochu tanyához felvezető ösvény tetején már olyan erősek voltak a kiáltások, hogy hiába virágoztak körülötte a mandulafák, hiába ragyogtak mindama dolgok, amelyekben oly sokszor gyönyörködött, újra meg újra be kellett fognia a fülét. Először nagyapó kiáltását ismerte fel, majd Judit mamáét. Olyan érzése támadt, mintha nagyon hosszú álomból ébredne, s azt kérdezte magában, vajon egészen eszénél van-e; bár ahogy felmerült a kérdés, olyan szörnyű fájdalom nyilallt belé, hogy torkához kapott mind a két kezével, mert úgy érezte, mindjárt megfúl. A majorosné azt hitte, beteg. Ernie lefeküdt a csűrben, bebújt a szalma közé, hogy szabaduljon a kiáltásoktól. Időnként felkelt, s kiment a provence-i éjszakába friss levegőt szippantani. Amikor elaludt, semmi sem oldódott fel benne; az volt csupán a különbség, hogy most belülről jöttek a kiáltások. Álmában kutya volt, egy nagy város főútvonalain szaladgált, a járókelők pedig csodálkozva, fölényesen mutogattak rá: Nézd csak; milyen zsidó szeme van annak a kutyának! Észre sem vette, s már megindult a hajtóvadászat. Emberek jöttek mindenfelől, a kezükben háló, de annyi, hogy egészen eltakarták az eget. Sikerült egy pincébe menekülnie, s már-már biztonságban érezte magát, amikor az ajtó előtt egyszerre felharsant az üldözők lármája. Követelték, hogy adja ki legalább a szemét. A szememet? Nevetséges kívánság! S hirtelen torkaszakadtából üvölteni kezdett:

- A szemünket pedig soha nem adjuk oda! Soha, soha, soha! Inkább odaadjuk az életünket! Vau-vau-vau!


Ernie Lévy felöltözött a sötétben, s kilépett a csűr ajtaján. Az egész tanya, a kerítéssel és a szomszédos olajfaligettel együtt, fekete vízben fürdött; amelyben tejfehér örvények kavarogtak. Kinyitotta a deszkakerítés kisajtaját, de meggondolta magát, s visszament a házhoz. Egy férfi hangja hallatszott, majd Trochuné ijedt kiáltása.

- Csak el akartam búcsúzni magától - szólt be Ernie az ajtón keresztül.

Valaki világosságot gyújtott. Trochuné kinyitotta az ajtót, és dühösen kiáltott rá:

- Hát ez meg micsoda dolog, éjnek idején elmenni, tolvaj módra?!

Magára kapta a pongyoláját, nagy piros virágok virítottak rajta, s Ernie észrevette a válla fölött egy férfi mezítelen felsőtestét. A férfit nem ismerte. De mintha a szobát sem ismerte volna: megismert ugyan minden egyes tárgyat, a vaskos, duzzadó tölgyfa ágyat, a mennyezetre zöldes fényt vetítő lámpaernyőt, a papucsot, amelybe oly sokszor bújtatta láztól reszkető lábát, megismerte az összekeveredő testek émelyítő szagát is, amely ott lebegett a soha alaposan ki nem szellőztetett szobában - de mindez valahogyan eltávolodott tőle, s úgy lebegett a szeme előtt, mint döglött hal a vízben. Mintha magáról Trochunéról is lefoszlott volna megszokott jellege, nem volt sem szép, sem csúnya (hányszor próbálta valamikor eldönteni ezt a kérdést, eredménytelenül), csak imbolygott szelíden szegény női testében, céltalanul, kötelékek nélkül sodródott az árral.

- El akartam búcsúzni tőled! - mondta Ernie még egyszer. - Úgy gondoltam, ezt nem szabad elmulasztanom.

Olyan szelíden beszélt, hogy az asszony megremegett belé. Aztán pongyolájából kivillanó meztelen melléhez kapott és felkiáltott:

- Szent isten, mit csináltam! - Vadul tördelni kezdte a kezét.

- Ugyan, ugyan, ne sírj már! - mondta Ernie.

Egyet lépett előre, a hálószobába, a majorosné felé, s nem tudta, micsoda fájdalomtól dermed kővé az asszony.

- Nyugodt lehet, az ilyen szép nő, mint maga, mindig talál magának férfit. Nem igaz?

- De hiszen ez még gyerek! - még gyerek! - kiáltotta az asszony. Tágra nyílt szeme még mindig Ernie-re meredt.

Azután egy szót sem szólt többet, csak a keze beszélt, vonaglott a mellén. Ernie pedig közben félénken az ajtó felé hátrált. Az utolsó pillanatban még egyszer visszafordult, hogy búcsúzóul rámosolyogjon, de egyetlen hang sem szakadt ki az asszony remegő ajkai közül.

A falu felé lejtő, fákkal szegélyezett ösvényen megint az az érzése támadt, hogy valamit ott felejtett a majorban, de fogalma sem volt, mit.

- Rühes kutya! - motyogta váratlanul.

Leült a sötét ösvény közepén; a körülötte imbolygó kósza árnyak mintha az életéből vetődtek volna rá; lehajolt, és földet hintett a fejére, a megalázkodás ősi zsidó rítusa szerint.

De ez sem elégítette ki.

Kinyitotta hát kezét az éjszakában, és többször egymás után arcul ütötte magát. Ámde hamarosan úgy érezte, hogy a pofont ő adja ugyan, hanem az, aki kapja, egy másik én - szóval egészen olyan volt, mintha valaki mással verekedett volna, hiába égett az arca még mindig az ütésektől. Hát így is kielégítetlen maradt.

Ekkor megkarmolta bal kezét a jobbal, s jobb kezét a ballal, nehogy akármelyiknek is öröme teljék benne, s nehogy egyik vagy másik keze győztesnek érezze magát. De minden alkalommal kinőtt a testéből egy harmadik kéz.

Igyekezett hát felidézni emlékezetében mindazokat a módszereket, amelyeket a régiek alkalmaztak önmaguk megalázására. És Isten nevét hívta segítségül. De nem látott semmi olyat, ami előtt értelme lett volna megalázkodni. És segítségül hívta az övéi képét; de alighanem rég meghaltak már, sokkal régebben, semhogy felidézett képükkel kezdhetett volna valamit.

Ekkor megállt, mozdulatlanul, mereven. Aztán lehajolt, felemelt egy követ, és felhasította vele az arcát. Ettől a fájdalomtól végre kicsordult szeméből egy könnycsepp. Aztán a második. Majd a harmadik. És miközben lehajtotta arcát a földre, és újra felfedezte magában a könnyeknek azt a forrását; amelyről azt hitte, hogy mindörökre kiapadt Ilse ama három kis tapsütése óta, s miközben Ernie Lévy úgy érezte, hogy meghal és feltámad, és megint meghal - szíve szép csendesen megnyílt a régi világosság előtt.



Hetedik rész
Ernie Lévy házassága

"Megtörténik, hogy a népek elveszítik fiaikat. Nagy veszteség ez persze, s bizony nehéz vigaszt találni rá; de íme, itt van doktor Sojfer az ő sokkal nagyobb veszteségével... Mert azok közül való ő, akik népüket veszítik el... Micsoda?... Mi az, amit elveszít? De hiszen ilyen nagy veszteségről soha nem hallott senki még!"

DAVID BERGELSON
Egy szál gyertyát a halottakért
című, jiddis nyelvű, halála után megjelent művéből.


1

A réges-régi Marais-negyed, amelyben egykor márkinék laktak, talán a legroskadozóbb körzete ma Párizsnak; éppen ezért itt rendezték be a zsidók számára a gettót. Hatágú nagy csillag intette óvatosságra minden kirakaton az elbámészkodó keresztényeket. Ugyanilyen csillag virított a félénken elsurranó járókelők mellén is; mint az árnyékok, úgy lopakodtak a falak mellett. Ez utóbbi csillagok azonban sárga szövetből készültek, akkorák voltak, mint egy-egy tengeri csillag, a szívük fölé varrták őket tulajdonosaik, s közepükön, mint védjegy, jelezni, hogy emberkéz gyártotta őket, egy szó volt: zsidó. Ernie megfigyelte, hogy a gyermekek viselte jelvények ugyanakkorák voltak, mint a felnőtteké, s hat hegyük mintha hat karomként marcangolta volna gyenge, satnya mellüket. Az emberben valami furcsa érzés támadt, ha elnézte e bélyeggel megjelölt kicsi barmokat: egyszerűen nem hitte, amit látott; Ernie-nek eszébe villant, hogy alig-alig lebeg körülöttük könnyed fényudvarként a borzalom. Aztán mégiscsak hinnie kellett a szemének.

Az Écouffes utca, amelyben az Egyesület "székhelye" volt, a Marais-negyed legfestőibb utcájának látszott, a ház pedig valamennyi közül a legdüledezőbbnek, a legkétségbeesettebbnek.

Ernie szíve dobogott a kíváncsiságtól, s tele volt azzal a nyirkos szorongással, amelyet bizonyos fajta lépcsők szűrnek ki a halálos rettegésből, amikor bekopogott a hatodik emeleti keskeny kis ajtón. Egy aggastyán nyitotta ki. Háta mögött Ernie három másik aggastyánt pillantott meg, egymás mellett, mintha az ő fogadására sorakoztak volna fel. A ház ura sapkájához emelte kezét, egy centiméterrel előbbre húzta, majd visszacsúsztatta hagyományos helyére.

- Szíveskedjék beljebb fáradni - mormogta ez az első számú aggastyán, s vékony, szertartásos hangja apja, Benjamin fanyar, kimérten udvarias hangját juttatta Ernie eszébe. A házigazda becsukta mögötte az ajtót, majd egy lépést előre lépett, alig észrevehetően meghajolt, odanyújtotta neki jobb kezét, és így szólt:

- Jó napot, uram!

Utána a második, a harmadik és a negyedik aggastyán üdvözölte ugyanilyen módon. Mind a négynek egyforma hegyes kecskeszakálla volt, és apró fekete szemük is egyformán csillogott magas, méltóságteljes zsidó homlokuk dombja alatt. Ám az első nyomban bebizonyította, milyen művelt, mert a "Monsieur" szót "möszjő"-nek ejtette, pontosan a helyesírási és etimológiai szabályoknak megfelelően, míg a másik három szerényebb megoldással is beérte: a második "massziő"-t mondott, a harmadik "musszi"-t, a negyedik meg éppenséggel "missziu"-t.

A ház ura tárgyilagosan bemutatta a három utóbbi személynek. Megnyilatkozásuk sorrendjében kiderült róluk, hogy az első alelnöke, a második főtitkára, a harmadik pedig pénztárosa az Egyesületnek.

- Ami bennünket illet - fejezte be a bemutatást a házigazda, és szívére tette a kezét (a személytelen többes számot kétségkívül megfelelőbbnek érezte az adott helyzetben, mint az "engem"-et, amelyben túlságosan sok a gőg és az önelégültség) -, mi vagyunk az Egyesület elnöke.

Miközben a házigazda a szertartást végezte, s tiszteletteljes szünettel igyekezett nagyobb súlyt adni mindegyik bemutatásnak, Ernie bátorkodott gyorsan szemügyre venni a Ziemiocki Öregek Párizsi Egyesületének helyiségét. Kocka alakú kis szoba volt, körülbelül kétszer két méteres, egy padlásablak nyílt belőle az udvarra, berendezése egy korsóból és egy mosdótálból, továbbá egy varrógépből állt, amelyen valami befejezetlen ruhadarab hevert, ezenkívül egy polcból, amelyen mintegy ötven kötet héber, francia, német, orosz és talán jiddis nyelvű könyv volt, parányi asztalkából, egy icipici faliszekrényből, az egyik sarokban elhelyezett spirituszgyorsfőzőből, s a fölé rakott lábasból és tányérból, végül pedig egy székből és egy ágyból. Mindez a legnagyobb rendben sorakozott fel, s holdfényszerű világosság és az öreg emberek jellegzetes szaga lebegte körül az egészet.

- Ha szabad kérdeznem, milyen ügyben keresett fel bennünket uraságod? - érdeklődött az Elnök, s hangja egészen vékonyra vált a nyugtalanságtól, amelyet Ernie hallgatása keltett benne.

Ernie zavarában egyebet sem tudott mondani, mint: igen, igen. Aztán megint elhallgatott, s homályosan az az érzése támadt, hogy voltaképpen betolakodott ide.

- Kérem, mondja csak meg nyugodtan, ne féljen! - biztatta az Elnök, s finoman, mélabúsan rámosolygott. - Sejtem, hogy miért jött; bizonyára azért, hogy letartóztasson bennünket. Ugye? - fejezte be azután a kérdést, s apró, fényes szemében még mindig ugyanaz a mélabús, mindent megértő mosoly csillogott.

- Ó! - dünnyögte Ernie.

- Nyugodjék meg, kedves uram, készen állunk - folytatta az Elnök, és valami lenyűgöző szomorúsággal nézett rá. - Már vártuk önt...

És lába egy tapintatos mozdulatával az ajtó mellett a padlón szabályos sorba állított négy kis batyu felé mutatott.

- Nagyon szépen kérem... - szólalt még jiddis nyelven Ernie.

S mintha most nyílnék meg az apró fekete szempár nyugodt, vizsgálódó pillantása előtt, hozzátette:

- Én Mordecháj Lévy unokája vagyok. Nagyapám hozott el ide, még a háború előtt... És... és... - folytatta zokogva - nagyon szépen kérem...

Erre a négy apró aggastyán egyszerre kezdett beszélni. Eleinte még letompították hangjukat, tekintetbe vették, hogy ott van Ernie is, de aztán tűzbe jöttek; szavuk hihetetlenül magasra szárnyalt, s külön-külön mindegyik olyan furcsán éles lett, amilyen csak az aggastyánok vagy a gyermekek hangja szokott lenni. E diszharmonikus siratóének ütemére különös, panaszos táncba kezdtek: karjukat az ég felé nyújtották, tördelték a kezüket, sovány, törékeny testük előre-hátra imbolygott. Szemük is az ég felé fordult - aki elnézte őket, azt hihette, hogy egészen közel van az ég -, s a nagyon öreg emberek könnyeit hullajtották, azokat az apró, áttetsző könnycseppeket, amelyek mozdulatlanul megállnak a szempillán, aztán szétpattannak, s nyomban eltűnnek a redők és szőrszálak között.

Amikor az izgalom első hulláma elült, az urak visszatértek Ernie-hez. Valóságos balett kezdődött most, mindegyikük igyekezett a lehető legnagyobb tiszteletet kifejezni, a legfinomabb figyelmet tanúsítani a Lévy család ivadéka iránt. A ház ura zsebkendőt húzott elő a zsebéből, letörölte az egyetlen széket, de olyan gondosan és áhítatosan, mint valami kegytárgyat, ráterített egy ócska selyempárnát, és valósággal könyörgött Ernie-nek, tisztelje meg azzal, hogy helyet foglal; s amikor Ernie egy könnycseppet morzsolt szét pilláján, felé hajolt, atyai mozdulattal megveregette arcát, és sajnálkozó mosollyal odasúgta neki:

- Bocsásson meg... Tulajdonképpen olyan rettenetesen félünk... Remélhetem-e, hogy...

Az Alelnök elővett egy bádogdobozt, abból egy kicsit összelapított cigarettát, s úgy nyújtotta oda Ernie-nek, mint áldozatul felajánlott adományt. A Főtitkár kinyitott egy cukorkás zacskót. A Pénztáros pedig odatotyogott Ernie-hez, a szemébe nézett, de úgy, hogy alig lehetett elviselni a tekintetét, két bütykös keze közé fogta Ernie jobbját, és azt mondta: "Missziu, missziu", majd egy pillanatra felzokogott, s egész teste megrázkódott belé... Ernie csak ebben a pillanatban vette észre, hogy mind a négyen az öregség lassú; nyomorúságos halódását hordják ruhájukon is; "Missziu" felemás cipőt viselt, az egyik magas szárú volt, a másik félcipő. De úgy érezte, hogy az évek sorától kifényesedett szalonkabátjukon az ügyetlen, nagy öltésekkel odavarrt sárga csillag lebegni, sőt röpködni kezd, a pillangók törékeny, fegyvertelen bájával.

Leült a párnára, a négy kis öreg pedig az ágy szélén helyezkedett el, egy sorban.

- Nem volt tudomásunk róla - szólalt meg az Elnök, el akarván oszlatni Ernie zavarát -, nem volt tudomásunk róla, hogy édesatyjának egy harmincesztendős fia van. Igaz persze, hogy akkor régen, a háború előtt, még nem voltunk az Egyesület elnöke, hanem csupán helyettes pénztárosa, amely tisztség ma már nem létezik. Sajnos, sajnos, közeledik a nap, amikor az Egyesület szép csendesen megszűnik, megszűnik, a szó fizikai értelmében, ahogyan a gyertya kialszik; én leszek az első, remélem, s utánam jön majd a második, a harmadik, a negyedik. Mit számít ez most már, mondja, kérem?... A halott test nem érzi már az acélt.

Ernie végigsimította szemét, s halkan, mintha magában beszélne, megkérdezte:

- Hogy is mondta csak az előbb?... Apámnak nincsen harmincesztendős fia, dehogy...

- Hát hány éves ön? - kiáltott fel egyszerre a négy aggastyán.

Ernie elmosolyodott, hogy ilyen élénkek és hevesek. "Milyen fiatalok" - gondolta magában, egy cseppet tiszteletlenül.

- Néha úgy érzem, hogy ezeresztendősnél is idősebb vagyok - felelte még mindig mosolyogva. - De szegény apám szerint (Isten melengesse meg őt szelíd kezével) csak húsz.

Az Elnök iszonyodó figyelemmel vette szemügyre, aztán a három másik öregecskéhez fordult, és szenvedélyes vitába bonyolódott velük, lengyelül. Ernie udvarias közönyt erőltetett magára.

Aztán megint vendégét kérdezte az Elnök:

- Szóval sikerült elmenekülnie azoknak a poklából?

- A meg nem szállt zónából jövök - felelte Ernie nyugodtan. - Ma reggel érkeztem. Micsoda pokolról beszél ön?

- Szóval nem onnan jön? - kérdezte az Elnök, s megint Ernie arcába nézett, mintha valami félelmetes történetet olvasna le róla.

- Szent isten! - ismételte visszhangként a Főtitkár -, nem onnan jön!

- De hát akkor honnan jön? - szólalt meg "Missziu", alig hallható hangon.

Az Elnök nem mozdult. Még mindig Ernie felé hajolt. Megfakult szeme, amely éppen úgy lehetett valamikor szürke; mint zöld, vagy akár több színű, s az idő patinája alatt színüket vesztő nagyon régi holmikra emlékeztetett, igyekezett visszafogni, kiszűrni tekintetéből a sajnálkozást. Ernie olyan közelről látta, hogy megfigyelhette, hogyan rebben meg és száll lassan felfelé e tekintet mély, torzító vizében egy gondolat, mint a hal, amelynek létezését eleinte csak a felszín könnyű borzongása jelzi.

- Hát ön nem Ernie? - kérdezte szelíden az aggastyán.

Ernie csodálkozva, szótlanul intett igent fejével.

- Ó! pedig nagyapja sokszor beszélt magáról - mondta az öreg meghatottan. Ernie szeméből a szégyen könnyei csorogtak. - Minden vasárnap délelőtt eljött az Egyesület üléseire, igazi... zsidó ember... volt. Bocsásson meg, jól emlékszem rá, úgy beszélt az unokájáról, akarom mondani a fiának a fiáról, mint aki bizonyos benne, hogy a gyermeknek hivatása van, s valamikor Igaz férfiú lesz belőle. Nem egy Igaz Lévy - tette hozzá magyarázatképpen -, hanem egy öntudatlan Igaz férfiú, ama Vigasztalhatatlan Igazak egyike, akiket Isten még a kisujjával sem mer megsimogatni. Persze, mindez nagyon-nagyon messze van már tőlünk, ugye? De ha nem vagyok indiszkrét, gyermekem, kedves gyermekem, miért jött vissza ide, közénk, a tűzbe? Talán nem tudja, hogy állnak a dolgok? Olyan dolgokat mesélnek, hogy égnek áll tőle az embernek minden haja szála...

- Tudom mindazt, amit csak tudhat az ember - felelte Ernie. - Vannak emberek, akik olvastak bizonyos illegális röpcédulákat, mások pedig a tiltott rádióadásokat hallgatják. De amit így fülbe súgva terjesztenek, azt emberi ésszel egyáltalában nem lehet felfogni. Azt mondják az embernek: ez meg ez történik a mieinkkel. De ők maguk sem hiszik el.

- És ön elhiszi? - kérdezte az Elnök lehelethalkan.

Ernie Lévyn látszott, hogy nagy zavarban van.

- Akkor hát miért jött vissza?

- Azt magam sem tudom - felelte a fiú.

- Nagyon-nagyon rosszul tette - mondta az Elnök. - Párizsban ma rövidebb az ember élete, mint egy gyereking. Maga pedig még nagyon fiatal, egyáltalában nem zsidós a külseje; az egész jövő az ereiben csörgedezik... komolyan mondom, csodálatos, mennyire nem látszik zsidónak! Ide hallgasson! - kiáltott fel lelkesen -, akárkinek nézhetné az ember!

Feszült figyelemmel fürkészte Ernie eltorzított arcát, megborzongott, de elfojtotta.

- Ide hallgasson, gyermekem - folytatta egészen más hangon -, higgye el nekem: valóban nem látszik senkinek, semminek... Tényleg maga az a göndör fürtös kisfiú; aki valamikor az öreg Lévyvel járt ide? Nem, ne szóljon semmit, ne ébressze fel, ne ébressze fel... Igaz persze, hogy ez még a régi időkben volt, a régi világban, a régi gondolatokban, és ha nem tudnám, hogy alig három év telt el azóta... Tényleg maga volt az?... - (Az öreg alig észrevehetően nemet intett a fejével, értelmetlenül.) - Nem, nagyon kérem, ne feleljen erre, ne feleljen egy szót se nekem, az én öreg lelkemnek jobb, ha tovább kételkedhet azokat a poklokat illetőleg, amikről beszélnek, meg azok felől is, amikről nem beszélnek... Kedves Lévy csemete, mondok én magának valamit... Úgy látszik, én nem vagyok Igaz férfiú, mert hogy én nemigen bírok el semmiféle poklot, hihihi... - Gyorsan elfordította tekintetét vendégéről, mintha nem tudná elviselni ezt a látványt, ráncos arcához kapta sovány két kezét, s panaszosan felkiáltott:

- Nagy Isten, mikor veszed le végre rólunk tekintetedet, mikor hagysz már időt rá, hogy lenyeljük, ami a nyelvünkön van? Ó, Urunk, emberek Atyja, miért nem bocsátod meg a mi nagy bűnünket, és miért nem felejted el méltatlanságunkat?... Mert mi, zsidók, a porban fogunk heverni, és eljő a nap, amikor keresel majd bennünket...

- Ej, ej, ej! - szakította félbe szemrehányóan "Missziu".

- ...és mi már nem leszünk... - fejezte be a Ziemiocki Öregek Párizsi Egyesületének elnöke.

A másik három kis öreg haragosan támadt rá. "Missziu" odáig ragadtatta magát, hogy az Elnök könyökét csipkedte.

- Hát ez meg mi?! Nem szégyelled magad? Nézze meg az ember, Jóbnak képzeli magát! És méghozzá egy Lévy előtt...

Amint ez a varázserejű név elhangzott, a négy öregecske illedelmesen mozdulatlanná dermedt az ágy szélén; volt, aki keresztbe tette karját a mellén, s volt, aki szégyenében a szakállát cibálta. Az Elnök lesütötte szemét.

- Csak veszekszünk és vitatkozunk és gúnyoljuk egymást, mint az öreg zsidó asszonyok, aminthogy azok is lettünk - motyogta, anélkül hogy fel mert volna pillantani látogatójára. - Azért van ez, mert négyen lakunk ebben a kis szobában, ketten az ágyon alszunk, ketten pedig a matracon, amelyet éjszakára a földre terítünk...

- Felváltva alszunk rajta - visszhangozta "Missziu".

- És az igen tisztelt Lévy talán meg fogja érteni - magyarázta egyre zavartabban az Elnök -, hogy ez a kényszerű együttlakás azután túlságos bizalmaskodásra késztet bennünket, amelyet egyébként mi négyen sajnálunk a legjobban...

- Elsősorban én - jelentette ki vagy nyomatékkal, meggyőződéstől izzó hangon a Főtitkár. Ernie Lévy idegesen fészkelődött a helyén; halálosan szégyellte, hogy akaratlanul Legfőbb Bírává lett e négy agyonhajszolt életű aggastyán ügyében. Hasztalanul keresett valami olyan fordulatot, amely visszaadná az öregek önérzetét, anélkül hogy őt kiemelné a jelentéktelenségből.

- Mi vagyok én tulajdonképpen - mondta végül -, hogy pillantásomtól megzavarodik négy olyan pátriárka, mint önök? Ha tudnák, hogy...

"Missziu" valósággal felragyogott e néhány szótól. Lelkesen, viháncolva kiáltott fel:

- Nahát, ezek a Lévyek! Egyformák valamennyien! Ajjajjaj, még hogy pátriárkák!... Hallottátok?

- Méz és tej csorog a nyelvükről...

- Ha mozsárban törnék apróra valamelyik Lévyt - helyeselt az Elnök, de még mindig nem mert Ernie-re nézni -, és már csak porszemek volnának belőle a mozsártörő körül, akkor sem veszítené el szelídségét. Mi a pátriárkák, édes istenem...

Aztán így folytatta, szemét még most is a padlóra szögezve, de már nyugodtabb hangon:

- Gyermekem, drága gyermekem, nem is egy csoda, hanem négy, hogy mi itt vagyunk, hogy életben vagyunk. Gondolja el: ha egyetlen csoda sem történt volna, akkor ön bizony csak árnyékát találja itt a mi drága Egyesületünknek; mondja meg, mit csinálna most ez esetben?

- Bizony, azt nem tudom - mondta mosolyogva Ernie.

- Csak nem...?

"Missziu" hevesen a szavába vágott:

- Ne vallassátok - rikácsolta -, ne faggassatok egy Lévyt, hagyjátok, hadd haladjon a maga útján, tudja ő, merre kell mennie. Emlékeztek még, hogy szokták mondani nálunk? Felesleges meglökni a részeg embert, elesik az magától is. Felesleges lökni egy Lévyt, felszáll az magától is... Hihihi, hihihi!...

- Maradjon itt közöttünk! - mondta most az Elnök, aki mintha ezúttal is a padlóhoz intézte volna szavait. - Őszintén megmondom, ez a szoba nem is a miénk, az Egyesületé volt, aztán, amint látja, a mi búvóhelyünk lett. Lehet, hogy holnap vagy ma este értünk jönnek; de addig érezze magát otthon nálunk! Szóval befogadhatjuk önt magunk közé? Nagyszerű! Tökéletes! Maga a tökéletes nagyszerűség!

- De kérem, én...

- Értem! - mondta "Missziu" -, öregek vagyunk önhöz, ugye? Persze, nem valami vidám társaság az ilyen vén trotliké, mint mi vagyunk, igaz! Tudja, valamikor régen fiatalok is jártak az Egyesületbe. Uram Isten, szinte magam sem hiszem, volt esztendő, amikor huszonhét rendes tagunk volt Párizsban és környékén!

- És a táncmulatságok... - jegyezte meg lelkesen a Főtitkár.

"Missziu" azonban nem várta meg, míg befejezi a mondatot. Izgatottan, rikácsolva kiáltott közbe:

- Ó, ó, emlékszem jól a minden évben megrendezett táncmulatságra! Lehetséges-e?... Belleville-ben[55] tartottuk mindig... Egyszerű, családias ünnepség volt, nem olyan, mint azok a bolondságok, amiket Varsóban, Łódzban, Bialystokban, meg más effajta nagyvárosokban szoktak tartani, ahol senki sem ismer senkit. És mégis jöttek az emberek, mert a ziemiockiakat mindenütt ismerik és szeretik a zsidó Lengyelországban...

- Vén trotli vagy! - utasította rendre keményen az Elnök.

"Missziu" rémülten forgatta a szemét, majd bűntudatosan így szólt:

- Ó, ó, bocsánatot kérek, azt akartam mondani: ismerték és szerették... mert, amint hírlik, nincs már kit szeretni az egész zsidó Lengyelországban, és nincs már, aki szeressen...

Ebben a pillanatban az Elnök végre felemelte arcát, s apró, csillogó szeme fénye sóvárogva fodrozódni látszott, mint a víz.

- Elfogadja meghívásunkat?

- Nekem ez... megtiszteltetés.

Az Elnök erre eltipegett az asztal körül, s a vendég háta mögött valamilyen iratok között kezdett matatni. Papírzizegés hallatszott. Ernie csak később fedezte fel azt a falba süllyesztett szekrényt, amelyben az Egyesület irattárát őrizték. Az Elnök azután visszajött, s letett az apró asztalra egy feketébe kötött nagy könyvet; s mialatt csendesen lapozgatott benne, ajka hangtalanul mozgott, emlékeit morzsolva...

- Tudja, a háború előtt a fiammal laktam. Szép lakásunk volt, mellette a konfekcióműhely. Ők aztán otthagytak, megpróbáltak átmenni a meg nem szállt zónába. Fiatal koromban jó néhány határon szöktem át én is, de akkor már semmi kedvem nem volt menekülni. Ott maradtam hát a lakásban. Nyugodjanak békében. A házmesterné először a gépeket vitte el, azután a bútorokat, aztán az edényeket, a végén elvette a lakást is. De legalább nem jelentett fel... Mi megmaradtunk: az öreg könyvek, az öreg iratok meg én. Tudja, mit mondok én magának? Isten mulat az egészen. Nem, nem, nem itt lesz, azt hiszem, inkább az 1938-as évnél találom meg. Ahá... látja?!... Megvan! Mordecháj Lévy, Ermitage utca 37., Montmorency, Seine-et-Oise megye. Szóval beírhatom magát is ebbe a rovatba? Nagyszerű! Tökéletes! Maga a tökéletes nagyszerűség!

- Csakhogy sürgősen fel kell varrnia a csillagot - szólt közbe nyugtalanul "Missziu".

- Kérem szépen - felelte Ernie Lévy.

2

Ernie csodálkozott, hogy a Marais-negyed lakói még mindig nem unták meg Istent tisztelni. Ezen a kis szigeten, amely láthatólag arra volt ítélve, hogy egykettőre eltűnjék a halál roppant áradatában, tovább nyújtogatták karjukat az ég felé, s igyekeztek belékapaszkodni egész hitükkel, minden gyötrődésükkel, egész jámbor kétségbeesésükkel. Mindennap fennakadt az ismétlődő razziák hálójában néhány rokon vagy barát vagy szomszéd, olyan hús-vér élőlények, akikkel előző nap még szót váltott az ember, de a Roi-de-Sicile utcában, a Rosiers utcában vagy a Pavée utcában levő kis imaházak változatlanul zsúfoltak voltak. A négy kis öreg is rendszeresen magával vitte a zsinagógába vendégét, s bevonta a szenvedélyes, izzó imádkozásba is. Néha Bourbon-liliomos fiatalemberek várták őket a kijáratnál. Kezük fütyköst szorongatott, szájukról gúnyos, fölényes szavak röpködtek.

- Mostanában már minden áldott nap így megy ez - jajgattak a kis öregek. - De hát az istentiszteletről mégsem maradhatunk el. Pedig ezek azt szeretnék, tudja-e?!

A razziák közötti szünetekben olyan nyüzsgő, eleven élet folyt a csillagos sikátorokban és zsákutcákban, akár valami emberek lakta halastóban. A népkonyhák valósággal a földből nőttek ki. 1943 tavaszának e napjaiban még volt joga ennek a csillaggal megjelölt apróhal népségnek arra a fakó, de simogató napsütésre, amely a Marais-negyed középkori szürke vizébe is behatolt valamennyire. Ernie munkát kapott egy zöld igazolvánnyal rendelkező szűcsnél. De azt suttogták, hogy hamarosan a fehér igazolványok fognak legtöbbet érni; aztán kitűnt, hogy a piros igazolványok a jók. A parton álló emberek így vezették félre zsákmányukat, a "tovább élni" homályos reményét használva csaléteknek.

Odafönt, a hatodik emeleti szűk kis padlásszobában, a hajótöröttek kis batyuinak sora megszaporodott eggyel, az Ernie batyujával. Tartalma ugyanaz volt, mint a négy másiké: egy imakönyv, egy imakendő, az imaszíjak, egy tartaléksapka és hat kockacukor. Egyszer, amikor a munkából hazatért, az ajtó le volt pecsételve egy vászonszalaggal, a szalag közepén német bélyegző virított. Rövid tanakodás után levette a vászonszalagot, s belépett a szobába. Megállapította, hogy semmi sem változott, csak a Ziemiocki Öregek Párizsi Egyesülete életben maradt utolsó négy tagjának tulajdonát képező négy kis batyu hiányzott. Szörnyű űrt hagytak Ernie sértetlenül ott maradt batyuja körül.

Ernie végigfeküdt az ágyon. Valami különös lázban remegett egész teste. Negyvennyolc óra hosszat várta így, mikor kerül rá a sor. Szeme előtt elvonult hozzátartozóinak hosszú menete. Néha arra gondolt, hogy lemegy, és csatlakozik a gettóban és a gettón kívül szervezkedő valamelyik csoporthoz. Sokat beszéltek mostanában egyes zsidó fiatalemberek hőstetteiről. Csakhogy a világ minden németjével sem lehetne megváltani egyetlen ártatlan ember életét, gondolta Ernie. Aztán meg túlságosan fényűző halál volna ez az ő számára, állapította meg magában. Nem akart különc módon kiválni a többiek közül, nem akart elszakadni a zsidó nép alázatos menetétől.


Amikor kitűnt, hogy a németeknek egyelőre még nincsen szükségük rá, lement a hatodik emeletről, s elindult munkahelyére. Ezen a napon, amint a járdán tántorgott, odalépett hozzá egy gyászruhába öltözött kis francia nő, s a kezét nyújtotta neki. A rákövetkező héten a metróban érte az az elbűvölő meglepetés, hogy egy munkaruhás öreg munkás átadta neki a helyét.

- Mert elvégre emberek ezek is! - kiáltotta, s haragos pillantásokat vetett mindenfelé. - És az ember nem maga választja, kinek a hasából jön a világra, azt a keserves mindenit!

Ernie nem fogadta ugyan el ezt a szívélyesen felajánlott helyet, de még akkor is mosolygott, amikor a Pavée utcai imaházba tartott az esti istentiszteletre. A zsinagóga majdnem üres volt. Ebből arra következtetett, hogy délután nagy razziát tartottak. Alig néhány, szakadatlan áhítatba merülő öregember üldögélt a magas padsorokban, s két-három asszony sírdogált a válaszfal mögött. Ernie, ki tudja, hányadszor tette fel magának a kérdést: ugyan mi vonzza még erre a helyre? Hiábavalónak bizonyult minden erőfeszítése, egyetlenegyszer sem sikerült Isten közelébe jutnia. Úgy érezte, örökre elválasztja tőle a zsidó sirámok égig érő fala.

Künt elegáns fiatalemberek egy csoportja űzte megszokott szórakozásait. Az egyik egy öreg hivő szakállát cibálta; az öreg elkeseredetten védekezett, attól félve, hogy elejti imakönyvét. "Montjoie Saint-Denis!"[56] - kiáltotta elkeseredetten a fiatalember. Nyomban segítségére sietett egy vidám csoport, "Istenért és az igazságért!"[57] kiáltásokkal.

Ernie igyekezett minél távolabbra kerülni e hőstettek színhelyétől. Ekkor észrevette, hogy az egyik sarokban egy sárga csillagos apró kisasszonyka vergődik kétségbeesetten, két francia "hazafi" ölelésében, akik kacagva simogatják. Csak egy pillanatig tudta elviselni ezt a látványt, aztán önkéntelenül előrelendült, odarohant, váratlan támadásával felrobbantotta a kis csoportot, megfogta a leány kezét, és eszeveszetten futni kezdett vele a Marais-negyed útvesztőjében, a titokzatosan üres sikátorokon keresztül.

A Rivoli utcánál már nagyobb volt a forgalom, lassítaniuk kellett hát. Ernie csak itt vette észre, csodálkozva, hogy a fiatal teremtés sántít.

- Nagyon nagy hálával tartozom önnek - mondta a lány jiddisül, amikor megálltak a Geoffroy-l'Asnier utca sarkán levő üres telek mellett.

Lihegett, homlokán verejtékcseppek gyöngyöztek; Ernie kicsit cigányosnak találta külsejét: kusza vörös haját, a teste körül zsák módjára libegő tarka pamutruhát, formás, déliesen halványkreol arcát s azt az arcán bujkáló valamit, ami szemtelenség is lehetett, vagy talán ártatlanság - ugyanaz, ami úgy vonzotta már a Camargue-ból Saintes-Maries-de-la-Mer felé vezető utakon kóborló vadócokban is. A sárga csillag pedig, mint valami csecsebecse ékeskedett a szíve fölött: ez is olyan volt, mint a cigányasszonyok feltűnő, pompás ékszerei.

- Nem mintha komolyan bántani akartak volna - tette hozzá mosolyogva -, ahhoz nem vagyok elég szép.

Ernie értetlenül bámult rá. Zavartan engedték el egymás kezét. Aztán a lány beszélni kezdett, nagyon gyorsan, s úgy eregette szavait a levegőbe, mint a szappanbuborékokat szokták. Elmondta, hogy soha nem felejti el, hogy milyen hálás, és így tovább.

- Nem nagyon fáradt? - kérdezte Ernie, kicsit udvariatlanul vágva szavába.

- Nem. Miért kérdezi? Vagy úgy! A lábam miatt? - mondta a leány, a lehető legtermészetesebben.

A fiú habozott kicsit.

- Igen. A lába miatt - hagyta rá végül.

- Azzal igazán nem kell törődnie. Aki látja, persze azt hiszi, kímélni kell. Pedig erősebb, mint a másik. Egyszer eltörtél, fiacskám, másodszor biztosan nem fogsz!

A sánta lány bűnös lába fölé hajolt, vidáman megfenyegette, sőt, a nagyobb nyomaték kedvéért, meg is legyintette kicsit.

Ernie, hogy másfelé terelje a lány figyelmét, gyorsan közbeszólt:

- Mondja, kérem, messze lakik innen?

A lány erre abbahagyta a játékát, felemelte a fejét és rámosolygott:

- Dehogy, itt mindjárt, pár lépésnyire.

- Azért csak karoljon belém, legyen szíves! Jó?

A sánta lány ijedten, pirulva fűzte karját Ernie feléje nyújtott karjába, s a két fiatal teremtés megindult a Geoffroy-l'Asnier utcán lefelé. Egészen a Szajna partjáig mentek, aztán a folyó mentén folytatták útjukat. A járókelők megrökönyödve néztek utánuk. A különös fiatal lány belekarolt ugyan kísérőjébe, de úgy tett, mintha nem támaszkodnék rá. Karjuk tehát csak akkor ért egymáshoz, amikor a lány rövidebb lábával lépett, mintha kisebb ugrást tenne, mert ilyenkor egy pillanatra mégiscsak Ernie-re kellett nehezednie.

- Tudja, hogy alig rövidebb, mint a másik? - szólalt meg a fiú naivul, a leghétköznapibb társalgás hangján. Alighogy elhangzott e néhány szó, a lány ajkán jókedvű nevetés csendült fel válaszként. Elengedte Ernie karját, s néhány lépést tett egyedül, szándékosan botladozó léptekkel. Közben gúnyos pillantásokat vetett a fiúra, mint aki tanúul hívja kísérletéhez.

- Alig rövidebb? - kérdezte vidáman.

Aztán elhallgatott, mert Ernie odalépett hozzá, s anélkül, hogy az engedélyét kérte volna, belékarolt, és tovább vezette. Most azonban valósággal felemelte, úgy, hogy a lány valóban rátámaszkodott; némán, ellenállás nélkül követte, mintha megbénult volna csodálkozásában. Most nem is bicegett cseppet sem. Hirtelen mind a ketten elnevették magukat, egyszerre, aztán elhallgattak, majd megint nevettek; kicsit megzavarta, de boldoggá is tette őket ez a sorozatos véletlen egyidejűség. Ernie ábrándosan megkérdezte:

- Mondja, most is érzi még, hogy rövidebb az egyik lába?

- Nem, most nem - felelte a leány, pontosan ugyanolyan hangon.

A Szajna-parti sétány járdáját vastag rétegben fedték a platánfák bóbitái. A legkisebb szellőre megrebbentek, felszálltak a levegőbe, s elvegyültek a törékeny légcsavarként pörögve lefelé hulló újabb bóbiták közé. Tíz méterrel lejjebb a folyó görgette a város kőpartjai közé szorított vizét. Egy szükségtaxi suhant el mellettük, felvillantotta és mindjárt el is ragadta a pedált taposó, nyelvét lógató biciklistát és azt a karmantyús kövér hölgyet is, aki a hátsó rekeszben trónolt, s élvezte a párizsi tavaszt. A Wehrmacht néhány katonája is ott lézengett a rakparton, s Golda - így hívták a lányt - figyelmeztette Ernie-t, hogy veszélynek teszi ki őt, ha két kézzel támogatja, mint addig tette, mert részben eltakarja a sárga csillagot. Majd egészen fantasztikus, zagyva dolgokat hordott össze: egyebek között kijelentette, milyen jó, hogy sikerült egy második férjet szereznie, el is határozta, hogy nem éri be ennyivel sem, ha alkalma nyílik további jelöltek között válogatni. Ernie csak hallgatta ezt a csacsogást, s nem is figyelt másra, mint arra, hogy milyen öröm most lélegzenie, lassan, nyugodtan, teli tüdővel, a tüdeje mintha hirtelen újjászületett volna mellkasában. Elég messzire kísért, elmehet nyugodtan, minek annyit fáradnia, mondta a lány ötpercenként. De ezeknek a szavaknak sem volt semmi hatásuk Ernie-re, tréfának tűntek, mint minden, ami Golda jelenlétében történt: hiszen a házak is táncra perdültek a langyos levegőben, a Szajna félig kiszáradt, kis falusi patak lett belőle, s Párizs lármája diadalmas dallammá olvadt. Ernie tehát, amikor Golda efféle értelmetlen dolgot mondott, csak megemelte kicsit a lányt, a lány hóna alá szorított kezével, mintha feljebb akarná segíteni a földről, hogy még légiesebbé tegye a beszédét is.

Golda azután letért a rakpartról, s ama számtalan sikátor egyike felé irányította kísérőjét, amelyek mint nyitott lefolyócsatornák szántották végig a Bastille mögött a Szajna-parton sorakozó épületek tömbjének rothadó oldalát. Kedvesen kötekedni kezdett, amikor a fiú megkérdezte, mikor láthatná megint; úgy viselkedett, mintha soha nem hallott volna ennél szellemesebb tréfát; de kötekedés közben azért bele is egyezett, érdeklődött, mettől meddig dolgozik a fiú, s valósággal játszadozott azzal a fantasztikus gondolattal, hogy "megmentője", mint tréfásan nevezte Ernie-t, holnap ekkor meg ekkor itt meg itt lesz, s várja, mikor kegyeskedik ő megjelenni. Hanem amikor megállt egy vaslemezzel bevont keskeny kapu előtt, és fesztelenül kezet nyújtott a fiúnak, mesterkélten szívélyes arccal odasúgta neki, ahogy a ház úrnője szokta:

- Csakugyan eljön, Ernie úr?!

- Persze - felelte Ernie nyugodtan. - Az árnyékomat nem küldhetem el magam helyett.

A lány most már nagyon figyelmesen s nyugtalanságtól remegő hangon tette fel a következő kérdést:

- De miért jön el tulajdonképpen?

- Tessék?

- Azt kérdezem, igen, hogy miért jön el tulajdonképpen? - ismételte meg feltűnően komolyan a kérdését Golda.

- Hát maga miatt - felelte Ernie békésen, bár egy árnyalatnyi szemrehányást is ki lehetett érezni hangjából.

Amikor ezt meghallotta Golda, mintha egy egészen új arc rajzolódott volna ki eddigi vonásai alól, tisztán, csodálatosan; és olyan szépség és annyi gyermeteg öröm ragyogott új arcán, hogy Ernie önkéntelenül is lehunyta szemét. Amikor megint kinyitotta, a lány már távolodott tőle szökdécselő madárléptekkel, már el is tűnt egy kapu alatt; de ijedten még egyszer kidugta s nyomban vissza is húzta orra hegyét. Ernie aztán már csak a hangját hallotta a ház belsejéből, s ez a hang esdekelve kérdezte:

- És elmondhatom apámnak az egészet?

- El, el! - felelte Ernie.

Többet nem hallotta barátnője szavát, elindult hát, és vissza sem nézett. De az utca végén valósággal megmámorosodott, mert a hátában érezte, hogy nézi. Sírva fakadt, ott, a járda szélén, s arra gondolt, hogy valami nagyon-nagyon szelíd részvét ez, részvét, amely most örömmé változik benne, maga sem tudta, hogyan. S olyan könnyű ez a részvét, hogy magával sodorja őt is.

3

Golda nem születésétől fogva sántított... Amikor az új "osztrák" kormány 1938-ban bevonta a lengyel zsidó állampolgárok útlevelét, és a lengyel határra telepítette át őket, a kiutasítás az Engelbaum családra is vonatkozott. A dolog története bejárta az egész világsajtót: az első éjszakán Csehszlovákiába toloncolták ki a zsidókat, másnap a csehek továbbküldték őket Magyarországra, innen Németországba dobták át mindannyiukat, onnan pedig ismét Csehszlovákiába. Körben keringtek, szakadatlanul. Végül ócska dunai bárkákra szállították át őket. Legnagyobb részük a Fekete-tengerbe fulladt; akik megmenekültek és partra vergődtek, azokat nyomban kiutasították. A Duna egyik örvényes szakaszán Golda leesett a hajóról, utolsó pillanatban sikerült ugyan megkapaszkodnia, de lába a bárka feneke és egy nagy, lapos kő közé került és összezúzódott. Sínbe tették törött lábát, ő pedig énekelt, hogy ne lássák, mennyire szenved. Bonyolult, hosszú hajóút után a Duna néhány hajótöröttjének végül sikerült partra szállnia Olaszországban, onnan azután szétszóródtak a szélrózsa minden irányában. Egy csoportjuk titokban átszökött az olasz-francia határon; Goldát a hátukon vitték a férfiak; sebesült lába rövidebb maradt. Ennyi az egész.

Golda azonban ettől kezdve egészen másképp nézett önmagára. Keserűség nem maradt ugyan benne, de a lemondásnak ez a könnyed fátyla ráborult változatlanul mosolygós arcára, s még mindig élnivágyó természetére. Mindezt most valami alig észrevehető tartózkodás árnyékolta be, s ez igazi szépséggé változtatta elveszített hajdani csinosságát. Néha valóságos falánksági roham tört ki rajta, annyi gyümölcsöt evett, hogy belebetegedett, máskor szinte megrészegült szájharmonikája mélabújától, és önkéntelenül, öntudatlanul szerelmi dalokat csalt ki belőle. Mindent egészen csinált, amit csinált, egy ráncos almába is úgy harapott bele, mintha az egész földgömb volna fogai között. Vagy például hosszú kortyokban itta a tiszta vizet, noha láthatólag nem is volt szomjas, olyan álmatag szenvedéllyel, hogy anyja megrémült tőle. Az ilyen rohamok után kielégülten heverészett vágyai partján, nem érzett utánuk sem bűnbánatot, sem szomorúságot, mintha csak valóban az élet legmámorítóbb forrásainál oltotta volna szomját.

- Nem vagy te komoly lány! - mondta neki anyja. - Ha így folytatod, sohasem fogsz férjhez menni.

- Miért? Azt hiszed, hogy máskülönben igen? Kinek kell az én nyomorék lábam?

És Golda hangosan felkacagott. Anyja pedig, aki külsőleg is, de természetében is elég szögletes volt, mintha csak az élet köszörülte volna élesre, elkeseredett, makacs meggyőződéssel tiltakozott:

- Az epe rágja ki a belemet, ha kiismerem magamat ezen a szerencsétlen kis állaton! Hát nem érted?! Ha olyan csúf volnál, mint egy varangy, akkor is találnál olyan férfit, aki eltart! Csak akarnod kell! Mit gondolsz, mire neveltelek fel? Hogy lábon rothadj meg? Nézz rám, milyen vagyok! Mégis megtaláltam az apádat. No hát akkor?!

Ha Engelbaum úr is jelen volt ilyenkor, a végzetébe beletörődő ember mozdulatával emelte ég felé a karját.

- Te megtaláltál engem, én megtaláltalak téged, alaposan egymásra találtunk...

Aztán csúfolódva a szakállába nevetett és hozzátette:

- Isten őrizzen meg az ilyen szerencsétől... Gyere ide, lányom, mondd el szépen, milyen férjet kívánsz magadnak.

De mindezek a dolgok valahogyan elsuhantak Golda feje fölött, anélkül, hogy érintették volna, sőt anélkül, hogy a legcsekélyebb köze lett volna hozzájuk; igazán csak a szülei különcködése iránti tiszteletből ment bele a játékba, mintha osztaná házasságával kapcsolatos gondjaikat. Azt felelte ilyenkor apjának:

- De hiszen te vagy az én férjem, nem?

Gúnyosan kedveskedő pillantást vetett anyjára, s hozzátette azt a néhány szót, amellyel mindig sikerült kihozni a sodrából:

- Te pedig az én feleségem vagy, az én édes, kedves asszonykám! Mit kívánhatnék még ennél többet?

Lassanként megszokta, hogy állandóan így szólítsa apját és anyját, mintha ezzel is kifejezésre akarta volna juttatni, mennyire nem tekinti magát nőnek, s értésükre szeretné adni, hogy mivel mindkettőjüket házastársként szereti, kétszeresen boldog mellettük. Képzelete különben sem a jövő felé fordult, hanem inkább az adott pillanat kínálta lehető leggazdagabb, legteljesebb és legtitokzatosabb kielégülés felé; ez vonta meg világának határvonalait. Az "éhsége", a "szomjúsága", ahogy mondani szokta, váratlanul támadt "kedve" mindig csak olyan tárgyakra irányult, amelyek elérhetőek voltak. Ha éppen üres volt az éléskamra, csodálatosan tudta csillapítani "éhségét" egy darab száraz kenyérrel is. Később, amikor bensőségesebb kapcsolatba került Ernie-vel, a fiú megkérdezte tőle olykor, mi az, amit nagyon szeretne. "Mondj valami lehetetlen kívánságot, kérj olyasvalamit, amit nem tudok megszerezni neked!"... A lány eleinte ölelésekkel válaszolt az ilyen kérdésekre. Később, amikor már kiismerte Ernie különös természetét, mindig olyasvalamit kért, ami szerinte éppen a lehetséges és a lehetetlen határán volt: például egy toalettkészletet, valami jegy nélkül kapható élelmiszert, gyümölcsöt. Ernie-t kétségbe ejtette ez a fantáziátlanság: a szegények szürke alázatát látta benne. Sőt olykor kiszámított okosságnak tartotta, a szenvedések szellemi gyümölcsének. Így értelmezte azt is, hogy Golda olyan könnyen beletörődik a szerencsétlenségbe, a másokéba csakúgy, mint a magáéba. Gyakran nevezte "kis együgyű"-nek. Egy szép napon azonban hosszú beszélgetés folyt közöttük erről a kérdésről, s ennek során Golda makacsul hajtogatta, hogy ő belenyugszik Isten akaratába, Ernie pedig, hogy ő nem nyugszik bele. A végén Ernie elgondolkozva így szólt Goldához:

- Alighanem azért van ez, mert én még a kezdet kezdetén sem vagyok a szenvedés megtanulásában, te pedig mindent tudsz már, jobban, mint egy rabbi.

Golda megdöbbenten nézett rá.

Egy másik alkalommal, amikor a Pavée utcában tette fel Ernie a kérdést, mihez volna "kedve", a lány hirtelen úgy érezte, hogy valóban van "kedve" valamire: szeretne Ernie-vel kettesben sétálni Párizsban, csillag nélkül. És így sétáltak egész délután. Ez volt az egyetlen eset, amikor valami lehetetlenre támadt "kedve".


A sétára egy augusztusi vasárnapon került sor. Minthogy valamennyi ócska kabátjuk bal mellére fel volt varrva a sárga csillag, Golda azt javasolta, hogy menjenek egyszerűen kabát nélkül. Az idő olyan szép volt, amilyen aztán soha többé a két gyermek életében. Ernie és Golda lement hát a Szajna partjára, s ott, az egyik híd homályos íve alatt, levetették kompromittáló kabátjukat, Golda gyorsan újságpapírba csomagolta, s belegyömöszölte a magával hozott szatyorba. Aztán egymás kezét fogva, végigmentek a Szajna alsó rakpartján, egészen a Pont-Neufig, ott valami gyönyörűséges szorongással szívükben, felkapaszkodtak a kis kőlépcsőn, s felbukkantak a keresztény világ felszínén.

Ernie ebben az időben nagyon egyenesen tartotta magát, visszatért gyermekkora ünnepélyes járásához. Golda gondosan megfésülte szerelmese hosszú, fekete fürtjeit, haja így kétoldalt homlokába hullott, és eltakarta a forradásokat. Fehér inge villogott a verőfényben, karcsú teste a fiatal, még hajlékony cédrus kecsességével szökkent a magasba; igazán olyan volt, mint akármelyik fiatalember, akire hosszú élet vár még, s aki öt ujja hegyével, mint valami pórázzal fogja vissza hanyagul az ugyancsak boldog életre szánt vörös kis kecskegida ifjonti ugrándozását. Golda valósággal táncolt. Aznap parasztszépségnek öltözött: a Szajna vizétől még sima haját kévébe kötötte, ajkára egy csepp rúzst tett, s időnként csodálkozva odanyúlt egy ujjal; álomszép blúzt vett fel, tiszta fehér, keményített vászonblúzt, amelynek mindössze két hete volt büszke tulajdonosa, s amely az előkelő kisasszony rangjára emelte; ragaszkodott hozzá, hogy maga vasalja, könnyedén, finoman átmenjen rajta kétszer-háromszor a vassal; igazán "szívvel vasalta", mint Engelbaum úr megjegyezte.

Szorongva és boldogan ballagtak tovább; jóformán rá sem mertek nézni egymásra, csak éppen tudta mindegyik a másikról, hogy ott van mellette, mint két madár, amely ösztönösen együtt és egy ütemre lebeg. Ernie olykor-olykor megfeledkezett ígéretéről, s kicsit bicegni kezdett a Golda járásának ritmusához alkalmazkodva; a lány ilyenkor néma kézszorítással figyelmeztette. Kiértek a Saint-Michel térre, és sokáig álldogáltak egy mozi bejárata előtt.

- Soha életemben nem voltam moziban - törte meg hirtelen a csöndet Golda. - Hát te?

- Én sem - állapította meg csodálkozva Ernie. Aztán halkan odasúgta a lánynak jiddisül: - Tulajdonképpen nyugodtan bemehetnénk most az egyszer, hiszen nincsen rajtunk csillag. El sem tudom képzelni, milyen lehet. Nézz ide, van pénzem is: maradt négy, öt, hét frankom.

- Nagyon sokba kerül - felelte Golda. - Különben is jobban szeretnék kint maradni, itt élet van.


Széles mozdulattal mutatott maga köré, mintegy birtokba vette az egészet. Ernie erre faképnél hagyta, s két hajó alakú fagylalttal tért vissza. A lány a zöld színűt választotta. Nyújtogatta a nyakát, hogy le ne csöpögtesse a blúzát, majd beleharapott a fagylaltba, s nyomban krákogni és fulladozni kezdett, felköhögte az ismeretlen ízű gyönyörűséget. Aztán a járatosabb Ernie példáját követve nyalogatni kezdte. Ernie elnézte, arra gondolt, hogy amikor nyelvét az ostyába mártja, voltaképpen önmagát ízleli a fagylaltban. Látni lehetett rajta, hogy így volt mindennel: legkisebb mozdulata, minden elejtett szava ilyennek mutatta, sőt még azok a sóvár pillantások is, amelyeket a közeli mutatványos bódékra vagy az ünneplő Saint-Michel körútra vagy Ernie-re vetett. A fiú pedig úgy érezte, hogy egész testével álmodik, csak azt az egyet nem álmodja, hogy immár nincs benne nyoma sem az önmaga iránti gyűlöletnek.

A fagylaltot szopogatva indultak felfelé a Saint-Michel körúton, s eljutottak a Denfert tér oroszlánjáig, amely éppen olyan méltóságteljes és parancsoló, akár a Szentek Szentjének ládáját őrző másik, a Juda Oroszlánja. Aztán elcsábította őket egy kis mellékutca népi bája, kiértek a Maine sugárútra, s felfedeztek mellette egy parányi, bájos kis sétateret. Valóságos oázisként hatott a napfényben izzó házak között. Minden zsalu csukva volt ezeken a házakon, mintha örök álomra hunyták volna szemüket. Ernie és Golda sokáig válogatott a padok között. Golda letette az egyikre szatyrát, s leültek, ahogyan a párizsi szerelmespárok szoktak, nézték a gyerekeket, a nevelőnőket, az öregasszonyokat, akik szintén a Mouton-Duvernet tér boldogságát élvezték - és nem láttak belőlük semmit.

- Ha elgondolja az ember, hány ezren ültek ezen a padon már előttünk - szólalt meg Ernie. - Mulatságos elképzelni...

- Hallgass ide! - mondta Golda. - Voltam már, mielőtt Isten megteremtette Ádámot. Folyton váltogatom öltözetem két színét. Évezredek múltak el, és én nem változtam semmit sem. Mi ez?

- Az én apám mindenre tudott egy történetet. A tiéd találós kérdéseket ad fel - felelte Ernie.

- Az idő - árulta el a megfejtést Golda, álmodozva. - Az idő, amely a nappalt és az éjszakát foglalja magában.

Ugyanaz a gondolat legyintette meg őket. Az idő pedig gyorsan, kegyetlenül gyorsan folyt tovább körülöttük, s hirtelen ráütötte boldogságukra csillagos pecsétjét.

- Szeretném tudni, miért tiltják meg nekünk azt is, hogy bemenjünk a sétaterekre - suttogta Golda. - Pedig hát azok a természethez tartoznak...

Rózsaszínű selyemfelhő suhant el Párizs égboltján, éppen a fölött a nagy bérkaszárnya fölött, amely az elhagyott Maine sugárút túlsó oldalán állt, és átvillant a fák levelei között. Ernie gondolatban követte a felleg útját, egészen Lengyelországig, amelynek ugyanilyen, semmibe tűnő augusztusi ege alatt a zsidó nép halódott.

- Ó, Ernie, te ismered őket, mondd meg nekem, miért gyűlölnek bennünket ilyen rettenetesen a keresztények? - szólalt meg ismét Golda. - Pedig olyan kedvesnek látszanak, ha az ember csillag nélkül nézi őket!

Ernie nagy komolyan átölelte Golda vállát.

- Nagyon titokzatos dolog ez - suttogta jiddisül -, ők maguk sem tudják pontosan. Jártam a templomaikban, elolvastam az evangéliumaikat. Tudod, ki volt Krisztus? Egyszerű zsidó ember, olyan, mint a te apád. Olyan, mint a chaszidok.

Golda szelíden elmosolyodott.

- Tréfálsz, ugye? - kérdezte.

- Nem, dehogy! Hidd el, így van! Fogadni mernék, hogy nagyon jól meg is értették volna egymást, mert Krisztus igazán jó zsidó volt, tudod, olyanféle, mint Bál Sém Tov: könyörületes, szelíd szívű. A keresztények azt mondják, hogy nagyon szeretik őt. Én azonban azt hiszem, tulajdonképpen gyűlölik, csak nem tudják; ezért aztán megfordítják a keresztet, kardot csinálnak belőle, és lesújtanak ránk! Érted, Golda?! - kiáltott fel egyszerre nagyon izgatottan - fogják a keresztet, és forgatják, forgatják, ó, istenem...

- Pszt, csöndesebben, meghallják! - figyelmeztette Golda.

Kis keze végigsimított az Ernie homlokán húzódó forradásokon - gyakran és szívesen tette ezt -, és mosolyogva szólt rá:

- Pedig megígérted, hogy ma egész délután nem fogsz "gondolkodni"...

Ernie megcsókolta a homlokát simogató könnyű kezecskét, s folytatta csökönyösen a maga mondókáját:

- Szegény Jézus, ha visszajönne a földre és látná, hogy a pogányok kardot csináltak belőle saját fivérei és nővérei ellen, nagyon szomorú lenne, örökkön-örökké szomorú. És lehet, hogy látja is mindezt, mert azt mondják, vannak olyan Igaz férfiak, akik megállnak a Paradicsom kapujában, mert nem akarják elfelejteni az embereket, s velük együtt várják a Messiást. Igen, lehet, hogy látja ezt... ki tudja? Tudod, Goldele, közönséges kis zsidó emberke volt, olyan, mint az otthoniak, igazi kis Igaz emberke, tudod, aki nem több és nem kevesebb, mint... akármelyik Igaz emberünk. És tényleg úgy van: ő meg az apád nagyon jól megértették volna egymást. Szinte látom is őket együtt, tudod. "Hát mondd csak, drága jó rabbim, ne szakadjon meg az ember szíve, ha látja mindezt?" - mondaná apád. A másik meg belemarkolna a szakállába, és így felelne: "Tudod nagyon jól, kedves Smüle barátom; hogy a zsidó szívnek ezerszer is meg kell szakadnia a népek javára. Ezért vagyunk mi a kiválasztottak, nem tudod?" Apád pedig azt mondaná erre: "Ajjajjaj, hogy tudom-e, hogy én tudom-e? Igen tisztelt rabbi, mást se tudok, mint ezt, sajnos!"

Nevettek mind a ketten. Golda elővette táskájából a szájharmonikát, megvillogtatta Ernie orra előtt, még mindig mosolyogva szájához emelte, és tiltott dallamokat csalt ki belőle; a Hátikva volt, a háromezer éves dal. A lány a Mouton-Duvernet sétateret fürkészte nyugtalan pillantásokkal, s közben élvezte, mint a tiltott gyümölcsöt. Ernie lehajolt, kitépett egy már sárgulni kezdő fűcsomót, s Golda még nedves hajába fűzte szálait. Amikor elindultak, le akarta venni fejéről e szegényes füzért, a lány azonban megfogta a kezét.

- Bánom is én az embereket - mondotta. - És bánom is én a németeket. Ma mindenre azt mondom: bánom is én! Mindenre... - ismételte, s arca hirtelen nagyon komolyra vált.


- Ernie, Ernie! - mondta a lány dallamosan - tudod, hogy halálra vagyunk ítélve!

Egyenesen, merev testtartással ült a hatodik emeleti szoba szürke takarókkal leterített keskeny ágyán. Összekulcsolt kezét remegő térdére tette, esdeklésszerű mozdulattal. Szoknyája illedelmes félkörben borult lábára. Piros gyapjú kötött kabátja élesen elütött a négy kis ziemiocki öreg egykori szobájának sötét színeitől; különböző gombok fogták össze, egészen kikeményített, csillogó fehér blúza gallérjáig. Néhány fűszál még mindig ott bujkált hajában, amely futás közben megszáradt, s aranya őszies vörösbarnára változott itt, a félhomályos szobában.

- Halálra, Ernie, halálra! - ismételte meg hirtelen keményre váló hangon. Ernie pedig észrevette Golda szeme sarkában azt a könnycseppet, amelyen már az imént is elcsodálkozott, amikor szótlanul hazafelé tartottak; ugyanazt a keserű fényt látta szeme körül, mint az imént, a híd alatt, amikor megint felvette a csillagos piros kabátkát; ugyanazt az akaratos, kétségbeesett szikrát látta megvillanni arcán, mint az imént, amikor valósággal könyörgött neki, hogy jöjjön fel, és nézze meg a szobáját. Most pedig, amikor úgy ül Goldával szemben a szoba egyetlen székén, mint két hónappal ezelőtt a szeme elől mindörökre eltűnt négy kis öreggel, s nyitott tenyerét remegő térdére fekteti, Ernie Lévy most tisztán hallotta azt a hangtalan kiáltást, amely a ma életében először felrakott rúzs megmaradt nyomai közül Golda ajkáról felszakadt.

- Hát persze! - suttogta, s mosolyogni próbált hozzá - mi életre-halálra összetartozunk.

- Nem, nem! Tudod jól, mit akarok mondani! - erősködött Golda. - Főleg "halálra"!

Előrehajolt, megfogta a fiatalember kezét, azután lassan hátradőlt, de nem vágta el a kezükből kettejük teste közé épített hidat.

- Ki nincs most halálra ítélve? - ismerte be Ernie.

- Ernie, Ernie, de hát mi egy kicsit... jegyesek vagyunk, nem igaz?

- Vajon mi vagyunk most az egyetlen jegyespár? - kérdezte Ernie nagyon sápadtan.

Az a könnycsepp, amelyet Golda már a Mouton-Duvernet sétatér óta igyekezett visszatartani, most kibuggyant, és lassan csorgott lefelé orcája árnyékfedte domború síkján. Még mindig ugyanolyan szertartásosan, kissé merev tartással ült az ágy szélén. Alsó ajka megrebbent, s szinte akaratlanul szökkent ki a száján:

- Nem, nem, sokan vannak, tudom.

Ernie még soha nem látta sírni Goldát. Most úgy érezte, hogy a szeretett lány könnyei keserűbbek a halálnál. Arra gondolt: "Istenem, íme könnyeket hullatnak a szorongatottak, és nincsen, aki megvigasztalná őket! Ki vannak szolgáltatva az elnyomók erőszakosságának, és nincsen, aki megvigasztalná őket!" Golda könnyei most már finom, nesztelen zuhatagként ömlöttek, és Ernie megállapította, hogy a halottak, akik meghaltak már, boldogabbak, mint az élők, akik élnek. Olyan erősen szorította Golda két kezét, hogy a lány felnézett rá, s könnyein keresztül mosolyogva azt mondta:

- Ernie, Ernie, szeretnék még ma a feleséged lenni!

A fiúnak egy pillanatra elállt a lélegzete.

- Nagyszerű! - mondta azután keserűen. - Tökéletes! Maga a tökéletes nagyszerűség! És hol szerzel rabbit ilyen késő este?

Golda nevetett, és szemrehányással teli pillantást vetett rá.

- Tudod te is nagyon jól - felelte lassan és jelentőségteljesen -, hogy nem rabbi van most a szívemben.

- Nagyszerű! Tökéletes! Hanem ki van a szívedben?

- Ernie, nagyon kérlek... - mondta Golda.

Ernie lehunyta, majd megint kinyitotta a szemét, s mintha ettől egy csapásra visszanyerte volna normális beszélőképességét.

- Holnap talán sajnálni fogod, hogy nem... Isten színe előtt - mondta hirtelen.

- Holnap talán már késő lesz - felelte nyugodtan Golda.

Egyik kezét kifejtette a kettejük karja alkotta hídból, amely még mindig ott feszült a szék és a keskeny, szürke ágy között. Szabad keze ott lebegett a fejük felett; némi humorral hozzátette:

- És különben is... Most talán nem vagyunk Isten színe előtt? Hát elhagyhat bennünket ilyen pillanatban? Magad is jól tudod, hogy ha a halál kopogtat az ajtón, Isten mindig ott van.

- Hát, ha akarod - mondta Ernie -, ha akarod...

Bár hangja ugyanolyan szelíd volt, mint addig, érett benne valami távoliság, valami leereszkedés, s ez nem tetszett Goldának.

- Ha Isten nem volna itt, hogyan tudnák akkor elviselni az emberek?!... - súgta halkan, de felháborodottan. - Bolond vagy, Ernie, ha azt hiszed... Mert ha nem volna mellettünk Isten ebben a percben, ha nem segítene bennünket minden pillanatban, akkor mi, zsidók, valamennyien egyetlen óriási könnycseppé változtunk volna már, ahogyan apám szokta mondani... Hallod, mit mondok, Ernie?!... Vagy pedig kutyává változtunk volna mind - tette hozzá szórakozottan -, mint a saragózai Igaz férfiú, amikor Isten elhagyta egy percre. Vagy szertefoszlanánk a levegőben. Hallod, mit mondok Ernie? Hallod, mit mondok?!

Nyugtalanul tette szabad kezét arra az ingó padlóra, amelyet karjuk alkotott kettőjük teste között, s mintha álmából riasztották volna fel, Ernie azt suttogta, de minden meggyőződés nélkül:

- Persze hogy itt van Isten... Persze hogy itt van...

Ernie szemében olyan hideg fényt látott felvillanni, hogy elhúzta mind a két kezét, hátradőlt az ágyon, a fehérre meszelt falnak támaszkodott, és kétségbeesetten felsóhajtott:

- Hát akkor nem akarod, hogy a feleséged legyek?

- Hogy te?... - kérdezte Ernie.

Hirtelen felállt, halkan sziszegte a foga között: "Hogy te?... hogy te?..." Szeme egyszerre zöldeskékre vált, arca mintha elpetyhüdt és megduzzadt volna. Aztán váratlanul, éles hangon felkiáltott:

- Drága kicsi Goldelém, te nem tudod, ki vagyok én!

- Dehogynem, persze hogy tudom, ki vagy! - felelte Golda ijedten.

Az az érzése támadt, hogy egy nagyon szellemes és ravasz őrülttel van dolga; beszéde olyan, mint tüskével telitűzdelt sötét éjszaka, az ember nem is érti a tulajdon rossz érzését, mert akivel beszél, szelíd, fogékony, művelt valaki; aztán hirtelen kiderül, hogy éppen csak az esze ment el.

- Nem! - ismételte Ernie elkeseredetten -, te nem tudod, ki vagyok én! Én...

Aztán ez az irtózatos hang megzavarosodott, elakadt, s felcsendült egy harmadik, olyan halkan, hogy Goldának nagyon kellett fülelnie, ha meg akarta hallani.

- Ide hallgass, Golda - suttogta ez a harmadik hang -, meg kell mondanom neked, hidd el, nincs a világon nálam rosszabb zsidó; igazán így van, hidd el!... Mert én egészen... Egy állat nem tette volna, amit... érted?... És te, te, aki olyan... Én pedig olyan szörnyen... Érted már végre? Ó, Golda...

- Ne beszélj! - szólt rá nyugodtan a leány.

Ernie ránézett. A legkisebb riadalom sem látszott rajta, derűs szemmel mosolygott vissza rá. Ernie felemelte kezét a levegőbe; egy pillanatig mintha lebegett volna, aztán egyszerre rázuhant a szégyen egész súlya, s hirtelen összeroskadt a súly alatt. Feje Golda térdére hullott, s a lány nyugodtan rátette kezét a fiú fekete fürtjeire, amelyeket összezilált a vihar. Combján érezte Ernie izgatott lihegését, de ezt sem bánta, sőt, inkább élvezte: boldoggá tette az a tudat, hogy ilyen nagyon szereti a fiú.

- Tudom, ki vagy te. Tudom, ki vagy te... - hajtogatta elragadtatottan.

Ernie érezte, hogy fölből és vérből gyúrt régi álarca leolvad róla Golda szavára; elhúzódott tőle, úgy nézte, s a leány összehúzott pupillájában meglátta saját arcának távoli tükörképét. Sohasem tudta, milyen is voltaképpen az ő igazi arca, az a bizonyos "belső arc", amelyet homályosan sejtett önmagában, de Golda szeme nyilván egy egyszerű férfiarcra mosolygott, s Ernie felszabadultan mosolygott vissza rá.

- Mégiscsak meg kellene csókolnunk egymást legalább egyszer - mondta ekkor Golda.

- Bizony, ezt meg kell tennünk - felelte Ernie. - Okvetlenül!

Most mind a ketten az ágy szélén ültek, egymással szemben, négy kezük úgy fűződött egymásba, mint a híd boltíve, és mindegyik a másik száját nézte; de a feszültség oly nagy volt, hogy Golda végül is zavartan felállt, és lassan a kis mezőkre osztott ablakhoz hátrált. Vörösbarna hajkoronás feje élesen rajzolódott az ég hátterére.

- Most mit kell csinálnom? - kérdezte.

Ugyanabban a pillanatban meglátta, hogy Ernie szája sarkán alig-alig észrevehető mosoly lebeg, s valami gyermeki vonást rajzol arcára.

- De igen, tudod, olvastam, hogy a férfiak le szokták vetkőztetni a feleségüket - mondta sóhajtva, mert egészen felkavarta az Ernie mosolya. - Csak azt nem tudom, mit szeretnél inkább te: hegy te vetkőztess le, vagy én magam vetkőzzem?

- És te mit szeretnél jobban?

Golda halkan, csengőn felkacagott.

- Én jobban szeretnék magam levetkőzni.

Aztán összehúzta szemöldökét, és nyugtalanul megkérdezte még:

- De hátha szeretnél megnézni?

- Szeretnélek, ha te is szeretnéd - felelte mosolyogva Ernie.

Golda nevetése most még oldottabban csengett:

- Én jobb szeretném, ha nem néznél meg.

Ernie, amikor ő is levetkőzött, megfordult. Goldából csak zárkózott arca látszott. Mint a virág, úgy emelkedett ki az arc az ágy fejénél, az állig érő szürke takaró alól. Ernie-nek most hirtelen eszébe jutott a teste, s kétségbeesetten gondolt a lábát, karját és törzsét keresztül-kasul szántó fakó forradásokra, az egykori nyílt törések nyomaira. Azután letérdelt az ágy előtt, fejét a vánkosra hajtotta, s fekete fürtjei elkeveredtek Golda ősziesen rozsdavörös hajával. - A holnap nem létezik - súgta halkan a lány fülébe. Golda, amikor ezt meghallotta, kihúzta egyik tejfehér karját a takaró alól, tétován simogatni kezdte a fiú nyirkos mellét, tágra nyílt szemmel, nagyon figyelmesen ránézett, és így szólt:

- Olyan szép vagy, mint Dávid király, tudod-e?

4

Könnyű, kékes színű éjszaka volt, amikor a két gyermek visszatért ebbe a világba. Elmúlt már a takarodó ideje, érvénybe lépett a zsidók kijárási tilalma. Golda megtiltotta ugyan Ernie-nek, hogy elkísérje, ám a fiú nem állta meg, hogy titkon utána ne osonjon, vagy húsz méterre mögötte, a Marais-negyed homályos, elhagyatott sikátorain át. Egy őrjárat haladt el; fémesen kongó léptei elől Golda behúzódott egy kapu alá. Ernie is meglapult, s nagyon örült, hogy nem engedte a lányt egyedül szembenézni a letartóztatás veszélyével. Az őrjárat azonban továbbhaladt, és Golda sántikáló árnyéka ismét megindult az éjszakában. Amikor pedig elért a sikátorhoz, amelyben lakott, Ernie legnagyobb megdöbbenésére visszafordult az árnyalak, felé intett, majd eltűnt.

Ernie akadálytalanul térhetett vissza az Écouffes utcába, behunyta szemét és elaludt. Amikor felébredt, néhány fűszálat talált a vánkoson. Menyasszonya hajából hullottak ki. Gondosan becsavarta őket egy zsebkendőbe, a zsebkendőt pedig inge alá rejtette, meztelen testére. Aztán elment dolgozni. Közben különböző terveket szövögetett a jövővel kapcsolatban; lelkében egymás után szálltak fel és pattantak szét az ötletek. Munkája egyébként abból állt, hogy nyers báránybőröket feszített ki és szögezett deszkalapokra. Ezeket azután Zwingler úr, egy zöld személyazonossági igazolvány boldog tulajdonosa, prémmellények alakjában szállította a német hadseregnek. Ernie egy csomó apró szöget szorongatott a szájában, kezében pedig a kis szűcskalapácsot; így küzdött az egyszerű emberi boldogság feltörő kísértése ellen. A logika szabályai szerint mindannyiunkat elfognak előbb-utóbb, mondotta előző este Goldának. A logika szabályai szerint szeretlek, azonkívül pedig együtt kell maradnom szüleimmel, felelte erre a leány. A logika? De ennek a logikának az értelmében előbb-utóbb el kell pusztulnia az embernek, nem?... Goldának igaza volt: menekülésre semmi lehetőség, nem tehettek egyebet, mint hogy szeressék egymást a közös végzet peremén néhány napig vagy néhány hétig. "Vagy talán néhány hónapig is, ki tudja?"... - kiáltott fel Ernie lelkesen, munkatársai nem kis megdöbbenésére.

Délben a lány nem várt rá a szemközti járdán. Pedig tudta jól, milyen szorongást jelent minden perc. Talán a szülei tartották otthon? Vagy talán...?

Fél egykor Ernie lassan megindult ama bizonyos sikátor felé; az utolsó száz métert futva tette meg, de amikor elért a sarokra, megállt. Egy teljes óra múlt el így. Ernie a ház falának támaszkodott, s lassítani próbálta szíve dobogását. Amikor végül is befordult a sikátorba, a házmesterné kidugta nyakát egy hajóablakszerű kerek nyíláson. Kinyitotta a száját, majd becsukta megint. Ernie az első emeleten a korlátba kapaszkodott. Utána az az érzése támadt, hogy minden különös erőlködés nélkül halad felfelé a lépcsőn, mintha egy kötélnél fogva húznák, a kötél pedig valahová a hasához volna erősítve, akár egy köldökzsinór. Nem kellett csinálnia semmi mást, csak hagynia, hogy az a szörnyű valami húzza felfelé, s már ott is állt az ócska vasretesszel lezárt szegényes ajtó előtt; az ajtó sarkában az Engelbaum család sorsára ütött pecsét.

A földszinten várta a házmesterné. Golda szájharmonikája a tenyerén. Tipikus párizsi házmesterné volt, pongyolát viselt, fürtjei dugóhúzókba csavarva, s nem bocsátotta meg az emberiségnek, hogy életfogytiglani házmesterfülke-fogságra ítélte. Amikor Ernie első ízben kérdezte meg tőle, hol laknak Engelbaumék, gyorsan visszahúzta fejét a kerek ablakon, s dühösen vágta rá:

- Ugyanott, ahol eddig!

Ma azonban csendesen, szerényen álldogált a lépcső alján, a korlát rézgombja mellett. Kifakult, spárgaszerű fürtjei lehajtott fejéről arcába hulltak, mintha csak el akarták volna rejteni pincebogárszínű szürke húsát. Tenyerén a Golda szájharmonikája, törött volt ugyan, mintha vaskéz roppantotta volna össze, de azért elmondta mindazt, amit a házmesterné mondani tudott. Hanem Ernie hallgatása kihozta a sodrából.

- Már az előbb akartam szólni magának - magyarázta. - Csakhogy ez már a harmadik zsidó lakóm. Hát hagyom inkább, hadd menjenek fel a népek maguk. Nem nagyon tudom én elmondani az ilyen dolgokat. Pedig nem vagyok rossz asszony, jobb vagyok, mint a hírem. Itt van, ni!

Ernie kábultan emelte szájához a harmonikát. Éles, kellemetlenül sivító hangot adott.

- Mert hogy rátapostak. A lány odahajította nekem, és csak aszondta, annak a fiatalembernek, és én rögvest tudtam, hogy maga az. Mert hogy én tudom, milyen az élet. És az egyik úriember felvette, megnézte, mi az... Talán azt hitte, hogy valami ékszer. Vagy az is lehet, hogy csak kíváncsi volt rá... És aztán összetaposta. Aztán felszálltak a teherautóra és... különben maga úgyis tudja, hogy mi ez...

- Nem baj, még jóvá lehet tenni mindent - jelentette ki Ernie.

A házmesterné csodálkozva bámult rá. Ernie hozzátette:

- Ne aggódjék, asszonyom, visszajön magához minden zsidó lakója. Egyébként visszajön valamennyi zsidó. Egytől egyig! - Összeborzadt, elfojtotta borzongását, majd ezt mondta még: - És ha mégsem jönnének vissza, itt vannak magának a négerek vagy az algériaiak... vagy a púposok.

- Mit mesél maga?!

- Igaza van, asszonyom - felelte Ernie. - Bocsánatot kérek. Igazán nem is tudom, hogyan kérjek bocsánatot. Köszönöm, nagyon szépen köszönöm... Ez... de igazán nem is tudom, hogyan kérjek bocsánatot!

- Hallja, párologjon el innen, de gyorsan, mielőtt a jóságom találna elpárologni!

- Ismételten elnézését kérem - hajtogatta ügyetlenül a zsidó fiú. - Valahogy kicsúszott a számon. Komolyan mondom. Csak úgy, véletlenül.


Az a szó, hogy Drancy, csupán nevetséges felirat volt egy közönséges Párizs környéki állomásépület homlokzatán; sem a fedetlen peronok vagy a patriarkális óra, amely szép csendesen, igazi francia módra csorgatta az időt, sem az utasok ártalmatlan, jelentéktelen tolongása, sem az a sapkás ember, aki a jegyeket szedte, s jóformán meg sem nézte őket, csak odatámaszkodott a betonkorláthoz, ahonnan látni lehetett az Île de France simogató, szűrt verőfényében fürdő várost - igazán semmi, de semmi nem sejtette, még a jól értesültek pillantásai számára sem, annak a tábornak a létezését, amelynek puszta említésétől jobban elrémültek a zsidó gyerekek, mint az ördögtől és a pokoltól. Ernie megint ugyanazt érezte, amit már jó néhányszor élete során: megdöbbentette és kétségbe ejtette, milyen hihetetlen képességekkel rendelkezik az ember ahhoz, hogy szenvedést keltsen, semmivel vagy csaknem semmivel. A drancyi háztetők fölött ugyanolyan enyhe és tiszta keménységgel átszőtt volt az égbolt, mint az a másik, amely nyugodtan nézte a gyermekpokol kibomlását odalenn a Schlosse partján; ugyanolyan derűs, mint a 429. idegen gyalogezred pusztulását szemlélő bárányfelhők, s mint az, amely az Exodus hajó útját vagy a kétségbeesett Ernie kutyává változását végignézte. Az újságok megírták, hogy Saint-Nazaire városa, amelyet egy amerikai repülőtámadás során háromnegyed részben megsemmisítettek foszforos gyújtóbombákkal, másnap reggel selyemsima, ragyogó égbolt alatt ébredt. A dolgoknak semmi közük sem volt az emberek izgatott tevékenységéhez. Drancy városa valahol fekélyt rejtegetett a testén, amelyből hihetetlen mennyiségű szenvedés szivárgott: de sem a város, sem az égbolt nem mutatta ezt. Ernie megindult abban az irányban, amelyet a jegykezelő vasutas jelölt meg neki, sokáig ment, s a végén felbukkant előtte egy hatalmas betontömb, amely láthatólag uralkodott a körülötte csoportosuló alacsony háztetők fölött; befordult egy rosszul kövezett útra, és egyszerre csak ott állt a roppant kettős háztömb előtt, amely mintha akkor bukkant volna fel tetőtől talpig felfegyverkezve a tömérdek konyhakert és beépítésre váró üres telek közül; úgy állt, mint valami ércből kalapált vár. Egy kerékpáros érte utol és hagyta el Ernie-t; lassan, lépésben haladt, középen, egyforma távolságra a szögesdróttal koszorúzott faltól s a koncentrációs táborral szemben sorakozó alacsony házikóktól; amikor elhaladt a tábor kapuja előtt felállított csendőrőrs mellett, kurta üdvözlésre sapkájához emelte kezét. Az őrség tulajdonképpen nem valami nagy főkapura vigyázott: csak egy keskeny, gyalulatlan deszkaajtó volt. A kerékpáros aztán balra kanyarodott, megállt a járda mellett, és fütyörészve bement a szomszéd kocsmába. Arca vörös volt a naptól, szeme csillogott a szomjúságtól, az életkedvtől. A szögesdrót kerítés árnyéka a járda széléig ért.

Ernie megállt az őrt álló két csendőr előtt, és azt mondta nekik:

- Kérem szépen, szeretnék bemenni a táborba. Zsidó vagyok.

Megigazította hóna alatt a Ziemiocki Öregek által előkészített batyut, és könnyedén meghajolt.

- Hallod? - kérdezte társától az első csendőr, s az Ernie öltönyén virító csillagra mutatott. - Zsidó! Következésképpen én pedig csendőr vagyok.

- Látogatás nincs! - jelentette ki oktató hangon a másik csendőr. - Hanem a csomagot itt hagyhatja. Majd elintézzük valahogy.

Sokatmondóan kacsintott társa felé. Az csúfolódón-szívélyesen megveregette Ernie vállát, és közölte vele:

- Be csak bemehet, de ki aztán nem jön. Hohó!

Ernie várt, amíg elült a nevetés, majd igen alázatos hangon így válaszolt:

- Éppen erről van szó. Be akarok menni, és nem akarok kijönni többé.

Mintha a kövérebbik csendőr iménti kacsintása sugallta volna neki az ötletet, most ő vetett cinkos kacsintást mindkettőre, mosolygott, s kissé meghajtotta fejét, mint aki felszólítja őket, hogy csak csúfolódjanak rajta nyugodtan.

Szavaira döbbent hallgatás volt a válasz, s Ernie rögtön megérezte ebből, hogy a két ember aligha fog hozzájárulni kéréséhez. A csöndre következő dühkitörésből pedig elképedéssel vette tudomásul, hogy a csendőrök csak a Gestapo által ideterelt csordák őrzésére érezték magukat hivatottnak, és súlyos sértésnek tekintették, ha a hajtók közé sorolták őket.

- Hogyisne! Ez nem a mi melónk! Eriggy másfelé! A mi dolgunk csak az, hogy átvegyük az árut, és kész!

Ernie megérzett hevesen tiltakozó szavaik mögött még valami mást is: valami szótlan megbotránkozást a fölött a szentségtörés fölött, hogy valaki önkényesen elébe megy a német istenek akaratának, ahelyett, hogy - mint fajtája minden más tagja - alázatosan bevárná az illetékes hatóság által kijelölt napot és órát. Aztán a tekintélyesebbnek látszó csendőr (Ernie csak most vette észre zubbonya ujján a törzsőrmesteri háromszöget) idegesen felkapta a puskatust, néhány szóval szigorúan elítélte "azokat az alakokat, akik mindenáron ravaszkodni próbálnak", s kíméletlenül kipenderítette Ernie-t az utca közepére.

Ekkor felemelkedett a kocsmaajtó gyöngyfüggönye, s kilépett a kocsmából néhány vendég. Egyikük még a poharát is kezében szorongatta. Odamentek az őrt álló csendőrökhöz és érdeklődtek, mi történt. Külvárosias szavak és hangsúlyok lebegtek az átforrósodott levegőben, összekeveredtek a két csendőr megújuló szitkaival. Ernie Lévyről pedig csorgott a veríték, részben a félelemtől, részben a magába nyelt fájdalomtól, részben pedig a ziemiocki kis öregektől örökölt műrostos fekete ruha miatt, amely valósággal kemencébe zárta testét. Ernie Lévy ott állt az úttest közepén, s lassan batyujába törölte nyirkos arcát. Szeme csukva volt, nyelve kilógott, mintha belefúlt volna az örökösen jelenlevő fájdalomba.

Hozzá szegődött egy, majd két, aztán három vendég is, körülvették, s igyekeztek a kocsma felé irányítani ezt a különös, riadt, szótalan zsidó fiút. Csupa gyengédség volt minden mozdulatuk. Ernie most meglátta, közvetlenül verejték csípte, káprázó szeme előtt annak a kerékpáros fiatalembernek a kétségbeesett ábrázatát, aki tíz perccel azelőtt még fütyörészett, most azonban, mintegy a gyerekek lázas csökönyösségével, mást sem tudott mondani, mint újra meg újra ezt:

- Gyere már, gyere már, majd megbeszéljük...

Ernie-t mélységesen meghatotta a francia nép egyszerű fiainak esetlen részvéte, de belekapaszkodott a kocsma ajtófélfájába, rámosolygott az őt körülvevő munkásokra, akik befelé húzták, s nyugodtan, minden sértő árnyalat nélkül magyarázta nekik, mint aki egyszerű, hétköznapi tényt szögez le:

- Hiába, önök nem érthetik meg ezt, önök nem érthetik meg ezt...

Aztán nem is tudta már, hogyan történtek tovább a dolgok: a kezek elengedték, koponyájában motorberregés zajdult meg, s amikor éppen elcsodálkozott, hogy egyedül maradt a kocsma napsütötte bejárata előtt, amelynek gyöngyfüggönye még zizegett a feléje eső oldalon, maga sem tudta volna megmondani, honnan, felbukkant egy automobil; fekete volt és fényes, galacsinhajtó bogárra emlékeztetett. Lágyan lefékezett a tábor főkapuja előtt, amely fémes, csikorgó zajjal kitárult. Kiszállt belőle egy alacsony, tiroli kalapos ember, jéghideg hivatalnok-szemét végigjártatta a sóbálvánnyá merevedő Ernie-n, a kerékpáros fiatalemberen, aki ott maradt a járdán, s félelmében a karját lóbálta, valamint a két csendőrön; ez utóbbiak feszes vigyázzállás mögé rejtették a német táborfelügyelőre szegezett szemgolyójukban villogó alázatos és ijedt izgatottságukat. Ernie felemelte kezét szíve magasságába, s megpróbálta lefejteni a zubbonyára varrt sárga csillag egyik szárát; csakhogy Zwingler úr elővigyázatos ember volt, s olyan sűrű öltésekkel varrta fel, hogy Ernie elkeseredésében marokra fogta az egész sárga csillagot, s egy rántással letépte. Vele jött a vékony és laza műrost szövet egy szabálytalan négyzet alakú darabja is. Azután lassú, kissé vontatott mozdulattal, amely mintha valami sóvárgást fejezett volna ki, a rongydarabot az úttest közepére hajította. Az az érzése támadt, hogy az utcakövek hirtelen szikrázni kezdenek a vakító fényben, amelyet a nap varázslatként öntött végig minden dolgokon, az utcán, a csendőrökön, a drancyi koncentrációs tábor tágra nyitott kapuja előtt zümmögő óriási fekete bogáron. Ernie látta, szívettépő élességgel látta még a félelmetes betontömbök lábánál hangyaként nevetségesen sürgő-forgó táborlakókat is.

- Was ist das?! - kiáltott fel éles, haragos, furcsa módon cérnaszálszerűvé vékonyodó hangon a tiroli kalapos emberke.

Egy halálfejes egyenruhájú fiatal SS-legény ugrott le a kocsiról, s a tiroli kalapos intésére bevonszolta Ernie-t a tábor belsejébe, ott a hátára mért nagy ökölcsapások közepette berontott mögötte az őrség barakkjába. Kisszámú kíséret követte őket: a tiroli kalap, aki németül káromkodva háborgott a "hallatlan pimaszság" ellen, továbbá a két csendőr. Utóbbiak szánalmasan ténferegtek a kíséret végén, s állandóan azt kiabálták, persze halkan, hogy kiérezzék hangjukból az alázatosság, de azért elég hangosan hogy meg is hallja, akihez a szót intézik:

- Engedelmével, Herr Inspektor!... Engedelmével!...


Ernie úgy érezte, hogy az a "fenyítés", amelyben az őrség barakkjában részesült, ha nem is éppen megérdemelt büntetés, de mindenesetre a dolgok rendje szerint való; ám csakhamar kitűnt, hogy a tiroli kalap ezzel még nem tekintette elintézettnek az ügyet; véleménye szerint Ernie még nem lakolt meg eléggé "pimaszságáért". Először a két őrt hallgatta ki tolmács segítségével, módszeresen, majd nekilátott, hogy Ernie-ből "kiszedje, ami a bögyében van", mint mondotta; kivallatni, mik a "valódi indítékai" annak a kérésének, hogy bekerüljön a táborba. Ezt már nem állta meg a fiú nevetés nélkül: ajka halvány mosolyra húzódott. De azért nagyon jóakaratúan és igyekvően felelt a kérdésekre, s magatartását félénkségnek is lehetett tekinteni. Elmondta, hogy látni szeretne valakit, aki nagyon közel áll hozzá, s akitől a tábor, sajnos elválasztotta. Bocsánatot kér, nem tudta, hogy ilyen bonyodalmakat idéz fel ezzel; azt hitte, az a legegyszerűbb megoldás, ha a tábor kapujánál jelentkezik. És ki az, akit látni akar?... Bocsánat, nem szeretne kellemetlenséget okozni az illetőnek, de hát igazán elhihetik neki, amit mond. Elvégre mi rossz van abban, ha egy zsidó bekéredzkedik a koncentrációs táborba? - kiáltott fel végül. Követelőző és éles volt a hangja, sőt némi gúny is vegyült bele, ő azonban egyiket sem vette észre.

Ernie néhány perccel később a koncentrációs tábor két nagy épülettömbjének egyike mögött álló ház első emeletén volt. Bekísérték egy fényűzően berendezett szobába. Az ablakon acélredőny volt, s a helyiséget csak egy ívlámpa egyenletesen szétszóródó fénye világította meg. A falakat kék csempe borította, a padlót kőmozaik, s enyhén lejtett a középen levő üres részen, amelyen Ernie állt. Kis levezető csatorna húzódott végig rajta, amely a fogoly lába előtti lyukba torkollott - mint valami fürdőszobában.

- Vetkőzzék le ez a pofa! - szólalt meg a tiroli kalapos kis ember.

Nem is annyira abban a felszerelésben rejlett az erőszak, amellyel körülvette magát, sőt nem is az SS-segéd tompa szemében (az utóbbi egyébként ingujjra vetkőzött, s idegesen csapkodta egyik csizmáját a bikacsökkel) - nem, a komikus kalapját fején tartó, mereven ülő szőke "főrendező" kövér alakjában volt, a szemében, amelyet mintha a germán érzelmesség puha fátyolszövetéből vágtak volna ki, de amelyben, a szemüveg védőpáncélja mögött, vékony, zöld gyűrűs kígyók rebbentek fel időnként. Legfőképpen pedig gyermekded, apró szájából áradt az erőszak; mintha málnaszörptől lett volna nedves a szája, és a kihallgatás első percétől kezdve szakadatlanul ontotta Ernie-re a rövid mondatokat. Ezek a jéghideg óhaj formájában közölt parancsok voltaképpen hétköznapinak látszottak volna, ha a zsidót jelentő "pofa" kifejezés használata nem tette volna valósággal démonivá valamennyit. "A pofa jelölje meg közelebbről lépéseinek indokait!" - szólt a tiroli kalapos emberke. "Vannak-e a pofának ismerősei a táborban? Milyen üzeneteket akar átadni és kiknek? Milyen szervezet tagja a pofa? Hans, magyarázd meg a pofának, hogy ez csak az előétel volt, a legfontosabb fogás most következik. Megértette hát végre-valahára a pofa?..." És így tovább, és így tovább... Mintha a "főrendező" őrületében megfordította volna a helyzetet, s azt hitte volna, hogy nem őbenne bujkál az ördög, hanem áldozatában; mintha ezzel a különös ördögűző formulával az erőszak gátjait akarta volna megerősíteni minden áron; vagy mintha attól tartott volna, hogy a kényének-kedvének kiszolgáltatott hústömegben hirtelen felvillan egy emberi pillantás, és ezért akarta volna Ernie-t minél mélyebbre letaszítani a semmibe vezető lépcsőn, puszta látszattá, vizuális jelenséggé változtatni.

- A pofa vetkőzzék le - ismételte meg csendesen parancsát. Tekintetének most zavarossá váló vizében valósággal tomboltak, vadul tekeregve nyüzsögtek a vékony, zöldes gyűrűk.

Segédje mosolyogva hajolt előre.

- Segítsek? - kérdezte.

De nyomban visszahúzódott a félhomályba, mert feljebbvalója kelletlen arcáról leolvasta, hogy megsértette a szertartás valamelyik láthatatlan előírását.

A kínvallatás skálája tulajdonképpen nevetségesen keskeny: a legvakmerőbb és "legkitartóbb" fantázia sem tud többet kitalálni, mint az öt érzékszervvel kapcsolatos néhány fő téma különböző változatait. És mire a délután véget ért, Ernie Lévy beszélt, beszélt, kifogyhatatlanul ömlött belőle a szó.

Ott feküdt az ajtó melletti szögletben, összekuporodva, teste különböző nedveiben ázva, s vonaglott, mint a sebesült hernyó. Lefoszlott róla minden szemérem, szeme tágra nyílt, s egyetlen védekező mozdulata az volt, hogy kagylószerűen összehúzott két tenyerével takargatta nemi szerveit. Ám egyetlen zsidó neve vagy címe sem hagyta el ajkát: csak gyermeteg fecsegés folyt belőle, mint megállíthatatlanul, önkéntelenül és céltalanul bugyogó forrás.

- Mi a véleményed? - tette fel a kérdést váratlanul, halk hangon a tiroli kalapos emberke.

Az SS-legény vigyázzállásba vágta magát.

- Alázatosan jelentem, Stökel úr, nincs véleményem - felelte ijedten.

Az emberke élvezettel, kényelmesen elterpeszkedett karosszékében - egész délután nem kelt fel belőle - és mosolygott.

- Dehogyisnem, biztos vagyok benne, hogy van valami véleményed a dologról! Megengedem, hogy elmondd. Sőt: parancsolom!

- Igazán? - kérdezte csodálkozva a segédje.

Mivel pedig a kis ember rászegeződő tekintete most félreérthetetlenül megismételte a parancsot, az SS-legény kissé zavartan és szinte kacérkodva illegette magát egy darabig, majd félénken így szólt:

- Engedelmével, Stökel úr... amikor Lengyelországban voltam, minden szabad ég alatt végrehajtott "akciónk" után, az utolsó pillanatban - akkor, amikor már az egész körzet "kezelése" megtörtént, tetszik érteni, ugye? -, igen, mindig akadt egy vagy két "szar", aki kimászott valamilyen "odúból", és odajött az árokhoz vagy a teherautóhoz és követelte, hogy ő is megkapja a "különleges kezelést". Hát ez jutott eszembe... Igenis.

Az emberke hátradőlt a karosszékben, és jólesően, elégedetten kuncogott.

- És mikor jutott eszedbe ez a dolog, öregem?

- Engedelmével, Stökel úr... Akkor, amikor ez a "szar" (a hirtelen eszméletlenné váló testre mutatott) azt mondta: "Hol vagytok? Hol vagytok?" Hát akkor jutott az eszembe, Stökel úr.

- Én az első perctől fogva erre gondoltam - jelentette ki a tiroli kalapos.

- Igazán? - kiáltott fel az SS-legény álmélkodva.

Rázta a fejét, igyekezett kicsit összeszedni magát. De feljebbvalója halk, szaggatottan ismétlődő vihogásából kitalálta, hogy a tiroli kalapos voltaképpen "jó viccet" mondott, s most elvárja tőle a tetszésnyilvánítást. Udvariasan szája elé tette hát kezét, és azt mondta:

- Hihihi! Engedelmével, Stökel úr... rettentően kell nevetnem...

5

Amikor Ernie megint magához tért, az első pillanatban az az érzése támadt, hogy sok-sok esztendővel került vissza a múltba, és a mainzi kórházban fekszik. Nem is annyira az ágya körül sürgölődő, suttogva beszélő emberek zsidós kiejtése tette ezt, inkább az, hogy ugyanolyan módon érzékelte saját testét, mint akkor, s ugyanúgy feszült benne az akarat, hogy ne kiabáljon, noha lárvaszerű arca szájnyílásából szüntelenül ömlött valami furcsa, bugyborékoló hang, amely kiáltás is lehetett. Aztán megállapította, hogy a mennyezet sötétszürke betonból van, s a betegápolók fehér köpenyén sárga csillag virít. Fantasztikus méretű injekciós tű táncolt véráztatta lepedőn fekvő mezítelen teste fölött, érezte, amint a combjába hatol, s vele hűvös nyugalom árad szét ebben a magát megadó fellegvárban. Egészen eltöltötte ez a nedvességérzet, lehunyta szemét, és elaludt. S miközben sorra megvizsgálták a testén ütött sebeket, lemosták, fertőtlenítették, bekenték bőrét, végigtapogatták minden egyes csontját és ízületét, ő azt álmodta, hogy megházasodik, s az öröm harsonái zengenek körülötte.


...Ma reggel, virradat előtt, mielőtt még a legfőbb csillag megjelent volna, fürdőbe ment, s olyan alaposan és gondosan megmosakodott, hogy soha egyetlen emberi, de még érzékfölötti lény sem lakozott olyan tiszta testben, mint amilyen az övé most, ebben a soha vissza nem térő pillanatban, amikor az álom cáfolhatatlanul ígéri a boldogságot. Istenem, az illatos kristályszappant a Szellem irányította, magától siklott végig a bőrén, neki egyetlen mozdulatot sem kellett tennie, éppen csak felemelkedett kicsit, kecses mozdulattal, amikor a mosdószappan kifejezésre juttatta azt a szándékát, hogy a hátát szeretné bedörzsölni. (A fürdő portása vörös kecskeszakállával mutatja, merre van az imaház.) - Ne higgye, hogy hálám véget ér, amikor kilépek a fürdő kapuján - mondta neki Ernie Lévy. - Nem tartozom azok közé az ifjú férjek közé, akik az egész világmindenséget beszorítják jegygyűrűjük körébe. Nagyon kérem, engedje meg, hogy soha ne felejtsem el az ön szakállát! Hiszen igazán nem sokra menne a mosdószappan-eladással, ha szakállát nem tartaná meg emlékezetében senki sem. - "Kérem, vigye hát magával a szakállamat - feleli erre egyszerűen a portás. - És engedje meg azt is, hogy köszönetet mondjak önnek, hálája nyilvánításáért. Kijelenthetem, hogy soha-soha nem felejtem el ezt a mosdószappant, amelyet eladtam önnek. Mazel tov!"[58]

Amikor a fürdő portása ezzel a jiddis nyelvű jókívánsággal fordul hozzá, két Dávid-csillag ragyog fel a két szeme helyén, s Ernie Lévy már tudja, hogy ő is az Igaz férfiak közül való. "Így hát az én őseim velem örvendeznek - gondolja magában -, ebből arra kell következtetnem, hogy az Igaz férfiak igazi örököse vagyok, és jogom és kötelességem, hogy mindenki nevében boldog legyek az én szerelmemmel." - Igen, élvezze ki finom kristályserlegét - szólal meg megint a portás, és helyeslően mosolyog. - Élvezze legalább egyetlen napig!

- Kérem, ne higgye, hogy én élvezni akarom szerelmesem kegyeit - feleli rögtön Ernie. - Ő különben sem finom kristályserleg, amelyből szőlő nedűjét inná az ember. És nem is...

A portás azonban csak gúnyosan csettint erre a nyelvével, szeme két csillaga pedig Ernie-re szegeződik, mintha azt mondaná: Édes fiam, te akarod megmagyarázni nekem, hogyan kell elvetni az Örökkévaló magvait?... - Aztán, mint szürke-sárga nagy madár, hirtelen felröppen a mennyezet párkányára, s nagy szárnyai beleolvadnak a zsinagóga félhomályába.

A rabbi vörös kecskeszakálla is csőr alakú, és taleszének fekete szegélye alól kivillan fecske begyére emlékeztető pocakja. Ernie azért imádkozik, hogy távozzék testéből, szívéből és lelkéből minden keresztényies követelőzés: hogy úgy kapja szerelmesét, miként a koldus kapja, ajándékként, az Úristen napját. A rabbi balján most Judit mama bukkan fel. Mosolyog, parókája kibomlott, a hosszú hajfonatok uszályos ruhaként borítják meztelen testét. Jobb szemében egy csepp vérkönny, bal szemében egy tejfehér gyöngyszem. A zsinagóga egyik fülkéjében pedig, vagy tucatnyi ember körében, ott áll a menyasszony. Olyan szép, hogy eltűnik mindaz, ami körülötte van, olyan szép, hogy lassan-lassan ő maga is elmosódik, és láthatatlanná válik, s a helyén csodálatos űr marad a levegőben lebegő sok-sok arc között.

- Gyerünk a zenével, tartsunk szert! - mondja a rabbi. Odanyújt egy pohár bort a menyasszonynak, az kávéskanál alakúra csücsöríti alsó ajkát, s kiszürcsöli szerényen a felét. Aztán Ernie is megmártja benne száját, majd földhöz vágja a finom kristálypoharat, és szerelmese felé fordul, akinek sima és puha teste most feldereng megint, arcának körvonalai azonban még mindig láthatatlanok. Merészen így szól hozzá: - Egyetlen asszony se igyék abból a serlegből, amelyet a te ajkad érintett, és egyetlen férfi szája se érhessen ahhoz a serleghez, amelyben én megmerítettem a számat. És ez összetört serleg lelke támadjon föl a mi szívünkben, és maradjon ép a serleg lelke életünkben és halálunkban. Mert tudd meg, én szerelmesem, hogy olyan anyagból készült, amelyet emberi szem nem láthat, és emberi láb nem taposhat el. Ámen.

Mindenki tapsol, olyannyira, hogy Ernie elhiteti magával: ő találta ki az egész formulát. - Szép lakodalom - mondja Feigelbaumné. - Csak szemmel meg ne verjék - szól Judit mama. - Egyébként, amióta a világ világ, s az ég elvált a földtől, IIsét és Ernie-t arra teremtették, hogy szeressék egymást.

- Azt hittem, hogy Goldának hívják a menyasszonyt - jegyzi meg Feigelbaumné.

- Hát nem Goldát mondtam? - kérdezi szelíden Judit mama.

Amikor a menet elér a Riggenstrasse vonaláig, ott erősen fúj a szél, bár ragyog a napfény, s a fénybe belekeveredik az ég kékje és a gesztenyefák zöldje is. Judit mama összehúzza paróka-köpenyét; a köpenyt alkotó hajfonatok tele vannak almafavirággal, és azokkal a szárnyas gömbölyű kis bóbitákkal, amelyek a platánfák koronájáról hullanak, végig azon az úton, amelyen a menet elvonul. Judit mama mögött a menyasszony halad a vőlegény apja, ifjabb Lévy úr karján; utóbbi úgy páváskodik, úgy kidülleszti a mellét, mintha ő volna a vőlegény, nem pedig a fia, Boldogságos Ernie. Utánuk a menyasszony anyja következik, ez a mennyei teremtés, akinek az Ernie könyökén nyugvó keze a pókháló szálánál is könnyebb. Arcát nem is látni, mert egészen eltakarják a csinos rózsaszínű könnyek, a boldogság könnyei. Sejteni lehet: büszke rá, hogy olyan vőt kap, mint Ernie Lévy.

És utánuk, csodák csodája, felbukkan a lakodalmi hegedűs, hasán fehér mellény, erre könnyű fekete talesz borul. Táncol és csapong és pörög és kering, mintha valóban fecskének érezné magát. Erőteljesen végighúzza vonóját a húrokon, és rákezd a nászindulóra:

Ki az, aki felbukkan a sivatagból,
és szerelmese karjára támaszkodva közeleg?...
Ej-haj, ej-haj-haj...

Azután a mi fecskénk hirtelen megáll az út kellős közepén, bevárja a lakodalmas menetet, hozzá szegődik, s apró léptekkel követi, mintha valami hűvös, katolikus körmenet volna. Az ablakokban fejek bukkannak fel, a fejekből ökölbe szorított kezek nyúlnak előre.

Tégy engem a szívedre, mint egy pecsétet, hahaha!
Mint egy pecsétet, tégy a karodra, hihihi!
Mert a szerelem olyan, mint a halál...

A menetben mindenki szeretné most már, ha a hegedűs kevésbé hivalkodó módon hirdetné az ifjú házasok örömét s a násznépnek e szép lakodalom fölött érzett elragadtatását. Sajnos, mégsem lehet megállítani, mert mindenfelől öklök emelkednek a levegőbe. Ernie egészen rendjén valónak vélné, ha az egyik ököl udvariasan odalépne hozzájuk, és így szólna: "Igen tisztelt zsidó hölgyeim és uraim, nincsen mindenki olyan rózsás kedvében, hogy önök ennyi hegedűszót vonultathatnának fel. Vegyék tudomásul, hogy a vonó minden mozdulata a szívünket szaggatja. Hát nincs önökben egy csepp könyörület sem?!..." Ezt mondaná az Ököl.

Ám az öklök távol maradnak, makacsul és némán emelkednek az ég felé. Így a lakodalmas menet zavartalanul folytathatja útját, a párok mind beszélgetnek, kecsesen, semmivel sem törődve, a lábak lomhán emelkednek a levegőbe, mint valami sétán, amelynek semmi célja sincsen. Még a fecskeként csapongó hegedűs is lassítja röptét, hogy ezzel is jelezze, mennyire helyteleníti az öklöket, s végül nagyot ránt a vonóján, hosszú, szívszaggató hangot csal ki hegedűjéből, és belép a Lévy család szalonjába.

A nagy vizek nem férhetnek a szerelemhez,
S nem fojthatják meg a nagy folyamok sem.
Ej-haj
... ej-haj-haj...
De ki az, aki felbukkan a sivatagból
És szerelmese karjára támaszkodva közeleg?

Vajon-honnan a csudából szedhette Rajzmann úr ezt a tündöklő cilindert? Hát a kedves öreg Tuszynski néni ezt a kis rókaprém kalapot, amely persze sehogyan sem tudja eltakarni nyaka összezsugorodott bőrlebernyegeit? És hogy kerül ahhoz a kódis Salamon Wisniakhoz ez az aranygombos sétapálca, amelyet két kézzel szorongat, s az arca olyan ijedt, mintha egyre csak attól tartana, hogy elrepül?

Szerencsére, a kis marseille-i kurva, akit szintén meghívott, egészen egyszerű ruhában jött el az esküvőre; a héber nyelv másik tudósa meg éppen sáros egyenruhájában. Csak az a sajnálatos, hogy valósággal ömlik belőle a mentegetőzés, valahányszor a homlokáról egy vércsepp hullik a tányérba. Miért kér folyton bocsánatot? Az ember szeretne elsüllyedni szégyenében, hogy milyen alázatosan mentegetőzik ez az igazán nagyon szelíd és tiszta ember. De legalább nem sokat kéreti magát, ha énekelni kell. Nyomban feláll a székre, s vékony egérkehangon, de nagy tudományosan kántálni kezd. Valami furcsa szerelmi dalt ad elő, amelyet senki sem hallott még. Mindegyik strófa után letörli a szájába csorgó vérpatakocskát, s közben számtalanszor bocsánatot kér, hogy félbe kellett szakítania az előadást. Amikor befejezi a szerelmesek halálával végződő utolsó szakaszt, akkor kedvesen mosolyog, mintegy elnézést kérve a szomorú befejezésért is. Mielőtt visszaül a helyére, azt mondja:

- Bocsássatok meg, kedves barátaim, igazán bocsánatot kell kérnem, ez csak egy olyan ének, otthonról hoztam magammal, amolyan olcsó slágerecske, hiszen tudjátok, ezekről szokták azt mondani, hogy akkor végződnek jól, ha rosszul végződnek.

És a héber nyelv másik tudósa dörgő tapsvihar közepette ül vissza a helyére. Aztán ifjabb Lévy úr, az örömapa próbál valamit megmagyarázni a vőlegénynek. Arca piros, mint a paprika. De szavait minduntalan félbeszakítja az asszonyok gúnyos nevetése, úgyhogy ennyit tud csak mondani:

- Édes fiam, lelkedre kötném... mert az isteni ösztön... Megvilágosított a tudás árnyéka...

Azután visszaroskad a helyére. Nagylelkűen megtapsolják őt is. Ernie kurta fejbiccentéssel mond neki köszönetet, mert egész figyelmét a lakodalmi hegedűs köti le. Felugrik az asztalra, ott szökdécsel a tálak között, száját összecsücsöríti, és teljes erejéből nyúzza a hangszerét. Előbb egy döngicsélő gettódallam szól, utána a lakodalmi hegedűs felmászik az egyik palackra, s az üveg száján táncra perdül, mégpedig légiesen, lábujjhegyen. Ernie-t annyira lenyűgözte ez a látvány, hogy egyetlenegyszer sem nézett még menyasszonyára, holott érezni vélte bal oldalán egy könyök leheletszerű érintését.

- Itt haljak meg ültömben, ha ez, a két szerelmes egy szót is szólt egymáshoz eddig! - állapította meg Judit mama.

- Pedig szakadatlanul a szerelmesemmel beszélek - tiltakozott Ernie.

- Én meg szakadatlanul őt hallgatom - tette hozzá ifjú mátkája.

- A belem rohadjon szét!... - kezdte rá megint Judit mama felháborodottan. Ernie azonban mosolyogva félbeszakítja. Még mindig mereven bámul maga elé, és bizalmaskodó-gunyoros hangon megkérdezi:

- De hol vannak a szavak?

- Tényleg, hol vannak? - suttogja szerelmese, mint a visszhang.

- Legalább egyszer néznél rá! - mondja panaszosan Judit mama.

- Szakadatlanul azt teszem - feleli Ernie.

- Szakadatlanul azt teszi... - jelenti ki a hang is.

- Akkor boldogság szálljon rád! - mondja Judit mama, és megöleli Ernie-t.

Azon nyomban felsorakozik az egész násznép a kövér öregasszony mögé, s türelmesen vár, amíg az befejezi a műveletet, hogy mindenki megölelhesse. Boldogság szálljon rád, boldogság szálljon rád, mondja egymás után mindenki sírva. Az ifjú pár hálószobájába vezető előszobában pedig halkan ezt suttogja a szeretett nő:

- Lábaim arra a helyre visznek, amelyet szeretek.

A nász-szoba olyan kicsi, hogy alig fér el benne egy varrógép, egy batyu meg egy szürke takaróval leterített nyomorúságos tábori ágy. Ernie és Golda azonban csak megy előre, s mintha csak nyugodt lélegzetük hatására történnék, a szoba megnő, kitágul, olyan nagy lesz, akár az ifjú pár boldogsága. Gyönyörű palota roppant termévé változik, a terem közepén mennyezetes ágy áll a csillagos égbolt alatt, néhány csillag szelíden le is száll a takaróra. Golda az ágy felé lopózik, alázatosan és illedelmesen - Lévynének teljesen igaza van, hogy egy próféta nyoszolyája számára nevelték (bár a nagyapának más a véleménye: szerinte a próféták még az ilyen mennyei szépségű lányra is csak a szellem jéghideg tekintetével néznek). Ernie pedig ekkor megfogja szerelmese kezét, ujjaik közül tarka pillangók röppennek elő, és felszállnak a mennyezetes ágy égboltjára. Golda azután az egész kezét átengedi Ernie-nek, s kezük melegéből egy galamb fogan, egy pillanatra rájuk néz nagy, szelíd szemével. Utána egy tyúk következik, majd egy rubintpiros taréjú kakas, majd egy eleven ficánkoló hal bukkan fel a szerelmesek között. Amikor azonban Ernie magához húzza Golda testét, hirtelen jéggé dermed a lány teste. Ernie kinyitja szemét, és látja, hogy egy maroknyi fonnyadt füvet ölel.

Mi történt tulajdonképpen? Hát előfordulhatnak ilyen dolgok a Szajna partján? És hová lett a násznép? Ernie kiejti kezéből a fűcsomót, kirohan az előszobába, és szomorúan feljajdul: - Hol vagytok? Hol vagytok?... - Az előszoba azonban üres, üres a szerelmi fészek is, csakúgy, mint az ebédlő, amelyből talán már esztendőkkel ezelőtt eltávoztak a vendégek, mert a falakon mindenütt temérdek pókháló függ, a mennyezet minden sarkát eltakarják, az asztalról pedig, amely a vidám lakoma tanúja volt, csigavonalakban kanyarognak a penész fonalai. Ernie kirohan a Riggenstrasséra, anyaszült meztelenül, könyörög a járókelőknek, mutassák meg neki, merre ment a násznép. Miért van az, hogy a járókelők válaszul hetet-havat összehordanak, most meg már éppen csak közönyös vállvonogatással válaszolnak neki, vagy keresztülnéznek Ernie-n, mintha üvegből volna, sőt: pillantásuk puszta kísérteteivel válaszolnak, teljes és tökéletes pillantásnélküliséggel? Ernie lesüti a szemét, s hirtelen meglátja tulajdon feldarabolt teste véres felületét; pontosan olyan, amilyennek az anatómia tankönyvek színes mellékletei ábrázolják az emberi testet: minden egyes izomrost és ideg mezítelen.

Ernie-t alaposan elcsüggeszti ez a felfedezés (vagy talán éppen ellenkezőleg, új erőt merít belőle titokzatos módon), s így nem is bukik fel nagyon sokszor, amíg elér a szerény drancyi állomásépületig. Remeg egész teste, olyan gyönyörűséggel tölti el a verőfény illata, amelynek szertartásos hullámaiban megfürdik. Csak az a baj, hogy egyetlen vasutas sem hajlandó felvilágosítást adni neki, mind becsületbeli kötelességének érzi, hogy lecsapja az orra előtt a kis tolóablakot; az egyik már azzal fenyegetőzik, hogy eltávolíttatja ezt a nyúzott embert, azon a címen, hogy a látvány sérti a közönség érzékenységét. Ekkor Ernie megérzi, hogy egy kéz nehezedik válla csupasz harántizmára; a német katona így szól hozzá:

- A pofa elég sokat késett! Jó lesz sietni, mert mindjárt indul a kis vonat!

A kis vonat azonban egyelőre még türelmesen álldogál a pályaudvaron belüli külön pályaudvaron, amolyan titkos állomásfélén. Alighogy Ernie kiér a peronra, a vonat nagy lendülettel megindul, emeletes kocsijai harsány prüszkölése és csörömpölése közepette. Sikerül azonban felugornia az utolsó kocsi lépcsőjére, belöki a legelső fülke ajtaját, és íme: az egész násznép ott van a kocsiban:

- Vártunk már, nagyon vártunk! - kiáltanak felé lelkesen a vendégek. - Már azt hittük, nem is jössz...

- Hát ott maradhatok én, egyetlen zsidóként? - kérdezi Ernie sóhajtva. - Hiszen vérem minden cseppje utánatok kiált! Tudjátok meg: ahol ti vagytok, ott vagyok én is! Ha benneteket sújtanak, nem kapok-e sebet én is? Ha kitépik a ti szemeteket, nem vakulok-e meg én is? S ha ti a kis vonatra szálltok, nem kell-e utaznom nekem is?

- Dehogynem, dehogynem! - kiabálja az egész násznép, az egyetlen Blumenthal kisasszony kivételével, akit egészen beszorítottak az egyik sarokba. Egy újszülött van a mellén, batyuját félénken szorítja két térde közé, arca most egészen kicsi és kétségbeesett, úgy nyávogja:

- Ó, Isten gyönyörűséges angyalkája! Olyan boldog voltam, már kezdtem remélni, hogy nem is jössz!

- Hogyhogy? - kérdezi Ernie. - Hát nincsen már helyem köztetek?

- Vedd fel hát ezt az öltönyt - szólal meg a nagyapa -, s ne hallgass az üres palackok kotyogására, hanem ülj le inkább Golda mellé, aki fenntartott neked egy kis helyet, mint jó zsidó feleséghez illik, aminthogy ő valóban az is, noha nem próféták ivadéka.

- Én is megőriztem a te helyedet - mondja Ernie Goldának.

A lány erre nem válaszol, csak megszorítja a kezét. Azután kihajol az ablakon, s felhívja a figyelmét rá, hogy milyen szokatlanul hosszú a vonat. A távolban más vonatok látszanak, sok-sok vonat sorakozik egymás mögött, ameddig csak a szem ellát. És mintha valamennyi egy pont felé mutatna; messze a mozdonyok előtt van ez a pont, Mordecháj szerint már Lengyelországban.

- Én bizony nem tudom, hová megyünk, nem vagyok jósnő, mint egyesek - jelenti ki Judit mama. - De együtt megyünk valamennyien, és ez nagyon jó.

- Lengyelországba megyünk - ismétli meg Mordecháj. - Isten visszaszólít bennünket oda, mindannyiunkat, kicsiket és nagyokat, Igazakat és nem-Igazakat egyformán.

- Igen, csillag alakú űr lesz majd ott - jelenti ki oktató hangon a héber nyelv másik tudósa.

- De Isten vissza fogja még fizetni nekik ezt! - szól közbe váratlanul Moritz raccsolva. El fogja taposni őket, ugyanúgy, mint bennünket.

Ernie most úgy érzi, hogy kötelessége kinyilvánítani egykori nagy gondolatát.

- Moritz, Moritz, ha van isten, mindenkinek meg kell bocsátania. Hiszen vakon veti teremtményeit a nagy folyóba, s ugyanolyan vakon húz ki bennünket az árból, mint amilyenek születésünk napján voltunk.

- Na és ha amazoknak megbocsát, mit csinál akkor mivelünk? Minket talán valami extra paradicsomba tesz majd?

- Nem, dehogyis - feleli nyugodtan Ernie. - Nekünk azt fogja mondani: "Nézzétek, szeretteim, báránnyá tettelek benneteket a népek között, hogy mindörökre tiszta legyen a ti szívetek."

- Jaj, barátom, azért mégsem értem, mire való ez az utazás? Mire?

Nem, nem, hiába: mondhat Ernie akármit, sehogy sem tudja megvigasztalni a héber nyelv másik tudósának szívét, nem tudja megállítani legkisebb testvérei szemének rémült rebegését; a kicsik egyébként meg sem mukkannak Judit mama és nagyapó között, mindegyik komoran szorongatja a kis batyut, a száműzöttek batyuját. Ernie most megborzong, közelebb húzódik Goldához, aki szerelmesen becsúsztatja kezét férje kabátja alá, s megkeresi mellén a bemélyedést. Bármekkora boldogság tölti el lelkét ettől a simogatástól, amikor a kis kéz csupasz idegeihez, vérző testéhez ér, olyan alattomos, olyan irgalmatlan fájdalom nyilall belé, hogy alig tudja elfojtani a kiáltást. Közben pedig tovább mosolyog Goldára, akinek fejét fűszálakból font füzér ékesíti. A lakodalmi hegedűs ebben a pillanatban végighúzza hangszerén a vonót, s ettől sírva fakad az egész násznép. A hegedűs hangja olyan erősen zeng, mint eddig még soha.

Ó, felszállhatunk-e az égbe
Megkérdezni Istent, miért ilyen a világ?

A vonat már eltűnik a sínpár végén, de a hegedű zengése még egyre árad az ég felé, száll a magasba, mint a füst. Ernie hirtelen visszazuhan magányába, meztelen, vérző testtel fekszik a töltésen, a sínek között, lábát szétveti, s a szél átjárja csupasz, nyúzott testének minden egyes rostját. Aztán eltűnik a messzeségben a hegedű füstje is, és Ernie kiabálni kezd álmában. És kiabál. Kiabál. Kiabál.



Nyolcadik rész
Soha többé

...Ha felkel a nap valahol egy lengyel vagy litván falu felett, soha többé nem lát az ablakban zsoltárt dünnyögő zsidó aggastyánt, sem pedig olyat, aki éppen az imaházba tart...

ISAAC KACENELSON:
A meggyilkolt zsidó nép éneke
című jiddis nyelvű, halála után megjelent művéből.


1

Néhány tehervonat, néhány mérnök és néhány vegyész elég volt ahhoz, hogy végleg elintézze a lengyelországi zsidóságot, ezt a réges-régi idők óta áldozati állatnak rendelt népet. Különös utakon jutott el a máglyákra tartó ősi menet a krematóriumba: oda torkollott, mint folyamok a tengerbe, amely végül elnyel mindent, folyamot, hajót, embereket.

A zsidóság kiirtásának folyamatában Drancy igazán egyike volt csak annak a sok-sok dréncsőnek, amelyet Európa türelmes lágyékába helyeztek; egy gyűjtőhely csak a sok közül, ahonnan a nyájat szép nyugodtan a vágóhídra terelték, Szilézia titoktartó síkságaira, az új mennyei legelőkre.

A németek olyan tökélyre emelték a Vernichtungswissenschaft-ot,[59] a tömegmészárlás tudományát, az emberirtás művészetét, hogy a halálraítéltek nagy többsége csak a gázkamrákban szerzett tudomást a végső valóságról. A racionális rendszabályoktól a lelki kényszerig, az összeírástól a kötelező csillagviselésig, a zsidók szétszórásától, a végső rostálást megelőző átmeneti gyűjtőtáborokig csodálatosan működött az egész nagy gépezet. Ehhez, persze, az emberi állatállomány engedelmességére is szükség volt; mindvégig ott lebegtették hát az áldozatok orra előtt a remény egy foszlányát.

Így aztán a drancyi táborban is elterjedt egy Picsipoj nevű távoli birodalom híre, ahol a zsidók, kampós bottal felszerelt szőke pásztoraik felügyelete alatt, állítólag serényen legelhetik majd az új idők füvét.

Még azok sem mertek hinni a fülüknek, emlékezetüknek, felriadó öntudatuknak, akik hallottak valamit a "végleges megoldásról". Megszólalt bennük egy hang, megnyugtatta őket, bebizonyította nekik, hogy ilyen dolgok nincsenek, nem is lehetnek, s addig semmi esetre sem fordulhatnak elő, amíg a nácik emberbőrben járnak. Hanem amikor aztán elhallgatott ez a belső hang, akkor az őrület mélységeibe menekültek, vagy levetették magukat valahonnan a hatodik emeletről egy bizonyos cementlapra, amely szomorú hírnévre tett szert a táborban. De hallgattak valamennyien, mindvégig; szájuk akkor is magába zárta a szörnyű titkot, amikor a mélységbe ugrottak; s még ha kimondták volna, akkor sem hitt, nem tudott volna hinni nekik senki, mert a lélek az élet rabszolgája.


A tábor kórházában Ernie összegezhette magában mindazokat a fizikai és szellemi gyötrelmeket, amelyek csak rászakadhatnak teremtett emberre; voltak ott párizsi zsidó menhelyekről kiráncigált, magukkal tehetetlen aggastyánok, elmegyógyintézetből idehurcolt őrültek, vajúdó nők és ótvaros vagy gennyező gyermekek, akiknek angyali arcát, akárcsak az asszonyokét, egészen eltorzították a mérges poloskacsípések. A festetlen cementfalak közrefogta hosszú terem éjjel-nappal szakadatlanul visszhangzott a panaszoktól; sárga csillagos ápolók igyekeztek csillapítani valahogyan a betegek szenvedését; ezek az ápolók egytől egyig híres orvosok voltak, nagy egyetemek tanszékvezető tanárai. Tekintetük tehetetlenül, riadtan, mintegy vakon siklott végig a két- vagy háromemeletes vaságyak során.

Mialatt Ernie a kórházban tartózkodott, felfedezte, hogy a pokol, az igazi pokol nem más, mint a pokol látványa: ezen túl nincsen már semmi. S amikor tanúja volt a fazekakat helyettesítő bádog szemétvödrök körül olykor lejátszódó harcoknak, azt is megértette, hogy aki a pokolban küzdelembe bocsátkozik, az csak az ördög malmára hajtja a vizet.

Az "ápolók" elnevezték Gribouille-nak;[60] különösen egyikük figyelt fel rá, egy zsidószármazású katolikus, aki szakadatlanul ott ólálkodott Ernie ágya körül, mintha lenyűgözte volna az az elmebeteg cselekedet, amelynek következtében a tábor kórházába került ez a zsidó fiatalember.

- De hiszen ez kész őrület! - állapította meg többször is, és ilyenkor levette aranykeretes szemüvegét, mintha jobban szemügyre akarná venni a tehetetlenül fekvő beteget. - Magának nem elég az, hogy zsidó? Egyenesen ide jön a táborba?!

- No és mit gondol? - felelte neki egyik ilyen alkalommal Ernie. - Ami most történik, az talán nem őrület? Nézze csak, magának madonnás medália csüng a nyakában, a köpenyén meg sárga csillagot visel. Hát az talán olyan nagyon értelmes dolog, ha valaki egynyolcad részben zsidó származású?!

- Tudom, tudom - felelte az ápoló. - Valamikor az ember, ha nem tetszett neki az üldözöttek sorsa, megszabadulhatott tőle, elég volt kikeresztelkednie. De ma nem a lelkét követelik az embernek, hanem a vérét nézik. Azt hiszik, hogy az embernek nincsen lelke.

- És maga még mindig hisz az... izé...?

A felső ágyon fekvő elmebeteg most csaholni kezdett; a hasából jött a hang, s arcát közben egy pillanatra sem hagyta el a komoly, méltóságteljes kifejezés. A zsidó-keresztény orvos elnézést kért Ernie-től, fél lábbal felállt ágyára, felágaskodott, s néhány szót mondott az elmebetegnek. Az egyébként csak fel akarta hívni a figyelmet rá, hogy ő is a világon van, s vagy egy órányi időre megnyugodott és elnémult. Ekkor az ápoló leszállt az ágyról, s megint odalépett Ernie-hez. Csendesen válaszolt a sebesült kérdésére; ez utóbbit kissé megtévesztette az a kifogástalan jó modor, amellyel a volt egyetemi tanár "lakkozta" internált voltát. Ezért csak most vette észre jellegzetesen francia, tágra nyílt, rövidlátó, kék szemében azt a furcsa remegést, azt a bizonytalan rémületet, amelyen át, akár egy kárpit nagy repedésén keresztül, elővillant az emberi lény fájó, tömör valója.

- Hogy hiszek-e még, szegény Gribouille barátom?... Az attól függ. Egyik nap igen, a másik nap nem. Abban az időben, amikor még úriember voltam, ahogy maga szokta mondani, az egyik barátom, csak hogy ugrasson, mindig azt kérdezte tőlem: mit gondolok, vajon Isten a maga mindenhatóságában tud-e olyan nehéz követ teremteni, amelyet ő sem tud már felemelni? Hát körülbelül itt tartok: hiszek Istenben, és hiszek a kőben is.

Ernie elgondolkozott, aztán, jobb híján, mosolygott, és így szólt:

- Kedves Jouffroy úr, egy szót sem értek abból, amit mond. Ugye nem veszi rossz néven tőlem?

Ezt azonban olyan hangon mondta, hogy az ápoló ezúttal nem érezte méltóságán alulinak, ha többször egymás után felkacag, de persze úgy, hogy kezét udvariasan szája elé tartja.

- Hej, Gribouille, szegény Gribouille!... Persze, igaza van, mi, franciák, sokszor úgy vagyunk értelmesek, hogy semmi értelme sincsen - azt hiszem, maga mondotta ezt egyszer, ugye? Őszintén szólva, nem is tudom, katolikus vagyok-e még, vagy sem. Amikor egy esztendővel ezelőtt megtudtam, hogy nyolcadrészben zsidó származású vagyok, eleinte nagyon szégyelltem magamat. Nem tehettem ellene semmit, nem bírtam leküzdeni a szégyent, úgy éreztem, én feszítettem keresztre a Mi Urunkat, Jézus Krisztust, hogy... de hiszen érti, ugye? Még mindig a másik oldalon álltam. Aztán ide jöttem, és itt azt kezdtem szégyellni, hogy nem-zsidó vér is van bennem. Rettenetesen szégyelltem. Arra gondoltam, hogy kétezer esztendeig tanították a katekizmust, és ez teremtette meg... azt a talajt... amely lehetővé tette... ugye érti, mit akarok mondani?

Szemében most még szélesebbre nyílt a szakadás.

- Kétezer esztendő krisztusi tanítás... - mondta elgondolkozva, mintha magában beszélne. - És akármilyen képtelenség, mert tudom, hogy az, de még mindig hiszek, s Krisztus alakját jobban szeretem, mint valaha. Csakhogy ez már nem a székesegyházak szőke Krisztusa, nem az a dicsőséges Megváltó, akit a Zsidók öltek meg, hanem...

A kórteremre mutatott, aztán Ernie bűzlő fekhelye fölé hajolt, most már egészen feldúlt tekintettel meredt rá, s hirtelen zsidóssá váló kiejtéssel, halkan, szánalmas internált-hangon a fülébe súgta:

- Ez valami más...

Majd Ernie és a körülötte levő betegek legnagyobb megdöbbenésére, s talán a saját maga megdöbbenésére is, az orvos mindkét kezével halántékához kapott, hogy le ne essék a szemüvege, és hangosan felzokogott.


Az októberi égbolt olyan volt, mint a piszkos hósivatag, amely minden pillanatban az udvar óriási, tátongó ürességébe zuhanhat; az emberi hangon üvöltő szélrohamok fekete porfelhőket vertek fel a tábor egész területét elborító szénsalakból. Csak a "normális" táborlakók épülete előtt szaladgált néhány gyerek, azon a cementtel borított kis térségen, amelyen a letartóztatottaknak szabad volt sétálniuk. Mintha lobogó sáljuk szárnycsapásai röpítették volna őket a levegőben. A kapu mellett álló SS-katonákon villogott minden bőr- és acéldarab. Most ők kerültek a francia csendőrök helyébe, mert az utóbbiakból a végén elpárolgott minden lelkesedés. Louis Jouffroy, a nyolcadrész zsidó származású orvos támogatta a lesoványodott, sápadt s fekete ruhájában valóban groteszk látványt nyújtó Ernie-t, akinek állapota azonban mégsem indokolta azt a kiváltságos helyzetet, hogy továbbra is a kórházban tartózkodjék. Egymásra támaszkodtak hát, megkerülték a műszaki épületet, elmentek a Vörös Kastély kis téglaházikói előtt, és csatlakoztak a "normális" foglyok sétájához.

Ernie Lévy feje kopaszra volt borotválva, de a kínzások nyomait egy centiméter hosszú sörte fedte mindenütt; csak jobb füle cimpáját nem sikerült jól a helyére varrni, ezért csüggetegen elvált arcától, no meg a szájában tátongott néhány fekete lyuk, ha mosolygott, s ettől egészen öreges lett az arca. Amikor az épület egyik ajtajához értek, egy tizenöt év körüli fiú rohant ki rajta. Félelmetes sörénye lobogott a szélben, arca kékre-zöldre volt fagyva; egy pár otromba ujjatlan kesztyűt emelt a magasba, a kesztyű egyébként zsineggel volt alsó karjához erősítve. Diadalmasan kiabált.

- Van már kesztyűm, már nem fázom, már nem fázom!

Majd végigrohant a "sétatéren", és fülsiketítő hangon kiabált tovább:

- Már nem fázom, már nem fázom!

Aztán eltűnt ugyanannak a nagy épületnek egy másik ajtajában.

A nyolcadzsidó orvos beajánlotta Ernie-t az "A"-lépcsőházbeli első emeleti terem szobaparancsnokának. De már a puszta "Gribouille" szó hallatára nevetgélő foglyok csoportja vette körül Ernie priccsét, hordták neki a kenyeret, a levest, a vitamintartalmú süteményt, s az ennivalót bőven fűszerezték csípős tanácsokkal is; elmagyarázták neki, hogyan kell védekeznie az éhség, a szomjúság, a betegség, a halál és a többi ellen. A terem alig különbözött a kórháztól, hacsak abban nem, hogy itt csend volt és nyugalom; egyesek kártyáztak, mások olvastak, megint mások hangosan imádkoztak; egy kis csoport a kerek vaskályha körül szorongott, amelyből füstön kívül nem áradt semmi a világon. Amikor Ernie kezdett kikerülni a figyelem középpontjából, kibújt egyetlen takarója alól, s elindult a többi emeletre. Sorra járta a női hálótermeket, s mindenkitől érdeklődött, nem érkezett-e ide három hónappal ezelőtt egy Golda nevű csinos, vörös hajú lány. Csak egy ízben merte megemlíteni, hogy az illető kicsit biceg, de tudja, kérem, olyan helyes, olyan mulatságos módon... Kitérő válaszokat kapott: három hónap óta annyi embert szállítottak el a táborból, s az így támadt űrt oly gyorsan töltötték fel újonnan érkezőkkel, hogy nem lehetett tudni, már nem emlékeznek, senkire sem emlékszik az ember. Háta mögött pedig összesúgtak az internáltak. A "B"-lépcsőház bejáratánál kicsit habozott Ernie; mintha megrészegült volna e leírhatatlanul rendetlen női hálótermektől, amelyekben azonban, számtalan apró jel bizonysága szerint, szívósan élt az elszánt akarat, hogy az utolsó percig megőrizzék ezt a prémbundát, vagy azt az arcfesték-készletet, egy-egy nevetséges vagy bájos csecsebecsét, egyszóval a nőiség szánalmas roncsait. Amikor pedig belépett a következő terembe, nagyot dobbant a szíve, még mielőtt tévedhetetlenül megismerte volna Golda haját az egyik távoli emeletes ágyon, az ablakkal ellentétes oldalon levő ágysor félhomályában.

A lány a priccs szélén ült, magába roskadva, s arcát kezébe temette. Nem hallotta meg, hogy valaki közeledik feléje. Ernie először megérintette Golda piros mellénykéjét, mintha meg akart volna győződni róla, hogy a lány valóság, nem látomás. Golda ekkor ráemelte arcát, amely egészen dagadt volt a bolha- és poloskacsípésektől, és csontos, beesett, sárga a nélkülözéstől. Szájára szorította egykor oly szép kezét, amely tele volt lila fagydaganattal, hogy visszafojtsa a feltörni készülő kiáltást. Ernie leült mellé a priccsre, és sírva fakadt. Amikor megint rá tudott nézni a lányra, akkor vette csak észre, hogy Golda szeme száraz, s az internáltak szomorú közönyével mered rá.

- Hát te is... - állapította meg hűvösen Golda.

- Mi van a szüleiddel? - kérdezte Ernie.

- Rég elmentek már. Picsipojba.

Fel sem figyelt rá, hogy Ernie kétségbeesetten szorongatja fagytól vörös és kék, dagadt kezét.

- Régen jöttél? - kérdezte udvariasan, de be sem várta a választ, s ugyanazon a közönyös hangon folytatta: - Édes fiam, alig ismerni rád. Olyan vagy, mintha autó ment volna rajtad keresztül. Igazán csak a szemed maradt meg belőled. És én? Még mindig olyan csinos vagyok szerinted, mint azelőtt?

- Golda! Golda! - mondta Ernie.

Kissé távolabb kíváncsiak verődtek kisebb csoportokba. A felső priccsről egy borzas női fej hajolt ki. A lány lassan megcsóválta fejét, és azt mondta:

- Nincs többé Golda. Itt mindenki egyedül van. De azért igazán nagyon örülök, hogy látlak, ne hidd, hogy...

- Nem vagy éhes, mondd?! - kérdezte tőle Ernie.

A lány tanácstalanul bámult rá. Aztán felvillant szemében az értelem egy sugara.

- Várj csak - mondta Ernie, és felállt.

Jókedvűen megsimogatta Golda hidegtől elkékült orrát, és sikerült eljutnia a kijáratig anélkül, hogy elárulta volna, milyen gyenge. Hanem az Appelplatzon,[61] a jéghideg szélben egyszerre belényilallt megint a kiállott vérhas emléke. Hasára szorította kezét, és kétrét görnyedt. És mégis: valami furcsa békesség töltötte el. Úgy érezte, immár semmi, sem az emberek, sem az embereket kényükre-kedvükre alakító és megsemmisítő külső erők nem távolíthatják el többé a zsidóknak abból a nagy bárkájából, amelyben a kórházba való belépése pillanatától kezdve ott érezte közvetlenül maga mellett övéi láthatatlan árnyékát, s ahol néhány perc óta saját kezével érintheti Goldát - nem számít, hogy csúnya lett, hogy megkeseredett, és közömbössé vált a múlt iránt. Boldog mozdulattal hajtotta fel takaróját, s ott találta alatta érintetlen kenyéradagját és a néhány darab vitaminos piskótát. Szája torz mosolyra húzódott, s a világ legtermészetesebb hangján kérdezte meg a körülötte állóktól, nem volna-e hajlandó valaki egy darabka csokoládét ajándékozni neki, vagy valami más édességet, akármit, amitől "felderül az ember szíve". Szomszédai megbotránkozva fordultak feléje.

- Igaza volt magának - állapította meg jiddisül az egyik kártyás. - Tényleg hihetetlenül nevetséges egy alak!

- De nem nekem kell! - tiltakozott Ernie könnyes szemmel. - Esküszöm, ajándékba akarom adni valakinek!

Erre még nagyobb nevetés tört ki körös-körül. Gribouille legújabb különcségének híre egy szempillantás alatt elterjedt a hálóterem legtávolabbi sarkáig. Az egyik szomszédos priccsen heverő, őszülő halántékú férfi azonban félkézzel benyúlt a szalmazsákja huzatán vágott titkos nyílásba, elővett a rejtekhelyről egy szemüvegtokot, amelyben két kockacukor volt, és néhány szem savanyú cukorka. Tenyerébe öntötte az egészet, majd elgondolkozott, és egy szem cukorkát lassan visszacsúsztatott a szemüvegtokba. Aztán odalépett Ernie-hez, aki ijedten és sápadtan ácsorgott saját priccse lábánál, s válla meggörnyedt a felé záporozó gúnyos megjegyzések súlya alatt, és mosolyogva odanyújtotta neki kis vagyonkáját.

- Testvérem - súgta neki, s hangjában alig észrevehető sajnálkozás remegett -, testvérem, testvérkém, bizony neked van igazad: nagyon fontos, hogy adjon az ember...

Egy pillanatig tétovázott, majd mosolya valamivel erősebb lett, s így folytatta:

- ...ha nincsen semmije.


Ernie rögtön megérezte, hogy távolléte alatt valami vele kapcsolatos változás történt; az emeleti folyosón asszonyok csoportosultak; szemmel láthatólag őt várták, és fájdalmasan, figyelmesen, bensőségesen néztek rá. Egyikük, egy csuklyát viselő kövérkés kis nő, kihúzta kezét a takaró alól, amelyet burnuszként terített magára, összecsapta a tenyerét, s nagyon ostobán elkiáltotta magát: "Éljen!..." A többiek pedig cinkos módon összenevettek, de ez az alapjában illetlen viselkedés mégsem volt bántó. Ernie aztán belépett a hálóterembe, s csacsogó nők egész csoportját találta a közben kicicomázott Golda körül, akinek ajkát az egyik asszony éppen akkor rúzsozta nagy komolyan. Mihelyt Ernie odaért hozzájuk, az egész csoport felrebbent, s a szomszédos priccsek tulajdonosai is a terem túlsó végébe húzódtak, magára hagyva a festetlen, nyers faketrecek közötti keskeny átjáróban ácsorgó, eszeveszetten kifestett és kibodorított Goldát. Amikor a lány meglátta a darabka fekete kenyeret és az édességet, amelyet Ernie magához szorított, lila karikás szeme úgy felragyogott, hogy egészen visszaszépült. Egy ujjal odaintette magához Ernie-t, és leültette; a fiú benyálazta zsebkendőjét, és szótlanul, a nagy művész óvatos mozdulataival kezdte letisztogatni Goldáról a festéket. A lány közben szakadatlanul azt hajtogatta, bár nem egészen egyértelmű rosszallással: - Ők akartak mindenáron kiszépíteni... Ők akartak...

Egyszerre csak nem tudta megállni, elnevette magát, halk, bársonyos hangon, s Ernie kezét arcához szorítva, azt mondta neki:

- Nem is tudtam, hogy te vagy az a Gribouille... Mondd, miattam jöttél a táborba?

- Ugyan, dehogyis! Hova gondolsz?! - tiltakozott Ernie, meglapulva, vajmi kevés meggyőződéssel hangjában.

Az arcára mázolt púder és ocsmány festék közül ugyanolyan szerelmesen és ragyogón és titokzatos életörömtől szikrázón ragyogott Ernie-re a lány szeme, mint valamikor a Mouton-Duvernet sétatér lombsátora alatt. Felsóhajtott:

- Hát igazán van más égbolt, más föld, más gondolat is a világon, mint ami Drancyban jut ki az embernek?


Október közepe táján nagy, tábori szürkére festett autóbuszok álltak meg a behavazott Appelplatzon, és ezerötszáz árva gyermeket öntöttek ki magukból, négy és tizenkét év közöttieket. Mint az állatokat, úgy terelték ki ezeket a pithiviers-i gyűjtőtáborból érkező gyermekeket a Műszaki Épület különleges hálótermeibe, ahol a priccseket falra erősített, lehajtható deszkapolcok helyettesítették. Minthogy a gyerekek szívettépően hívták, követelték szőleiket, a táborban megállapodtak, hogy ezt mondják nekik: hamarosan viszontlátják őket Picsipojban; nyilván ez lesz földi vándorútjuk következő állomása, ha ugyan nem az utolsó. A legkisebb gyermekek közül sokan nem tudták nevüket sem, ki kellett faggatni pajtásaikat, akiktől sikerült némi felvilágosítást kapni. Az így kinyomozott vezeték- és keresztnevet aztán kis fatáblácskára írták, s azt az illető gyermek nyakába akasztották. Persze, már néhány óra múlva előfordult, hogy egyik-másik kisfiún Stella vagy Sára feliratú névtábla függött: az ártatlan gyermekek játszani kezdtek a kis táblákkal, és cserélgették őket.

Ötszáz felnőttet osztottak be a gyermekeken kívül a következő transzportba, amelynek két nap múlva hajnalban kellett indulnia. Amikor Ernie megtudta, hogy Golda neve is az indulók jegyzékéré került, szép csendesen elment a titkárságra, ahol vagy egy tucat hasonló kéréssel előálló internáltat talált; voltak itt asszonyok, akik férjükkel akarták megosztani a közös sorsot, mások az árva gyermekeket szánták meg. A nyilvántartás vezetője az egyik földszinti folyosó végén levő irodahelyiségben tanyázott, amolyan régi kartotékokkal és iratcsomókkal telezsúfolt lomtárban, amelyet egy szál vöröses kis villanyégő világított meg; úgy fénylett, mint félszemű ember vérben forgó szeme. Alatta mulatságos bábu sürgött-forgott: szemüveg, városi tisztviselők hordta kézelő, gyengéd rózsaszínben csillogó kopasz fej, kék porcelánszem, s akár egy százesztendős fénykép, minden valóságtól olyan távol álló jóakaratú, fürkésző tekintet. A sárga csillag is mintha csak rossz tréfából került volna frissen vasalt köpenyére.

- Maga megbolondult - morogta tiszta francia kiejtéssel, amikor Ernie közölte vele különös kívánságát.

- Persze, persze! - helyeselt neki Ernie bárgyú nevetéssel -, teljesen bolond vagyok, eltalálta.

A lelkiismeretes tisztviselő gyanakvóan húzta össze egyébként barátságos tekintetű szemét.

- Hacsak nem hisz maga is a zsidók országában - mondotta, s Ernie felé döfött a tollszárral. - De hátha... másról van szó?

Ernie erre, szerepét némileg túljátszva, hármat tapsolt, és sikerült is egészen kihoznia sodrából a nyilvántartás vezetőjét azzal, hogy egy ugrást mímelt a levegőben, s összeütötte a bokáját. Fogatlan szájának vigyora és fekete ruhás alakjának kísérteties soványsága valóban az őrültség jellegét kölcsönözte a mutatványnak. Ezek után éles hangon felkacagott, és így szólt:

- Kedves Blum úr, ahol zsidók vannak, az mind az én országom!

Az emberke erre vállat vont, s miután megállapította, hogy a kérelmező semmi szín alatt sem hajlandó maga kiválasztani azt, akinek a helyébe kíván lépni, tollszárát szopogatva a névjegyzék lapjai fölé hajolt, s hirtelen felfedezte a névsorban a megháborodott fiatalember egy névrokonát. Kihúzta a Hermann nevet, és gondosan rajzolt kerekded betűkkel föléje írta: Ernie.

Kora délután került sor a motozásra.

A Zsidókérdés Lebonyolításával Megbízott Francia Rendőrség emberei, mint rendesen, most is az SS-legénység laktanyájával szomszédos barakkban ütötték fel tanyájukat. A bejárat mellé egy asztalt állítottak, s ezen önkéntes munkások csomagolták át, ahogy tudták, a gyermekek holmiját. Reggeltől késő estig dolgoztak. A kislányok melltűi, fülbevalói, karperecei ugyanarra a sorsra jutottak, mint a felnőttek ékszerei. Egy tízéves kislány úgy jött ki a barakkból, hogy a füle vérzett: ijedtében nem tudta elég gyorsan kivenni a füléből a fülbevalót, s a motozó rendőr letépte. Ernie felfigyelt egy hatesztendős kisfiúra is. Haja kócos volt, pettyes kis zubbonya mocskos és mindkét vállán szakadt, bal lábán elég jó állapotban levő cipő, jobb lába meztelen, keze üres: széles e világon semmije sem volt.

A kétezer embert a motozás után a Műszaki Épületbe terelték, s ettől kezdve nem érintkezhettek a tábor többi lakójával. A különleges hálótermek lecsapható priccseihez még csak szalmát sem kaptak. Nyomban leírhatatlan zűrzavar támadt; a gyermekeket megvadította a motozás, s nem tudtak uralkodni magukon. Gyorsan csoportokat alakítottak a felnőttekből, s Ernie egy orvosnő, néhány ápolónő és óvónő segítségével igyekezett elosztani a gyerekeket a felnőttekből alakított csoportok köré. Azután az a néhány szerencsés ceruza- vagy töltőtoll-tulajdonos, akinek sikerült megmentenie e kincseket a motozás során, késő éjszakáig típus búcsúlevelezőlapokat töltött ki. Elgondolkozó nénikék, írni-olvasni nem tudó töpörödött öregasszonyok szorongtak Ernie körül, aki holtfáradtan alig győzte már a hétköznapiságában iszonyú formulát ismételni, mindig ugyanazt: "Holnap indulunk ismeretlen rendeltetési helyre."

- Lehet, hogy kicsit reszketeg az írásom, de csak azért, mert nagyon rövid már a ceruza - mondta mosolyogva mindenkinek.

Golda közelében aludt, kettőjük között két gyermek. Ernie a sötétben kinyújtotta kezét a fal felé, s találkozott Golda kezével, amely már várta az övét. Olykor egy-egy kiáltás hallatszott, a pánik szele süvített végig a termen, s kicsi karok egész erdeje emelkedett fel a sötétben, amely hirtelen lármává sűrűsödött. Ilyenkor fel kellett kelni, a felnőtt hangjának balzsamát hinteni az egész rémületre. De az asszonyok is hátat fordítottak az életnek, szinte eszüket vesztették a rémülettől, majd meghaltak félelmükben, s nem volt ez ellen más orvosság, mint egy gyermeket adni a karjukba; ezzel lehetett csak megállítani a torkukban feszülő vihart. Időnként valamelyik szomszédos hálóterem lakói között tört ki a pánik, a gyermekek pedig, akik hirtelen felriadtak ködös kábulatukból, s visszatértek a hideg, az éhség és a fejük felett lebegő érthetetlen végzet világába, felelgetni kezdtek egymásnak; megkezdődött az a különös párbeszéd, amelyről több régi internált mesélt már Ernie-nek, de amelynek félelmetes nagyságát még csak nem is sejtette eddig. Hajnalban olyan mélyen aludtak a gyermekek, hogy a halálfejes SS-katonáknak kellett közbelépniük, mert másképp lehetetlen volt elszakítani őket szobáiktól, amikor nagy nehezen megint a felnőttek világában szövődő sorsuk tudatára ébredtek. Az udvarban azonban, mintegy varázsütésre, elhallgattak valamennyien: engedelmesen csimpaszkodtak a felnőttek kezébe vagy karjába, s a névsorolvasásnál a lehető legérthetőbben igyekeztek jelentkezni. Akik nem tudták a nevüket, megkérték a felnőtteket, hogy súgják meg nekik; s a felnőttek az őrtornyok tetején elhelyezett fényszórók fakó fényében igyekeztek kibetűzni a gyermekek nyakában függő fatáblácskák szövegét. Végül le kellett nyírniuk ruhájukról a csillagot; ledobták az udvar közepére, amely olyan sárga lett a sok csillagtól, mint boglárkavirágokkal telis-tele hintett rét. Amikor ez is megvolt, az őrök géppisztolyai a csordára szegeződtek, a tábor kapuja kinyílt, s az elszállításra szolgáló első teherautók begördültek az udvarra.

Az utolsó pillanatban a németek még rávetették magukat az egyik internáltra, aki keménykalapot viselt, és zsebkendőt tett a szivarzsebébe; a földre rántották, végigrugdosták a hóban, megtaposták; de mindez láthatólag sokkal kevésbé háborította fel, mint az, hogy az egyik SS-legény mindjárt kezdetben egy ökölcsapással koponyájába verte s betörte keménykalapját, ezzel tönkresilányította önérzetének utolsó maradványát. Néhány gyermek felnevetett, cérnavékony, éles hangon. Ernie világosan érezte, hogy most száll le a Lévyek poklának legalsó körébe. Amikor pedig Drancy pályaudvarán egy órával később rátolták a reteszt a marhavagonokba bezsúfolt zsidók éjszakájára, Ernie nem tudta megállni, hogy kiabálni ne kezdjen ő maga is a rettegését egy ütemben világgá üvöltő csordával együtt, amely szakadatlanul ezt ismételte: "Segítség! Segítség! Segítség!" - mintha ő is még egyszer, utoljára meg akarta volna próbálni, hogy felrázza az űrnek azokat a tartományait, amelyekben - akármilyen gyengén is - még valami visszhang felel az emberi szóra.

2

Ernie Golda térdére hajtotta a fejét, s amikor felriadt jeges kábultságából, arra gondolt, hogy a lelket bizonyára a semmi fonalából szőtték, mert különben nem állaná ki az Isten által a húsból-vérből való emberre mért próbákat anélkül, hogy foszlányokra ne szakadna.

- Sírtál álmodban, szakadatlanul hullottak a könnyeid! - hallotta valahonnan, nagyon messziről Golda szavait. - Hát nem tudsz álmodni? - tette hozzá, árnyalatnyi panaszos szemrehányással hangjában.

Ernie felkönyökölt, kinyújtózkodott, s újra felfedezte a marhavagon fantasztikus félhomályát - de még mindig nem tudta elhinni. A vagon mintha egymaga robogott volna a kerekek és tengelyek csörömpölő kattogása közepette, társak nélkül, kiszolgáltatva a mozdonynak, az özönvíz előtti szörnyeteg pedig számtalan orrlyukán szuszogva vonszolta volna barlangja felé a vagon remegő deszkapadlóján elnyújtózó néhány száz testet. Olyanok voltak mind, akár a fagyasztott hullák, noha igazán nyugodt éppen az a néhány tucat holttest volt csak, amelyet összevissza, egymásba akadó végtagokkal, összekoppanó koponyákkal bezsúfoltak az eleinte a beteg gyermekek számára fenntartott, majd később észrevétlenül hullakamrává átalakuló sarokba.

- Várj, hadd törlöm meg előbb a szemedet, egészen ki van vörösödve.

A lány ölébe húzta Ernie fejét, rálehelt hidegtől megkeményedett, merev zsebkendőjére, s megtörölte vele barátja gyulladt szemhéját. Ernie megérezte az emberi közelséget, s hirtelen egészen felébredt. Kettőjük körül széles, hézagos körben gyermekek kuporogtak. Lehettek vagy tizenöten, a legkülönbözőbb korúak, s a legkülönfélébb testhelyzetekben bújtak egymáshoz. Ölelkező testük ugyanolyan reflexszerűen simult össze, mint a közös takaró alatt szorosan egymáshoz bújó férfiaké és nőké. A vérhas által kékesre színezett gyermekarcokból a félhomályban feketének ható szemek szegeződtek Ernie-re, s az állati várakozásnak ugyanaz a kifejezése csillogott minden szempárban. Sokan kitátották a szájukat, vagy talán állkapcsuk csüggött le lazán, és szürke, füstszerű páraoszlop kanyargott elő az ajkuk közt felszakadó néma sebekből.

- Azt várják, hogy beszélj hozzájuk - mondta Golda. Tele volt kegyetlen, bár kissé gyerekes nehezteléssel. Huszonnégy órával azelőtt fogta el ez a harag, körülbelül akkor, amikor a halálnak ebbe a rekeszébe zárt élőlények többségéről lefoszlott minden emberi tulajdonság. Rosszindulatúan hozzátette hát:

- Nekem már nem is jut belőled semmi!

Miközben ezt mondta, újabb gyermekalakok bukkantak fel a sötétből. Térden vagy könyökükre támaszkodva kúsztak feléjük a szénportól megfeketedett szalmán, az ürülékkupacok között.

- Hány óra lehet? - kérdezte Ernie.

- Ez a harmadik reggel - felelte erőlködve Golda.

- Még mindig nem esett?

- Nem. De a harmattól jégcsapok függnek a falon.

Megmerevedett ujjaival letörte a két lemez közti keskeny résben képződött egyik jégcsapot, ezt a cseppkövet, amely az éjszaka folyamán szivárgott be a vagon falának rovátkáiba, s Ernie két ajka közé dugta. Ernie, aki félig béna volt még az öntudatlanságtól, ott, a gyerekek irigy pillantásainak kereszttüzében, nyomban szopogatni kezdte a jégcsapot. Fájdalom is volt ebben, de gyönyörűség is: szájpadlását szinte égette a jég hidege, torkában azonban kimondhatatlan élvezettel érezte csillapulni a szomjúságot.

- Hát már semmit sem jelentek neked? - kérdezte Golda.

Ernie elértette ebből, mit akar: hogy előbb őt vigasztalja meg, csak azután a gyerekeket. Feltápászkodott hát, s magához szorította a lány testére csavart takarógöngyöleget. Majd kissé kibontotta azt a gyapjúkendőt, amelyet Golda valamelyik halottól vett kölcsön, megcsókolta hidegtől megkékült márványarcát, s ott maradt mellette, hozzásimulva, arcát a lány arcához szorítva.

- Te vagy mindenem - kezdte mondókáját lassan, ráolvasásszerű hangon, mert tudta, hogy ez hat csak a gondjaira bízott szerencsétlen teremtések idegeire. - Több vagy nekem, mint a kenyér és a víz és a só, több vagy nekem, mint a tűz, több vagy nekem, mint az élet... - folytatta aztán, nem is igen törődve a szavak értelmével, csak arra ügyelve, hogy betartsa a bibliai versek komoly, enyhet adó ritmusát.

Golda, akit kimerített az álmatlanul töltött éjszaka, homlokát Ernie vállára hajtotta, s feledtető könnyei mögé menekült.

- Mindez onnan van - mondta Ernie, s az ajkán csüggő gyermekekre nézett -, hogy elhiszed a vagont és a benne történő dolgokat, holott nem is léteznek. Igazam van, gyerekek?... Onnan van mindez, hogy még mindig bízol a szemedben és a füledben és a kezedben...

Az első sorban kuporgó gyerekeknek leesett az álluk, amikor e szavakat meghallották; többen jobbra-balra ingatták fejüket, mintha ezzel még jobban el akarnának merülni az Ernie szájáról folydogáló álomban; a többiek pedig mohó kíváncsisággal húzódtak közelebb hozzá; félrecsavarták a nyakukat, és szájuk szélén kicsordult a nyál.

- Te nem is nekem beszélsz, te a gyerekeknek beszélsz - panaszolta zokogva Golda.

Az első sorban ülő gyerekek ijedten visszahúzódtak. Mozgásuk félelmetesen lassú volt; könyökükre vagy térdükre támaszkodva el-ellökték magukat a földtől, egyetlen szó nélkül; közben minden erejük szemükbe összpontosult, amely változatlanul Ernie ajkán csüggött. Ernie pedig megint csak elbámult rajta, milyen sokat elbír az ő lelke. "Én Istenem - gondolta magában -, egy macska lelkét adtad te belém, olyan állatét, amelyet háromszor kell agyonütni, hogy elpusztuljon." Megsimogatta Golda még mindig a vállán nyugvó arcát, nagy-nagy erőlködéssel feketéllő, de szelíd mosolyra húzta száját, cinkosan rákacsintott az első sorban ülőkre, és jiddisül odasúgta nekik:

- Ne menjetek el, drága kicsi gyerekeim, ne törődjetek vele! Jöjjetek közelebb, hadd mondom el nektek, milyen is a mi országunk...

Az első sorban ülő egyik fiúcska félig kinyitotta dagadt szemét - a sebet annak a kollektív őrültségi rohamnak a során kapta, amely az előző napon az egész vagonban végigsöpört -, és suttogva, színtelen hangon, mintha nyelve nem is érintené kiszáradt szájpadlását, azt mondta:

- Bácsi, kérem, nem miattunk, a miatt a másik gyerek miatt, aki ott fekszik, ő szeretné, ha odamenne hozzá...

- Miért nem ébresztettek fel? - kérdezte Ernie.

- Azt hittem, nem kell, hiszen először történt... - felelte szégyenkezve Golda.

Ernie szótlanul elhúzódott tőle. Élesen nyilallt minden összetört tagjába a fájdalom. Térden csúszva igyekezett előre a gyermektestek között; azok félrehúzódtak, hogy utat engedjenek neki; egyiken-másikon azonban át kellett lépnie, hogy ki ne zökkentse őket az erőiket kímélő mozdulatlanságból.

Az a gyerek, akiről szó volt, a "hullakamrától" két méternyire feküdt. Mellette ült az öreg orvosnő. Háttal a vagon falának támaszkodott; arca kemény volt, mint a halotti maszk. Valamilyen furcsa téveszme következtében makacsul ragaszkodott a vöröskeresztes fehér orvosi sapka viseléséhez, noha az előző nap óta egész orvosi tevékenysége arra szorítkozott, hogy a vérhasbetegek jéghideg testét dörzsölte, s végignézte, hogyan halnak meg. Tekintete most a leplombált vagon zavaros levegőjébe meredt, valami láthatatlan pontra, s meg sem rebbent a szempillája, amikor Ernie odaért hozzá.

- Meghalt - csak ennyit mondott.

Az öregasszony arca csontos volt, aszott, és kék a hidegtől. Orrcimpája ugyanúgy összehúzódott, akár a halott gyermeké. Ernie hátában érezte valamennyi gyermek pillantását, kijelentette hát, nagyon hangosan, hogy félre ne érthesse senki: - Elaludt...

Azután felemelte a halott fiúcska tetemét, s végtelenül gyengéden odatette az egyre magasodó halomra, a zsidó férfiak, zsidó nők és zsidó gyermekek holtteste fölé, akiket a vonat zötyögése ide-oda himbált utolsó álmuk közben is.

- Az én testvérem volt - mondta neki egy kislány, némi tétovázással, homályos zavarral, mint aki nem tudja, hogyan is kell most viselkednie Ernie előtt.

Ernie leült mellé, és az ölébe húzta.

- Ő is fel fog ébredni nemsokára, a többivel együtt, mihelyt megérkezünk Izrael országába. Ott a gyerekek megtalálják majd szüleiket, s mindenki örvendezni fog. Mert tudjátok meg, hogy a mi országunk az a hely, ahová most utazunk. Ott soha nem nyugszik le a nap, mindent ehettek majd, amire csak kedvetek támad. Ott az örök boldogság koszorúja lebeg majd fejeteken, vidámság és öröm szegődik hozzátok, a fájdalom és a jajveszékelés pedig messzire távozik tőletek...

- És ott biztosan éjjel-nappal melegedhetünk majd - szólt közbe boldogan az egyik gyermek. Ütemesen mondta ki e néhány szót, mintha már többször mondta vagy elgondolta vagy hallotta volna.

- Bizony, ott úgy lesz - helyeselt neki Ernie.

- És ott nem lesznek majd se németek, se vagonok, se semmi olyan dolog, ami fáj az embernek - szólalt meg egy másik száj a sötétben.

- Hallgass, ne te beszélj, hagyd a rabbit beszélni! - vágott, közbe türelmetlenül az egyik kislány. - Ő jobban beszél, mint te.

Ernie tovább ringatta térdén a halott fiúcska nővérét, és folytatta a mesét. Körülötte gyerekfejek imbolyogtak: kis hallgatói nagyon legyengültek már. Észrevette azt is, hogy kissé távolabb, lopva, néhány felnőtt férfi és nő is figyelni kezdett elbeszélésére, s az ő szemükben is fellobbannak ugyanannak az őrületnek a lidércfényei, amely a kicsinyekbe még némi életet öntött. Az ölében ülő kislány hirtelen sírni kezdett, könnyek nélkül, mint azok a gyermekek mind, akik nagyon sokat sírtak az út első két napján. Aztán ökölbe szorított keze két kékes kis gombját mellére szorította, s tágra nyílt szemét Ernie-re szegezve elaludt.

- Bácsi, kérem, én is szeretnék... - suttogta egy elhaló hang. - Engem is tessék elaltatni! Még egyáltalán nem aludtam egész idő alatt!

A hang egy tizenkét év körüli kisfiútól származott. Aki ránézett, nem értette, hogy ki nem esik ödémás arcából a kidülledő szemgolyója.

- És miért nem aludtál? - kérdezte Ernie.

- Mert félek.

- Csakhogy te már nagy vagy ahhoz, hogy ringassalak - mondta Ernie, s önkéntelenül elmosolyodott. - Nem is tudom, hogyan csináljam.

- Akkor is! - könyörgött a vérhasbeteg kisfiú. - Ha nagy vagyok, akkor is aludni szeretnék!

Ernie becsúsztatta a kislányt a takaró alá, s mindkettőjük hosszas erőlködése árán sikerült a kisfiút ölébe fektetnie. Ám olyan gyenge volt már, hogy ringatás helyett csak emelgetni tudta a kisfiúnak hol felső testét, hol mocsoktól fényes térdét. Golda, néhány még lábra állni képes asszony segítségével, dörzsölgetni kezdte a legrosszabb állapotban levő gyermekek gémberedett tagjait.

- Ha majd Izráel országában leszünk... - suttogta Ernie, a kisfiú fölé hajolva. A gyermek szemét most mintha sárgás, álmatag hártyával vonta volna be a megbékélés. Aztán egy idő múlva észrevette Ernie, hogy közvetlenül a szeme előtt felbukkan az orvosnő arca, kopáran, mint a sivatag. Eszeveszett düh sugárzott róla.

- Mit csinál?! - súgta Ernie fülébe.

Az első sorban kuporgó gyermekek riadtan hátráltak. Ernie lesütötte szemét, és megállapította, hogy a térdén ringatott élő hulla időközben halott hullává változott. Az orvosnő erősen megszorította a vállát, körmei belemélyedtek az Ernie csontjain megmaradt kevéske húsba.

- Hogy meri nekik azt mondani, hogy ez csak álom?! - súgta gyűlölettel teli hangon.

Ernie gépiesen tovább ringatta a gyermek testét, s ő is sírva fakadt, ő is könnytelenül. Azután azt mondta a doktornőnek:

- Asszonyom, itt nincsen hely az igazság számára.

Abbahagyta a ringatást, s amikor kissé oldalt fordította fejét, észrevette, hogy az öregasszony arckifejezése egészen megváltozott.

- Hát minek a számára van itt hely? - szólalt meg. Alaposabban szemügyre vette Ernie-t, mintha emlékezetébe akarná vésni minden egyes arcvonását, s csendesen odasúgta neki: - Hát semmit, egyáltalában semmit sem hisz abból, amit mond?

Sírni kezdett, és valami keserű sajnálkozás és rémült, tébolyult nevetés keveredett sírásába.

3

Azokat az órákat, amelyeket Ernie Lévy még átélt a leplombált vagonban, átélte egész sereg kortársa is. Amikor a negyedik éjszaka is leszállt a kuszán keveredő emberi testek zűrzavarára, az már a lengyel éjszaka volt; sötét és jeges tömegének egész súlyával ránehezedett az eltaposott lelkekre, mint valami fantasztikus szörnyeteg. Néhány felnőtt még próbált küzdeni ellene: a tenyerükbe fújtak, vagy dörzsölgették valamelyik fagy támadta testrészüket. Hanem a gyermekek félig nyitott szájából nem szakadt ki már egyetlen panasz, egyetlen tiltakozó szó, egyetlen fájdalmas kiáltás sem. Már a gyengédségnek sem volt elég hatalma hozzá, hogy szóra bírja őket. Hosszan, kifejezéstelen tekintettel bámultak csak a beszélőre; s azok, akik éppen a felnőttek testéhez simultak, néha kapirgáltak még, amikor érzéketlenné vált kis karmaik találomra megmozdultak; de úgy kapirgáltak csak, mint a kölyökállatok, nem is azért, hogy felhívják tulajdon létezésükre a világ figyelmét, hanem csak valami görcs hatására, amely még ki nem hűlt belsejük legmélyéről származott; amolyan gyenge kis lüktetés volt ez, az ereikben szivárgó vér lassú áramlásának meghosszabbítása, az élet halovány hulláma, amely makacsul kitartott a kihunyt lélek által rég odahagyott, de Isten vigaszában még nem részesülő testekben. Ernie a válaszfalhoz támaszkodott, mozdulatlanul ült, s nem merte ellenőrizni, vajon az alvó, fejét szerelmese vállára hajtó Golda lélegzik-e még, nem szökött-e meg belőle csendesen az, ami a hús minden iszonyatával szemben s annak ellenére még mindig szerelme tárgyává tette. Régóta képtelen volt már a legkisebb mozdulatra is, és csak törzse felső része imbolygott a belé csimpaszkodó apró gyermektestek tömege fölött. Lassanként egészen körülvették a gyerekek, hozzá vonzották őket szavai emléke. Egymásra kapaszkodtak, aztán megmerevedtek, úgy maradtak, és a kihűlt emberi hús hullámai dereka magasságáig ellepték Ernie-t, s kisimuló kis tenyerek és mélyen testébe vájó kezek egész hálójával vették körül. Ernie arra gondolt, hogy valamelyikük talán hallja még, amit mond, s időnként igyekezett gyengéd és vidám szavakat felidézni koponyája jégpalotájából; azt azonban már semmiféle erőfeszítéssel sem sikerült elérnie, hogy a szavak ki is lépjenek szája szabályosan lepecsételt ajtaján.

A mozdony lihegett, feljajdult, s mintegy akarata ellenére, megállt. Lárvaszerű remegés futott végig a vagonon. De mihelyt felcsattant a kutyák első dühös csaholása, a rémület elektromos árama egymás után galvanizálta életre a tehetetlenül heverő testeket, s Ernie, bár maga is csodálkozott rajta, szintén megmozdult. Felemelte a kábulatából hirtelen kiragadott Goldát; közben a még életben levő gyermekek torkuk szakadtából üvölteni kezdtek, hogy csak úgy áradt szájukból a dögletes levegő, s körülvette Ernie-t a rothadó belek kipárolgásával. Künn már harapófogók szaggatták le a drancyi állomáson a vasúti kocsikra helyezett ólomzárakat. A vagon tolóajtói félregördültek, vakító világosság áradt be, s feltűntek az első halálfejes SS-legények; egyik kezükben ostort vagy bunkót szorongattak, a másikkal nagy fekete vérebeket vezettek pattanásig feszülő pórázon. Villogóan kifényesített csizmájuk belegázolt a deportáltak hullámzó áradatába; fülsiketítően ordítozva, ütlegeket osztogatva öntötték ki a peronra a kocsik tartalmát. Felrázták a legelesettebbeket is, hirtelen mozgásra kényszerítenék őket, mint valami csordát, amelyben egymást lökdösik és tapossák le az állatok. Hajnal volt, a fényszórók kévéiben egészen valószínűtlennek tűntek az állomás peronjai. A látszólagos vasútállomás egy különös térségre nézett, amelyet SS-legények és kutyák lánca és az oszladozó ködben csak halványan kirajzolódó barakk határolt. Ernie maga sem tudta, hogyan, de sikerült a karjába kapaszkodó Goldával és egy kisgyerekkel együtt végigfutnia a peronon, a társaikat túlélő s most fejveszetten kapkodó deportáltak zűrzavarában, akik közül jó néhányan még mindig vonszolták csomagjukat vagy bőröndjüket, értelmetlenül. Egy deportált nő éppen előttük botlott meg széteső csomagjában. Elesett, és szoknyája derekáig felgyűrődött. Azonnal odalépett hozzá az egyik német, a pórázát rángató és veszettül ugató kutyával, s félreérthetetlenül a kutyához intézte szavait, rákiáltott a feltartóztatott, iszonyodva bámuló csoport szeme láttára:

- Ember, tépd szét ezt a kutyát!

A szerencsétlen asszony kétségbeesetten kiáltozott, Ernie pedig rohant tovább. Nem érzett már semmit sem, csak égő agyveleje lüktetését, s Golda és a gyermek kezének szorítását. Még felmerült benne tétován a kérdés: vajon fiú-e vagy lány az, akinek a szájából ez a gyenge, de éles kiáltás feltör...


A hajnal végtelen magasba nyúló feketesége alatt egészen valószerűtlennek tűnt ez a térség is, amelyet száz meg száz zsidó láb taposott. Ám Ernie éles szeme hamarosan felfigyelt bizonyos riasztó jelekre: a földön, amelyet szemmel láthatóan közvetlenül a vonat érkezése előtt és nagy sietve söpörtek tisztára, itt-ott elhagyott tárgyak hevertek, batyuk, ruhadarabok, nyitott bőröndök, borotvaecsetek, zománcozott lábasok... Honnan kerültek ide? S miért szakad meg az út közvetlenül az állomás peronja után? És mit jelent ez a megsárgult fű, mit a három méter magas szögesdrót kerítés? Új őreik miért vigyorognak olyan érthetetlenül a most érkezettekre, akik, mihelyt lélegzethez jutnak, igyekeznek beilleszkedni új életükbe: a férfiak zsebkendővel törölgetik homlokukról a verítéket, a lányok a hajukat igazítják, s leszorítják a szoknyájukat, ha hirtelen szélroham támad, az öregek pedig sietve leülnek bőröndjükre, s elnémulnak ők is a nagy nehezen összeterelt csordára ráhulló szörnyű némaságban. A vigyorgást, a sokatmondó nevetést leszámítva, az őrökből mintha kiszállt volna a düh; nyugodtan osztogattak parancsokat, pofonokat és rúgásokat. És Ernie megérezte, hogy már nem a gyűlölet mozgatja őket, hanem szinte rokonszenvvel végzik a teendőjüket, azzal a rokonszenvvel, amelyet kutyája iránt érez az ember, még akkor is, amikor megveri. Ha a megvert állat kutya, ebből bizonyos valószínűséggel arra lehet következtetni, hogy aki megveri, az ember. Ám mikor ismét a barakk felé tekintett, a köd fátyolán keresztül, a szürke ég hátterén felvillant valami bizonytalan fény, és fekete füstoszlop kavargott felette. Ugyanabban a pillanatban megcsapta az orrát az egész térséget betöltő émelyítő bűz, amelyet világosan meg lehetett különböztetni a vérhasbetegek poshadásos szagától, mert ebben a másik, bűzben égő szerves anyag csípős fanyarsága érzett. Ekkor váratlanul, csodálkozva megszólalt Golda:

- Ember, te vért sírsz!...

- Ugyan, hogy lehet vért sírni?! - felelte Ernie.

Letörölte az arcát végigszántó véres könnycseppeket, s elfordította arcát, mert nem akarta, hogy a lány meglássa azt, ami - tudta jól - kitörölhetetlenül beíródott vonásai közé: a zsidó nép halálát.

Előttük lassan ritkulni kezdett a tömeg. A deportáltak egyesével vonultak el egy SS-tiszt előtt, aki két géppisztolyos SS-legény között állt, és sétapálcájával szórakozottan irányította jobbra vagy balra a deportáltakat, miután egyetlen gyors és gyakorlott pillantással felbecsülte őket. A jobb oldalra küldöttek aránylag jó erőben levő húsz és negyvenöt közötti férfiak voltak; ezeket az SS-legények lánca mögött sorakoztatták fel, egy sor nyitott teherautó mentén, amelyek csak most váltak ki az oszladozó ködből, s a rémülten figyelő Ernie csodálkozva látta, hogy az egyik ponyva nélküli teherautón pizsamaszerű csíkos ruhába öltözött emberek kuporognak, és mindegyikük kezében valamilyen hangszer van; olyan az egész, mint egy teherautón groteszkül várakozó vándorzenekar; a fúvósok már szájukhoz emelték hangszerüket, a cintányérosok és dobosok is készen álltak, s bármely pillanatban rákezdhettek. A balra küldött foglyok csoportja kizárólag gyerekekből, asszonyokból, aggastyánokból és rokkantakból állt. Ezek a barakk mellett verődtek össze úgy-ahogy, a különös épület oldalába vágott széles kapu benyílójában.

- El fognak választani bennünket egymástól - állapította meg hűvösen Golda.

S mintha visszhang válaszolt volna szavaira, az a néhány gyermek, akinek valamilyen titokzatos módon sikerült Ernie nyomára akadni a tömegben, most még szorosabban bújt hozzá; némelyek beérték azzal, hogy súlyos és duzzadt, szinte daganatra emlékeztető szemüket szegezték rá néma szemrehányással, mások azonban szánalmas fekete kabátja ujjába vagy szárnyába kapaszkodtak. Ernie végigsimította a gyerekfejeket, amelyeknek közeli sorsát oly világosan látta immár, aztán az ugyancsak rajta csüggő Golda arcába nézett. A még mindig szivárgó vér elhomályosította tekintetét, s most már megalvadt szemhéja szélén; ezért szinte erőszakkal nyitotta tágra szemét, hogy még egyszer, utoljára megmámorosodhasson a lány szeretett vonásaitól és lelkétől, amely oly készségesen fogadta be az embernek jutó osztályrészt: a világ egyszerű csodáit. Be akart telni Goldával, akitől az SS-orvos pálcájának parányi mozdulata most mindörökre elválasztja majd.

- Nem, dehogyis! együtt maradunk, esküszöm, hogy így lesz! - felelte mosolyogva, miközben szeméből újabb vérpatak indult meg.

Azután a gyermekekhez fordult, akik közül néhányan annyira nekibátorodtak megint, hogy halkan nyöszörögni is mertek.

- Gyerekek, gyerekek, hát hogy gondolhattok ilyet? - vigasztalta őket. - Azt hiszitek, hogy most, amikor elértünk a mi országunkhoz, én majd kívül maradok? Együtt fogunk belépni a mi országunkba - folytatta most már komolyan, lelkesen, mert tudta, hogy csak ez a hang rezdítheti meg sötétséggel és iszonyattal színültig telt lelküket. - Most mindjárt belépünk oda, kéz a kézben, s ott bent csodálatos lakoma vár ránk, zamatos ételek, remek óborok, ízes, velős, tápláló ételek, tiszta, átlátszó óborok... Majd ott, kedves kicsi báránykáim...

A gyermekek értetlenül hallgatták, de elgyötört ajkukon könnyű mosoly árnyéka suhant át.

4

Olyan fáradt vagyok, hogy a tollam megakad a papíron. "Ember, vesd le magadról ruhádat, hintsd meg hajadat hamuval, és menj, fuss az utcákon, táncolj, mint aki megháborodott..."


Az emberek szétválogatásának szertartását egyetlen apró körülmény zavarta meg csupán: egy asszony, akit megriasztott a nehéz szag, hirtelen felkiáltott: "Itt ölik az embereket!..." Rövid ideig tartó pánik tört ki erre a tömegben, amely csordaként visszafelé tódult, a peronok, a kifeszített különös kulisszák, a pályaudvart ábrázoló színpadi díszlet felé. Az őrség azonnal működésbe lépett, de amikor a csorda már megnyugodott valamennyire, több tiszt sietett végig a sorok között; valamennyien nagyon udvariasan, sőt néhányan kenetteljes, papos hangon magyarázták, hogy a jó erőben levő férfiakat ház- és útépítésre viszik innen, a többiek pedig először kipihenik majd az utazás fáradalmait, utána aztán háztartási vagy más hasonló könnyebb munkára fogják őket. Ernie boldogan állapította meg, hogy szemmel láthatólag még Golda is hitelt ad ennek a mesének: vonásai kisimulnak, s felcsillan bennük a remény. Ekkor hirtelen megszólalt a motorizált fúvószenekar. Valami régi német dallamot játszott. Ernie elképedve ismert rá: az Ilse kedvelte mélabús-nehézkes dalok egyike volt. Csillogtak a réztrombiták a szürke levegőben, s volt valami titokzatos összhang a pizsamába öltöztetett zenészek és a muzsika jéghidegen epekedő hangjai között. Egy pillanatra, egyetlen rövid pillanatra Ernie is megállapította szíve legmélyén, hogy a józan ész szerint halottaknak mégsem lehet muzsikálni, még ilyen dallamot sem, amely mintha egy másik világból jönne. Aztán elhallgatott az utolsó réztrombita is, a nyájat kellőképpen nyugalomba ringatták megint, s folyt tovább az emberek szétválogatása.

- Kérem szépen, beteg vagyok, járóképtelen - mormogta Ernie németül, amikor rákerült a sor, és a sétapálca szárazon a haladékkal megajándékozott munkaképes férfiak kis csoportja felé mutatott.

Doktor Mengele, az auschwitzi megsemmisítő tábor főorvosa, rövid pillantásra méltatta azt a "zsidó szart", amely e szavakat ejtette ki száján.

- Nem baj, mi majd meggyógyítunk - felelte.

A sétapálca félkört írt le. A két SS-legény ravaszkásan elvigyorodott.

Ernie támolygott megkönnyebbülésében, amikor a barakk körül hullámzó szomorú emberáradathoz csatlakozott. Golda átkarolta, kis gyermekkezek húzták magukhoz. Belemerült az árba, a közös várakozásba. Végül együtt volt mindenki. Egy Unterscharführer harsány hangon, minden szót megnyomva felszólította őket, hogy hagyják ott csomagjaikat, a fürdőbe ne vigyenek magukkal semmit okmányaikon, értéktárgyaikon és a legszükségesebb mosdóholmikon kívül. Tucatnyi kérdés tódult a deportáltak ajkára: vihetnek-e fehérneműt is? kibonthatják-e csomagjukat? megtalálják-e itt utána holmijukat? nem fog-e elveszni semmi? A halálraítéltek maguk sem tudták, miféle különös erő kényszeríti őket mégis rá, hogy egy szót se szóljanak, még csak hátra se nézzenek, s gyorsan meginduljanak a három méter magas drótsövénybe vágott bejárat felé, a barakképület ajtaja mellett. A tér túlsó oldalán hirtelen felharsant megint a fúvószenekar muzsikája. Ugyanakkor feldübörögtek az első teherautók motorjai, a berregés felszállt a hajnali ködtől még súlyos égbolt felé, majd eltűnt a messzeségben.

Fegyveres SS-alakulatok százas csoportokba osztották a halálraítélteket. A szögesdróttal szegélyezett folyosónak mintha sohasem akart volna vége szakadni. Minden tíz lépésnél egy tábla függött, ezzel a szöveggel:

A FÜRDŐKHÖZ.

A csorda azután tankelhárító-akadályok mellett haladt el, majd egy hosszú tankcsapda mentén, utána újból zegzugosra csavart, valóságos bozótot alkotó drótsövény következett, végül még egy hosszú-hosszú folyosó, a szabad ég alatt, két szögesdrót fal között. Az egyik kisgyerek elájult, Ernie a karján vitte tovább. Más gyerekek egymást támogatták. És a tömeg egyre súlyosabb csöndjében, a mind dögletesebb bűzben könnyű és szelíd szavak fakadtak Ernie ajkán; ezek tagolták és festették alá álmokkal a gyermekek lépteit, és szerelemmel Golda útját. Ő maga pedig közben úgy érezte, hogy soha nem szűnő némaság szakadt a baromcsordaként vágóhídra vezetett zsidókra, hogy nincs többé örökös, nincs emlékezet, amely tovább őrizné az időben az áldozatok néma menetét, hogy egyetlen hű kutya sem reszket, egyetlen harang szíve sem zendül meg utánuk, csak a csillagok siklanak tovább felettük a hideg égbolton. És ekkor így szólt magában Ernie Lévy, az Igaz férfiú, akinek szeméből ismét megindultak a részvét véres könnyei:

"Én Istenem, Uram, így indultunk mi el évezredekkel ezelőtt. Kiszáradt sivatagokon haladtunk át, keresztülmentünk a vér Vörös Tengerén, a sós és keserű könnyek vízözönén. Nagyon-nagyon öregek vagyunk már, és még mindig megyünk tovább. Szeretnénk végre-valahára megérkezni!"


Az épület valóban fürdőhöz hasonlított. Jobbra-balra nagy betonedényekben hervadt virágtövek. A kis falépcső alján egy bajuszos, jóindulatú SS-legény azt mondta a halálraítélteknek:

- Semmi bajuk sem lesz! Az a fő, hogy jó nagyot lélegezzenek, az erősíti a tüdőt, és megelőzi a ragályos betegségeket is, szóval kitűnő fertőtlenítő eszköz!

Legtöbben szó nélkül léptek be az ajtón. Sodorta őket az utánuk következők tömege. Bent egy óriási öltözőhelyiségfélébe jutottak. A falakon számozott fogasok sorakoztak. Itt az egész csorda mezítelenre vetkőzött, több-kevesebb nehézséggel, SS-legények vigasztaló irányítása mellett. Ezek külön figyelmeztették őket, hogy mindenki jól jegyezze meg magának a fogasa számát. Azután kis szappandarabokat osztottak ki közöttük, amelyek mintha kőből lettek volna. Golda megkérte Ernie-t, hogy ne nézzen rá. Becsukta hát a szemét és hagyta, hogy a lány vezesse, s a gyermekek, akiknek sima kezecskéjét ott érezte meztelen combján. Így lépett be a tolóajtón a második helyiségbe, ahol a mennyezetbe szerelt zuhanyok alatt, a betonfalba vágott kis fülkékben pislákoló rácsos, apró villanylámpák kékes fényében már nagy tömeg zsúfolódott össze: zsidó férfiak és nők, gyermekek és aggastyánok szorongtak.

Ernie csukott szemmel állta az utolsó emberhústömegek lökéseit; ezeket már puskatussal erőszakolták be a gázkamrába az SS-legények; csukott szemmel is érezte, mikor alszik ki a villany a még eleven emberek felett, a hirtelen kétségbeesetten kiáltozni kezdő zsidó nők és az aggastyánok felett, akiknek szájából egyre hangosabban szálltak fel a szent imák, a szállítmány gyermek-vértanúi felett, akik most, a halálküzdelemben visszataláltak réges-régi zsenge ártatlanságukba, s ugyanazokat a szavakat kiáltozták valamennyien: "Anyu! Pedig igazán jó voltam! Sötét van! Sötét van!"...

S miközben a "Cyklon-B" gáz első hullámai beszivárogtak a verejtékező nagy testek közé, majd leülepedtek az alsó szinten, a nyugtalan gyerekfejek szőnyegén, Ernie kibontakozott Golda néma öleléséből, lehajolt a sötétben a lába közé simuló kicsinyekhez, és lelke minden szeretetével és erejével üvölteni kezdett:

- Vegyetek mély lélegzetet, báránykáim, gyorsan lélegezzetek!

Amikor pedig a gáz felhője már elborított mindent, a halálkamra fekete égboltozata alatt teljes csend lett, körülbelül egy percre; ezt a csendet csak éles köhögési rohamok törték meg, s azoknak jajszava, akik már sokkal mélyebben merültek bele halálküzdelmükbe, semhogy áldozatul tudták volna felajánlani; utána pedig patakként csörgedezni kezdett, majd vízeséssé, megállíthatatlan fenséges áradattá nőtt a himnusz, a zsidók himnusza, a zsidóké, akik kétezer esztendő óta nem viseltek kardot, akiknek soha nem voltak hittérítő hódításaik, sem színes rabszolgáik - a gázkamrán végighömpölygött a szeretetnek az az ősi himnusza, amelyet véres betűkkel véstek a föld kemény kérgébe, s elfojtotta a feneketlen mélységekből feltörő sötét röhögést:

SÖMA JISZRAÉL,
ADONÁJ, ELOCHÉNU,
ADONÁJ ECHOD

"...Halljad, Izrael, az Örökkévaló a mi Istenünk, az Örökkévaló egyetlen egy. Uram, irgalmaddal te táplálod az élőket, s nagy könyörületességeddel feltámasztod a halottakat; és támogatod a gyengéket, és meggyógyítod a betegeket, és széttöröd a rabszolgák bilincsét; és hűségesen megtartod ígéreteidet azokkal szemben, akik a porban hevernek. Ki mérhető hozzád, könyörületes Atyánk, és ki az, aki hozzád hasonló?..."

Egyenként haltak el a hangok a hosszú, befejezetlenül maradó himnusz közben; a halódó gyermekek körme, végső tiltakozásként, már Ernie combjába mélyedt, már Golda ölelése is lazulni kezdett, csókjai gyengültek, amikor egyszerre vadul, szenvedélyesen szerelmese nyakába kapaszkodott, s hörögve súgta fülébe a kérdést:

- Hát igazán nem foglak látni soha többé? Soha többé?!

Ernie-nek sikerült úrrá lennie a torkába fúródó izzó tű okozta fájdalom felett, szeme tágra nyitva meredt az átláthatatlan éjszakába, s belekiáltotta a már eszméletlen Golda fülébe, akinek teste tehetetlenül dőlt az övére:

- Dehogynem! Most mindjárt! Esküszöm, így van!

Majd rádöbbent, hogy immár semmit sem tud tenni senkiért a világon, s a saját megsemmisülését megelőző villanásban boldogan emlékezett vissza rabbi Chanina ben Teradion legendájára, amelyet nagyapja mondott el neki valamikor örvendezve: Amikor a szelíd lelkű rabbit a Tóra tekercsébe csavarva máglyára vetették a rómaiak, mert a Törvényt tanította, s meggyújtották alatta a máglyát, amelyet zöldleveles fahasábokból raktak, hogy minél tovább tartson a kínszenvedése - akkor megkérdezték tőle tanítványai: "Mester, mondd, mit látsz most?" És rabbi Chanina azt felelte: "Látom, hogy a pergamen ég, de a betűk elszállanak..." Igen, igaz, a betűk elszállanak, mondta magában Ernie Lévy, miközben a mellét emésztő láng hirtelen átcsapott agyára is. Halódó karja a féltő és oltalmazó szeretet utolsó öntudatlan mozdulatával ölelte át Golda testét, és félórával később ebben a helyzetben találták meg a Sonderkommando[62] emberei, akiknek a zsidókat el kellett égetniük a krematóriumban. Így történt ez sok millió mással is, akik a Luftmensch állapotából a Luft állapotába mentek át.[63] Ezt már nem fordítom le. Történetem tehát nem úgy végződik, hogy megmarad valamilyen sírhalom, amelyhez időnként ellátogatnak emlékezni a hátramaradottak.

Mert a krematóriumok kéményén kiáramló füst ugyanazon fizikai törvényeknek engedelmeskedik, mint minden más füst: a lebegő részecskék összesűrűsödnek, majd szétszóródnak a szélben. Az igen tisztelt olvasó számára a zarándoklásnak egyetlen lehetősége marad csupán: az, hogy olykor mélabúsan felnéz a zivataros égboltozatra.

És dicsértessék... Auschwitz... az Örökkévaló... Majdanek... neve... Treblinka... És dicsértessék... Buchenwald... az Örökkévaló... Mauthausen... neve... Belzec... És dicsértessék... Sobibor... az Örökkévaló... Chelmno... neve... Ponarij... És dicsértessék... Theresienstadt... az Örökkévaló... Varsó... neve... Vilnius... És dicsértessék... Skarzisko... az Örökkévaló... Bergen-Belsen... neve... Janow... És dicsértessék... Dora... az Örökkévaló... Neuengamme... neve... Pustkow... És dicsértessék...


Néha, igaz, az ember szíve majd megszakad a keserűségtől. De sokszor előfordul az is, különösen esténként, hogy nem tudok másképpen gondolni a hatmillió halállal meghalt Ernie Lévyre, mint aki él még, valahol, magam sem tudom, hol...

Tegnap például, amikor megálltam az út közepén, és remegtem kétségbeesésemben, s a lábam a földbe gyökerezett, a részvét egy könnycseppje hullott arcomra a magasból; pedig a levegő meg se rezzent, s az égen nem volt egyetlen felhő sem... csak éppen ott volt valaki.


Jegyzetek

37. Erec Jiszráél - Palesztina, a mai Izrael állam héber neve, szó szerint: Izrael földje. [VISSZA]

38. Geheime Staatspolizei - Titkos Államrendőrség. (német) Rövidítve: Gestapo, a hitleristák hírhedt politikai rendőrsége. [VISSZA]

39. No visa - Nincs vízum. (angol) [VISSZA]

40. Exodus - a hajó neve görögül "kivonulást" jelent. Így hívják az Ótestamentumnak a zsidók Egyiptomból való kivonulásáról szóló könyvét is (Mózes II. könyve). [VISSZA]

41. Shocking - utálatos, felháborító. (angol) [VISSZA]

42. Cant - képmutatás. (angol) [VISSZA]

43. Royal Navy - Királyi Haditengerészet. (angol) [VISSZA]

44. Britannic Mandat of Palestine - Palesztinai Brit Mandátumos Terület. (angol) [VISSZA]

45. Maggid - prédikátor. (héber) [VISSZA]

46. Chájim Nachman Bialik (1873-1934) - a legnagyobb modern héber költő. [VISSZA]

47. Verdun, Waterlo0, Valmy, Rocroi, Marignan - az utolsó háromszáz esztendőben ezeken a helyeken vívott a francia hadsereg híres ütközeteket. [VISSZA]

48. Compañeros - elvtársak. (spanyol) [VISSZA]

49. Garibaldisták - antifasiszta olasz emigránsokból alakult dandár a spanyol köztársasági hadseregben. [VISSZA]

50. Molotov-Ribbentrop paktum - az 1939. évi szovjet-német taktikai megnemtámadási szerződésről van szó. [VISSZA]

51. Talesz vagy tallisz - imaköpeny, imakendő. (héber) [VISSZA]

52. Gabriel de Tarde (1843-1904) - francia szociológus, főleg az utánzás jelentőségét igyekezett kimutatni a társadalom életében általában, a bűnözés területén különösen. [VISSZA]

53. Bâtard - jelentése: korcs, fattyú, de gyakori francia vezetéknév is. [VISSZA]

54. Pónemológia - arcismeret (tréfás jiddis szóképzés). [VISSZA]

55. Belleville - Párizs 20. kerülete, a francia főváros északkeleti szegélyén. Munkások lakta városrész. [VISSZA]

56. "Montjoie Saint-Denis!" - a francia királyi csapatok harci kiáltása a középkorban. Montjoie az útkeresztezésnél álló feszületet jelenti, s a francia királyok a Saint-Denis-i apátság védnökei voltak. [VISSZA]

57. "Istenért és az igazságért!" - állítólag I. Richardtól származik. Francia nyelven az angol királyok jelmondata lett. [VISSZA]

58. Mazel tov - jó szerencsét. (héber) Hagyományos szerencsekívánat lakodalom, gyermekszületés és más örvendetes esemény alkalmával. [VISSZA]

59. Vernichtungswissenschaft - a megsemmisítés tudománya. (német) [VISSZA]

60. Gribouille - francia népi figura neve. Hebehurgya, habókos ember, aki mindent rosszul vagy rosszkor csinál, amolyan szerencsétlen flótás. [VISSZA]

61. Appelplatz - az a térség, amelyen a náci koncentrációs táborokban felsorakoztatták a foglyokat. Szó szerint körülbelül: gyülekezőtér. [VISSZA]

62. Sonderkommando - különleges alakulat (német), a haláltáborokban a foglyoknak kellett a krematóriumba szállítani a gázkamrákból a hullákat. [VISSZA]

63. Luftmensch... Luft - a levegőnek számító ember állapotából a légneműség állapotába. (német) [VISSZA]




Hátra Kezdőlap