1
Leemelte fejéről a korona-abroncsot, a kétoldalról lecsüngő smaragdokkal ékes aranymakk erősen benyomta homlokát. Kínzó főfájása volt, melyet sem a mézbe mártott gombák mákonya, sem illatos füvekkel kevert dohány levele nem tudott enyhíteni. Letette a tigrisbőr-köpenyt. Könnyű fehér köntösben állt meg a hálóteremben, melybe nem léphetett be egyetlen lélek sem. Meredek lépcső vezetett fel a teraszra, ahonnan végig lehetett látni a Várost. A mécsek végigsorjáztak a házablakokban, százszor kellene venni a százat és újból százszor, hogy eltalálja, vajon hány ilyen parányi világ gyúl fel, most ülnek a vacsoránál, ünnepelnek, a Hús Öröme Négy Nővérének ünnepe lesz napokon át.
Ilyenkor magánosok és csendesek a férfiak, elkerülik asszonyukat, s friss gyapotköteggel vetnek ágyat önmaguknak éjszakára. A Négy Nővér Istennő: ezektől jön a szerelem. A Serdülő, akit megérintett az élet bíbor virága, még liliomokat tart a kezében, de már ajka körül csodálatos mosolyok gerjednek, a Hajadon a másik, aki ott áll mátkaruhában, násznép és koszorús virághordozók előtt, és arra gondol, hogy ma lészen az eljövendő... az Asszony és a Csóksóvár Özvegy már mohók és néha-néha fertelmesek, tőlük serkennek a gondolatok, és ők fonják össze, nászba a két testet. A Négy Nővér ünnepe előtt csendesek az éjszakák, és mindenki várja, hogy elmehessen valamelyik Nővér papja elé, és megvallhassa vétkét neki. Fehér gyolcsokba öltözik, dísz nélkül, illatos kopállal telt füstölőt visz és tiszta gyékényt, hogy leereszkedjék rá az, aki könyörög az Istennőhöz, aki leveszi a vétek nehezékét.
A Nagyúr ezekre a virrasztó mécsekre gondolt. Neki nincsen mit megvallania, mert ő a Legfőbb, az Egyedüli Úr, a Haragos Úr. A palota végéből, a nagy park virágos oldaláról szinte végtelenbe vesző tágas csarnokok nyílnak, források bugyognak, s azok közelében hímezett, parádés szőnyegeken alusznak az asszonyai... minden asszony, akit valaha megkívánt, az mind ott lehet, az éjszakai árnyékok alatt, talán négyszer százan, ha el nem ajándékozza őket egy-egy megnyert csata, vagy sikeres labdajáték örömére. Mégis úgy áll, lemeztelenedve a császári fénytől, lekapcsolja a karpereceket, leteszi a zöld quetzalfarkat, válláig leomló, illatos fekete hajával mint Bűnbánó jelenik meg önmagának ítélőszéke előtt, mert nincsen, aki Moctezumát megítélje. Ilyen magasan nincs már más zaj, mint az istenek lehelete, és légzésük oly erős, hogy a csillagok hol elsápadnak tőle, hol meg felragyognak, így jön el és szabhat magára bűnbocsánatos áldozatot, böjtöt, hisz napok óta csak déltájban vesz magához néhány csipetnyi kukoricalepényt s iszik rá egy korty vizet... még nyelvét megszurkálhatná a mageyfa tüskéivel, szenvedné a közrendűek bűnhődését, melyet évciklusról évciklusra így írnak elő a szertartások könyvei. Lenézett a teraszról, melynek oromcsipkéi végtelen vonulatban tollaskígyókkal ékeskedtek. Sok-sok ezer mécs, bűnbánók mécsesei és a palota másik szárnyában már öltöztetik a Csodálatos Egyet, aki holnap egyesül majd szeme előtt az istenséggel. Ez az Egy vígságban és mámorban éli meg egyetlen csodálatos esztendejét. A foglyok közül válogatták őket, a legszebbet és legizmosabbat. Alig lehetett tizennyolc tele még, izmos és karcsú volt, mint egy fiatal lány, hajlékony és mosolygott, amikor először vette kezébe a fuvolát és elpróbálta... mert a Csodálatos Egynek így kell végigsétálni a városon, egy évig, fuvolával ajka előtt, fején virágokkal, apródok, hívők, hódolók seregével... mindig mosolyogva, mert a jókedvű hódolókat szereti az istenség. Így kapja meg a négy legszebbik lányt feleségnek, a négy Nővér Istennő tiszteletére, s ezentúl már velük telik az éjszakája, s ők vigasztalják, ha feldereng benne, hajnaltájt, a sorsa... Most ott, kelet felé, a távoli palotaszárnyon, ott öltöztetik a Csodálatos Egyet zokogó asszonyai. Feketére festik lábujján a körmöt, arcát sárgára és rózsaveresre, virágfüzérrel ékesítik, koronát kap aranyból, s arannyal hímes a köpenyének szegélye... Még ma éjjel búcsút vesz asszonyaitól, akik - Négy Nővér - emlékezetesek a testi szerelemről, s akik majd életük végéig gyászolni fogják a Csodálatos Egyet... Így viszik a halottak szigetére hajnalhasadáskor, felvirágzott ladikokon, a fuvolának nem szabad kiesnie kezéből, nevetnie kell és tánccal köszönteni a napot... milyen boldog, végtelen sugarú nap ez... már mindenki várja, örömmel és tánccal, s az egymásba hullámzó kagylókürtök szavával... így megy fel a lépcsőn, mindenik fokon búcsúzik egyik-egyik asszonyától, utána apródjai jönnek, leveti egyenként díszruháit, melyeket egymásnak ad át az áhítatosok koszorúja... Fent várják a papok, akik soha máskor nincsenek fehérben, s arannyal van kiverve kezükben az ichtzlikés...
Megy a Csodálatos Egy erre az útra, s máskor ilyenkor vígság patakzik végig a palotán, mihelyt véget ér a böjt, s megszurkálja ajkait a tüskével: nincs több vétek... Holnap... Minden jelek szerint igazodik. S a jelek egyre gonoszabbak s egyre félreérthetetlenebbek... Így kísérik... a csodálatos, boldog esztendők után, amelyeknek átfut a fénye rajta, amikor Agg Bátyja, Tezcoco királya fejére tette a quetzalmadár testéből font zöld koronát... Az első évek: boldogok és diadalmasak voltak, a seregek évről évre úgy tértek meg, amerre jártak, hogy harcban szerzett foglyok ezreit hajtották hozzá, sohasem apadt ki az istenek oltáránál a fény, mely új erőre kap, ha vér cseppen bele... a két tenger között új tartományok jöttek és új adófizetők százezrei, akik engedelmes fővel vetették tekintetüket Tenochtitlán felé, ahol isteneit szolgálja s ítélkezik a Haragos Úr.
Böjt és a főfájás kínozta. A jeleken kell töprengenie. Ledőlt a szent város templomának egy tartófala: Huitzilopochtli hétszeresen elzárt teste világcsúfjául meztelenül kiragyogott... Néhány nappal később érkezett a tengerparti kormányzók levele: a tengeren ismeretlen, úszó házak tűntek fel, a papok ijedten emlegették a planéták szokatlan járását, mintha megbomlott volna valahol az égi rend, vérveres kométát láttak feltűnni az éjjel, farkával csapdosta az égboltozatot... Régi, kialudt vulkánok, melyek sok-sok nagykörnyi év óta szenderegtek: most egyszerre felébredtek: üvölteni, okádni kezdtek.
A jeleket őrizte magában. Az avatatlanok elfeledték őket, de ő láncra fűzte s ott himbálóztak szüntelen szeme előtt. Szinte megkönnyebbült, amikor hetekkel ezelőtt a tabascói partvidékről beérkeztek az első agavetekercsek. Eleinte csak úszó házak, dagadó vászontestükkel, apró, fekete karikákkal, melyekből kicsap az égzengés, aztán partra szálltak, most már kezében tartotta figurájukat, látta a csöveket, melyek a tüzet hordják, agancs nélküli szarvasaikat. Eleinte csak szórványosan kapta a rajzokat... aztán megszólalt a jelződobok hangja. A hegyek visszhangozták, befúrta magát a bozótok közé, felfogták a városok őrszemei. Minden este tudta, hogy előző nap reggelén hova értek, meddig merészkedtek, megálltak-e vagy felkerekedtek? Tabasco vidékéről megkapta a harc és vereség rajzát. Rákönyökölt az agavelapokra, és töprengett a dolgok rendjén. Nem látott tisztán, és nem látta tisztán az istenek szándékait, így küldte Teuhtitlet az idegenekhez a tengerpartra.
Úgy látszott, mintha a sápadtak gyökeret vernének a tengerparton... mintha nem kívánkoznának beljebb jönni... Őriznék úszó, himbálózó házaikat... mintha megtört volna erejük... És akkor történt - a nyolc nyúl hetében - a Nagy jel. Moctezuma napokkal azelőtt vette a hírt Tlacopanból, hogy legkedvesebb testvérhúga, Papan, viaskodik a halál szellemével. Szíve gyenge, alig-alig ver... néha, egy sóhajtással majdnem elszáll belőle az élet. Így jöttek a gyászt megelőző követek Tlacopanból. Egész éjjel virrasztott, várta a híreket. »Papan«... amikor kiejtették ezt a nevet, mosolyogtak a madarak és fák, minden tele lett virággal, Papan volt mindenkinél kedvesebb... a szelíd és bölcs Papan, aki fiatalon özvegységre jutott, s azóta üres maradt gyékénye, s nem akarta érteni bátyja szavát, ha vezérei közül új férjet kínált. Ült, magánosan, amikor megjött a gyász színével a követ, arcra borult. Tudta, hogy húga halott.
Vitték, quetzaltollakból szőtt gyaloghintaját Tlacopanba, az egész úton Papannal beszélgetett, emlegette magában a halottat mint magános bolyongó, úgy idézte fel egyenként az emlékeket. Talán harminc esős évszakot láthatott, amikor a csendes asszonyok halála elűzte arcáról az utolsó mosolyt... Feküdt balzsamok és virágok között, amikor fölébe hajolt, hogy utoljára mondja neki családjuk titkos, fejedelmi nyelvén: béke legyen teveled. Nem sírhatott, mert amióta elvállalta az égi és földi küldetést, nem indulhat meg többé halandó emberek dolgai felett.
A többi olyan volt, mint kóbor varázsló meséje, s nem hitte volna el soha, ha nem maga Tezcoco ifjú királya meséli el neki... Papant délelőtt temették a föld alatti boltozatba, közel a palota belsőbbik kertjéhez, a lugas alatt, ahol örökösen hallhatja a lélek a halk vizek csobogását. A gyászolók éjig fennmaradtak, virrasztva és áldozva a halott gondolatának s hajnaltájt csendben elszenderedtek. Az udvari tiszt ötesztendős kis unokája riadt fel először, s átszaladt a csendbe borult kerten, hogy a cselédházba, dajkájához siessen. Nevetve, virággal foga közt tapsolt bele a hajnalba, amikor egy hang megszólalt: »Galambocskám...« Papan ült a fürdőmedence felsőbbik lépcsőjén, lábát belelógatta a friss forrásvízbe, törülközött. »Hívd gyorsan anyádat... galambocskám...« mondta, s a gyerek engedelmesen visszaszaladt. Még mindenki aludt a házban, anyja elnyúltan, szesz és könny összefolyt..., felébredt, réveteg szemmel nézte a gyereket, aki unszolta »Papan... anyám... Papan kéreti, hogy gyere hozzá...« Az anyja megsimogatta »rosszat álmodtál, jó asszonyunk megtért a szép liliomos mezőkre... ne törődj véle...« A kislány bizonygatta, hogy kint ül a forrásmedencénél... várja. Az asszony felkelt, hagyta játszani a gyermekeket e pillangó-gondolatokkal, s - maga is alig több serdült gyereknél - osont utána. Ott látta Papant: szál nedves köntössel eltakarta borzongó, gyönyörű testét. A gyerek révült szemmel figyelte e hajnali csodát, beszaladt a palotába, és felverte az álmodozókat, felrázta a cselédlak asszonyait... Mind látták Papant, aki ott ült, még gyengén és hervadottan a medence szegélyén, s intett, vezessék át őt újból termeibe. Szívére panaszkodott, de délfelé nyugodtabb lett, s kérette az udvari embert. »A Haragos Úrhoz küldelek, hogy tudja meg ő is a jeleket...« Az öreg leborult előtte, gyerekeire s azok gyerekeire hivatkozott, s kérte: ne kényszerítse erre a követségre. A Haragos Úr könyörtelen lesz a jel hallatára, s ő soha többé nem térhet meg e városba övéihez. Papan hallgatott. »Gyávák vagytok. Én nem mehetek oda hozzá... Gyenge vagyok...« Még azon az éjszakán mégis útra kelt az öreg, hajnalra beért a Haragos Úr palotájába. Az őrállók úgy néztek a vendégre, mintha ő is jelenés lenne: a nagyúr gyászol... így mondták. Moctezuma pap volt, úgy ismerte az istenek jeleit, mint a legöregebb varázslók, akik ott kotyvasztottak a hegyek elhagyott omladékaiban. Arról sohasem hallott, hogy aki elhagyta az élet küszöbét - visszajöhet.
Délre elért Coyohuacanba. A csodálatos kert elalélt a napsütéstől, s a szobák függönyei megszűrték a fényt. Papan ott hevert, virágok között, az ágyon.
- Vajon te vagy-e, húgom, vagy gonosz szellem vette fel alakodat?
- Testemben is én vagyok, bátyám, gyere közelebb, ne féljél tőlem. Én tudom, hogy a halottak nem jöhetnek soha vissza... De nekem talán nem állt meg a szívem, csak halk lehetett verése, ti azt hittétek, a lélek meghal, nemcsak szendereg. Amikor felneszeltem: láttam átszűrődni a napsugarat, ahol szétnyíltak a deszkák... minden olyan hihetetlen volt, nem tudtam, merre vagyok, kábult voltam, bódultan, szomjasan kezdtem keresni a nyílást, s ma sem tudom, miként lehetett erőm ahhoz, hogy elgördítsem fejem felől a követ.
- Tudsz valamit arról, amit odalent láttál...?
- Csak neked beszélek.
Közelebb ment húgához, hogy ellesse szájának suttogását.
- Rideg, sziklás vidéken találtam magam, előttem zúgó vizek, megettem lelkeknek országútja. Át akartam úszni a patakon, mert nem volt gázló rajta, és akkor a túlsó parton embert láttam, köntösét mintha ezüstből szőtték volna, haja olyan volt, mint nap sugara, arca fényben úszott. Áthúzott a vízen, és mondta: húgocskám, ne félj... Vezetett félelmes, sűrű hullahegyek közt, de én nem féltem, mert ő vezetett. A part, ahol álltam - végtelen víznek partja volt. Kelet felé mutatott. Különös úszó házakat láttam, óriás fehér karokkal szaladtak a tenger tükrén, tetejükön idegen, tarka köntösű emberek, arcuk fehér, színes szemük van, kék és szürke és sárgás... nincsen toll rajtuk, csillámló korongokkal fedik el fejüket... Az ember fogta kezem, mondta: ezek a Nap fiai, hozzátok jönnek! Átmehetnél hozzájuk, könnyű vagy, nem nyel el a tenger... de menj vissza bátyádhoz, és mondd: jönnek a Nap fiai, és jaj nektek, ha felemelitek kezeteket, mert fekete csontok ezreiből nyögés és jajgatás fog kiszakadni. Te visszamégy a tieidhez - őrködni fogsz, hogy ne legyen harc az emberek között... Egy nap majd békésebb gázlókon mehetsz át a túlsó partra.
Moctezuma megérintette Papan homlokát, ott, ahol a smaragdékszer rózsajelű foltot vetett. Tekintete, riadt és feldúlt volt. Magába roskadtan ült a gyaloghintóba, s úgy érezte, Papant nem szabad látnia soha többé.
Belemélyedt Quetzalcoatl lényegébe. Az új ábrázolások, atyáinak és azok atyáinak képei... mindazoknak képei, akik az ő nyelvét beszélik: egyformán ábrázolják. Tollaskígyónak néha nyíl és íj van kezében, elűzi az ég kísérteteit, megpihen hajnalra vagy éjszakára... ilyenkor reszkető szívek véres melegével üdíti magát. De van egy másik... a papok mutatták a rejtett képet, Tula Úrasszonya vitte be kézen fogva... hatalmas barlang, melyet templommá építettek ki eltűnt népek, akik valaha éltek ezen a földön őelőttük: itt volt a titkos kép - a Tollaskígyó halotthalvány - arcát aranyszínű haj veszi körül, előtte - szörnyű is kimondani - nincsenek felvágott mellek, kitépett szívek, csepegő vér a kopálillatos serpenyő felett -, csak virágok, gyümölcsök, s a tulai papok nem is áldoznak ma sem mást a Tollaskígyónak, mint csak virágot és gyümölcsöket.
Ő másként áldozott. Minden esztendőben ezer és ezer megvonagló szívnek adta adóját, hogy a szomorú vándornak megoldja jóságos mosolyát. A könyvek úgy mondják, hogy hatalmas király volt egykoron Tulában, de nem értette meg senki, elnézett az emberek felett, s azok nem tudták, mire gondol? Egy nap felvette utazók köntösét, és elment Kelet felé... Valaki még látta a partokon... messze, Yukatánban, az Itzák földjén megállt, a legendák szerint már akkor fehér volt az arca, olyan, mint, azokon a képeken, melyeket titkosan őriznek a tulai falon. Emlékezik az öreg pap szavára, aki a barlang legmélyén fülébe suttogja - »Tollaskígyó nem kívánja a vért, hiába metszitek fel a melleket, és tépitek ki az eleven drágaköveket... Csodálatos Egynek megborzad tőle tekintete... Hiába küldöd ki foglyokért harcosaidat - Quetzalcoatl nem kóstolja meg soha az emberi vért...« Mióta eljött Tulából, minden napja tele kétség, amikor kimegy a palota erkélyére, és látja, mint viszik tilinkószó mellett a táncoló mámorosokat, figyeli, árnyék vagy fény suhan-e át a Tollaskígyó bálványképén, amikor megreccsen az áldozat melle s a pap kiveszi belőle reszkető smaragdkövét... A csodálatos Vadász arca merev és álomba ringó, mintha ő is messzi utakon járna, melyekről az imént tért meg Papan.
Éjszaka volt, még mindig nem feküdt le. Így fogadta Teuhtitlet, aki jelentkezett a kamarásoknál, és könyörgött bebocsáttatásért. A kormányzó kint levetette díszes köntösét, és vezeklők fehér köpenyében, lesütött szemmel, meztelen lábbal lépett be, s homlokával megérintette a földet.
Egyenként vette át Cortés ajándékait. Az üvegeket, e néhány velencei kristálypoharat, szélén futó aranydísszel - odatartotta a fény felé, és nézte gyémántos csillogását. A karosszéket végigsimogatta, nem volt benne semmi különös, magasabb és ünnepélyesebb volt az idevalóknál, kényelmetlenebb, talán súlyosabb, erősebb ember számára ácsolódott, aki megszokta, hogy páncélköntöst visel. A könnyű, vörös barétot forgatta. A vörös nem volt királyi szín, inkább kisebb kacikák jele. De az ezüst Szent György-kép a sárkánnyal lekötötte képzeletét. Percekig nézte. A lovas figurája egyezett azokkal a rajzokkal, melyeket először kapott a keleti partvidékről, s a lándzsa, melyet a szent sárkány torkába döf - olyasféle, mint amilyennek leírták a spanyolok fegyverét. Az őrálló katona sisakja volt kezében. Egymásra néztek. Moctezuma intett a másiknak: tudja, hogy mire gondolt. Az isten hordott ilyen fejdíszt azon a képen, mely a Halottak Városának templomában fut ősidők óta végig a falon. Teuhtitle ismételte, mit üzennek az idegenek.
- Quetzalcoatl fiai nem hordják apjuk erényét. Sehol nem láttam a szent könyvekben, hogy Tollaskígyó szomjazta volna vér helyett az aranyat. Hisz könyveink démonok bélsarának mondják, s mi így is jelezzük. Vajon ők aranyat szomjaznak-e vér helyett... vagy vért is? Mondd csak, láttad-e, amint áldoznak kitépett szívek áldozatával, azok a sápadtak is... feláldoztál vajon a szolgákat, akiket kaptak, s a tábascóbeli foglyaikat?
- Lehet, hogy Quetzalcoatl isten leszármazottai. De miként a nagyúr gyermeke is, ha szolganővel nemzi ivadékát, egyre inkább elkorcsosodik, úgy ezek a Nap fiai is csak kevés részükben istenek, emberi bajok sorában bővelkednek. Esznek... mohón és sokat: megsütik állatok húsát a tűz felett. Nyersen semmit. Különös, tüzes italokat isznak, de nem vetik meg a pulquet sem. Mindent szétvagdalnak éles, erős késeikkel. Ebből van dárdájuk hegye és a kard és a tőr, az ismeretlen csövek is, amelyekben el van rejtve az égzengés. Itt hozom ezt a bárdot, mely kicsiny, de széthasítja a vastag fákat. Ezt nekem adták... De vért nem láttam. Én ott voltam az ő áldozatukon, amikor istenüket tisztelték, és az ő papjuk bemutatta áldozatát. Énekeket énekeltek, egyszer ezüstcsengők szólaltak meg, ide-oda járt a pap, különös ruhában. Mind fegyvertelenek voltak. A pap kezében tartott egy pohárfélét, aranyból lehetett, csillogott. Amikor felemelte: a sápadt nagyúr két térdre esett, és verte mellét, mint nálunk a bűnösök szokták. És a pap felemelte aranyedényét, apró, fehér tésztákat vett ki belőle, s nyelvére tette az előtte térdeplőknek. Aztán töltött magának italukból, és megitta.
- Vajon áldozatok vérét itta?
- Nem láttam áldozatot. Még állatot vagy gyümölcsöt sem metszettek fel, hogy kedveskedjenek isteneiknek. Én kérdeztem urukat, kíván-e rabszolgákat, hogy vérüket onthassa oltárainál? Mire megértette a tolmács szavát, láttam, harag vonul át rajta. Az volt a válasza, hogy az ő sápadt, szakállas istenük szörnyű bosszút áll azokon, akik ártatlan embereket meggyilkolnak, így mondta: meggyilkolnak, mint gonosztevők...
- Félelem lopózott szívedbe, amikor vele beszéltél?
- Amikor elindultam, elmondtam magamban a halálbamenők himnuszát. Aztán kóstoltam ételüket, és ittam italukat. Láttam, miként beszélnek, miként próbálják érteni szavamat annak a leánynak nyelvén keresztül, akinek Malinalli neve, és aki hozzájuk került. És mégis démonok tüzes lehelete szaladt át rajtám, amikor lángot vetettek fekete csöveik, s hatalmas, fehér kőgolyóik lekaszálták az élőfákat.
- Egybe vannak-e nőve agancstalan szarvasaikkal, miként ezt a képek ábrázolják?
- Először csak hangjukat hallottam... olyan hang ez, amilyenhez foghatót sohasem hallottam. Aztán láttam őket. Külön van ember és külön a szörnyeteg. Hím és nőstény van belőle. Egyike fehér, másik barnás, majd sötétebb színű. Láttam, amint a hím rá akart rohanni a nőstényre. Ágaskodott, nyihogott, toporzékolt, mintha szellemek szállták volna meg. Míg jön gazdájuk, szíjat vet nyakukba, oldalukba mélyeszti sarkát, hátukon terem. E pillanatban következik be a titokzatos egyesülés, melyet te láttál a képeken, nagyuram. Állat és ember egybeolvad, a négylábú kezes lesz és szelíd, megáll vagy rohan, lépésben jár, ugrik vagy ágaskodik, ahogy akarja a harcos.
- Hányan vannak?
- Kevesen ahhoz, hogy seregnek mondjam, de soknak találom követségnek. Számuk szerint kicsiny csapat, lehetnek ötször százan talán, de ha megszólalnak kürtjeik, mindegyike egyszerre emeli egyformán fegyverét.
- Bölcs vagy, sok idő járását láttad, Teuhtitle. Emberek-e ezek, vagy istenfiak?
- Nagyuram... körülmentem táborukon, szűk volt a sátor, s nem találtam arravaló helyet, mint minálunk, jobb emberek házában... könnyíteni kellett magamon... Gyalogolnom kellett, fertelmek és piszok közepette... Nagyuram, te tudod, hogy nem ok nélkül bántalak ilyen szavakkal téged, a tisztaság fejedelmét, de mondanom kell, hogy ezért távolodtam tőlük észrevétlen, engedtek az őrállók, hallottam elnyújtott szavukat... így mentem a dombhajlás felé, bozótos, ösvénytelen erdőszélre. Alkonyat volt, már majdnem leesett az este... Egy hajtásnál meg kellett állnom... itt láttam valamit... fehér folt volt, csak sápadtsága világított, először láttam fehér embert csillogó holmik, köpenyek nélkül, alig volt eltakarva... nem volt egyedül... Egy rablány volt vele, akit áldozatnak ajánlottak a tabascóbéliek... egy ilyen lány, akinek ők nevet adtak, megöntözték fejét, s a nagyúr hirdette, hogy nem kell készülniök halálos ünnepükre...
- Illendőnek tartod-e, hogy ezen az éjszakán rabszolgák sorsáról hozz hírt nekem?
- Nagyuram, én addig élek, amíg te akarod. De a te bölcsességed megtalálja értelmét szavaimnak... E szolgák alantas sorsa talán úgy fonódik a mi sorsunkba, mint ahogy egybehajlanak a virágok az areyo-tánc kötelén. A sápadtarcúak nem ismerik az erdő neszét, mert közelükbe érhettem, és láttam, oly tisztán, hogy rajzba is tudnám szedni... a fák közt ott hevert az aranyhajú s egy rablány volt vele. Már a belsőbbik szerelem orcáját simogatták. A hold megcsillant haján... mintha ezüstöt és aranyat öntenél össze, én meg, mint gyermek, úgy lestem, miként szeretkeznek. Az aranyfürtű szájából idegen, furcsa szavak bugyborékoltak, holott a mi férfiaink némák, amikor gyékényükre veszik asszonyukat... úgy gondoltam, talán áldozni fog idegen, titokzatos urának, s ez a szertartás, utána venni fogja az övén csüngő kést, és belemeríti a lány szívébe... talán ők így áldoznak... titokban...? Egy hiéna elkacagta magát, e pillanatban rávetette magát a lányra... pillám lefátyolozta szembogaram fényét, nem láthattak, csak én láttam, hogy úgy ölelte meg, mint minden férfi az ő asszonyát. Tosi istennő áll a szeretők felett, mikoron elszakad a gát, s boldog célja felé igyekszik az életfolyam, s földi ember vétkezik, ha kíváncsi szemmel meglesi. De te tudod, uram, hogy ez a pillanat nekem mindennél fontosabb volt. Az istenek nem egyesülnek halandó asszonyokkal. Ha ő kívánja népünknek lányát - nem isten. Süllyedt és emelkedett a hatalmas test a perc örömében, a lány sikított egyet, talán most vesztette el leányvirágát, a férfi tenyerével befogta száját, aztán simogatta, beszélt hozzá, szájával kereste száját, mintha most akarna vért szívni tőle... holott ilyenkor férfiak ellökik maguktól asszonyaikat... Aztán lassan hanyatt esett, lecsukódott szeme, a lány meg ott hevert mellette, legázolva.
- Quetzalcoatl fajtája nászra lép a mi népünkkel. Könyveink sehol sem tudnak róla, hogy az istenek ismernék a halandó testek földi vágyát. Ahogy te mondod róla, nem istenek...
- Olyanok, mint mi vagyunk, csak tökéletesebbek. Fegyvereink alig fogják őket, pajzsokba öltöznek, hogy ne fogjon a nyíl... de a szúnyogok ellen védtelenek, sírnak és vakarják magukat, ülnek patak vizében, s olvasztott hájat kenegetnek. Lázasak, ha beszívják a mocsarak szagát, és nem találnak rá más orvosságot, mint csak az istenek bélsarát.
- Mi a neve vezérüknek, akit Quetzalcoatl ivadéka küldhetett csak? Beszélj róla!
- Nagyuram, én atyád mellett szolgáltam az ő palotájában. Vezettem hadakat két tenger partján, igazgattam tartományokat, és szedtem adóikat. Ismerem az embereket. Én embernek tartom őket, és úgy néztem őket. Nagyurukat ők úgy hívják, különös, ropogó hanggal, melyet nem tud kiejteni nyelvünk: Coltez! Beszéltem vele, nemegyszer. Nem magasabb a többinél, és nem erősebb harcosainál. Nem öreg és nem fiatal. Haja nem sima, mint a miénk, sötét színű, de olyan, mint a tenger hulláma... mintha megfagyott volna a víz fodra... egy-egy ezüstcsíkot láthatsz benne. Szembenéztem vele, mert előtte nem süti le senki a tekintetét, egyszerű katonák sem borulnak le előtte... Férfi. Távoli ura jól választott, amikor ezt a harcost küldte.
A Haragos Úr szótlanul megindult, ritmikus istenlépésekkel, melyekben tánc, áldozat, szertartás misztikus módon egyesül. Lassan felhágott a tető felett emelkedő kápolna felé. Megfogta a kőbe mintázott ocelotfej stilizált szegélyét. Lenézett Tenochtitlánra. Mintha valami titokzatos kéz nagyon-nagyon távolról kezdené felgöngyölni az éjszakát. Halavány, sötétlila csík türemlett be a láthatártalan feketeségbe. Teuhtitle összefont karral állt ura mellett és várt.
- Szolgakosarat hozol. Velem jössz a kincsesházba. A kiöntött tajték emberei betegek, s csak aranytól gyógyulnak meg. Szomjasak, s csak ez oltja a szomjat. Küldök nekik, részegedjenek meg tőle, mint gyenge derekú öregek a pulque-italtól.
- Te mondod, uram, hogy betegek, és ettől meggyógyulnak. De kívánod, hogy még nagyobb erőre kapjanak, s semmi se tartóztassa fel az útjukat? Nagyuram, te szüntelen mondod, hogy fejedelmük Quetzalcoatl ivadéka. Ők maguk erről nem ejtettek szót, nem tudtak arról a Csodálatos Vadászról, aki távoli időkben sajkára szállt, s elvezetett kelet felé. Ők így mondják uruk nevét: Callos... Ilyen neve nincs köztünk az istenségnek, s ők maguk sem mondták, hogy isten lenne... Kérlek, nagyuram, légy fukar s szűkmarkú kincseiddel.
- Szolga vagy, s elméd nem fejthet meg mindent. Én hiszem az istenségüket, mert így adták tudtomra a jelek.
- Magadhoz engeded őket, ha közeledni akarnak?
- Te tartod számon fegyvereseimet. Ha akarom, számuk összeroppantja e sápadtarcúakat. Még nem döntöttem... Vajon... vajon nem az lenne az egyetlen igazi út, hogy ideengedjem őket, s itt nyissam meg ereiket, milyen csodálatos lehetne, ha sápadt, aranyszínű testükön freccsenne végig a piros drágakő leve... ember módjára áldoznánk fel őket az isteneknek... Így lenne, ha nem lennének mások, mint te mondod... közönséges, fakó testű emberek. Ki tudná e percben mindezt eldönteni?
- Nagyuram: vagy aranyat, szolgákat, ételt küldesz nekik, barátságodat és hívásodat. Vagy üzensz a cholulai fegyvereseknek, s akkor hét nap múlva, a Harmadik Cső kezdőhetében olyan fehér testek fognak virítani Huitzilopochtli trónja körül, amilyeneket még nem látott soha Anáhuac. Te tartod a legnagyobb áldozatot, melyet valaha feljegyeztek könyveink.
- De ellentmondanak még mindig a jelek... Mibennünk is ellentmond a lélek. Mintha Quetzalcoatl s Huitzilopochtli egymással szörnyű csatára kelne. Amikor istenek ütköznek... olyan kicsi és tehetetlen az ember, Teuhtitle, olyan, mintha szemed láttára a nap és hold egymásba rohanna... Úgy döntöttem, hogy várok. Várok világosságot. Addig küldöm nekik az istenek sarát. És Cholulában összevonom a harcosokat. Vigyáznod kell minden lépésükre. Ha továbbmennek úszó házaikon, elhagyják partjainkat: béke és barátság velük. Közelebb nem engedem őket magamhoz... ha erőszakkal jönnének: engedetlen követek, akiket nem véd meg távoli uruk.
- Harcosok ezek, uram, nem szolgák. Könnyen nem fogják megkötöztetni magukat. Ahogy gyűlölik a papok kését, mely feltépi az áldozat szívét, ők maguk százszorta vérszomjasabbak lesznek, ha uruk a harcot rendeli el. A tabascói foglyok mondják, hogy sakálok lelke van bennük, és nem tudják, mi az irgalom... Nem istenek, nagyuram, hanem harcosok. Én könyörgök előtted: tartsad készen a jelződobokat, hogy elszállhasson hangjuk harcosaidhoz Cholulába. A sápadtakra vigyázz, uram, nem istenfiak!
2
A szolgák hosszú sora jött, lesütött szemmel. Nagy szövetbálákat cipeltek, mások kosarakat, gyékénytartókat, puttonyszerűen vállukhoz kötözve. Teuhtitle felemelte kezét, amikor Cortés elé ért, és meghajlott előtte: úgy adta át a legdrágább ajándékot, melyet ura embernek juttathatott.
Hatalmas, félember magasságú tollkorona volt, annak párja, melyet a Haragos Úr harcban visel. Aranyzöldben csillanó quetzalszárnyakból lett művészi gonddal egybeszőve, aki fején hordja, kimagaslik az összes többi halandók közül: Moctezuma ezt a vizeken túl lakozó nagyúr-testvérének küldi, mert ezt a tollkoronát csak az viselheti, aki uralkodik emberek és világok felett. A tollkorona aranyabroncsokkal volt mezőkre felosztva, s példázta a nappali s az éjszakai mennyboltozatot. Alant arany napok voltak a tollra ráhímezve, közepükön apró türkizek, smaragdok csillogtak - az éjjeli kört ezüst holdakkal szórta tele az alkotó keze. Tollkoszorú volt s egyben világtábla is, miként ezt Teuhtitle magyarázta, aki leolvasta e királyi fejékről a planéták titokzatos vándorútjait.
A szolga kibontotta a könnyű takarókat, s a földre fektetve feltárult ámuló szemük előtt egy malomkerék nagyságú színarany tábla, melynek közepén ijesztő emblémákat hordozó, nyílra támaszkodó horgas arcú istenfigura ült, küllőin állat- és növényjelek voltak kiverve: drágakő, arany, naptár és számtábla titokzatos vallásuk jelképeiben eggyéolvadt. A másik - hasonló nagyságú ezüstkerék a holdanya sápadt figuráit mutatta. Egy szolga odanyújtotta Cortés felé a minap kölcsönkért francia sisakot: színültig megtöltve finoman szitált aranyporral. Egy tálhoz hasonló edényben aranydara volt: könnycsepphez hasonló szemecskék, ahogy a forró, olvasztott érc belecsepeg a jéghideg forrásvízbe. Sandoval, mint gyerek - felkiáltott: a fehér takaró taván húsz aranykacsa úszott, ék alakban... a többiek már az aranyjaguárokat, vakondokat, majmokat csodálták. Soha nem sejtett tökéletességgel ötvözött állatfigurák voltak, feles számmal, nyaklánc száz és száz drágakővel kirakva, fülönfüggők hibátlan, gyönyörű gyöngyszemekkel, íj aranyvéggel s nyílvesszők aranyheggyel, hosszú botok, melyeknek aranyvégét bíráik szokták igazságtevéskor felmutatni. Majd pajzsokat emeltek ki a kosár mélyéből: apró ezüstpálcikák tartották a kifeszített keretet, mely leheletfinoman volt tollal átszőve, s testükön arany és ezüst lapocskák csillantak meg... egyre több toll, bódító színpompában, képek és formák ezerárnyalatú pihéből és pillangószárnyból tollkabátok, mintha hajszálkönnyű prémek lennének. Színes bőrlemezek kerültek elő, finomra cserezve, egyike zöld, másika habfehér. Szandálokat bontottak ki a gyékénytakaróból, a szíjvégek s a felső karima csupa vert aranyba bújt el, sarkuk drágakövek kékjétől csillogott, egy golyó alakú, homorú markazittükör, melyben kacikák s fejedelmek szokták csodálni magukat a reggeli fürdő után, aztán megint arany, amint végigkúszik patakban, ömlik a lábuk alatt, a takarókon keresztül, szegény, sovány és éhes hidalgók előtt folyik el. Mindegyikük Cortést nézte: vajon lehajol-e, megtapogatja, kirobban-e az öröm valahol ezen a sápadt, fekete szakállas arcon?
Felemelte a tollkoszorút: csodálta. Az aranyra ügyet sem vetett. Várta a szót, mely ezerszer súlyosabb és ezerszer drágább minden kovácsolt drágaságnál. Marina ajkára tapadt szeme.
- Moctezuma, a föld és ég leghatalmasabb ura küldött engem hozzád, aki a keleten lakó nagyúrnak méltó és irigyelt követeként jöttél el országunkba. Küld uradnak aranyat, és küld drágaköveket, amilyeneket csak királyok hordanak. Szeretné látni ő is a te uradat, de végtelenek a vizek, az utak tavaszból új tavaszba visznek, míg eljut innen oda a fény, amit visel magán az én uram. Így küldi maga helyett ezeket a csekélységeket. Vegye urad jó szívvel! Magadnak azt válogasd ki belőle, amit megkívánhatsz. Te tudod jobban, mit szeret urad, és mi csalhat mosolyt orcájára. Neked üzeni a Haragos Úr: vendége vagy, amíg itt vagy a parton, s nem lesz ételben-italban, segítőkezekben hiányod. Sajnálja, hogy nem láthat titeket személyetekben. Nehezek az idők, és most hadjáratra készül, távoli földeknek engedetlen lakóit akarja büntetni, így üzeni: istenei áldásával távozzatok, ha kipihentétek fáradalmaitokat...
A tolmács szava kőnél súlyosabban esett. Halk csík az ajtóntúli végtelen fényből, aztán újból becsapódik az ajtó: mehettek.
- Köszönet és hódolat jár mindezekért a te uradnak, s az én végtelen erejű uram nevében köszönöm mindazt, amit küldött. Én szolgája vagyok uramnak, mint te vagy a tiednek. Parancsom úgy szól, hogy üzenetemet nem adhatom át másnak, csak neki. Menj el uradhoz, és kérd meg újból, nevemben: adjon általad parancsot, jelölje utunkat, amerre vezetnek az ösvények hegyeken és völgyeken át, míg elérjük az ő birodalmának szívét...
Árnyékok estek arcán át, szeme keresztezte Cortés tekintetét. Intett egyik szolgának, az hófehér kendőből egyszerű, sárgás kukoricalepényt szedett elő. Egy morzsáját letörte, megízlelte és odanyújtotta Cortés felé.
- A Négy Nővér ünnepének hajnalán feláldozott Csodálatos Egy vérével keverték a tésztát.
A tolmács fordított. Cortés arca megváltozott, az utálat átszaladt rajta, irtózó mozdulattal eltolta a lepényt:
- Az ördög portékái vagytok, csak tudatlanságotok nagyobb bűnötöknél. Ártatlan embereket levágni és vérüket inni... Borzalmasabbat és szörnyűbbet ember nem eszelt ki az Úristen parancsa ellen...
Olmedo atya lefogta: csendesebben. Cseppről cseppre, nagyuram, haraggal nem gyógyítunk pogányságot...
Teuhtitle megértette a nem tolmácsolt szavakat. A sápadtarcúak megvetik a vért. A vértelen Tollaskígyó ágyékából ősük akkor eredt, amikor az isten még nem ismerte a zsenge emberhús zamatának örömét.
Kint megkondultak a kisharangok. Az atya mondta az Úrangyalát. A vasba öltözött lábak koppantak, és a térdek nyikorogva zuhantak a földre. Mindenki a feszületre nézett. Amikor végeztek, Teuhtitle megkérdezte:
- Ti, a hatalmasok, egy darab fát imádtok, amelyen emberforma függ, véresen és meggyilkolva?
Olmedo atya szelíden rámosolygott. Karját beleöltötte Teuhtitle karjába. Marinának bólintott, spanyol szóval mondta neki: segítsél, lányom...
Sétáltak az alkonyatban. Teuhtitle először hallotta Jézus nevét.
Nyolc nap, tíz nap, míg titokzatos országuk mélyéről megjön a válasz. Az emberek morogtak és vakaróztak. Velazquez emberei, a zsoldosok egy része, a mogorva Ordaz, egy-két tiszt is... végigjárták az embereket: mire várjunk? Aranyunk van, ti már elcseréltétek tükreiteket és csengőtöket... mire várjunk... Aki ilyen nagy és ilyen hatalmas, mint ezeknek az ördögkirálya, tízezer és tízezer katonájuk vár lent, a délibb hajlásoknál... mire lestek? Itt vannak még a hajók, van valami aranyunk... még visszük a bőrünket... Ha most hazahajóznánk, s Hernando úr leborulna a kegyelmes kormányzó úr lába elé, mutatná hódolatát, s elébe öntené az aranyakat: higgyétek, megenyhülne... még lehetne rajta szerezni több katonát, jobb hajókat, lovakat... legalább tízezer spanyol kellene ide, amennyi ott küzd, jó csapatban, jó kapitánnyal a lombard provinciában... de ötszázadmagatokkal... uraim... csak nem gondoljátok...?
- Quién sabe? - mormolták a leghűségesebb kapitányok is, Puertocarrero széttárta karját: vajon nincsen-e ezeknek igazuk, nagyuram? Elgondolkoztak. A sátor árnyékot borított rájuk, forró dél volt, siesta ideje, lomhán, ösztövéren kereng a gondolat. Csend volt, amelybe hirtelen belehasított a fiatal Diaz hangja, néhány lépéssel a vezérsátor előtt:
- Fontos hírt hozok nagyuramnak!
Mindnyájan felugrottak.
- Őrségen álltam a homokbuckák között, amikor öt indián jött, messziről integetve. Másként voltak felöltözve, mint azok, akik követségbe érkeztek a minap. Aranylapocska volt ajkuk alatt, tollgúnyát hordanak. Kivettem szavukból, hogy nagyuramhoz kívánnának szólni, ahogy én látom, főemberek lehetnek.
Már jöttek is, meggörnyedve. Marina azték nyelven kérdezte, van-e, aki tudja az ő szavával kifejezni gondolatát? Kettő bólintott, töredezve beszélnek ezen a nyelven. Messziről jöttek, mert csodálatos dolgokat hallottak az új istenekről, akik megjelentek a partokon, kezükben van a villám, szélnél is sebesebbek... Jöttek, hogy hódoljanak előtte, és kérjék, inkább legyen ő uruk, mint a Haragos Úr, akinek kezét napról napra szenvedniök kell... tíz esős évszak óta, mióta harcban leverte őket: holdtöltéről holdtöltére küldeni kell neki a friss, új szíveket... ezért jöttek az új istenhez, mert nehéz a régi...
Eleinte minden zavaros és érthetetlen volt. Semmitmondó, virágokba öltöztetett, jelképes szólásformák, tolmácsokon keresztül alig jutottak el értelmének küszöbéig, szórakozottan hallgatta... aztán egyszerre feszülten figyelni kezdett.
Moctezumáról beszéltek, akinek véres árnyéka keresztülnő őrajtuk is.
- Alattvalói vagytok ti Moctezumának?
- Vérünkkel, gyermekeink vérével tápláljuk szüntelen isteneit.
- Miért jöttetek hozzám?
- Te félig ember és félig isten vagy, így mondják nálunk a papok. Segítsél rajtunk... A mi főnökünk üzeni, hogy téged kíván urának. Jobb urat rossz úr helyett. Ha megvédelmeznéd őt, akkor életével, népével együtt a te engedelmes szolgád marad.
- Miért jöttetek lopakodva, a tengerpart felől, szolgák nélkül?
- A mi kacikánk úgy küldött bennünket, hogy lábunk jelét fújja el a homokból a szél, senki se tudja jöttünket, ne legyenek mögöttünk szolga szájak. A mi urunk küldi neked az utak rajzát, hogy igazodj, ha hozzá indulsz, ne tévesszed el az utat... ezeket az ösvényeket apáink is használták, akik kivágták a vadonból.
Cortés kezébe vette a bőrlapra rajzolt térképtáblát. Megismerte a part vonulatát, az éles kiszögellést, a fokokat, beljebb a felföldet, egy patak útját, völgy hajlását. A táblán a forró vidéknek északi hegyei, útvonulatai színes festékkel lettek kirajzolva. Először csak az összehajtott lap felső felületét látták, aztán kibomlott a harmonika formában összehajtogatott disznóbőr táblasor, s jelek, rajzok figurák között árnyékos furcsaságokkal ott vázolódtak fel a tengerparti részek, beljebb a szárazföld mélyében az utak. A kapitányok ráhajoltak az asztalra.
Cortés nézte a tengerpart vonalát. Alaminost hívatta. A pilóta összevont szemmel vizsgálta a rajzot.
- Én még ilyet nem láttam. Kegyelmességed jól értette, ez a tengerpart. Ha ez igaz lenne, akkor a part mentén errefelé, körülbelül egyvonalban az ő városukkal... ott jobb, biztosabb kikötőnek kell lennie.
- Hajnalban indulsz. Te és Montejo a leggyorsabb caravellával. Kivizsgáljátok a partvidéket, s ha így van, mint mutatja ez a rajz: minél előbb visszajöttök.
A tengerpartra küldött őrszemek a hajót lesték, az út hajlásában Moctezuma követeit. Bent a táborban kockáztak. Fatörzsek tetején, leterített gubán, tiszti asztal felett, dobok lapján, mindenütt pergett a kocka, az ólompoharakban baljóslatúan megzörgött, kiöntötték, valaki veszített egy piasztert, fél aranyat, karkötőt, köpenyét vagy rab asszonyát. Nemegyszer késükhöz kaptak, csetepaték és gyűlölségek oldódtak fel, sóvár, vizsla szemekkel forgolódtak az idegen asszonyok körül, kocka folyt egy-egy édes órájukért, figyelték, mikor ülnek egybe a tisztek, mikor szunnyad el Olmedo atya, hogy kilopják maguknak a drága, melengetett nászt. Így estek a napok, nehezen és sejtelmesen, egyre erősebb volt a szél, a forróság, déltájban ijesztő, éjszaka meg hideg vacogott végig, sáskafelhő esett feléjük, elpocsékolta ételüket, lerágta a kevés füvet körülöttük, a lovaknak messzeföldön kellett keresni abrakot. Minden csupa nyugtalanság volt. Cortés sátrában reggeltől késő éjszakáig szüntelen beszélgetések folytak, a nagy dilemma előtt álltak valamennyien, tisztek és katonák: mit csináljunk...?
Harmadszor jött meg Teuhtitle. Gyorsabb és egyszerűbb volt a processzus, amint kirakta az ajándékokat.
Marina törten, de segítség nélkül beszélte már ura nyelvét. Teuhtitle szóra méltatta:
- Az istenek gyors értelmet loptak beléd. Hasznunkra fogsz válni, ha Anáhuacon beteljesednek a rendelések. A Haragos Úr hallott felőled.
A lány meghajtotta fejét. Fajtájának egyetlen ura, aki előtt reszketett volna azelőtt, most távoli idegen lett. Csak új, sápadtarcú urát látta, testének és értelmének kedvesét. Ha elnéz ura arrafelé, amerről felkel a nap... keze köröket rajzol; és mosolyogva mondja... látod, arra van az én hazám... Akkor érzi, hogy sokféle világ van, amelyről nem tudhatnak törzsének legnagyobb urai sem.
- A Haragos Úr parancsol a szolgaleánynak...
- Mindenre eljön az idő. Ha valaki e kettétört ág felével érkezik hozzád - nevemben és a Haragos Úr nevében érkezett. Sápadt uraid addig szolgálod, míg a nagyúr kívánja tetőled.
Csend volt, Teuhtitle újrakezdte a követi tolmácsolást. Hangosan fordult a spanyolok felé.
- Urunk - minden földek és vizek ura köszönt benneteket, s örül, ha üzenete még földjén talál, mert átadhatja nektek uratoknak szóló üdvözletét. Ha visszaszálltok úszó házaitokba, vigyétek magatokkal mindazt, amit ő ajándékul nektek rendelt, és adjátok át uratoknak, miként hű követek teszik.
- Vajon miért nem akarja hallani nagyurad üzenetemet, melyet csak néki, személyemben adhatok át, uramtól vett parancsom szerint?
- Vajon volt-e valaha valaki közületek Tenochtitlánban? Vajon tudja-e valaki, merrefelé vezet oda az út? Gazdátlan, ijesztő ösvények vezetnek oly hegyek közé, hol nem olvad el az istenek fehér lehelete soha, földeken kellene átmenned, ahol nem terem meg fűszál sem, idegen törzseken verhetnéd át magad, ha nyilaik nem zárnák el előled a napsugarat... Ez az egyik út - a könnyebb. A másik a lázadó coyota-harcosoknak országán, Tlaxcalán át vezet, ők fallal zárták körül magukat, ott, ahol az istenek kegyelme nem emelt nekik hegyeket. Őseink és azok ősei már ott harcoltak e falak alatt. Ember nem mehet rajta keresztül, s jaj a madárnak, ha elfárad, míg átér országukon, s le kell szállnia, hogy megpihenjen... Ott ti nem mehettek élve keresztül.
- Köszönöm szavad és azt, hogy nyíltan beszéltél. Én is úgy mondom üzenetemet. Oly hatalmas úr, mint a te urad - nem hunyhatja be szemét, és nem tapaszthatja be fülét, hogy ne kívánja látni a napkelet urának követeit s ne kívánja hallani üzenetemet, melyet elhoztam a végtelen vizek túlsó partjairól.
Teuhtitle szótlanul meghajolt, kevésbé mélyen, mint legelőször, nem ölelték át egymást, s nem nézett vissza hordozható hintájából, melyet ringó-sebesen vittek tova a kengyelfutók.
Minden hír titokzatosan kiszabadul a vezéri sátorból, szétszéled a táborban, cifrázzák a dobok felett kockázó katonák, morzsolja két csók közt a markotányosmenyecske, a tiszti asztal már ebéd előtt hánytorgatja.
Cortés hírhordói jelentették, mit beszélnek tűznél a katonák, merre indul el a szó, s hol áll meg az eleredt kődarab? Tudja, melyik legény vágta le keserűen fegyverét, kik kaptak össze, mit fecsegnek az asszonyok... Ahogy esteledett, sűrűbbek lettek, baljósabbak az árnyékok, ismerte ezt a megmagyarázhatatlan spanyol pillanatot, amikor a kezek ökölbe szorulnak, nem mondják többé a vivát szavát.
Reggel riadót fúvatott, és összehívta a tábort.
- Katonák, látom, ti helyettem is tudjátok, hogy bennünket nem azért küldött ki az írás, hogy hírt és dicsőséget szerezzünk Hispániának. Ti tudjátok, spanyolok, nálamnál jobban is, hogy minekünk csak kufárkodnunk szabad, óvatosan, lépésről lépésre, a partok vonalán túl nem szabad merészkednünk. Bevallom, esendő pillanataimban nem így képzeltem. Gondoltam arra, hogy visz előre a küldetésünk, vetnünk kell vérünk hullásával is, hogy Krisztus urunk népe arathassa vetését... én arra gondoltam, megindulnak majd az aranypatakok, aranyesőt fog felszedni a két kezünk, melyre eddig alig egy-két csepp pottyant... De ti úgy tudjátok, katonák, hogy az az út, melyet ti választottatok - kényelmesebb. A kis haszon mellett nincsen veszély, néhány lánc földet, pár kecskét vásárolhattok Cubában, s békés öreg korotokra mesélhetitek, hogy itt jártatok az aranyvilág kapuja előtt; s hallgathattok, ha így kérdi majd unokátok: hát messzebb menni gyáva voltál? Köszönöm, katonák, hogy tudtomra adtátok, mit kell tennem. Ma már felszedjük a tábort, és készülünk. Holnap hajóra szállunk, megyünk vissza Cubára, ahol elmondjuk, hogyha hódítani akar földet és aranyat a kormányzó, küldjön nálunknál bátrabb, harcosabb embereket.
Hátat fordított a megriadt seregnek, eltűnt a sátor lapja mögött. Most egyszerre megmozdult a tábor, mintha megbolygatott méhkas kerengett volna, kergetőztek az indulatok, egymásnak támadtak a tegnapi pártütők, senki sem akarta vállalni a Cuba-pártot, két lyukas tallérral reszketsz az aranyvilág kapujánál... félted a bőrödet, mintha nem álltál volna már az akasztófa árnyéka alatt?
Az ételkiosztás elmaradt, mindenki egyszerre beszélt, mindenik most ura volt önmagának, torkukba fordult a csodavárás, »csak nektek engedelmeskedek, katonák...« Most itt álltak, bizonytalan diadallal, néhány tallérral, melyet oly könnyen elnyel a kocka, körös-körül a Cortés-párti risztek, egyet-egyet hajítottak a zsarátnokokra. Valaki kiáltotta: gyerünk a vezérkapitányhoz... ne várjunk reggelig... már morajlott a tömeg, s ott álltak a hangosabb szóvivők a vezéri sátor előtt.
Meztelen fővel, majdnem síró-alázatosan esedeztek. »Kegyelmességed haragos mireánk. Kegyelmességed nem tart bennünket méltóaknak arra, hogy velünk rohamozza meg El Doradót...? Mi nem vagyunk mindnyájan, nagyuram, ilyenek... az arany elveszi eszünket, s olyankor naphosszat hason feküdnénk, hogy élvezzük a nap melegét... De mások is tudunk lenni, kegyelmességed nem tagadhatja, hogy Tabascónál bizony nem féltettük irhánkat. Esedezünk kegyelmességedhez, ne kelljen visszafordulnunk szégyenszemre, hogy kinevessenek szomszédaink.«
Cortés lapozgatott az egész szónoklat alatt nagy, számadásokkal teli könyvében. Mintha mindez már üres, céltalan beszéd lenne.
- Fiaim, már nem lehet. Ti akartatok hazamenni, én hogy merjek nekivágni ismeretlen nehéz utaknak, amikor érzem, hogy nincsen mögöttem a sereg?
- Kegyelmességedhez könyörgünk, vezessen tovább minket!
A pátosz tarka lobogója végigfutott a szavakon: a zsoldosok katonanyelve közé tarka, hősi dikció furakodott.
- Hátha ti csak néhányan vagytok, s a többség szeretne hazamenni?
- Nagyuram, szavaztasson!
A táborverés előtt ordítva, tülekedve ott szorongtak az emberek, az őrállókon kívül senkinek sem volt maradása, mindenki érezte, ezek a döntő pillanatok, mindenkit elkapott a láz, ott lenni, édes, leküzdhetetlen spanyol piacmákony, a bölcsek, cselszövők, kalandosok öröme, amint szétkúszik... ezért, ilyen pillanatért érdemes élni, mormogta El Galante. Mindenki kalapját, sisakját lengeti, üvölti: Cortés... Cortés... A nagyúr várat magára. Lapozza a könyvet, nem siet. Ismeri a hangokat, és ismeri embereit. Mint Julius Caesar, akivel éjszakáról éjszakára ott bolyong a belgiumi erdők között.
- Kívánságotok szerint tanácsot tartok.
Halálos csend feküdt rá a táborra. Egyszerre megnémultak. Fél óra múlva kiszólt az apród, hogy jöjjön be a három választott katona.
- A tisztek biztosítottak arról, hogy mindenki egyaránt a hadjárat folytatását akarja. Igaz-e ez, katonák?
- Színtiszta valóság, nagyuram!
- Menjetek vissza, és kérdezzétek meg még egyszer a katonákat: igaz az, hogy velem jönnek, tűzben-vízben, vérben és gyötrelmekben? Még egyszer, utoljára, meggondolhatják a katonák.
Percek szűrődtek át a homokórán. A gyertyák lobogó, bizonytalan világánál álltak Cortés körül a kapitányok. Senki sem mert a következő pillanatnak elébevágni. Végigmorajlott egy szó, kint elkapta a szél, teregette, mint ködbe, éjszakába végighúzódó üzenetet: Vivat Cortés...!
Betódultak, akik tudtak, elnyomták az őrálló katonákat. Cortés beszélt hozzájuk:
- Ti eljöttetek hozzám, és kértek arra, vezesselek benneteket abba a csodálatos világba, melynek kapui előtt megtorpantunk. De nektek tudnotok kell, hogy Velazquez kormányzó úr nekünk csak harácsolásra adott jogot. Én felkutathatom a partvidéket, de telepítenem nem szabad. Persze... a spanyol törvények jogot adnak nektek viszont arra, hogy letegyétek fegyvereteket, szabad polgárokká alakuljatok át, akik megteremtik Új Hispániának első városát. Én úgy határoztam, hogy e város magistrátusának kezébe teszem le tisztem, s ők majd határoznak minden kérdés felett az ő bölcsességük szerint.
Az éjszaka nyugtalan volt. Árnyéka végignyúlt az őrtüzeken, melyek körül csomókban, tucatonként vitatkoztak, korteskedtek a katonák. Köpenye alatt megzörren az övére akasztott iszák, s a parolára szorult kesztyűk elnyelték a guruló piaszterek zaját.
Villa Rica de Vera Cruz, az Igaz Kereszt Gazdag Városa egyike volt azon igen keveseknek, mely szabály szerint keletkezik. Castilia törvénykönyve felütve hevert a hosszú asztalon, melyre a homokbuckák felől apró, szitáló homokot fújdogált a szél. A pergamenek szétszóródtak a deszkán, az urak viaszba vágták gyűrűiket. Városbírói kincstárnok, zászlótartó - otthoni spanyol magistrátusok - címei most harsány éljenzésbe fúltan virítottak a kopott katonaköpenyek felett. A két polgármester - alcalde - Montejo és Puertocarrero lett, akiket felkiáltással választott meg a tömeg. Amikor elfoglalták a főhelyet, Cortés levett kalappal, meghajolva odajárult elébük:
- Alcalde uraim, kegyelmetek hivatalbalépésével az én sáfárkodásomnak ideje lejárt. Én tisztemet Velazquez kormányzótól nyertem, akinek jurisdictiója e pillanatban megszűnt e területek felett. Én ezennel elismerem, hogy a Korona újabb határozatáig csupán kegyelmetek jogosultak intézkedni a szárazföldi tartomány felett.
Visszament sátorába, melyről levétette a vezéri lobogót. Marina ült benne egyedül; értetlenül nézte a kint gomolygó spanyol színjáték félelmetes és teátrális részleteit. Mély, különös hangján kérdezte urát:
- Bántottak? Egyedül vagy? Nincs katona veled?
Cortés elmosolyodott, megsimogatta. Ezekben a gondterhes napokban ennyi volt minden öröme, ahogy kereste ennek a lánynak szemét, egy percnyi puhaság... a hangja... Milyen különös, hogy hites asszonyának arcára gyakran nem emlékezik. Ruhára - fejékre kell gondolnia, hogy maga elé idézhesse elködlött, színtelen vonásait. Most benne él ez a lány.
Orrcimpáiban érzi Marina illatát, ennek a vad, csodálatos világnak virágleheletét; nincs benne semmi a szigetek kócos népének állati együgyűségéből, ahogy lomhán, ünők módjára nyújtóznak el öleléseik alatt... Ő Marina életének és halálának ura, így szól a törvény, melyet még római őseink hoztak egykoron. De lelkében már nem szabadította-e fel ezerszer, nem tette-e rá kezét, miként az Institutiók mondják? Éli, hallja lépését, felijed, ha éjszaka, sátrában elköhögi magát, hiányzik, ha ott kószál a tábortüzek között, s ilyenkor benne van a titkos szorongás, vajon nem nyeli-e el egyszer őt is az őserdő? Két kürtös állt meg a sátor előtt, s hangos szóval hirdette.
- Hernando Cortés úr, Villa Rica de Vera Cruz városának bírái megidéznek, hogy jelenjél meg az ő székük előtt.
Fegyver nélkül, kezében kalpagjával, lassú lépésekkel megindult a homokpad felé.
A tömeg félkaréjba gyűlt, nem volt semmi katonás rend, tisztek, legénység, matrózok: most Vera Cruz város szabad, egyenlő polgárai, s mély meghajlás helyett csak fejbiccentéssel köszöntötték a tegnapi vezért. A magistratus felemelkedett. Puertocarrero felrakta fövegét, Montejo követte a tiszteletadásban. A kövekre ráhelyezett deszkalapon feszület és pallos feküdt. A királyi jegyző olvasta a szöveget:
- Isten kegyelméből és don Carlos de Austria úrnak, Castilia és Aragon királyának, a rómaiak választott királyának nevében megalapított Vera Cruz városának magistratusa kihirdetjük, hogy egyetemes akarattal vezéri főkapitánnyá don Hernando Cortés városi polgárt választottuk. Ennélfogva felhívunk téged, előbb nevezett don Hernando Cortés, elfogadod-e polgártársaid megbízását, s ha azt elfogadni nem késlekedel, úgy tedd le az esküt, melyet felolvasni rendelünk!
Cortés előlépett. Letérdelt az asztal elé úgy, hogy jobbja elérje a feszületet. Mindenki áhítatba borult, a katonáknak könny csillogott szemében, Olmedo atya felemelte kezét, áldást osztott.
3
Az első lovas felért a homokbucka tetejére és kinyújtotta karját, mintha eksztázisban lenne. A kiaszott, kopár dombok láncolatán túl, ott, ahol felgombolyodik a szemhatár, hatalmas zöld csík sávosodott, buja, tropikus, örökzöld világ. Pálmák hosszú sora kísérte őket a friss, fiatal erdőig, banánfák lógatták le gyümölcsüket, hatalmas, emberhosszúságú páfrányok bólongtak feléjük, a mohaszőnyegen hangtalanul, selymesen lépkedtek emberek és lovak. Falvakon, tanyákon mentek keresztül: sehol teremtett lélek, a jószág - disznók, kis, tömzsi kutyák és aprómarha - valahol búvóhelyeken tanyázhatnak, néhány szabadon csatangoló süldő az egyetlen, vékony zsákmány. Mire beljebb mentek egy nagyobb településig, lassan megelevenedett mégis az embertájék. Kunyhók mögül egy-két virágos ágat integető öregasszony, gyerekek másztak elő, kíváncsiság égett szemükben, valamit kiáltottak, ami békességet jelent a nyelvükön. Szűz és csodálatos világ itt, a Cempoal városa felé vezető úton, ahol nem járt még soha teremtett ember, aki Krisztus hitén nevelkedett. Délfelé a sereg lepihent, Cortés toronyirányba küldött két fiatal lovas legényt, hogy próbáljanak eljutni a városhatárhoz, s ha emberekkel találkoznak, jelezzék, hogy a spanyol sereg holnap reggelre megérkezik.
Órák múlva visszajötttek. A fiatalabbik arcára, eszelős mosoly fagyott rá. Nem látott és nem hallott, folyton hajtogatta: nagyuram... ott ezüstből vannak a házak; minden utca ezüstből van... én láttam... az ezüstvárost...
A hír felvillanyozta az embereket. Senki sem akart többé pihenni, mindenki látni akarta az ezüstvárost, még a lehanyatló alkonyat előtt. Mennek előre, már falvak, tanyák sora mutatja, hogy közeledik a város, csatornák szaladnak szét, az utak gondozottak, a nép tarka kendőruhákba öltözik, virágot dobnak a lányok a katonáknak, s nevetnek, ha eléri őket a zsoldosincselkedés.
Megsarkantyúzta lovát: hátha...? ez volt benne az utolsó gondolat, aztán... aztán harsányat kacagott; a tisztek elérték, a sereg látta, vidám a vezér, a hahota végighömpölyödött, körülfogták a makacsul, hiszékenyen bizonygatót... Ezüstváros... mutasd meg, hol az ezüstváros? A késői nap sugarában megvillantak a habfehérre festett, makulátlan stukkófalak, s valóban most minden - egy percre - a magasságból ezüstszínű tükörfényben ragyogott.
Az első város volt, melybe bevonultak. Város...? Hosszú, egyenes, széles utcákon pálmalevelekkel fedett szellős, verandaszerű kertilakok, az út elvezet a templomtérig, ahol a semmiből hatalmas, lépcsős épület emelkedik fel. Alul ragyogó, fehér habarccsal van bevonva a fal, mely a templomtestet körülveszi. Innen indul el a lépcső, meredek, egyenes fokaival felvisz egy kiugró plató felé. Itt megcsavarodik az útja, csak a másik oldalon folytatódnak a fokok... A szem elkáprázik e csodálatos, váratlan látványtól, s alig veszi észre, hogy szemben, a palotában elindul a spanyolok felé a díszes, virágos fogadócsoport. A kacikát hatalmas, dísztollakkal körülfont hordszéken cipelte tizenkét roskadozó szolgalegény. E szikár, sovány fajtában különös, ritka jelenség volt a monstruózus, kövér kacika. Valaha izmos lehetett, de most hájába roskadó szuszogó hústorony. Leszáll, hajolni próbál Cortés előtt, szeme meleg és emberi; a főkapitány feléje megy, két karjával átöleli. Asztalhoz ültek. Ez volt az első indián lakoma, melyet valódi város ura adott. Habzó kakaó kísérte az étkeket, melyek ananásszal kezdődtek, s aztán feltálaltak apró, zsírban sült, hizlalt kutyát. Cortés a kacika mellett ült, közöttük Marina, így folyt lassan, szüntelen kettőjük közt a szóbeszéd. Hirtelen mozgás támadt az asztal szélén, zaj hallatszott a tér felől, a spanyolok fegyverük után kaptak, felugrottak nézni a váratlan mozgalom okát.
Öt gyaloghintó érkezett, sötét szövésű gyékényházak, bennük öt, mereven s egyenesen ülő, gonoszra festett komor személyiség. A kacika előtt leszálltak hordszékeikből, magukhoz intették a kövér öreget, aki verejtékezve alázkodott.
A többit már Aguilar és Marina fejtette meg. Cortés csak nézte, mint beszél az elsőbbik úr a kacikával, mint vonul végig tagjain reszketés, mint tárja könyörgőre szét karjait, mintha egy istent hívna tanúnak, aki feltartja majd a baljóslatokat. Marina mondta: ezek a távoli Haragos Úr adószedői, akik bűnéül róják fel a kacikának, miért fogadta be a spanyolokat. Büntetést vetnek ki városára, minden sarcon felül áldozniuk kell huszonöt leányt és ugyanannyi fiút.
Cortés félrehívta a cempoalbéli, ijedten várakozó főnököket: Tűritek coyoták módjára, hogy így bánjanak veletek? Mint jaguár ugorjon rá hátulról nyakatokra, s kiszívja városotokból a vért? A főnökök ijedten ingatták fejüket: mit tegyünk, uram? - A Haragos Úr rendelte, s ellene nincsen kéz, mely fegyverét felemelheti.
- Hány fegyveresetek van?
- Hússzor, harmincszor száz is, ennyi a fegyveres.
- Mi ötször vagyunk százak. De véges-végig a partokon nevetnének rajtunk, ha meghunyászkodnánk néhány ugató, festett kutya előtt. Ha én veszem kezembe sorsotokat, nem mutatnak-e ujjal rátok Anáhuacban?
- Uram, kezedben van az élet. Neked adom városomat, mert a Haragos Úr birodalmában én már csak rongy és földönfutó vagyok. De érzel-e erőt ahhoz, hogy megvédhess minket, és azokat, akik tisztelnek téged, mint isteneket?
A mexikóiak merev, parancsoló arccal várták, mikor köti gúzsba a megfélemlített tömeg a spanyolokat. Ehelyett a kacika felemelte jobbját, s a rövid, aranyvégű pálca kört írt le. A katonák körülállták a vámszedőket.
A tömeg felmorajlott, elég egy mozdulat, s a csoda már széles ösvényt ás magának. A teulesok hatalmasok, a szellemek megvédnek minket, ez volt az első gondolat, mindenki apa és anya volt, mindenki testvér, ötven fehér báránynak háznépe.
- Az istenekhez... az istenekhez...
A tömegben csóvát vetett az indulat, cipelték a kapálózó, halálsápadt mexikóiakat, kitépni forró mellkasukból a szívet, s feláldozni istenasszonyuk oltára előtt. A spanyol lándzsások vasfüggönye leereszkedett.
- Mondd meg nekik, Marina: nincsen népítélet. Verjék bilincsekbe kezüket, s holnap majd bíróság ítél felettük, így szólnak hazánk törvényei. Az éjszakán át mi vigyázzuk a rabokat.
A tömeg megtorpant. Néhányan nekilendültek volna, a képzelet forró és gyönyörű áldozatjátékot varázsolt már eléjük, s most várni kell, míg megvirrad e sápadt szellemek törvénynapja.
Cortés felemelte poharát: aki újból megzavar lakománknál, magára vessen. Marina mellette ült. Most már mindenütt ő volt a tolmács, vezér bizalmasa, s a cempoalbeliek már úgy mutogattak rá, név szerint Malintzin, Marinácska... s Cortést, mert nevét nem bírta idegen szót sohasem hallott nyelvük, úgy nevezték el hogy Marina Ura - e népek nyelvén: Malinche. Így lett Cortés-ból Malinche egész Új Hispániában.
- Marina, te most elhagysz minket. A spanyolok őrzik a foglyokat a templomkamrában. Te arra mégy, mintha idevaló asszony lennél. Úgy lépsz be a foglyokhoz, mintha etetni kívánnád őket. Eléjük teszel ételt, beszélsz velük. Mondd nekik, hogy mi, spanyolok, nem értjük, mi történt az itteni népek között. Én meg akarom menteni őket a biztos haláltól. Éjfélkor rés fog nyílni. Bízzák magukat legényeimre, akik álruhában kiviszik őket onnan. Hálából nem kérek mást, minthogy menjenek a Nagy Úr elé, és mondjanak el neki mindent, mondják el, hogy kinek kegyelméből menekültek. Megértetted?
Marina habozott egy percre. Aztán bólintott.
- Te vagy az én uram, és te parancsolsz. Nem akarod, hogy ezek áldozati kőre feküdjenek.
Egy sajka oldódott el a Capitana hajóról. A bozót széléig evezett, ott megjelent öt, tollkoronájától megfosztott, spanyol köpenyekbe burkolt indiánfigura, akiket az éj szárnyai alatt megszöktettek. Beültek a csónakba, a matrózok ütemes lapátcsattogása jelezte a múló időt. Egy óra múlva túleveztek a cempoali határon, kiszállhattak, megmenekültek. A Haragos Úr holnap ilyenkorra tudni fogja, kinek köszönhetik adószedői, hogy nem kellett elszenvedniök a szégyenteljes kínhalált.
Másnapra tűzték ki a városépítés kezdetének terminusát. Az ácsok kiosztják a szerszámokat, Cortés ásót kap, a tisztek kapát. A hajóépítő mérőzsinórral jelöli ki az árkok vonalát. Északon és délen egy-egy kapu. Körös-körül várfal, néhány kiemelkedő bástya. A város alaprajza latin kereszt. Ahol a két ág metszi egymást: ott van a főtér. A leendő székesegyház, a kormánypalota, tiszti székhely, bírói lak, raktárház, kolostor, ispotály. A piac másik végén pellengér, és kint, a szimbolikus bástyafalon túl, az, összeácsolt bitó.
Spanyol város: a városkapitány ingre vetkezve dolgozik, mutatva, hogy a földtúrás hidalgók számára sem szégyen. Leteszi a szerszámot, egy pillanatra hálás szívvel gondol a tudós Lebrija professzorra, aki Salamancában rászoktatta a földhányásra. Most ő mutatja a többieknek - énekre gyújt rá, a katonák átveszik a ritmust. Az indiánok csodálattal néznek a féligisten nagyúrra, aki saját kezével formált téglákat az agyagos földből, megpaskolja őket s kiteszi oda, ahol legforróbban izzik a napsütés.
Délre már látszanak a város kontúrjai, lábnyi magas a fal s mélyülnek az árkok. Az indiánok átveszik a tempót. Erős, izmos nép, végigmegy rajtuk a munka ritmusa, egyszerű kő- és faeszközeikkel hatalmasan nekilátnak, megértik a tolmácsok és vezető-mesterek szavát, egyre többen lesznek, amint látják, hogy a spanyolok nem bántják őket, hanem velük együtt nevetnek és tréfálnak, jószántukból, egyszerre megsokasodnak, asszonyok keverednek közéjük - mintha senki sem akarna ebből az újfajta, csodálatos játékból kimaradni: várost építenek az istenek!
4
Ott álltak a hevenyészett mólón, integettek. A matrózok szétgöngyölítették a vitorlákat, s a caravella a friss, reggeli szélben nekilendült az óceánnak. Tisztek, katonák, kapitányok felhágtak a kis domboldalra, némelyike könnyes szemmel, még látják, mint markolja meg Alaminos a kormánykereket, a fedélzetről tollas kalapjával integet Montejo és Puertocarrero kapitány, s feltűnik oldalról a négy fiatal, vállalkozó kedvű indián tolldísze, akiket a hajó a többiekkel együtt elvisz Hispániába.
A licentiatus halkan mormolta Horatius szavát, mellyel egykor a Vergiliust vivő gályától búcsúzott »et serves animae dimidium meae«.
Már olyan messze volt, mintha papírhajócskát táncoltatott volna a víz... ezen a papírhajócskán táncolt minden remény és minden arany, amit a régi világnak követségül küldhetett az új világ. A Korona jegyzője egybehajtotta árkusait: nehéz nap volt a tegnapi, nagyuram... Éjszakák előzték meg, percegett a lúdtoll, diákok újra és újra tisztázták az oldalakat, javítgatott a szövegeken, leveleket diktált a jóakarókhoz s mindenről másolatot készíttetett, hogy a jegyző kibélelje velük az archívumot. Aztán ott állt az egybegyűjtött katonák előtt: »Emberek, ott állunk El Dorado kapujában, mindaz, amit eddig kaptatok, holnapra nevetséges semmiség, de a caravellát ma küldöm el Hispániába, s Carlos urunknak ma kell elküldenünk az aranyat. A királyi ötöd alig elég arra, hogy biztosítsa a császári gráciát. Én magam ezért odaadom teljes ötödömet, beleadom mindazt, amit e távoli világok királya, Moctezuma úr elküldött nekem. Az aranyak a római császárhoz indulnak követségbe, hogy kegyelmét ne vonja meg tőlünk, akik a világ másik végén szolgáljuk a spanyol koronát... Halljátok hát, urak és katonák, hogy mit küld Carlos urunknak a ti szabadon választott vezéretek...«
A jegyző harsányan kiáltotta az objektumot, a számvevő pecsételt. Hallatszott Godoy úr szava:
két drágakővel díszített aranynyaklánc
száz uncia finom, szemcsés nyersarany
Quetzal-madár tollából font madár-figura, csőre, lába, szárnya tiszta vertarany, s középütt aranykígyó tekergőzik rá
hatalmas alligátorfej, színaranyból...
hatalmas aranykerék, mely a zodiacust mutatja az ő külön módjuk szerint...
tizenhat aranypajzs, drágakő tollberakással, a hold ezüst sarlója...
aranylabdák az ő játékukhoz...
Így sercegett a toll, a katonák látták és álmélkodtak, minden darabot külön búcsúztattak, mielőtt elnyelték a hajózsákok. Alvarado megoldotta iszákját, válogatott benne, aztán lassan előhúzott egy aranyrögöt, s nézte, mint kanyarítják nevét a protocollum alá. A zsoldosok rendre előtolakodtak, mintha megmozdult volna a tenger, a tömeglendület mindeniküket elragadta, mindegyik ajándékozott, csecsebecsét, ékszert, aranyszemet, melyért odaadta mindenét, ölt vagy fojtogatott, most önszántából, gőgösen odavágta: - szegény királynak adja a gazdag csavargó.
Az utolsó estén megvendégelte követeit. Finom, faragott fatokba rejtette el a kötetre való írást, melyet virágos spanyoljával formált Julius Caesar Commentárai nyomán. Hajnalban még felverte őket, még egyszer, még odaadta Vera Cruz város születésének okmányait, Olmedo atya indián könyvet mellékelt, melyben harmonikaszerűen összehajtogatott finom szarvasbőrlapokon táncolt ezer és ezer színes istenkép.
- Ne feledje el, kegyelmed, meghirdetni, hogy Columbus admirális óta sehol sem találtak e nyugati hemiszférában írástudó népeket. Hassa meg kérésünk a királyi felséget, s küldjön ki hozzám Szent Ferenc rendjéből segítőket, akik útjuk közben már tanulhatják ennek az idegen világnak képekből formált életét.
- Kegyelmeteket kérem, ha megérkeznek, ne menjenek el addig az udvarhoz, míg útba nem ejtik édesatyám házát Medellinben. E kis iszák nékik szól, valami drágaság, smaragdok, rubinok, türkizek vannak benne, néhány fekete gyöngy anyám fejdíszére... Kegyelmedet irigylem, hogy látni fogja szülővárosomat... Az apám tekintélyes ember, vezéreket, grandokat ismer, talán lehet majd egy s másban segítségére kegyelmeteknek.
Meggyóntak s megáldoztak valamennyien, s Olmedo atya mindenik homlokára rárajzolta a kereszt jelét. Aztán megindultak csónakok a hajó felé, mely az első fecske lészen a szárazföldről... Oritz intett, és kürtösei istenes éneket intonáltak. Így maradtak, míg túlnan, a hajóról vezényszavak estek, a főpilóta jelt adott, felhúzták a horgonyt, s szétteregették a vitorlákat, az árbocra felkúszott Castilia zászlaja, melléje Cortés lobogója, alább két kisebb címer, Montejo és Puertocarrero emblémái... A kürtök egyre recsegtek, a part megtelt a katonákkal, akik integettek az otthon felé induló caravella után.
5
Felváltva tanyáztak a semmiből lassan épülő városban, Vera Cruzban s a szomszédos Cempoalban. A totonákok törzsei errefelé széledeztek el, s aki barátjuk lett, ismernie kellett a települések ősi, belső kapcsolatait. Cortés sátra valóságos kancellária volt. A kövér kacika beavatta a vezért a törzsi hálózatokba, majd megjelentek előtte a falvak főnökei.
Közben jöttek és mentek a követségek. A hegyeken túli déli világban lakozó nagyúrtól, Moctezumától hozták, s hozzá vitték a híreket. Mindegyike ajándékokkal kedveskedett, mindegyikének üzenete bizonytalan és ellentmondó volt. Egyik szava csupa köszönet, hogy megsegítette a birodalom adószedőit, másik szó már a szomjas istenek bosszús kedvéről emlékezett.
Az egzotikus, lomha hatalom, mely előttük terpeszkedett, nem engedte őket közelebb. Minden, amit kaphattak, arany volt és szó. A Haragos Úr nem engedi birodalmába a spanyolokat. A tábor erjedt. Ha nem volt bennük hősi lendület, ha nem szorította össze torkukat a pillanat - kitört belőlük a lappangó martalóc, kapzsik, falánkak, asszonyfalók lettek, kötekedők, kockáért vérre-birokra menők... a zendülők, az esti tüzeknél újból és újból összebeszéltek, csónakok lopakodtak az álmosan horgonyzó gályák felé, amikor Cortésnek jelentették a hírt, s a pártütők megakadtak a matrózok keze között. Másnap egy hosszú, szomorú spanyol felett mondott ítéletet a törvény. »Bár sohasem tanultam volna meg írni«, ez volt minden, amikor a főkapitány kalamárisba vágta a pennát. A dobok peregtek, s a szomorú, hosszú spanyol ott himbálózott estig az akasztófán.
Másnap őrséget hagyott Vera Cruzban, s Cempoalba tette át véglegesen a hadiszállást. Messzebb van a tengertől, kevesebb a kísértés, talán bőségesebb a vidék, nincsen annyi szúnyog... nő is több lesz... s a totonákok között kell terjeszteni most már a hitet.
Komoly esti beszélgetések voltak Olmedóval, amikor elcsendesedett a tábor, s ez az okos asztúriai pap bejött hozzá, egy ital kakaóra. Ilyenkor kettesben, tanúk nélkül vitatkoztak. »Kegyelmed, Hernando, miért akar mindenáron puskaporral keresztelni?« Ez volt közöttük a gyakori kérdés, ilyenkor Olmedo a szelídséget magyarázta, lefogta Cortés kezét, ha katonákkal akarta szétvetni a bálványokat. Így ültek este, a kivégzés után. Mindkettőjükben ott égett a látvány: két kezével görcsösen ruhájába kapaszkodó Escudero, még könyörög kegyelemért, de utolsó szavát elnyelik magukba a dobok...
- Atyám, mindez, kegyelmed is tudja, a hajók miatt vagyon. A hajó a vágy, miként régiek is megírták. Ha látják imbolyogni a caravellákat, egyre azt forgatják elméjükben: vissza kellene vinni Cubára csekély aranyunkat... Így jön a vágy... aztán elősompolyodik egy főkolompos, megindulnak a tereferék. Este, amikor a tisztek sem hallják, egymást költögetik... Ezért kellett átjönnünk Cempoalba. Legalább ne lássák a hajókat és a tengert.
- Hernando, a hajók rozogák, úgy mondják, kikezdte őket a féreg.
- Még kitartanak Cubáig... ha szétesnének is a nyílt óceánumon.
- A hajók kegyelmedéi?
- Atyám, mire gondol?
- Kegyelmed szavával mondom, hajó hozza a vágyat. Ha bűnösnek gondolja a vágyat, mely megfertőzi a vitézi kedvet, szárnyát szegi plánumainak: pusztítsa el hajóit, s menten kialszik a vágy...
- De velük pusztulna minden vagyonom. Tartozásom is vagyon rájuk, ahogy átvettem az armátoroktól. Aranyam elküldtem Carlos urunknak, hajóimat eszi a féreg, most magam is csóvát vessek belé, s lássam, mint lesz koldus a vezér El Dorado kapujában?
- Mindnyájan koldusok vagyunk az Úr előtt, Hernando. Nem unciánként méretik arany és virtus.
- Atyám hősebb és vitézebb nálam. De kérdem, hallott-e valaha vezérről, aki ellenségtől körülvéve felgyújtotta volna csekélyke hajóhadát?
- Clericus koromban gyakorta szeretettel forgattam Augustinus könyvét, melyet az Isten Országáról szerzett. Emlékezem egy passzusra benne, arról az utolsó pogány római császárról, az Apostata Julianusról szól. Ha hallotta kegyelmed hírét, nagy cézár volt, még egyszer visszavitte az Olümposzra a hazug isteneket, s aztán nekifordult katonáival, a töméntelen légiókkal, hogy az Eufrátesz vidékén a perzsák közt hirdesse meg a maga módján az Imperiumot. A biblia földjén vitte legényeit, a mi embereinknek százszorosát... Talán a Tigrisen haladtak felfelé a hajók, a katonák ösztökélték urukat, hogy fordítsa meg a gályákat, s induljanak végre visszafelé. Egy este történt, így írta Augustinus, hogy az Apostata csóvát vettetett az evezőshajók kellős közepébe. »Itt maradtok vagy elpusztultok«, ez lett az egyetlen császári beszéd...
- Mi lett a sereggel és az apostatával?
- Az Úr bizonyosan megbüntette itt a földön, mert elhagyta az ő országát.
- De mi lett a hajókkal... és a katonákkal?
- A fa elégett, az emberek átkozódtak és verekedtek, de nem volt útjuk visszafelé.
- Atyám megvilágította elmémet. A császár az Úrnak ellensége volt, alighanem azért kellett még e földön lakolnia. De mint plánumfaragó vezér, hitemre mondom, katona módjára, bölcsen cselekedett.
Két napig tartott, míg leszereltek mindent a hajóvázról, a vitorlákat, köteleket, vasszerkezetet. Felvonták a horgonyokat, s a flottát bekormányozták dagálykor az öbölbe. Mire eljött az apály - hatalmas, barna csontvázuk ott hánykolódott a parti homok szárazán. A matrózok elhagyták a fedélzetet, a vitorlamester megcsóválta a szurkos-karikát, a láng felrepült az árbocrúdra, halkan, sisteregve szétkúszott a terpentines, napszárította fán. Az esti tűz hatalmas lángja szétvetette a fényt. A felriadt katonák rohantak, torkukban az ijedtség vészszavával - a parton fegyveres tengerészek állták el az égő hajókhoz vezető utat. Állt a parton a forróságban, nézte hajóit, ahogy felfutnak az árbocok az égig, aztán recsegő-ropogó jajszóval roskadnak össze, halom zsarátnok, aztán ez is elcsendesedik, pernye száll csak a levegőégben. Hajnalig állt, és nézte az elhamvadó hajóhadat. Most már mindenét magával cipeli.
A hír sebesen szaladt a cempoali táborba, s menten felütötte megint hidrafejét a lázadás. Kétségbeesett csoportok szaladgáltak, ordítottak, jajgató emberek, valaki elkiáltotta: »Cortés eszét vesztette«, a hír szélbe kapott, az alvezérekre újból és újból rátört a jajveszékelők kórusa. A főkapitány sápadt volt, de diadalmas is. Önmagával szemben nyerte meg az ütközetet, elaltatta a kapzsiságának ördögeit - az ő hajói voltak, az ő kölcsön aranyán, indiánjainak verejtéke, az ő tulkainak ára, Catalinának vékonyka hozománya, mindaz, amit össze tudott kaparni, zsugorgatva vagy kölcsönképp is, mindaz, ami megmaradt verejtékes, jeltelen esztendők alatt... most szikrává, pernyévé, semmivé lobbant, így állt meg a sátor bejáratánál, nézte az üvöltöző, nyugtalan sokaságot.
»Én mindenemet odaadtam, emberek, de ti nem vesztettétek el mindeneteket. A hajók rosszak, féregrágottak voltak, azokkal már nem lehetett volna újból tengerre szállni. A Capitana az egyetlen, amely épen maradt, és az most is itt ringatódzik Vera Cruz előtt. Nem vagytok sokan... a vezérhajón sok-sok gyáva lélek számára akad hely. Nem tartom vissza a nyúlszívűeket. Nekik adom ráadásul a Capitanát, hogy azzal vonuljanak Cubába, s vigyék magukkal szégyenüket és nevetségüket: ők voltak Castilia hősei, akik cserbenhagyták bajtársaikat. Akik itt maradnak, férfiak. Én mindenemet feláldoztam, de ti csak nyertetek vele, megkapjátok a flotta készleteit, erősödik seregünk százhúsz pihent tengeri emberrel... Fennhangon hirdetem, aki menni akar, menjen - fogadom, hogy rossz szavam nem illeti többé a gyávát...«
A veteránok köréje kerültek. Valaki lekapta sisakját, meglengette. A többiek ölelgették. Nem volt, aki szavának ellenálljon.
Cempoalban új, hatalmas vászondarabot teregetett elébe a kövér kacika. Színes, különös ábrázolások voltak rajta, homokos pusztaságok, hegyek, völgyek zöldje, hágók és magaslatok. Az út, mely Cempoalból Tenochtitlánhoz vezet.
Az út a szomszédos földön, Tlaxcalán át nyúlik. Tlaxcala tenyérnyi ország, független respublika. Nem hódol a Haragos Úr előtt, bevehetetlen falakkal övezte körül magát ott, ahol nem zárták el hegyei. A nagyon öregek emlékeztek rá, hogy egy nagy évkör óta - (ötvenkét teljes esztendőt jelentett) - százszor próbálták ostromolni Tenochtitlánból, rátámadtak a cholulaliak... de Tlaxcala falai és hegyei mögött érintetlenül élt, megdönthetetlen államrendet alkotott a titokzatos törzsi hagyomány.
Néhány követet küldött hozzájuk. Csecsebecsével megrakodva indultak el a nehéz útra, s vitték magukkal a fehér istenek üdvözletét. »Mi felszabadítjuk a tartományokat a Haragos Úr zsarnoksága alól, de az út birodalma szívéhez csak rajtatok keresztül vezet. Kérünk tehát szabad átvonulást országotokon, ital vizet, s magunknak, lovainknak élelmet az út alatt...« Napokig várt, hogy visszajöjjenek a követek. A táborban feszült volt a hangulat, a tétlenség szította a pártokat, nem volt idő várakozásra, s talán mindenki megkönnyebbedett, amikor a baráti Cempoalból egy szép reggelen megindultak Tlaxcala felé.
Mire közelebb érkeztek a határhoz, üres, hallgató falvak koszorúja fogadta a csapatot - a baljós hírt megerősítette az egyik fogságból megszökött követ, aki hírül adta Cortésnek, hogy Tlaxcala ellenük fegyverkezik.
Új követet indított útnak: szájába adta a béke minden argumentumát. Egy napig várt, aztán szigorított hadirendben, újból megindította a menetet. A portyázásra küldött lovasok délben már visszaérkeztek a tlaxcalai fal alól. Mesélték: hatalmas, egymásba faragott kőkolosszusok zárják el teljesen a bejáratot, de a falak mentén, a környező erődítményeken nem láttak egy fegyverest sem. A sereg déli napsütésben érkezett meg a határvonalra, a hatalmas kapuféléken nyugodtan átmehetett. Portyázni kezdtek. Az egyik kunyhóban még hűlőben levő nagy, kerek kukoricalepényt találtak. Alvarado letört belőle darabkát, mohón ajkához emelte. Egy falas után kiköpte: sótalan. Másikat próbáltak... nevettek a szakácsnén, aki elfeledte az ételhez szükséges fűszert. Egy katona bukkant fel a szomszédos házból, disznócombot cipelt, melyet otthagytak, nyilván a mai lakomára. A húst nem tudták megenni: sótalan volt. Egy muskétás megoldta lőporos zacskóját, végigpreckelte puskaporral a húst, így valahogyan nyeltek belőle, s katonák módjára káromkodtak.
Mire megtértek a táborba, mutatták a furcsa zsákmányt. Az indiánok mondtak valamit, Marina fordította:
- Tlaxcalában nem találsz, uram, megsózott ételt. Itt nem terem só.
- Nincsen só?
- Tenochtitlán urai elzárták előlük a tengert és elzárták előlük a hegyeket. Ez történt, talán két egész nagykörrel ezelőtt. Az ősök megszenvedtek emiatt, mindent odaadtak volna marék sóért, életüket is. Gyermekeik már nem tudták, mire jó az? Az elfogott harcosok húsát sótalanul, édesízében falják.
A széthullt málékenyér ott porlott el kezükben. Olmedo atya megcsóválta fejét: kenyér - az kenyér, emberek! Önmaga söpörte össze a földre dobott, sótalan darabokat.
A fal, melyet talán erős, ágyúkban bővelkedő keresztény sereg nem tudott volna egykönnyen bevenni, üresen, katonák nélkül állt, kapuja nem volt eltorlaszolva, s a hatalmas erődítmények közelében nem volt teremtett emberi lélek. Cselt sejtettek, egérfogót, lesből támadó várvédőket, akik elzárják hátuk megett a kiutat. Az öreg totonák főnök megcsóválta fejét, amikor kérdezték, mire véli a csendet?
- Nem vagytok nékik elég félelmesek. Törvényük úgy mondja, hogy legerősebb Kapu az, melyet a harcosok mellükből építenek. E falakat csak nagy veszély idején használják, ha rájuk tör Moctezumának egész serege. Kő harcol kő ellen, férfi férfi ellen.
Óvatos hadirendben mentek előre, domboldalakat válogatva. Lassan benépesedett a közeli hepehupás vidék. Eleinte százával, majd egyre nagyobb és nagyobb tömegekben villant fel a tarka tollak koszorúja. A közharcosok meztelen testtel, festékkel éktelenített mivoltukban rázták fegyvereiket, színeik megegyeztek azzal a lobogófélével, melyet főnökük két kifeszített rúdra kötözve magával vitt. A főemberek vastagon vattázott vértekben, hátukról lelógó fantasztikus tarkaságú tollköpenyekben díszelegtek. A lándzsák tűzkővége sötéten és komoran meredt előre, míg hátuk megett száz és száz dob, kürt, égetett agyagból formált haditrombita sokszorozta meg a harcba indulók pokoli, üvöltő énekét.
A veteránok nagyot fohászkodtak, s most legtöbbje Tabascóra gondolt, a totonák harcosok üvöltő hangon jajgatni kezdtek.
A nehéz, kettesével egybeláncolt kőgolyók húszával-harmincával szakították le a meztelen embereket. Mindenki mindenkivel harcolt, a festékes, sötét figurák alákúsztak a lovaknak, s a földről döfködték feléjük fegyverüket. Két ló vérében összeesett. Körülötte halom keletkezett, ahogy a nesztelen toledói pengék karnyújtásnyira visszatartották a zsákmányra rohanó népeket.
Esteledett. Egy-egy muskétalövés, a szembenállók közül egy véresen felbukik... A világosság fogytával apadt a harci kedv, Anáhuac íratlan háborús törvényei pihenésre szánják az éjszakát. A spanyolok fáradtan, lihegve sáncolják el magukat. A főnökforma foglyokat megláncolt kézzel vezetik a zúzódásait borogató főkapitány elé.
- Miért támadtatok minket?
- Véneink úgy döntöttek: ti a Haragos Úrnak vagytok barátai, ezért a mi ellenségeink. Öleltétek őket és ettetek velük. A Négy Nagyúr így mondta mindnyájunknak.
- Kérdezd meg, kik ezek?
- Négy Öreg. Országunk négy egyforma részének urai. Háborúról, békéről, istenek dolgáról együtt, maguk közt döntenek. Úgy mondják, az öreg Xicotencatl békét akart veletek. A fia gyávának mondta atyját, így jöttünk ellenetek. Az istenek úgy akarták, hogy a ti követeken végezzük férfi módra életünket. De jönnek testvéreink, és akkor ti nem menekültök. Az asszonyok virágot fognak hinteni az áldozókra, s szeretni fogják őket, ha felkelnek a lakomától.
- Leveszem rólad a köteléket. Szabad vagy. Elengedlek. Menj vissza városodba, és mondd meg: azért jöttünk hozzátok, hogy segítsünk nektek! Minden népet fel akarunk szabadítani Moctezuma népének zsarnoksága alól. Ha akarjátok, barátotok vagyok. Rajtatok múlik: béke vagy háború.
Fekete árnyékok nyögdécselnek szanaszerte, vigasztalan, ólmos eső esik. Tábori éj, egyike a legrosszabbaknak. Hajnalra visszajött a kiengedett fogoly.
- Nincs béke. A főnökök visszaküldtek, hogy ti végezzetek velem a ti vörös követeken, miként ti is végezni fogjátok a mi vörös kövünkön. Ötször tízezer harcosunk aggódik, miként fog mindnyája jóllakni a húsotokkal...
A katonák közé percek alatt kiszaladt minden hióbhír. Hömpölyögtek a sátor körül. Vezessél haza minket... vezessél haza minket. Ismét Julius Caesar volt elméjében, amint jeges, galliai éjben elfojt egy kipattant táborzendülést. Kemény, rideg, érzéketlen volt.
- Aki gyáva harcolni, gyáván pusztul el, mint egy kutya. Menekülni akartok az ország közepéből, amikor megszállták megettetek megint a kapukat? Azt hiszitek, ha elmenekülünk innen, messzebb juttok? Nyúlszívetek híre futótűzként szalad végig a partokon, már fenik késeiket azok, akik fegyveretek előtt meghódoltak. Spanyolok, az Úristen mindenkinek más feladatot oszt ki. Minket arra rendelt, hogy még messzibb tájékokra hordozzuk el az ő szent nevét. Aki e keresztben bízik, nem csalatkozik!
Készülődtek, életre-halálra. Megint megtelt a dombalja, ahol Olmedo atya adta meg az abszolúciót. Egész délután, este és éjjel gyóntatott, már alig bírta a fáradságot, vizet hintett arcára, míg megadta a feloldozást. Reggel felé felállt, gyors, csendes misét mondott, felemelte a kelyhet, s a halál széle előtt állók térdre rogytak az Oltáriszentség előtt.
Elsáncolt szállásai mögött nem merte bevárni a rázúduló, félelmes sokaságot. Férfiak módjára maguk mennek az ellenség elé. Az útjuk gyönyörű ültetvények között vezetett, lassan emelkedő fennsíkon. Emlékeztetett Andalúziára, a Sierrák kanyargós tájékaira. Összébb kellett húzni a köpenyt, a nagy forróságból már nem jutott ide. Néhány óra hosszat meneteltek, csendben, kiküldött előőrsök biztosítása mellett, amikor jelezték az ellenséget.
A jegyző ment elöl, két kürtössel, miként előírja a Formula. Kibontott pergamenje a rend, a fegyelem, a spanyol béke fenségét hirdette ékes latin nyelven, a felszabaduló, vad indulatok felett.
Néhány lankadt nyíl esett le lábuk elé, aztán mintha fal nyomulna egyre közelebb, a völgyhajlásból előmorajlik az embertenger, nyilak ezrei és ezrei, parittyakövek és hajítólándzsák feketítik el az imbolygó napfényt, míg a spanyol négyszög csendben összezárul. Nem hallani mást, mint kürtszavakat. A spanyolok látják az ellenük készülő töméntelen sokaságot. Oszlopokra tagozódnak az indiánok, mindenike saját, külön jelét követi. Mindenikük felett kimagaslik egy fiatal vezér, aki a koororánmadár díszében tarkállik, s uralkodni látszik a hadoszlopokon.
»Confiteor Deo omnipotenti...« ered el egy pillanatra a halálra készülők szava, Cortés vaskesztyűje megdöng a páncélmellen, aztán felemeli kardját az ágyúkezelők felé. A szűk völgyszájból ezrével előgomolygó indiánoknak túl keskeny a hely ahhoz, hogy ki tudják bontani számbeli fölényüket - tüzérségi tűznek viszont kedvezőbb céltáblát elképzelni sem lehet. Életet és halált jelentő pillanatok dőltek el egyetlen salvén. Ha nem inog meg a tajtékosan előömlő, hordatömegekben ellenállhatatlannak látszó indiánhad, úgy magának a lendületnek ereje összeroppanthatja a spanyolokat. A négyszög előreálló kopjákkal várta a rohamot, a szárnyakról hallatszott a muskétatűz, számszeríjak zizzenése, a második sor töltött, izzadtan, kormosan a majdnem merőlegesen lecsapódó napsugarak félelmes ereje alatt. A négyszög terjengett, nyúlt, egybezárult, ahogy rendelte a kürtszó. Egy-egy spanyol vérében összeesett: menten becipelték a négyszög közepére, ahol néhány velük jött asszony jól-rosszul elkötötte a sebeket. A gyalogosok álltak, vezér nélkül, néha csak ösztön mutatta azt, mit lehet cselekedni. Cortés elvált a lovasokkal, s már bevált taktikával megkerülte a rekettyést, s aztán hirtelen megharsanó trombitaszóval, robajos fegyverzajjal hátulról támadt az ellenségnek.
Csak a csoda tartotta bennük a lelket. Egy percnyi pihenő, amikor előkerül az ital, egyet húznak a lopótökből, marék gyümölcs, banán vagy füge. A kéz gyorsan letörli a vért s verejtéket az arcról, Marina odanyújt egy marék tépést... Aztán újra megindul a tánc, az ördögök körülnyalják a tábort, a dombtetőn dörögnek az ágyúk, egy-egy muskéta porzik fel oldalvást, Cortés újból és újból megkísérli a lehetetlent: tizenharmadmagával szétrobbantani a gomolygó, párás ezreket. Így megy ez órákon és órákon át. A spanyolok előtt lassanként sánc emelkedik, mely mint mellvért - hullákból - félig-meddig eltakarja őket. A parányi tábor közepén felsercen a láng, becipelnek néhány kövérebb hullát, rádobják, alájatartanak egy katonaköpenyeget, rongyokat mártanak a forró, olvadó hájba, s rászorítják karra, lábra, ágyékra - ahol felserkent seb nyomán a vér.
A csata hevében eljön egy pillanat, amikor szinte észrevétlenül beáll a climax, a végső feszültség foka, lassabbak lesznek a neki-nekicsapódó hullámok, a rések nem tömődnek be elég ruganyosan, foltokban látszik az emberhiány, nagy, oldalvást kanyargó csapattestek lepik el a távoli mezőket, valamilyen okból megindulnak, a nap délutáni árnyékok felé ballag. Kisebb a lárma, a végsőkig sebezett szegény, pattogó dobhártyák, melyeket síp, harci trombita, óriási kagylókürt, spanyol dob, ágyúszó és muskétadörgés szakadatlanul korbácsolt, most lassan-lassan megpihennek.
Támolyognak, a lovak étlen-szomjan, véresen és lihegő testtel reszketve fújtatnak, az ágyúk még egy lövést küldenek a futók után, aztán elhallgatnak. Nem üldöznek senkit. Maradtak a reggeli stációnál, megvédtek magukat és a tábort. Leemelik a sisakokat, kirázzák a páncélkesztyűből dermedt, fegyvert markoló kezüket, szétvetik karjukat, és így fújtatják ki a levegőt. Cortés érzi, elködlik előtte a világ, harmadnapja malárialáz kínozza, most - alkonyodóban - újra összeborzong, két kart érez maga körül, amint óvatosan bontja meg a lábpáncélt, ahol az ereszték felett véres csíkot formált ki a vas felett a seb. Beleájulna Marina karjába, de utolsó erejével megfogódzik a nyeregben, úgy száll le. A felcser odarohan, nézi a sérülést: nyílvessző, nem mély. Így fekszik percekre, halál-ájuláshoz közelebb, mint való élethez, álom is lehet, melyben tűnő, végtelen képek sokasodnak. Végtelen-végtelen soká lehet mindez, éveket alhat így át, míg egy rántással letépi az aléltság bilincsét, felriad. A spanyol négyszög leeresztett fegyverrel várakozik még: jön-e új támadás?
Virrad. Mindenki ott alszik, egy ültő helyében, míg a strázsa fel nem rázza: rajtad, pajtás, az őrség sora. Ilyenkor kitámolyog, mint eszelős fogja a muskétát, les ki az éjbe, vajon nem kúsznak-e árnyékok elő. Aki bent marad a körben, az alszik, mint a hulla, étlen-szomjan, tüzek nélkül, élet nélkül.
Reggelre indiánok jönnek. Vagy ötvenen, kisemberek. Fegyvertelenek, békességet jöttek közvetíteni. A tlaxcalabéliek fürkésznek, szimatolnak, megtapogatják a fegyvereket, hozzáférkőznek a lovak cserényéhez, belenéznek a konyhafazekakba. Kíváncsi, ravasz szolgák.
Ösztöne szerint ítélt. A békekövetek kémek. Hírül kell vinniük, hogy miért nem tudták eddig legyőzni a sápadtakat. Embert, fegyvert és állatot számba vesznek, papjaik sáfárkodnak, alkudoznak isteneikkel. Anáhuac szokásai szerint minden harc megáll alkonyatkor. A fekete lepel betemeti az élőket és halottakat. De papjaik így kapták tanácsukat az istenektől: a sápadtarcúak csak addig erősek, míg istenük, a napisten, rájuk süt. Mihelyt elfordítja fejét, gyengék és gyávák lesznek, tüzet sem gyújtanak éjszakára. Ilyenkor kell meglepni őket.
Az árnyékok szétszaladnak. Lassanként megbilincselt, gúzsba vert kezű indiánok görnyednek a kalodákban. Ötven fekete, meghajlott figura. A katonák esznek, hamarább a szokottnál, rendbe szedik fegyverüket és várnak, így lesz éjfél. Nesz hallatszik a völgytorok felől. Meztelen, feketére és sötétzöldre festett ember-kígyó kúszik hasmánt fekve a bozótok között. Engedik őket közelebb. Éjjeli harc lesz - eldördül a jeladó muskéta, és utána a mozsarak és ágyúk. A koromfekete, csillagtalan sötétségben irtózatos fénnyel, lánggal csap ki a detonáció, minden zaj babonás, félelmes, idegen ösztönöket kelt életre. Emberek... emberek... hallatszik mindenütt Cortés szava, négyszáz fáklya vérfénye lobban fel, a szurkos lángok nappalba borítják a tábort, újból zúgva csapódtak a golyók, s sziszegnek a számszeríj-idegek. Az éjjeli harc rövid, véres epizód volt. Válogatott, kiképzett indián csapatok vettek benne csak részt, kevesebben, mint bármikor máskor. Megrohanás volt minden haditaktikájuk, de az ébren talált, tüzet okádó spanyolok keze nyomán újból és újból felszakad a halál.
Fegyverben és vasban reggelednek. Néhány indián harcos előkúszik, hordágy-félére fektetik halottaikat, a magukkal tehetetlen sebesülteket. Az éjszaka néhány fogoly harcost juttatott a spanyolok kezébe. Megkötözve várták sorsukat. Cortés beszélt hozzájuk.
- Most látni fogjátok, miként bánok én a becsületes harcosokkal, és miként azokkal, akik álorcában, barátság örve alatt közelednek, s közben a mi rontásunkon jár eszük.
A katonák felsorakoztak. A vér megpezsdült bennük, mintha Saragossa piacán hajnal óta lestek volna valami parádés kerékbetörésre. Egybegyűlt a haditanács, vádoló és védő akadt az urakból. Sandoval kérte, számítsák be a tévelygő, mihaszna természetüket, mely »nem lett pallérozva a mi erkölcsünk által. Ha máglyára küldik a bíró urak őket, akkor lelküknek reménye sem lehet a megigazulásra. Ha könnyebb a büntetés, talán fog még rajtuk a tanítás.« A bírák összenéztek: jól beszél Gonsalvo.
Hatalmas fatönköt állítottak fel, s a sereg bakója egymás után csapdosta le tizenkét kém-ember jobb kezét. A vérontástól betelt Cortés a többinek kegyelemben elengedte a büntetést. Az összekötözött hadifoglyok arcrándulás nélkül végignézték társaik supliciumát. Várták sorsukat, mely talán még szörnyebb lehet, hiszen Anáhuacban nem ismerték a részleges testi csonkítást. Cortés feloldoztatta őket.
- Ti elmehettek szabadon. Elmehettek uraitokhoz, elmondhatjátok, hogy mi nem vagyunk istenek. Nem esszük és nem isszuk emberek vérét és húsát, mert ez a legszörnyűbb gonosztett. De mi látjuk szándékaitokat, mert koponyánkba mindennél erősebb gondolatokat rejtett a Teremtő. Mi még nem mutattuk meg haragunkat, még kímélünk benneteket. De jaj nektek, ha nem hódoltok. Kő nem marad kövön, és gyermek nem marad élve, még anyja méhében sem, ha ellenálltok. Most elmehettek.
Visszament sátrába. A felcser manzanillából hatalmas adag hashajtót diktált bele. Úgy gondolta, ez a békesség órája lehet, megoldja a páncélt, s kedvére nyögdécselhet. Egyszerű, szenvedő ember, aki fájdalmas arccal issza a tropikus növények leveléből forrázott fekete teát. Csak Ortegilla merészkedett közelébe: vajon tudná-e fogadni azokat a tlaxcalai követeket, akik az imént érkeztek, s nagyuram iránt kérdeztek már?
Visszagombolta a bőrpáncélt, fejébe nyomta kalapját, szeretett volna asszonyok módjára pirosítót kenni orcájára, hogy ne ütközzék ki halálos sápadtsága. Megállt a sátor bejáratánál, az alabárdosok megadták a tiszteletet. A kapitányok eszkortálták a négy követet, aki a tlaxcalai respublika négy urának nevében hozta az izenetet.
Lobogtatták zöld békegallyaikat, hosszú, vég nélküli szónoklatokba keveredtek, s misztikus szertartások közepette bizonygatták, hogy holnap naplemente körül eljön az ifjú Xicotencatl is.
Kicsit megpihentek. Mindenik javasasszony lett, a sokat tudók írokat dörzsöltek a sebek tájékára, a tábor elcsendesedett, álomba zuhant, csak az őrök egymást váltó hosszú, elnyújtott kiáltása jelezte, hogy nem halottak feküsznek a sátrak mögött. Cortés nyitott szemmel, kólikától összetörten hevert ágyán, így csapta meg a felijedő mormolás, ilyenkor, mintha szél kerekednék, összeverne egy marék falevelet, így indul el a lárma. Újra követek. A valóság elrántotta révedező, szétszórt lelkét. »Moctezumától jött a hír«, mondták az őrállók, s aztán már hallotta a követ jeleket, a kerepelő, különös hangot, mely szentté és sérthetetlenné teszi Anáhuacban az üzenetek vivőit.
A cempoalbeliek s a táborban maradt tlaxcalaiak fekete, irigy tekintettel mustrálták a bálákat cipelő rabszolgákat, amint bontogatják az ajándékokat, sok pamuttakaró, néhány tollköpeny, szíjövek, hímzések, majdnem semmi arany.
A mexikói követek széttárták kezüket, s mutatták, a Haragos Úr fájdalmasan hallja, hogy vér folyt a tlaxcalai falak megett. »A Haragos Úr ismeri minden lépésed rendjét, s tudja, hogy harcoltok, mint a nap a csillagok ellen, az aloépálma fűszálak ellen. Csodálja, hogy istenősötök nem sugallt nektek jobb tanácsokat. Le kell borulnotok a Haragos Úr bölcsessége előtt, ő mondta, hogy véres az út, mely benneteket Tenochtitlánba vezet, óvott benneteket, hiszen barátotok, s könyörög az istenekhez, hogy hajszálatok se görbüljön meg. Könyörgött Tlálochoz, az ő királyi törzse istenéhez, aki az esőnek és a viharnak félelmes és csodálatos ura. A Haragos Úr kér benneteket: menjetek vissza, míg nem késő. Ha akarjátok, ezer és ezer embert ad, hogy segítsen nektek építeni új, hatalmas úszó házakat. Ételt is küld annyit, hogy legösztövérebb emberednek is zsírban fog fényleni a bőre, mire eléritek a tengerpartot, s istenek bélsarával roskadásig megrakodva, boldogan és békességben indulhattok el uratokhoz, akinek küldi a testvéri üdvözletét...«
Cortés mosolygott. A végső választ második napteltére megkaphatják.
Riválisnak kijáró izgalommal leste, mikor jelentik, hogy megjött a tlaxcalai fővezér. Reggel óta forró kakaóval kúrálta magát, miként Marina diktálta e könnyű orvosságot, s ez délutánra vissza is adta erejét. Amikor megszólaltak a tábor szélére kiállított kürtösök, már fekete köntösébe öltözködve, páncélosan fogadta a sátorbejárónál ellenfelét.
A tlaxcalai harmincas évei elején járó, izmos, magas ember volt, szép, lelkes tekintettel, melyet csak arcának sebbarázdái csúfítottak el. Szeme rezzenés nélkül szaladt szerte embereken, lovakon, sohasem látott hadiszekereken, s csak akkor riadt meg egy pillanatra, amikor oldalvást a felsorakozó mexikói követeket látta meg. Ruganyos, ritmikus lépéssel indult meg Cortés felé: ezt a párducszerű, szinte tánclépésszerű mozgást nem lehetett sohasem elfelejteni. A tisztek és legények végigmustrálták sudár, délceg figuráját, ő volt talán az első harcos az Újvilágban, akit nem illettek szokott katonacsúfságaikkal. Az ifjú főúr Marina felé fordult, s úgy intézte Cortéshez szavát.
- A Négy Atya nevében beszélek veled, és kezemben hozom a békét. Te azt kérdezted harcosaimtól, akiket megkíméltél, hogy miért emeltük fel ellenetek kezünket? De vajon ott lóg-e oldalatokon Moctezuma népének harcban elszedett ékessége, vagy látjuk-e köntösötökön megcsillanni zsákmányolt drágaságaikat? Vajon nem ti voltatok-e, akik testvér módjára egy kupából ittátok a pulque-italt velük? Azt hittük, azt hihettük, hogy sakálok vagytok, és nem vagytok bujkáló rétifarkas-csordák. Férfiak szavát hozza öregeinkhez a szél. Engem küldtek, hogy kérdezzelek: Akarod-e népeink közt a békét, és akkor titeket barátoknak fogadunk? Ha ellenségek akartok maradni - akkor itt véreztek el Tlaxcala falai alatt. Téged kérdezlek, akit Malinchenek, ez asszony urának nevez a népszáj - melyiket akarod?
Szembenálltak egymással. Cortés átölelte. Az indián arcán felcsillant a mosoly. Megint ő folytatta a beszédet.
- Moctezuma drágább és fényesebb ajándékokat adhatott, amelyet egyberabolt e végtelen országok legyőzött, megalázott népeitől. Mi csak azzal parádézhatunk, ami hegyeink közt megterem, s amit becsületes ütközetben kezünk közt hagynak az ellenfelek. Én ajándékképpen mexikói aranyat hozok neked. Az arany ugyanaz, de a kéz, amely adja, nem hitszegők, hanem harcosok és férfiak keze.
Szeptember volt, a nap sugara rézsút sütött le rájuk, lágyan ölelte át a félig ütközetre készült spanyol tábort. Még mindenütt érezték az utolsó napok és órák vérszagát. Bevonta az ifjú főnököt sátrába, s tolmács szájával halkan kezdte hirdetni e tájékokra küldött spanyolok örök, istenhivő igazát.
A tlaxcalai szállás lassan-lassan a titkos indiándiplomácia boszorkánykonyhájává alakult. Acsarkodó rézbőrűek feszegették benne generációs gyűlölködések vallásosan ápolt titkait. A köd lassan-lassan oszladozott. Cortés szeme előtt kitisztultak e páratlan arányú indián birodalom belső, dinamikus körvonalai. Míg eddig sötétben tapogatózott, jórészt ösztönére ráhagyva - most, e baráti respublika védelme alatt kezdte megismerni a laza, széteső törzsi kapcsokat. Napok alatt kufárból, conquistadorból államférfiúvá bölcsült, aki körmönfont indiánfőnökök előtt vizsgázott ezerszeresen. Valami rendet alkotott hevenyészett kancelláriája körül. Berendelt írástudó katonákat, elsőnek a pennaforgató Diazt, toll lett kedves fegyvere, s néha éjszakáig mondta tollba a napközben ellesett beszélgetéseket. Míg folyt a betű, szaporodtak az árkusok, császári ura számára halmozta jegyzeteit - ő maga holtbiztosan kezdett olvasni tárgyalófeleinek lelkivilágában s a vérbosszúktól beárnyékolt törzsi berendezések szövevényei között.
A spanyol kancellária dolgozott, míg a tlaxcalai államtanács megállapítja a spanyolok fogadásának módozatait. A réten pihentek vagy gyakorlatoztak a katonák - bent felvázolódott a Károly császárhoz küldendő újabb, bővebb jelentés anyagában az egész áthatolhatatlannak látszó mexikói Birodalom. Cortés történeti példák szerint ment, melyeket ismert s így bizonygatta, hogy miként egykor Róma, úgy terjeszkedett a titokzatos tó vizébe épült Tenochtitlán széltében s hosszában az újvilágbéli tartományokban. Véres kultuszának, szívet szomjazó isteneinek bódulatában igázta le a gyengébbeket, elérte a tengereket, s szövetséget kötött két rivális tóparti várossal, a csodálatos Tezcocóval és a kisebb, de bevehetetlen Tlacopannal. E három város szövetsége felett uralkodott mindeme világok papkirálya, akinek tizenhárom esztendeje már, hogy fejére tették a tollkoronát, s ezek alatt az évek alatt Moctezuma elérte seregeivel az ismert világok határait.
Ahogy ő ismerte őket - úgy ismerték ők Cortést. Nevét szétvitte a hír, titokzatosan elterjedt a tengerpartok mellett, átvette az őserdő, s suttogni kezdték a csendes tenger menti leigázott törzsek is. Malinche - mondták, Malinalli ura, s Cortés elfogadta nevét, szerette. Ha esténként, száraz torokkal, gémberedett ujjakkal fekvőhelyére dőlt le, beosont a feketeségen át Marina, rásimult a jaguártakaróra; s míg elsimította arcáról a szarkalábat, mondogatta furcsa, rekedt hangján: Malinche... te vagy Marina ura, Marina örök ura... Marina leendő gyermekének ura.
A másik asszonyra gondolt, aki Cubában a nevét viseli. Nem áldozott, nem segített neki semmit, nem értette: vékony, álmatag arca elbóbiskolt a férfiszavak közt, nem ismerte soha a vágyakat, melyek urát a csodálatos világ felé lökik... Marina, mint a méreg, úgy öntötte el első hetekben a testét, egyre kívánta volna és egyre többet. Most már megcsillapodott, másként szerette. Ha vele volt, nyugalom szállotta meg, babona, mellette baj nem érheti. Tudta, hogy tolmácsmunkája gyakran valóságos politikai mestermű. A katonák is lassanként megemelték előtte süvegüket. Majdnem férfi volt köztük, nem a vezér indián szeretője, néhányan még viselték a tépést, melyet ő fosztott köntöséből, nem feledték el, hogy lándzsa végén ő nyújtotta ki hozzájuk legnagyobb harcok közt a vizescsobolyót. Összeszoktak, ingerkedtek vele. Címeres gyűrűt csillogtattak szeme előtt, s szemére hányták szolgasorsát. Ilyenkor haragra gyulladt, büszkén citálta őseit, akik hatalmas törzsi vezetők voltak, s mutogatta az apáról fiúra szálló smaragdékszert, melyet Virágos Kapu azon az éjen fia helyett leánya nyakába vetett.
Egy hajnalon megindultak; már sértés lett volna tovább halogatni a barátságos tlaxcalai bevonulást. Hatalmas kakaóültetvények, csatornarendszer futott végig - mint a mórok után Andalúziában -, mormolták az öregebbek. Cortés lovagolt elöl, csillogó szemmel, kukoricaföldek, dohánykertek, gyümölcsösök paradicsomában. Minden talpalatnyi föld be volt vetve, hisz nem voltak legelőre szoruló állataik, s ahogy elhaladtak a tanyák mellett, virággal szórták tele őket a pompás növésű tlaxcalai fiatalok. Rengeteg csodálatos virág, e nép hamar fonnyadó ékszere. Amerre mentek, egy-egy fiú vagy már serdülő kislány kacagva beszaladt a sorok közé, kiválasztott magának valakit, s nyakába vetette virágfüzérét. Ha összegyűlt a sokaság, nagy, mákonyos illatfelhők szálltak, mintha lekaszált rózsalugasok bontogatták volna leheletüket.
Az utolsó szakaszon, közvetlenül a Város előtt, megjelentek a Vének. Halálos csend előzte meg érkezésüket, jött a szertartásos követ, aki jelentette, hogy a Köztársaság négy ura közeledik. A mexikói követek némán, gőgösen burkolóztak be köpenyükbe, nem tűztek ki övükre virágot, mely Anáhuac törvényei szerint barátság és béke jele.
Az öreg Xicotencatl szállt ki először gyaloghintójából. Aggastyántestének váza hatalmas hajdani harcost idézett. Ritkás szakáll körítette arcát, hófehér, gyér haja koszorút font kemény, erős koponyája köré. Botra támaszkodott, s két ifjabb rokona segítette. Alig látott. Szemét szomjasan hajtotta a fény irányába, ez volt az egyetlen inger, melyet majdnem egy század tűnő benyomása közül még megőrizhetett. Amikor már csak lépésnyi távolban voltak, Cortés ívben leemelte fejéről a tollas kalapot. Fájdalmasan egyszerű jelenet következett. A vak főnök kinyújtotta két kezét arrafelé, amerre a fényt elzáró fekete tömegben megérezte Cortést. A hangja erős volt, alig reszketeg, amikor mondta »gyere közelebb, hadd illesselek...« két kezét végigsiklatta Cortés arcán. Egy percre megállt szeme felett, végigszaladt az orr vonalán, beleütődött a dús, selymes szakállba, itt megriadt. Követte a göndör fürtöket, kikereste, hol fut nyakába az állvonal.
»Most már látlak. Férfi vagy, és barátunk vagy. Tudom, Malinche, milyen lehetsz.«
A másik három fejedelem várta, amíg Xicotencatl elvégzi az öregek és vakok titokzatos szertartását. Egymás után kérte magához Olmedo atyát, a hatalmas, sudár Alvaradót, akinek dús, vörösszőke haját különös gonddal selymezték ujjai. Végül Marinát: indián módra elhullt előtte, s homlokához szorította kezét: köszönés, mely csak atyának jár.
A szállás, melyet kaptak, hatalmas, tágas, nyitott csarnok volt. Körös-körül terült el a város. Valójában négy város. Mindegyik úr egy részét birtokolja. Mindegyik rész önálló államéletet élt, csak az örökfrigyű béke testvérszövetsége fűzte őket együvé.
Elmentek a tanácsházba, fegyvertelenül, a vendéglátók törvényei szerint. Cortés szenátusnak titulálta a négy városúr s a szövetséges kacikák gyülekezetét. Patkó alakban, díszes kis zsámolyokon ültek itt a tanács tagjai, szemben velük a négy kiválasztott nagyúr s néhány képíró, aki megörökíti agavelemezekre a hozott határozatokat.
A tanácsházba még asszony nem tette be a lábát - míg most Marina messze csengő hangon fordította Cortés szavait. A tanácsülés így zajlott le:
Cortés: Ti tudjátok, hogy én egy napkeleti végtelen hatalmasságú királynak követeként jöttem el hozzátok?
Mase Escasi: Könyveink tudják, hogy egykoron fehér és sápadt isten uralkodott Anáhuacon. Akkor még óriások nemzetsége élt, akiknek csontját láthatod e tanácsház belső falán. Ezek voltak a chichimekek. Quetzalcoatl, akit ezer alakban ábrázolnak: - sápadt volt.
Cortés: A mi urunk tud tirólatok. Mindenkinek védelmet ad, aki barátsággal köszönti őt és az ő nevében engem és embereimet.
Öreg Xicotencatl: Ti erősek és hősök vagytok. Istenek véréből származhattok, de már ti is emberek vagytok. Karotok erős, szívetek nem ismeri a félelmet. Hódolunk nektek, és kérjük, maradjatok miközöttünk. Tanítani fogtok bennünket mindarra, amit ti tudtok, és mi megszívleljük tanácsaitokat, és elmondjuk mindazt, amit mi tudunk. Kérjük tőletek, hiszen asszony nélküli férfiak vagytok: vegyétek el leányainkat, és hajtsátok le velük egy gyékényre fejeteket. Nemzőszervetek öröméből ivadékok raja lepi el a földet, s a falakat lerombolhatjuk: nem lesz nép Anáhuacban, mely legyőzhet bennünket.
Cortés: Beszéded méltó bölcshöz, aki tűnő évek végtelenjét látta maga felett eliramodni. Bármiként vágyódnánk is mindnyájan közöttetek megpihenni, még nem maradhatunk végleg veletek. Uram, aki távol lakik a nagy vízen, csak akkor engedi meg, hogy letegyem fegyvereimet, ha a Haragos Úr egész birodalmának hódolását elébe rakhatom. Tudom, ily maroknyi csapattal nem megy ez könnyen, de számítok a ti segítségetekre, melyért nem fog elmaradni uram részéről a jutalom. Mi, spanyolok, úgy határoztunk, hogy jó szívvel vesszük magunkhoz leányaitokat. De ti tudjátok, hogy bennünk minden áldozati követeknél megborzad a lélek, a mi szelíd Istenünk fájdalmasan látja tévelygéseteket. Miképp lehetnek asszonyok azok köztünk, akik gyönyörűséggel teli szívvel nézik a kitépett szívek reszketését.
Öreg Xicotencatl: Az asszony hitében követi urát. Ez az ősi törvény.
Olmedo atya: A mi Istenünk láthatatlan, de ő a földnek és mennynek ura. Visszaborzad az áldozattól, s bünteti azokat, akik harc nélkül ember ellen felemelik kezüket. Én ennek az örök Istennek szolgája vagyok. Tiközületek sokan ott voltak akkor, amikor harcoltatok ellenünk. Azok láthattak engem, hogy nem féltem, ott álltam a sebbel fekvők, halódók, gyengék mellett. De vajon láttatok-e kést kezemben, mellyel felnyitom a ti elfogott embereitek szívét? Láttatok kést kezemben, mellyel szerteszaggattam ruhám, hogy bekötözhessem egyformán a mi embereinknek és a ti embereiteknek sebeit. Miért tettem volna ezt, ha az én Istenem engem erre nem kötelezne? Tiszteletre méltó főnökök, ti ismeritek az élet törvényeit: nem rendül meg bennetek valami, amikor érzitek, hogy ilyen csodálatos erő van velünk? Most pedig azt kérem tőletek, engedjétek meg, hogy fajtátoknak egy megtért leánya mondja el, milyen sorsa volt, hogy hozzánk került, amióta megosztja velünk hitünket.
Mase Escasi: E házban most először beszél asszony. Beszéljen.
Marina: Szolgálóleányotok gyökér volt, mit eltépett a vihar. Atyám főnök volt, Virágos Kapu, én leánya, akit áldozatnak kijelöltek, hogy a Haragos Úr útját élő smaragdom kikövezze. Atyám szolgánk kezére adott, aki eladott a kufároknak. Távoli vidékek főnökéhez kerültem, akikről ti nem hallottatok. Ott tűntek fel e sápadt urak, akik szörnyen büntették őket, mert ellenük emelték fel fegyverüket. Senki sem állhat nekik ellent, ezt látták ők is, s engesztelő áldozatként huszadmagammal Malinchehez vezettek. E szent ember, aki szólt hozzátok, vízzel illette kés helyett testemet. Keze nyugodott fejemen, s szememről letépte a sötétséget, melyben jártam azelőtt, nyelvem mellé, mely két szót tudott már minden virágra - új nyelvet, az övéket ajándékozta. Én nem láttam köztük sem ember-, sem állatáldozatot. Elég, ha behunyom szemem, látom a kedves Anyát, aki fehér kezében tartja a kisfiát, és mindnyájunknak elég áldozat az, ha szelíd lélekkel rámosolyodunk.
Ifjabb Xicotencatl: Férfiak, akarjátok, hogy ti is ilyen pityergősek, vértelenek legyetek istenetek előtt, mint ez a lány? Ez lenne férfiak hite?
Öreg Xicotencatl: Fiam, vajon asszonyok voltak-e a sápadtarcúak? Tőled kérdezem, aki véres kötést viselsz még most is a testeden. A te hírhordóid súgták, hogy szolga módjára térddel illetik a földet az istenük képmása előtt, s ha kilőjük nyilainkat nem férfiakat találnak el, hanem asszonyokat. Kérdezem, fiam, tőled, mégis nem te mentél-e hozzájuk legyőzött vezér módjára békét kérni?
Mase Escasi: Malinche még nem mondta, kívánja-e, hogy egy nép legyünk, és törzsünk leányai fogják fel férfierőtöket?
Cortés: Úristenünk mindenkinek egy feleséget osztott ki. Amíg az él, az új asszony hittel nem élhet oldala mellett. Énnekem távol hites asszonyom él. Én nem vehetek asszonyaitokból. De itt van első vezérem, akit ti Nap Fiának, Tonatiuhnak hívtok. Ő kész-e megpecsételni a frigyet?
Alvarado: Nagyuram óhaja parancs.
Öregebb Xicotencatl: Legifjabb és legkedvesebb lányomat ajánlom neki, Hársfamézet. Alig három esztendeje, hogy először virított rajta az élet piros virága. Tegyetek hitet: van-e különb nála, Tlaxcala leányai között?
Maxixka: A Vén nem láthatja, mert szeme már csak az istenekkel beszél. Nevében mondhatjuk: nincs különb lány Hársfaméznél országunkban.
Cortés: Holnap elkülditek táborunkba szolgálóleányaival, hogy illően készülhessen arra, hogy a szent víz homlokát érintse. Ünnepelni fogjuk a frigyet Tlaxcala és Castilia között. Én pedig kérdezem tőletek: akarjátok-e, hogy az én végtelen hatalmú, távoli vizeken túl lakozó királyom legyen felettetek az úr?
Ifjabb Xicotencatl: Apám... ez szolgaság...
Öregebb Xicotencatl: A tenyér erős, erősebb a gondolatnál. Mégis mire mégy te a test erejével, ha nem kéred kölcsön a gondolatot? Értitek ti mind ezt, akik isteneink és népünk akaratából velem itt ültök?
Mase Escasi: A kígyó - úgy mondják - párosul a jaguárral: de nékik nincs ivadékuk. A sápadtak párosulnak a népünk leányaival - vajon lesznek-e ivadékaik? Vajon Quetzalcoatl lehajtotta-e fejét a föld lányaival közös gyékényre?
Marina: Hitet teszek. A nagyurat szolgálom testemmel, akit ti ezért Malinchenek neveztek. A nagyúr magva megfogant bennem!
Öreg Xicotencatl: Hallottátok: a sápadtarcúak magva megfogant leányaink méhében. Egyek leszünk és hatalmasak. Beszélhetek-e a ti nevetekben is?
Maxixka: Nemcsak velünk beszélsz, hanem elmúlt világok bölcsességével is, és az istenek a te lezárt szemeden keresztül tekintik talán meg a mi világunkat. Beszélhetsz.
Másé Escasi: Beszélhetsz!
Öreg Xicotencatl: Malinche, akit ti magatok Colteznek hívtok, halljad meg szavunkat. Mi Anáhuac legszegényebb, de legerősebb népe vagyunk. Mi saját jószántunkból, saját szabad akaratunkból hódolunk a ti uratoknak, akit ti megneveztek, és akinek mi - mert nem látjuk - nem tudunk nevet adni. Frigyet kötünk, és vér legyen a vérünkből minden csepp, amit ti eretekből kibocsáttok, és vér a ti véretekből minden csepp, mely elhagyja a mi harcosaink erét, ha közös ellenség ellen harcolnak. Ígéritek-e ezt nekünk?
Cortés: Úristenemet hívtam fel tanúnak, hogy amit halandó ember megtehet, azt megteszem mindig tiértetek. Barátaitok az én barátaim, ellenségetek az én ellenségem. Hódolásotokat Don Carlos de Austria, más szóval a Szent Birodalmon Uralkodó Ötödik Károly császár nevében elfogadom. Isten mindnyájunkat úgy segéljen.
6
Tánccal közelítettek. Virágos zsinórra fonva, lassú andalgóban jöttek. Halott istenek mécsesét tartották kezükben, s a főpapok arcán türkizzel kirakott levélvékony aranylárvák feszültek: halotti maszkok. A tömeg előtt kétfarkú, tarka kígyóbőrlemezt viselő figurák rázták magukat, apró gyerekek madárszárnyakkal válluk helyén ösztönösen kísérték a mozgást. Mikor elértek a Spanyol-Kapu elé - várta őket Cortés embereinek, tisztjeinek élén, tetőtől talpig ünnepi díszben. A papok hirtelen megfordították a szomorú aranylárvát - s most egyszerre vidámarcú maszkok meredtek elibük: így változik örömre szomorúság, ha jönnek és mennek az árnyékok az istenorcán.
Szétváltak. Zümmögő kórus eredt el ajkukról, míg megérkezett a nászsokaság. Hatalmas tollkoszorúkat lobogtattak, minden virágos tollragyogásba burkolódzott, így hozta Mase Escasi, a kiszemelt násznagy az öreg Xicotencatl legifjabb leányát, Hársfamézet.
Hosszú éjszakai dialóg előzte meg e különös kézfogót. A spanyolok Alvarado sátrába gyűltek, s úgy kérlelték Don Pedrót, hogy ne rettenjen vissza az áldozattól: egyetlen támaszuk, egyetlen harci bázisuk Tlaxcala, baj esetén visszahúzódhatnak ide, hatalmas fala őket is védi, innen uralkodhatnak az egész partvidéken, akármi történik Mexikóban. E hatalmas és kemény ország idősebbik urának leányát kínálják, Don Pedro... nézd csak, bizonygatták, arany is akad majd, és ki tudja, mire jó ez... engedelmes feleséged lesz, látod, az asszonyok itt nem sokat számítanak, nem fog majd sokat zsörtölődni... Alvarado megrázta fejét: »Keselyűk, ti az én testemen lakmároztok.« Keserűen nevetett, s felhajtott egy pulque-csobolyóból. »Királylány lesz a feleséged«, mondta édeskedve Sandoval. »Vadkirálynak rézbőrű lánya...« »De mit kaphattál volna te otthon... ötödszülöttje az apádnak?« így ment ez késő-késő éjjelig. Cortés kiküldte a többieket. Ketten maradtak Alvaradóval, nem szólt egyik sem, szót sem. Így ültek egymással szemben. Hosszú, hosszú negyedórák estek le. Bort hozattak a kevés megmaradt üvegekből. Egy-egy korty esett. Hajnal felé felálltak. Cortés átölelte Alvaradót, megcsókolta. Ez volt Alvarado legénybúcsúja.
Most elsápadt. Még nem láthatta a politikai sors diktálta menyasszonyát. Vajon négerforma lesz-e, fekete, mint az éjszaka, szép-e vagy csúf... fiatal...? Még vékony, de átlátszatlan függöny takarja a gyaloghintót, még nem tűnnek elő vonalai, be kell várni a többi hordszékeket... még minden megmásulhat... az ördög játszik a képzelettel, a katonák feszülten vigyázzák, miként kel ki drága szövetek tengeréből Pedro de Alvarado hites mátkája.
- Nézd csak... Marinát...
Marina felöltözött, úgy mint az Virágos Kapunak leányát megillette. Cortés keze könnyen osztogatott, s a smaragdkő mellé arany mellcsat s tiaraszerű fejek csatlakozott. Finom, hímzett köpenyébe burkoltan, hajában mézsárga rózsával lépett a gyaloghintóhoz. Itt zümmögni kezdte az ősi éneket, melyet férfinásznép számára előír rítus és kegyes szokás. A spanyolok idegenek és férfiak voltak, s Marina egyetlen asszonyuk, aki helyettük pótolhatja az etikettet. Két lány, egyforma idősek, mosoly villant kissé idegenül s reszketőn, a kocsi belsejéből kiszállt Hársfaméz, a tlaxcalai hercegkisasszony. Magas volt, arányosan karcsú, s mert védték emberek szemétől s napsugaraktól: világosabb társnőinél, alig sötétebb délvidéki cigánylányoknál. Bőre olívzöld árnyékot vetett, melyből két nagy, csillogó szem ijedt kifelé. Drága gyapotköpeny kerítette alakját, derekán drágaköves övvel volt egybefogva. A köntös két vállától könyökéig arany fonta drága páncélba a kart.
Olmedo atya lépett elő teljes papi ornátusban. Szelíden átölelte a reszkető hercegkisasszonyt, vállára terítette köpenyének szegélyét:
- Ő most az én báránykám...!
Így vitte be a spanyol szállás palotaudvarára, ahol már állt - hajnal óta - Szűzanya oltára, s háta mögött a hatalmas kereszt. A tlaxcalaiak beömöltek az udvarra, a papok kezében megvillantak a kopált égető edények, a füst lassan, csavaros kerengéssel szállni kezdett az ég felé. Megkezdődött a keresztelő. Keresztatya Cortés lett, keresztanya Marina. Hársfaméz reszketett, Marina bátorította halk, suttogó szavakkal, segített letörölni könnyét, s szelíden Olmedo felé fordította, amikor a lány félő-reszketőn kereste szemével testvéreit.
- Luisának hívták az édesanyámat, ha ezt a nevet választaná... mátkámnak...
- Kívánságodra, Don Pedro.
Az illatos olaj rácseppent szemére, fülére, homlokára, s a víz végigcsurrant tarkóján. Olmedo olvasta a formulát, s Cortés felelt neki. Doña Luisa de Xicotencatl spanyol nemes hölgy, castiliai hazánk törvénye szerint Kegyelmed méltó s rangjában illő ahhoz, hogy Don Pedro de Alvarado nemes kapitány urat hitveséül elfogadja.
Levonták mind a ketten gyűrűiket. A lány kezén egészen sárga, majdnem hajlítható aranyból kígyó díszlett, melynek feje nagy, veres, tűzben lángoló rubin volt, farka méregzöld smaragd. Alvarado egyetlen ékét adta, karneolba vésett címerfiguráját, örökségét, mellyel hazulról édesapja mind az ötüket elbocsátotta.
- Ego vos conjugo...
E pillanatban felhangzott Ortiz sípjele, megzendült a kórus, a muskétások sortüzet adtak. Tlaxcala és Castilia frigyét megpecsételték az oltár előtt. Kisütött a nap, a borús, esőre lógó felhők alól, s egyszerre rávetette fényét Alvarado arany sörényére, mely mintha lángolni, lobogni kezdett volna. Doña Luisa rajtafelejtette szemét, sarkában felszáradt a könny, halk kis sóhajtás röppent el belőle, hősiesen bedugta két ujját a hatalmas gyűrűbe, így is nagy volt finom, parányi tagocskájának, s látta, hogy Alvarado mint erősködik, hogy kisujjának első ízét a kígyótest közé befeszítse... Kint tovább zengett Ortiz kórusa, a tlaxcalaiak ámult figyelemmel hallgatták, a gyerekek s asszonyok sírni kezdtek tőle, valami ellenállhatatlan volt e régies, zsoltárokból táplált egyházi zenében, mely úgy áradt közébük, mint ismeretlen, végtelenül távoli világ igézete.
Szertartás után Cortés átadta nászajándékait: elefántcsontszínű csipkéből horgolt valenciai sálat, egy pár féldrágakövekkel kirakott magas szárú női kesztyűt, néhány apró, szépmívű kristályékszert és egy filigrán toledói tőrt. Utána elvonultak az országnagyok, mindegyike aranyékszert vagy tolldíszt, drágakövet hullatott a takarók közé. Hársfaméz-Luisa kíváncsian nézegette az aranyesőt, simogatta a vérvörös maroquinból készült kesztyűt, s aztán - látva, hogy mátkája is felhúzza hatalmas, szarvasirhából szabott lovagkesztyűjét, szégyenlősen belebújt s félsírón-félnevetősen először fordult feléje. Alvarado gyengéden magához ölelte, hála Istennek, nincs baj, egészen aranyos ez a kis vad lány, örömében elkacagta magát, s már felelt rá Luisa kacagása, két gyerek, egy pillanatra összenevetett.
A teremben hosszú, alacsony asztalok sorjázódtak. Anáhuac törvényei szerint mindig a vőlegény adta a lakomát, így hát a spanyolok remekeltek, a szakácsok önkéntes segítséget kértek, kukták s nyársforgatók lettek a pattantyúsok, s az öreg Mesa tanácsokat adott: mint tálalják fel Mantovában a pávát. Cortés kiadta maradék borát. Szőlőt nem ismertek errefelé, s tolmáccsal magyarázta, hogy hozat majd vesszőket legközelebb a szigetekről, s három esztendő múlva az országnagyok ez idő tájt fognak itt szüretelni. A spanyolok kése mélyen belemetszett a húsételekbe. A tlaxcalabeliek, akik leveses, egybefőtt húsokat ismertek, csodálkozva lesték a fortélyt. Csak a sóval esett baj. A cempoalbéliek átcsempésztek a kis csapat számára néhány zsákkal éjszaka a falakon túlra, átjátszva a mexikói határőröket, de a tlaxcalabéliek már elszoktak néhány nemzedéken át az ízétől, így a spanyol szakácsok sótalan ételeket készítettek, míg a legények mindenike tála alá csipetnyi sókupacot kapott.
Mase Escasi, a násznagy beszélt Hársfamézhez:
»Látod, drágaságom, apáid és anyáid vagyunk mindannyian, akik itt egybegyűltünk, s most vigasztalunk téged. Őseinktől nyert szokásunk szerint öt köpenyt kapsz tőlünk, hogy ezeken vegyed a húst, a gyümölcsöt, a fát, a pulquet s a fűszereket. Becsüld meg férjedet, aki most már a te tigrised, sasod, drága tollkoszorúd, ékszered és drágaköved lesz mindenek helyett. Neked, leányom meg kell szoknod a test és lélek fáradtságát. Ha eddig széltől is óvtunk, s letompítottuk hangunkat, mielőtt elszállt tehozzád, tudd meg, hogy ezentúl idegen helyeken pihenteted le esténként testedet, vitézhez illő viszontagságok közt visz el a te szerelmesed idegen hajlékokba. Neked át kell majd lábalnod patakokon, felhágni hegyek közé, melyek a felhők szélét érik, s izzadnod kell pusztaságokon, ahol nem terem meg a fűszál. Meg kell szoknod a hideget, melyet alig enyhít köpeny és meg kell szoknod a forróságot, melyet alig olt a toll-legyező. Meg kell szoknod talán az éhséget is, mert ez harcos hitvesének sorsa, lehet, hogy száraz kenyeret eszik, melyben megkeseredett a tengeri. Fény és pompa helyett, lehet, hogy izzadságos lesz a homlokod, míg megtanulod, hogy semmit sem raknak készen elébed az istenek. Leányom, te úgy mégy férjed hajlékába, akit mi a Nap Fiának nevezünk, hogy egész országunk ott virraszt a ti nászgyékényetek felett. A te tested Tlaxcala és a férjed teste abból a vérből eredt, mely Quetzalcoatl isten öröké. Mi boldog és büszke türelmetlenséggel várjuk majd, mikor hajtod meg fejed atyád előtt, ahogy szokásaink megkívánják, és mondod néki, hogy a Nap Isten fiának magva tebenned már megfogant...«
Ittak.
Lent, az asztalok végén erjesztett söröket és pulquet, a vezérek terítékénél néhány ezüstkupában bort. Így ültek és beszéltek, már ki törődött Alvaradóval és Doña Luisával, akik lassanként egymáshoz édesedtek, maguk közé ültetve Marinát, akinek hangján át kóstolgatták egymás félénk, idegen szavát. Egyszerre kint, a nyugati végen megmorajlott a sokaság, valami csodálkozó inartikuláció eredt el. Mindenki kinyújtotta nyugat felé kezét... Kirohantak a szabadba.
A sötét éjszakában hatalmas lángnyelvek törtek fel, valahol messze, túl szinte a látóhatáron, hatalmas magasságban, mintha kéveszerű fénycsóva lökődnék fel a levegőbe. A tlaxcalabeliek meghajlottak a fény felé, a papok füstölni kezdtek. A morajlás zaja most egyre kivehetőbb, egyre erősebb lett. Mesa, a tűzmester hajlott Cortéshoz:
- Nagyuram, ilyen volt a Vesuvio, amikor Nápoly előtt harcoltunk.
»Popocatepetl«, mondogatták. Az istenek szomjasak és követelik áldozatukat.
A spanyolok visszatértek a lakomához. Csak Ordaz maradt kint, merően nézett bele a távoli tűzvilágba. Éjfél felé bement Cortéshez:
- Nagyuram, engedélyét és segedelmét kérem plánumomhoz.
- Szívem és szándékom kegyelmeddel, Don Diego...
- Nézem, nagyuram, e távoli fénylést, melyet Mesa Vulcanus műhelyének nevez. Ha kegyelmednek nem lenne ellenére - én meg szeretném nézni. Nem láttam sohasem ilyesfajtát, elfog a vágy és a csodálat. Nem fogok szégyent hozni Castiliára, ha hajnalban nekiindulok megmászni a hegycsúcsokat.
- Beszéljen, Don Diego a vezetőkkel. Ha úgy gondolja, hogy élete nincsen veszélyben, s igaz nevünk becsületéért történik, s ha úgy gondolja, hogy elébb megtisztítja a lelkét: akkor Isten akaratával történik, s szegülhet-e ennek ember ellen?
7
A vezető aggodalmasan meredt rá a könnyű spanyol cipőkre. Beszélni nem tudtak, így integetett, s mutatta a vastag szandáltalpakat. Ordaz elnézett feje felett. Az egyik indiánra rápakolták a rúd szalonnát s a manioka kenyereket. Az út magasfelföldek csodálatosan, dús, füves vegetációja közt vezetett, de már oldalt itt-ott lávaerecskék csillantak meg, épp csak jegecesedőben, idáig futottak le a nagy eruptio után. Ahogy haladt könnyű lándzsára támaszkodva egy szál köpenyben, kifürkészhetetlenül - a tlaxcalabeliek suttogták egymás között, hogy megszállhatta valami idegen szellem. Szeme kitágult, a messzeség benne égett, láza volt, könnyűnek és gyönyörűnek érzett mindent, még sohasem látott világon lábalni elsőnek át.
A tölgyes vidék után fenyvesek jöttek. Itt már jócskán hétezer lábon felül voltak. A hegy nagy, mérges gőzöket lövellt ki, az útról lekerülve, nem látták a csúcsot, ilyenkor békés, mindennapi tájéknak gondolhatták, de aztán megmorajlott, különös szakadások törtek fel gyomra tövéből, az indiánok megreszkettek, így mentek előre az utolsó kolostor-menedékházig. A remete-papok végignéztek az érkezőkön. Vizet és boróka bogyójából főzött töményszeszt kínáltak elébük, valami gyökérből kevert ételt. A vezetők tanakodtak. Az istenek indulatát...? Remeték dolga kifürkészni, mondjátok meg szent emberek - szabad-e nekünk tovább mennünk?
A papok kört rajzoltak. Látjátok, eddig az emberé, minden emberé. Ami azonfelül való: az örök, és ott a Mennydörgés és Villámlás örök Ura leledzik. Tört, kényszerű szavakkal magyarázták Ordaznak: utunknak, nagyuram, végére értünk. A spanyol megingatta fejét, ment feljebb. Esteledett, már egészen sötét volt, amikor elérte azt a magaslati horpadást, melytől feljebb lassan-lassan megszűnik mindenféle vegetáció. Még itt-ott mohafoltok kúsznak fel szomjasan egy parányi napsugárért, de a szelek lerángatják s kitépik karjukat a földből, dideregnek. A kis tábortűz jelt adott a remetéknek. Eljutottak az istenség szférájának szegélyére. Lentről kigyúlt a jeltűz: fordulj vissza. De ezt csak a vezetők értették, akik halk, mozdulatba fúló félszavakkal magyarázkodtak egymás előtt. Isten és ember közt kell választani. Ezt a sápadt embert megszállta az eszelősség, idegen démonok martaléka. Az istenek fent a csúcson célba veszik. Az indiánok ismerték a hegyek leheletét. Nincsen szemhéj, mely le ne csukódnék percekre tőle. Megpihentek egy völgyhajlaton, mely a horpadás testébe ékelődött. Ordaz, lándzsájára támaszkodva, félig nyitott szemmel álmodott. A nagy hegy lehelete. Az indián leoldta magáról a manioka-zsákot, a szalonnaoldalast, intett a többieknek. Mint árnyék, úgy kúsztak végig a földön. Percek múlva már nyomuk se maradt.
Hajnalodott. Foszladozó vászoncipőben, dideregve, egy korty pulque melegénél: ez volt minden melegedő. A három spanyol magára maradt. Ordaz nem bánta. Ostoba és babonás indiánok, örökös tamáskodással, mi spanyolok vagyunk, akiknek iránytűjét a Szentlélek igazítja. Kietlen laposokon vezetett az út. Nem voltak szakadékok, sem sziklarepedések, aránylag könnyű volt a lábnak, csak a test erőtlenedett el. Lépten-nyomon akadoztak, ügyeltek egymásra, megrázták az álmodozókat: hahóha, pajtás. A cipő mintha ólommal lenne tele. Délre kifulladtak. Ordaz kötélre kötötte hármukat. A hegymászás ritmusa vitte őket, alig emberi erő. A lég ritka volt és olyan metszően tiszta, hogy ezer tű-szúrás fájdalmával lobogott torkuk mélyén. Az első csepp vér az orr nyílásában. A katona befogta bütykös nagy hüvelykével, tépett egy csomónyit köntösbéléséből, eldugaszolta. Mint ijesztő halálfejek, úgy tűntek fel egymás előtt. A lopótök majdnem üresen szegénykedett kezükben, így értek el egy nagy, havas foltú lapályhoz, melyből fekete, tarajos sziklák nőttek elő s szakadékok. Meg kellett kerülni oldalvást. Az egyik spanyol - fiatal, extremadurai legény volt - letört, nem bírt egy lépésnyit sem tovább menni. Ordaz ránézett. Némán ledobta az övére csavart pokrócot: feküdj rá, te pedig, Barnabé, őrködj felette. Elvette a kurtamuskétát. Magára szíjazta, ez volt egyetlen poggyásza. Így megyek most egyedül, magam. Ha valami baj lesz, ha megállok és nem bírok előremenni: elsütöm a fegyvert. Akkor te, pihentebben, eredj utánam... nézd mindenütt a lábak nyomát... akkor keress meg engem, Barnabé!
Oldalt került. Szinte könnyűnek és frissnek érezte magát, poggyász és emberek gondja nélkül. Tüdeje most kicsit megnyugodott. Nem hágott, hanem oldalvást tett hatalmas karéjnyi kanyarodót. Mindenütt hófelhők. Ha lenéz, hatalmas hágó, mintha csákánnyal vágta volna ki az Idők Elején a Mindenható. Két hatalmas, végtelenbe meredő hegycsúcs, a másikon jeges, morénás szomorúság. Fehér Asszony vállán hókendő, fején jégsipka. Az ember nem látta út dél felé kanyarodott, járhatatlan sziklakövek között, melyeket valami óriás dobálhatott szerteszét. Egy fordulónál csillanni kezdett a ködön át valami. A napfény szétszaggatta, ólmos, nehéz párák ültek, oszladoztak. Valami csillogott lent, előre, délfelé tekintve, mintha ezer ragyogása lenne a képnek... először csak himbálózó kékezüst foltok vetődtek ki, játéktükröket emelget valaki, feltükröz velük a végtelenbe... tó vagy tenger, inkább tó lehet, mert körös-körül, e szörnyű magasságból látni partjainak szegélyét... s a partjain mintha játékos gyerekek milliói játszanának, színes kavicsokból... házak és tornyok és kertek... olyan ritka itt a levegő, hogy majdnem felemeli, végtelen tiszta sugárban kifreccsentve a földek, kanálisok és ültetvények, városok, országok és megint városok, millió és millió apró hangya, amint nyüzsög, tülekszik, elveti magát...
Így lehetett valameddig. Megdidergett. Eszébe ötlött egy prédikáció, »szem nem látta, fül nem hallotta... emberi szívbe nem hatolt...« Még soha senki, a Szentlélek lovagjai közül még soha senki sem látta ezeket a földeket, ezeket a csodákat, melyek innen is még komoran és mereven szálkásodnak fel a többi közül, gyerekek kezével egyberótt barna trapézok, kőből, vakolatból és vérből.
A lélek dolgozott benne, minden percben leverheti őt is a hegyikór. Így indult még meredekebbre, még feljebb. Kendőt tartott orra alá, a gőzölgő, mérges lehelet fullasztotta. A lándzsanyél itt-ott arasznyit süppedt a földbe, lávaburok kásásodott körös-körül, régi kitörések emléke, melyet most megint megolvasztott valami új erő. Így jutott el a kráter tövébe. Csend volt. Olyan csend, hogy morajlás, jel vagy élet hangja nem ütött semmin sem keresztül. Dermesztő volt. Ordaz hangot próbált... fulladt, rekedt artikuláció csapott ki a torok mögül. Ave Mária, ordította... Ave Mária... Kötél volt nála és a pálinkás csobolyó. Rákötötte lándzsavégre, leeresztette oldalvást, ahol tükörsimán, rézsútos törésben csillant meg valami, ami tegnap még lángolhatott és fortyogott, ma keményedő, ezüstös matéria. Színezüst vagy színarany...? Bennszülöttek meséire gondolt. Rigó ül smaragdsziklákon, mondták és felfelé mutattak. Mint Cempoalban, amikor kirohant a lovas legény: ezüstből vannak a házak...! Ordaz tudta, hogy mindez, ami körülötte van: csoda, de csodát csodával tetéz-e az Úristen? Kihúzta az edényt. Súlyos, kénes szagú massza forrósodott benne. Aki valaha látott olvasztott ércet, tudta: ez sem nem ezüst, sem nem arany, valami más. Hogyan is mondta a tudákos Mesa: szerszám Vulcanus műhelyéből...?
Alig volt jártányi ereje. Keresztnek valót nem hozott. Egyedül volt, a gőzök körülszálldosták, szeme elködlött, émelyedett. Lemászott a krátertorokban előrenyúló parányi földnyelvecskéig. Próbálta: biztos-e? Állni lehetett rajta. Előmászott, így belehajolt a torok borzalmas peremébe: lent morajlott a Chaos. Valóban Vulcanus apánk kézben tartja ma a műhelyt! A földnyelven állt. Oldalvást lágy homokkőszikla tartotta a hegytorok egyensúlyát. Karcolta. A lekapart felület mély, vereses csillámmal bújt elő. Megmaradt erejével keresztet karcolt, lándzsaheggyel. Aztán úgy, ahogy Columbustól tanulták a conquistadorok: hegyet, kráterét, kincseit Don Carlos de Austria nevében Spanyolhon örökös birtokába vette.
Visszafelé menet kereste lábnyomait. Ösztöne dolgozott. Jégen széttaposott, lávaanyagba mélyedő, havas türemlésbe került lábnyomok. Néha megállt. Most már nem volt benne más, mint az ösztön: Hazajutni... még egyszer hazajutni, elmondani mindent, amit láttam... kikerülni ebből a pokolból, anyám... édesanyám... hazajutni... Százszor görbült rá mutatóujja a muskéta ravaszára... segítség, de tudta, ez olyan, mintha egy hidalgó megadná magát... az ég borulata vihart vagy alkonyatot jelent? Az idő szétesik, atomjaira, s nem tart az emberrel semmi közelséget. A súlyos csobolyó húsába vágott. A kísértés nagy volt, elvetni magától: de hol akkor a bizonyság, don Diego...? Hallotta Cortésnek gúnyos hangját: aztán jól szunnyadtak fent, az árnyékban, Señor...? Ez az utolsó bizonyság... inkább roskadozzak ezerszer a lándzsavégen... Nem vet el semmit, és nem kéri a segedelmet, így botorkált lefelé, éveket és évszázadokat őszülve, kénvirág lepte be a szakállát, kék és fagyos lett, mint zúzmara marta havasi mohák. Arcát belepte a dér, s két fogsora közt dideregni kezdett a láz. Így látta meg a legényeket, amint néhány nyomorú, előkapart rőzséből, gyökerekből s egy lándzsanyélből jelzőtüzet gyújtogatnak. Kiegyenesedett, Szentlélek Lovagja volt, Diego de Ordaz, egy az ezer és ezer castiliai nemes közül, ködlepte köntösben, szaggatottan, foszló vászonnal lába körül, egyenesen, muskétásan, dárdahegyén a csobolyóval megérkezett a jelzőtűzhöz, és aztán hangtalanul összeesett.
8
- Miért készülsz el mitőlünk, Malinche?
A tlaxcalabéli szomorúan ingatta fejét. Nem tudod még, Malinche, hogy itt tieid között vagy, mi a néped vagyunk... de mihelyt túlmégy a falakon, csupa ármány és csupa veszély... idegen népek ezrei és megint ezrei, számaink nem bírják elsorolni Moctezuma minden fegyveresét... és Cholulán át vezet az út...
- Cholula...
Első szó volt, melyet e távoli birodalomból megtanult. Arany után kérdeztek a tengerparton, s egy vad, szegényes tabascobéli legény kitárta messze, nyugat felé karját: Cholula... Cholula... Aranyváros.
- Arany van-e Cholulában?
- Ha mégy tavasszal virágos mezőn: ki tartja számon, hogy ennyi virág közül melyik az a kis, kék, bujkáló szívvirág, melyet lányok szoktak maguk közt összeszedni? Ki számolja, hogy Cholulában mennyi az arany...? Te tudod, hogy a mi nyelvünkön Démonok Bélsara, így mondjuk... Nekünk nem kell az arany, mi nem tudunk fegyvert kovácsolni belőle... Védi-e a testedet, vagy jól laksz-e vele, ha éhes vagy, vagy oltja-e a szomjadat, vagy talán megvéd a betegségek ellen...? Mire jó az arany, áruld el nekünk, Malinche, mire jó nektek az arany...?
Akkor jött meg Ordaz, rongyos cipőben, támolyogva, húsz esztendővel öregebben, zilált, zúzmarás szakállal, elkékült ajakkal. Amikor belépett a vezéri szobába, mintha rémeket láttak volna, Cortés odaszaladt hozzá, átölelte: Diego... barátom, Diego... Az ember meg mélyen meghajolt, és mutatta jelként a csobolyót: fent voltam!
Mase Escasi Marinához hajlott. A lány ismételte: fent volt a Tetőn, és hozott az istenek nedűjéből.
Mase Escasi megingatta fejét. Istenek. Ezek istenek. Aki dacolni mer velük és harcba száll, és vitázik velük, s kitépi titkuk gyökerét, mondhatja-e valaki, hogy ezek nem istenek...? Ordaz beszélt. Az egyedüli csodálatosról, amit még sohasem látott senki ember közülük, fehér emberek közül, országok és városok csupa napfény, csupa szín... minden zöld, utak és csatornák futnak, egyik falu beleér a másik falu határába és tornyok... mintha kisfiú vágta volna ki színes sárból... Nagyuram, könyörgöm, még egy napot adj, hogy valahogy kisimítsam tagjaimat, s megkenegessem sebeimet... és aztán ne várj itt percet sem, ez még csak a Paradicsom külsőbbik előkapuja, amit én láttam... azok a Csodák, végig a végtelen országon, hatalmas csodák, városok és templomok és emberek és világok... ne várjál itt, nagyuram, nekünk nincsen sok erőnk, én nem akarok úgy meghalni, hogy közelről ne lássam azt a csodát... mert én nem tudok addig ittmaradni, amíg nem láttam a csodát... nagyuram...
Mint szomjas, kinyúlt kiáltás, úgy hullt bele Ordaz szava az emberekbe. Tegnap még Cuba volt a vágyálom, megint hajókázni az ismert, békés tengeren, batyuban tenyérnyi aranyakkal, ínyükben az otthoni leves ízével... Most egyszerre, mint fekete, előlobbanó kalózzászló, így fedte őket be a vágy: Cholula... Ez volt az első szó, a legközelebbi város, valami a holnapból... minden, ugye, te mondod, aranyakból van odalent... csak le kell ereszkedni a szorosokon, a két hatalmas hegyóriás közt, te mondod, hogy mindjárt a havasok lábánál fekszik Cholula, és ott van az arany... de arany ám az is, amit Ordaz fentről, a havasok ménéből magával hozott, láttad mint sugdolóznak... eltűnnek a belsőbbik folyosón... ha aranyról van szó, szegény, tetves katona, neked kell, magadnak kinyitnod a szemed... látod, Don Diego bezzeg egyedül sétált felfelé, akkor nem kellenek néki a katonák, amikor eljut az aranypatakhoz... smaragdokat tördelt le, mondják és bekötötte köntösvégébe, de mindezt neked, pajtás, nem mondják élőszóval... nyisd ki a szemed, és te is kiálts jó nagyot, hogy Hernando úr meghallja... Cholula, Cholula... ha egyszer Cholulában vagy, nyissad ki magad a tenyeredet, mert én mondom, nem röppen bele magától semmi sem sohasem.
Mesa jött be Cortéshez. »Nagyuram, megvizsgálám Ordaz úr matériáját. Sem nem ezüst, sem nem arany. Ha műhelyem lenne elemezhetném, mint odahaza, varázsszavakat ejtve, mondhatnám, mennyi a mercurium, mennyi a sulphur benne. Mert kén van, ez a legjava, nagyuram.
- Porra gondolsz?
- Arra. Kevés a puskaporunk, s pótolni kellene. Salétromot itt-ott vakartunk utunk mentén, de sulphurt még nem találánk sehol. Megpróbálom a kotyvasztást, s ha port készíthetek belőle, akkor Szent Györgyre mondom, nagyuram, fontosabb nekünk Ordaz úr kémlelése, mintha ugyanannyi aranyat hozott volna. Akkor jóllakhatnak naponta a báránykáim...
Utolsó este volt, utazás előtt. Pislogott a faggyúgyertya világa s Xamarillo papírra görnyedve követte ura türelmetlen, halk szavát. »... Moctezuma követei táboromban maradtak, látták küzdelmeink sorát a tlaxcalabéliekkel, nem volt titok előttük, hogy milyen harcosok vagyunk, mi spanyolok. De jelen voltak akkor is, amikor békét és barátságot kötöttünk az ország fejedelmeivel, s amikor a nagyurak Császári Felségedet alattvalókként, legfőbb uruknak, elfogadták. Ez bizony nem tetszett nekik, mindent megpróbáltak, hogy köztem s új szövetségeseim között éket verjenek. Mondják, hogy az itteni urak nem beszélnek szívük szerint. Barátságuk hamar széthull, s én nem is bízhatom bennük. A tlaxcalabéliek viszont esedezve kértek, ne adjak hitelt Moctezuma nemesurainak. Minden időkben ők voltak az árulás és álnokság mintaképei. Hisz uruk, Moctezuma király hatalmas birodalmát is csak csalással és hazugsággal vette ízenként birtokába. Mint spanyolok igaz barátai, óva intenek Moctezumától, akit hosszú-hosszú ideje ismernek már.
A két fél között szakadék és egyenetlenség volt - s ez nem csekély erőt adott nekem, láttam, ez vezetheti plánumaimat, könnyen mindkettőjük fölé kerülhetek, a régi közmondás szerint: ha ketten egymást agyonütik, csak kacag a harmadik hozzá! Eszembe jutott ama régi híres mondás is: »omne regnum in se divisum desolabitur.« Így majd az egyiknek, majd a másiknak szenteltem figyelmemet, mindeniknek megköszöntem szívességét, kegyes tanácsait, s úgy tettem, mintha csak az ő ösvényein vezetne számomra igaz út...
Húsz napig időztem Tlaxcala városában. Moctezuma követei, akik szüntelenül táboromban tartózkodtak, beszéltek rá a továbbhaladásra - Cholulába, mely mintegy hét mérföldnyire déli irányban fekszik, s e város polgárai uruknak hív alattvalói. Ott közelebb lehetek urukhoz, s könnyebben tudhatom meg, vajon mi az ő akarata... Feleltem nekik, hogy én is elhatároztam a tovavonulást. A tlaxcalaiak, mihelyt megtudták szándékomat - jajgatni kezdtek, s könyörögtek, ne menjek Cholulába, hisz ott már minden előkészület megtörtént arra, hogy engem s mindnyájunkat kárhozatba döntsenek. Moctezuma úr Cholula környékére nem kevesebb, mint ötvenezer harcosát vonta össze. Az egyik út, mely e városból kivezet, el van torlaszolva... a másikat feltépték, s farkasvermekkel szórták tele. A házak lapos tetején mindenütt halomban kövek rejtőznek...«
Elhallgatott. Valaki elismételte a jelszót, az őrállók gépiesen tovább mondták. Utána megint csend lett. »Elég mára«, az apród összecsukta a jegyzeteket. Holnap hajnalban indulunk.
9
A lovasok a város kapuja elé értek, vártak a gyalogosokra. A nép ezerszámra ott tolongott a mellvédek körül - minden háztető és minden ablaknyílás virágba borult. Hajnal óta kigyomláltak minden kertet Cholulában. A követek tollsátra meglobogott: most már ők vannak otthon, s a tlaxcalabéliek a fagyosan fogadott vendégek. Hatezer vendég, aki kívülrekedt Cholula falain, mert a tlaxcalai gárda elkísérte Cortést az útra.
Cortés előtt bókolt a magisztrátus, tógafélékben díszelegtek a főpapok, kacikák vonultak díszes gyaloghintókban, s felhők bodroztak a füstölőkből. Minden lágy volt, mosolygó, elragadtatott. Finom és puha népek tollas fészke. Sehol semmi fegyveres, katonakürtök harsogása, az a fekete morajlás, mely Tlaxcalát, a férfivárost belepte, amikor a háború és béke után önként, barátságra hódoltak.
Falakon belül voltak már, de csak Ordaz... ő tudta egyedül, egy emlék kapujából: milyen ezerszeres csodát rejteget Anáhuac szent városa. Szóltak az üdvözletek, hatalmas agyagtrombiták harsogták a békét és üdvözletet, minden szem szomjasan rátapadt a vörösbarna, szörnyű arányú várostoronyra, mely legmonumentálisabb épület volt az általuk ismert egész világban. Ha valaha láttak volna gúlát, valamelyikük járt volna a piramisoknál - most mutogathatott volna, s idézhette volna Cheops nevét. De ők csak Granada szellős csodatermeit látták, Velence vízre épült palotáit, egy-ketteje Nápolyt vagy Párizst... Így szomjas csodálattal itták be a méretek hatalmát, egy sem volt a martalócok között, akin ne borzongott volna valami keresztül, valami irtózatos, ismeretlen hatalom ereje, amint kőbe, malterbe burkoltan elébük csillan. A várostorony, a teocalli háromszor akkora lehetett, mint Cheops piramisa. Csonkagúla teste lassan, emeletenként keskenyedett. Alapja még egész város volt, irtózatos arányaival, körbefutó folyosóinak falrendszerével, melyet keskeny udvarok és folyosók szakítottak meg, loggiás testükkel, közbe-közbe kariatidaszerű oszloprendszerekkel, így számtalan kisebb-nagyobb terem képződött, mely átjárókkal kötötte össze a külső és belső falakat. Az alsó fal dísztelen volt, egymásba rótt, kötőanyag nélküli kőkockákból. A rések oly parányiak voltak, hogy közükben kicsorbult volna a legfinomabb késpenge is. Az ajtók felett hatalmas, széles fríz szaladt végig, melyet ornamensek díszítettek, majd istenek ábrázolása, százszorosan változó formában, ugyanaz az előrebukó keselyűtollas istenség, hatalmas kígyófarkával, kezében obszidiánkés, ölében emberfej, alul halálfejes figurák megint fejeket cipelnek... minden tele nyugtalansággal, sehol egy pillanatnyi elernyedés, megpihenés... az istenalakok a halál szüntelen feszültségét villantják, mindenütt komor, vicsorgó ábrázatok, sehol a szelídség, megenyhülés plasztikája. Mindenütt vér, kegyetlenség és halál. A hatalmas plató udvart alkot, melyen újabb templom emelkedik. Ezen új istenség teknősbéka teste kúszik keresztül, új és új figurák folyondárai. Így keskenyedik négy emeletre, egymás felett a teocalli. A legfelső templomszárny frízeit mintha szárnyas kígyó ölelné körül, száz láb széles testével. Közben-közben meander-folyondárok, melyek messziről arabeszkírás formáit mutatják, keretbe fogva a vérfröccses, alvadt matériájú fekete oltárt. Magát az utolsó tetőt agyonfaragott pilaszterek támogatták. Az egyes emeletekre kívülről felfutó lépcsőkön át vezetett az út. A kőkarfák sárkányfejeket s kígyótesteket ábrázoltak. Az első szentély észak-, a második kelet-, a harmadik nyugat- s a legfelsőbb szentek szentje délfelé fordult. Bent, a fal alsó szegélyén reliefek húzódtak végig: emberek vagy istenek figurái, tollkoronával, orrukban hatalmas karikákkal, súlyos fülönfüggőkkel s kezükben ékes díszpajzsokkal. Az ajtók galériára nyíltak, s ebből hátsó, zárt, ablak és ajtó nélküli sötét terembe vezetett a lépcső, mely a Csiga vérveres jelével volt díszítve. A százhetven láb magas épületet a város legendába vesző, mitikus királyának, Quetzalcoatlnak örök szentélye koronázta, ősidőkbe nyúlik vissza a cholulai csonka piramis sorsa. Mondák borították be, egymásba öltött nemzetségek változó kultuszait szolgálta. Látta testben, élő ember formájában valaha a létező toltek Quetzalcoatlt, aki - miként Buddha - ott állt az ember és isten szakadékán. Akkor még virágok koronázták, szelíd volt arca, kezében hatalmas ágat tartott, melyből gyümölcsök kései illata áradt. Még nem volt sehol sem nyoma a vér kultuszának, szelíd építő toltekeknek hérosz fejedelme volt, akik elmerültek a törzsek fekete áradatában.
A mexikói fennsík népe ájtatos lélekkel zarándokolt a nagytemplomhoz, böjtölt, s mutatta áldozatát: toltekek, otomik, totonákok, aztékok tezcocóbeliek... távoli cempoaliak, száz és száz egymást keresztező kultusz görnyedő rabszolgái: lelkükkel e templom felé fordulva keresték feltépett szíveken át egymásnak testvéri lényegét. A templom mellett kisebb piramis húzódott meg. Az áldozatok megtisztított, kifehéredett koponyái. Amint dongott a spanyolok lépésének dala a sima, kemény kövezeten - a fiatal Diaz, aki esténként szorgalmasan rótta naplójának sorait, s naphosszat keresett új és új csodákat, hogy megörökítse emléküket - Diaz kiugrott a sorból, s széttárta karját: nézzétek... spanyolok, nézzétek... Mindenki arra fordult: a százezer vigyorgó sötét koponya halál-mementót ijesztett fel. Olmedo intonálta a Misererét... Mindenki keresztet vetett, keményebbre markolta a lándzsavéget, s meglökték egymást azok, akik csak belesodródtak a mexikói kalandba, s nem voltak sorstalan, öreg, sok sebhelyes martalócok: még egyszer, pajtás, hazamenni Cubába...
Számolták a templomokat. Cortés negyvenig vitte. Ez volt az Újvilág egyik legnagyobb városa. Az utcák szélesek, kövezettek, piszoknak, szennynek nyoma sem volt, emberek hatalmas tömlőkkel vizet locsoltak, s a járókelők után összeseperték a gyér hulladékokat. Sok-sok ezer ház sorakozott, kerületekbe csoportosítva. Széles, lapos tetejük virágoskertté volt alakítva, az emberek ott szorongtak és integettek, olyika rózsákat dobott, egyet-egyet ezekből a nagy, puha virágokból, melyeknek illatától megrészegedik az ember. Köntösük finom és hímzésekkel, drágakövekkel ékes volt, nem lehetett fegyvereseket látni... mintha csak puha, kényeztetett emberek élnének benne, s nem látná senki az utcákon s a templomok lépcsőjén nyüzsgő ezernyi koldust... kiaszott tenyerükkel kifelé fordulva, alamizsnáért.
A martalócok, akik szabad rablásról, fosztogató városlátogatásról álmodoztak, zárt, töretlen rendben vonultak be az egyik templomcsarnok óriási pitvarába. Itt felállították az ágyúkat, szétoszlottak az őrök, bent kijelölték az egyes szakaszok pihenőhelyét, ki-ki lerakta hálógyékénye mellé batyuját, a tisztek elhelyezkedtek a kiskamrában. Ez lesz a cholulai kvártély...!
A tanácsurak füstölő edénye ott himbálózott Marina előtt, s bevonta illatos füsttel az egykori szolgálóleányt. Mire eloszlott a fátyol, égő, fekete szemekkel találta szemben magát, szinte érezte, mint perzsel egy fiatal főnök tekintete. A testén végigborzongott valami különös, gyönyörű érzés. Urai közt már régen nem érezte azt, hogy fiatal. Évek ráncaival öregszik minden gyötrelmes napon, s hogyan gondolna gyönyörűségre, amikor minden sarokban reá is, uraira is a halál leselkedik? Az ifjú kacika szót váltott vele. Gyönyörködött beszédének finom, választékos ritmusában, ahogy egymásba szőtte hosszú, virágos mondatait. Mindez csak pillanatokig tartott, mert már megindult a menet, mely a sápadtarcúak nagyurának fogja bemutatni Cholula szent városát.
Cortés lovagsarkantyúja végigpengett a hatalmas, egymásba illesztett köveken. Kis testőrsége élén, tolmácsai közt ment, kesztyűs kezét hátán összefonta. Egy-egy útkeresztezésnél megállt. Megmérte magában a házak szélességét, feltekintett erkélyeikre, kereste a csatornák elágazását, s nyugtalanul kutatta végig a házak széles, elkerített tetejét. Kérdezett. Rövid, egyszerű kérdések voltak, melyekre bő, végtelen válasz pántlikázott elő. Amikor a harcosok száma felől érdeklődött - a város egyik ura feltálaltatta a frissítőt. Bementek egy széles, nyílt csarnokba, ahol alacsony asztalokon roskadásig megtelve hevertek az ennivalók. Jórészt csak gyümölcs, virág, erjesztett italok voltak, istenfejű, csodálatos kancsókban, és mázas testű poharakban, virág, szín, étel egybeborult, s látszott, kulináris művészetének legjavát akarja feltálalni e különös, idegen világ.
Az ifjú kacika kézen fogva hozta édesanyját. A matróna szertartásosan, nemesasszonyok módjára meghajtotta Cortés előtt fejét. Özvegyeknek kijáró hófehér örök gyászköntöst viselt, melyet csak itt-ott szakítottak meg fénylő drágakövek. Végigszaladt szeme a spanyolok során, és aztán Marinán megállapodott. Odament hozzá, fogadta üdvözlését, s halk hangon mondta neki, hogy másnap tiszteletére díszbe öltöztetné asztalát, Marina ura felé hajlott, engedelmét kérte, hogy elmehessen. Cortés szemével intett: menj!
Este körüljárta az udvarbejáratot, s átrendezte az őrálló fegyvereseket. A kapunál megállt előtte az egyik cempoali főnök, aki a hadjárat megkezdése óta híven követte mindenüvé. A hangja suttogóvá vált, ahogy a tolmácshoz fordult. »Nagyuram, hűségesen szolgáltunk-e téged?« Cortés bólintott. »Jutalmazz azzal nagyúr, hogy hazaengedsz otthonunkba. Mi kívül vagyunk a városon, az éjjel nyitva van csapatunk előtt, ma még elérjük a békésebb határt. Hajnalra jön talán a véres parancs, akkor mi már nem leszünk Cholulába bezárva.« Cortés ismerte e borús, kiszámíthatatlan nyugtalanságot, mely szellemjárásokkal fűszerezte az indiánok véres harcmodorát. »Beszélj nyíltabban!« A főnök aggodalmasan körülnézett. »Látod, nagyuram, sajnállak téged, és sajnállak embereidért is, akik ittmaradnak a vadfogóban. Nem hallod, hogy körös-körül hasogatják, döntik a fákat, torlaszok lesznek belőlük, melyek elállják az utat? Hallod, most milyen csendesek az istenek... Ma várnak, ma türelmesek. Nyalogatják ajkuk szélét, mint éhes puma a bozót szegélyén... Vajon hallottál-e kürtszót a teocalli tetejéről, mióta itt vagy? Te tudod-e, hogy miért néma minden, miért szünetel ma az áldozat? Ha bemennél a templom zárt, titkosabb udvarán, láthatnád, amint száz és száz fogoly mézzel és serrel hizlalja magát, hogy húsuk lágy és édeskés lehessen, amikor eljön az idejük... De a papok várnak. Úgy mondják maguk közt: legyen étvágya a Tollaskígyónak... a másik mondja: régen volt, hogy jóllakott Huitzilopochtli.«
Az öregek könnyes, egybeborult szemével nézett rá, ahogy mondta. Önkéntelenül felnézett a toronytemplom tetejére. Apró hangyaformák szaladgálhattak, kezükben illanó fények, fáklyák, mécsek... jelzőtüzek? Az este némán feküdt végig a szent városon.
Hajnalban ételeket kaptak. Zsákokból és kosarakból dőlt a gyümölcs, manióka, pálmaliszt, frissen hasított néma kutyák, gombák, gyümölcsök, mézser. A katonák lakmároztak, aztán tízenként, egy-egy muskétással elhagyhatták az erődített szállást. Így lett dél, amikor eljött a Nagy Özvegy két szolgálóleánya Marináért, hogy elkísérjék úrnőjükhöz. Marina búcsúzott Cortéstől... Egy pillanatra elakadt szava, aztán lehajolt kezéhez, mint az apródok tették, és megcsókolta. Cortés lassan tagolta: »Marina, mondom neked, légy okos, és vigyázz magadra. Ha téged akarnának tőrbe csalni, Istenemre mondom, kő nem marad kövön Cholulában. Estére, amikor bezárul a tábor, itt légy.«
Xamarillo kísérte a palotaházig, melynek kapujában már várta az ifjú kacika. Egymás felé hajlongott a két férfi, aztán az apród odavezette Marinát, indián nyelven mondta a szokásos üdvözletet, s átadta neki Cortés apró ajándékait. Xamarillo elbúcsúzott. Marina meg eltűnt a palota belsőbbik udvarán. Itt várta már az özvegy, körös-körül szolgálóasszonyai, akik kíváncsian lesték azt a nőt, akiről most legtöbbet beszélnek e tartományokban. Mint leánykérő ünnep, olyan szertartásos s mégis bensőséges volt a fogadás. Rendre megcsodálták Marina apróságait, a kesztyűt, melyet nem ismertek e tájékon, az Olmedo atyától kapott imakönyv iniciálés, drága képeit, melyekről Marina bizonygatta, hogy írás. Majd spanyol szavakat mondott, melyeket megtanult. Egyes tiszteknek, kapitányoknak nevét. Kihúzta könnyű spanyol tőrét, s azzal metszette szét a kukoricalepényt. Végül ő is kirakta ajándékait: tarka foglalatú foncsorozott tükröcskét s egy velencei kristálypoharat. A délután harmadik órája volt, amikor megszólalt a teocalli tetején az agyagkürt. A fiatal kacika felemelkedett. Tanácsülésre kell sietni, egybegyűlnek a főnökök.
Ketten maradtak. Az asszony hosszan beszélt. Vagyonról és sorsról, mely istenek kezéből átcsurog emberekébe, lassan, mint olvadó arany. Maradjon Marina velük! Marina urára hivatkozott: Cortés, a nagyúr nem enged engem...!
Özvegy: Urad jó úr, sajnálom, hogy csontjai fehéredni fognak a száraz napon, s koponyája világos folt lesz a százezer koponyák hegyén.
Marina: Miért mondod ezt, asszonyom és anyám?
Özvegy: Fiam csodálattal vett körül téged, és én azt érzem, amit a fiam. Így kérlek, maradj nálunk, és légy úrnő utánam hajlékunkban.
Marina: Úgy jöttem ide, egy szál köntösben, s nem hoztam el semmit, amit már magaménak mondhatok. Ki hallotta, hogy anyja helyett anyja házába üres kézzel jön meg a menyasszony? Ha akarod, asszonyom és anyám: visszatérek.
Özvegy: Én nem állíthatom meg a csillagok járását, és nem parancsolhatok az időnek, hogy ne teljék. Én sajnálom gazdáidat, de felettük ki van mondva a szó. Te ide tartozol népeink közé. A te testedet ne fesse véresre véred. Ha fiam asszonya leszel, s itt maradsz közöttünk: ez a ház megvéd téged, ha senki mást nem is fog megvédeni.
Marina: Mit kell tennem?
Özvegy: Ma csendes éjszaka lesz. A felhők ráesnek a fiatal holdra. Ma fogják felszedni az utak kapcsait és megszaggatják a föld ruháját. A kövek ott súlyosodnak a háztetőkön. A férfiak élezik fegyvereiket, és új inakat húznak az ívbe. Az asszonyok kivonultak a hegyekbe, hogy el ne érje őket a csörömpölő szörnyetegek tüzes torka.
Marina: Könyörgöm, mondd meg, meddig van időm?
Özvegy: Fiam nem jelzett perceket. Nem asszony dolga ez, és én is kihúzódtam volna a város szélére, ha téged nem kellene megmentenem. Lenyugszik a nap és felkel. Délben magasan áll, és a melegben elpillednek a vitézek. Csend lesz. A meleg ráesik a fedelekre, s a ser, melyet küldünk - álomra bírja a legényeket. Mire alkonyodik: megszólal a nagy kürt Cholulában, s éjfélre kitátja szörnyű száját Huitzilopochtli.
Marina: Asszonyom és anyám, köszönöm a jóságodat. Elmegyek, és egybeszerzem kevesemet. Mosolyogni fogok, és nem siratom gazdáimat. Készülök az útra, mely házadhoz vezet. És éjszaka után reggel - megjelenek hajlékodban.
Mikor megjött, Cortéshez sietett. Nem kellett tolmács. Tőszavakat mondott, melyek úgy pörölyöztek, mint vér, halál, menekvés, éjfél. Egy éjszakád és egy nappalod van, nagyuram, ha kívánod, hogy életben maradj!
Két járőr ment ki a kapukon. Az egyik végigosont a teocalli pitvarában, ahol esti imára gyűltek egybe Quetzalcoatl papjai. Csillogó kristályokat mutattak s kezükkel hívták mosolyogva őket. A másik őrjárat lekanyarodott az Özvegy laka felé. Ortegilla, az apród vezette, aki ez idő tájt már törve beszélte az azték nyelvet. Marina szavával jött meg, s kérte a nagyasszonyt, tisztelje meg őket - estebédre.
A két pap hallgatott. Cortés kezében drágakő csillant, üvegkövek, zöld és piros kő, foglalatban. A két pap szeme rátapadt. Percek múltán már ujjukkal mutatták, merre kanyarodnak az ösvények a város végén, ahol hallgató bokrok mögött meghúzódnak a fegyveresek. Hívatta a királyi jegyzőt. »Kegyelmed örökítse meg, hogy minden vér, mely kiontandó lesz - lelkükre és fejükre szálljon.« Míg elvezették a félelemben fecsegő papokat, akik görcsösen szorongatták kezükben a színes üvegköveket - már jött az özvegy, sértett méltósággal, mert a vendégség helyett fekete tekintetű katonák közt vezetett az út. Marina ismételte a tőle hallott szavakat. Az özvegy nem tagadott, hanem vádolt: »Kígyó jött házamba, és megcsípett saját nyoszolyámban?« Marina felállt: »Én, asszonyom és anyám, uram kenyerét eszem. Jó volt hozzám. Te pusztulásról beszéltél. Kígyó és coyota lettem volna, üvöltő réti farkas, ha elnyelem beszédedet, elszököm tőlük, s a te házadból nézem, mint festi újra és újra veresre szívük a barna követ. Jó szót jó szóval gyógyítok, asszonyom és anyám. Könyörögtem Malinchenak, hogy adjon teneked, fiadnak, házad népének kegyelmet, ha eljön a büntetés órája. Házad előtt őrség fog állni, és fiadat én fogom megmenteni. Marina, Virágos Kapu lánya, nem kígyó, aki éjszaka hatol be a nyoszolyákba, ezt nem mondhatod rólam soha, asszonyom és anyám!«
A tisztek előtt Cortés felolvasta a jegyzőkönyveket, elmondta mindazt, amit még Tlaxcalában hallott, Marina útjait, a papok félénk, egybehangzó szavát. Két indián elindult a városfalakon túlra, hogy parancsot kapjanak a tlaxcalaiak. A tisztek menjenek végig a szállásokon. Csendes szóval keltsék az embereket hajnaltájban. A legénység egyen meg minden ételt, mely a következő napra kiosztásra rendeltetett. Olmedo atya végigment a sorokon, kérdezte, kinek lett nehéz a lelke, s a legények tudták, hogy ez mit jelent.
Reggelre Cortés üzenetet küldött a tanácsházba - kéri az egybegyűlt atyákat -, tiszteljék meg, hogy elvonulásának részleteiről értekezzék, s ugyanakkor fogadják szívesen a frissítőt, melyet tiszteletükre felszolgál.
A város olyan csendes, olyan kihalt volt, mintha valami átok feküdt volna rajta. - Marina szegényasszony-köntösben kémlelte végig az utcák rendjét - semmit sem látott, csak mondta: »Cholula torkában ugrásra vár a nagy kiáltás.« Delelőjén állt a nap, amikor szivárogni kezdtek a nagy csarnokba a tanácsurak. Kacikák jöttek, tisztjeikkel, csatlósaikkal vegyesen. Néhány százan. Kíváncsiság is hozta őket. Megnézni e fehér szellemek szállását, s aztán mesélheted fiadnak és fiad fiának: a Nagy Jelek évében esett meg Cholulában a csodálatos, fehér fényű áldozat.
Amikor már mind együtt voltak, Marina meglátta ifjú barátját. Sötéten és bizonytalanul nézett, anyját kereste, aki tegnap óta nem tért haza. Marina intett neki, s a folyosó hajtásában szót ejtett vele. »Anyád énnálam volt, este elszenderedett, te tudod, teste törékeny. Menjél, és légy vele, fiú módjára...« Az őrálló katona anyjához vezette, s aztán utána is bereteszelte a kaput. Eddigre már a vezér teljes fegyverzetében ott állt, lóháton, tisztjei közt. Mindnyájan vértekben, a tüzérek kanóccal az ágyúk mellett, Mesa összehúzott szemmel figyelt, a lovak nyugtalanul toporzékoltak.
»Cholulabéliek, adjatok számot arról, miért akartatok bennünket elveszíteni, minket, akik nem bántottunk titeket? Mi azt kértük tőletek, hogy forduljatok el a Gonosztól, ne áldozzatok többé embereket, mi minden erőszak nélkül kértünk benneteket, hogy válasszátok az igaz utat... És ti kövekkel, kötelekkel és hurkokkal válaszoltatok, melyeket a teocalliban felhalmoztatok. Vajon barátok módjára zárjátok el az utcákat, szeditek fel a köveket, döntögettek fákat rá és ástok farkas vermeket? Vajon miért küldtétek ki a városon túlra asszonyaitokat, gyermekeiteket? Tudom, hogy a közeli szakadékokban sok-sok ezer mexikói harcos leselkedik. Nem titok előttem, hogy fazekaitokban só, fűszer és aranyalma várja tagjainkat, hogy felfaljátok. De ha ezt akartátok: álltatok volna ki harcosok módjára, miként a tlaxcalabéliek, s nem falaitok mögé csalogatni, miként gyáva prérifarkasok. Isteneiteknek spanyolok szívét ígértétek, de bálványaitok tehetetlenek, hazugok, és mihelyettünk ti juttok a kárhozatba, mert betelik felettetek Castilia törvénye, mely halállal bünteti a hitszegőt.«
A muskétás kezében eldördült a fegyver. Mesa összes ágyúi belelőttek a mormoló, díszruhás, ingadozó tömegbe. Megszólaltak a trombiták, a legyezőformán előrenyomuló dárdák acélfeje beledöfött a sokaságba. Cholula rémnapja. Szervezett katonai erőt sehol nem találtak, mely útjukat állhatta volna. Voltak, akik házaik mélyén tollazták nyilaikat az éjszakai küzdelemre, s most halálra rettenten az ágyúzajtól, belerohantak az üldözőkbe. Minden szörnyű ösztön egyszerre szabadult fel. Kevés asszony és kevés gyermek maradt odahaza, hogy enyhítse a kiömlő bosszúáradatot. Zsoldosok rohantak neki a bezárt ajtóknak, feltépték a templomszentélyeket, legurították a bálványok testét, hogy aranykapcsukat szedegessék, mások meg véres kézzel tépték ki a papok fülbevalóit kardélre hányva a nekiiramodókat. Vér... vér... vér... Cortés tisztjeivel járta a főutcákat. Vigyázott: csóvát senki se vessen, kerüljetek minden tüzet, ez volt a parancs, a második úgy szólt: szabad rablás, de pulquet ne igyék egyiktek sem. Harmadik: vigyázzatok az asszonyokra: spanyolok vagytok! Itt-ott négyen-öten egy lányt földre tepertek, a kaszárnyaéhség felszabadult, elszabadultak a martalócok.
Olmedo atya ijedten fogta át Cortés karját: könyörgöm, fúvassál takarodót, nagyuram... nem bírom nézni. Úristen előtt hogy adsz majd minderről számot... fúvassál takarodót... nagyuram...
Cortés habozott: atyám, mi magunk élet és halál között járunk. A rémület egyengeti az utakat. Ha nem félnek tőlünk, magunkban elveszünk.
Fekete ár hömpölyög a kapuk felől. A tlaxcalaiak. Kapták a jelző muskétalövést, s most berohantak, kőkéseikkkel, buzogányaikkal, fakardjaikkal, már majdnem spanyol módra, csapatokban, átéhezett száz esztendő minden gyűlöletével. Mint a villám, találtak rá az elrejtettekre, minden egybefolyt; utcazaj, halálüvöltés, győzelmi mámor, kiszakadó sikoly... irtózatos órák voltak, test szegült neki a testnek, itt-ott egybeverődött száz-százötven cholulai - hirtelen előkapott nyársaikkal, falnak támaszkodva, körös-körül pár száz feketére mázolt, vérszomjas vadállat, olyika gúzsba tört nyakkal, egybezsinegelt csuklóval, istenek foglyának, leölésre. Vér... vér... Cholulában órákon és órákon át patakzott a vér, nem volt eleje, sem vége, mintha a nap nem nyugodnék le sohasem...
A teocalli tetejére menekültek a főpapok. Hullák véres csonkasága most nem fedezte sápadtságukat, kezükben nem tartottak még remegő emberszíveket. A legfelsőbb szentély szárnyas kígyójához borultak menedékért. És megkísértésükben kipróbálták a hagyományt. Nagy mészhabarcs-vakolat vonta be a napsütésben égetett vályogtéglákat. Ezek a vakolatrészek néha leperegtek, ilyenkor újból készült a malter, s a nedvességet két-három esztendős kisdedek vére adta. Ez volt a Nagytemplom ereje, s ha megbontják a vakolatot - az istenek rettenetes árvizet zúdítanak a bűnös Cholulára. Mindenik pap apjától s az ismét apjától hallotta az Igét ősidőktől fogva. Most eljött a végveszély, a főpapok leborultak Quetzalcoatl kegyetlen képmása előtt, feszítőrudakat kerítettek, bontani kezdtek az istenszobor talpa alatt. Mindnyájan csodára vártak. Lent, a várostorony alsó sarkainál mászni kezdtek felfelé a prédára leső spanyolok. A papok kórusban fohászkodtak nagy, pusztító istencsapásért... bontották a falakat, és nem történt semmi. Nem jött el az istenek haragja, megbüntetni a sápadtakat. A spanyolok kúsztak, egyre feljebb, pajzsukat tartva fejük fölé, hogy kivédjék a kőgörgetegeket. De a papok csak jajgattak, imádkoztak és vártak. Vártak, míg a zsoldosok el nem hagyták a harmadik teraszt. A főpap egyet fordult tengelye körül, s száznyolcvan lábnyi magasságból levetette magát a semmibe. A papok egyenként, fekete, vérfoltos köntösükben így lebegtek halál s istenségük szörnyű élete között.
Ortiz minden kürtöse veszett iramban fújta a takarodót. Cortés összeszedett kétszáz józanabb legényt, akik torkon ragadták a vérengző tlaxcalaiakat, betuszkolták őket a szállás vérmocskos pitvarába. Olmedo a kapuban várta őket.
»Ijedjetek meg magatoktól, ti szörnyetegek, ijedjetek meg attól, hogy volt anyátok, szégyellem, hogy spanyol vagyok...« Most az egyszer nem használt, a vér méreg volt, felgyújtotta erüket a zsákmány dús, jószagú aranyszimata. Az elfogott kacikák halotti énekeket énekeltek, egy elfogott pap mondta: a ti istenetek ritkán szomjas, de akkor patakokban nyeli a vért... Várták a halált, amikor Cortés rájuk nyitotta az ajtót, mereven, szemrebbenés nélkül vártak, mert ezer és ezer példa mutatta életük minden percén át, hogy férfi miként várhatja s fogadhatja a halált. Cortés Marinával jött, aki irtózva, sápadtan és gyűlölettel törölte kezeit: mindenütt vér... mindenütt vér, hideg, csúszós, sikamlós folyam, a tlaxcalaiak, akik bekenték nyúlós, olajos testüket, s hordták a fehér kendőt bal karjukon, mint Cortés jelét, hogy ne tévesszék őket össze a spanyolok... így jöttek a tlaxcalabeliek, cipelve foglyaikat. Cortés rendelkezett: adjátok ide az embereket. Valami szétmordult soraik között, a spanyolok felemelték a fegyvert. Erre csillapodtak. Tárgyat vihettek, de embert és asszonyt nem. Akit megöltek, megöltek, árulók voltak. Aki életben maradt, az a fővezér foglya.
Álltak a kacikák, elfogottak s a tlaxcalabéliek foglyai. Kint leesett hirtelen az este, a fáklyafények közt imbolygott a halál.
»Cholulabéliek, betelt a spanyol törvény. Ezer és ezer testvéretek teteme fekszik utcáitokon: titeket vádol s vádolni fognak gyermekeitek és asszonyaitok, mert gyávák és hitszegők módjára ránk lestetek. Megmutattuk, hogy nem védenek benneteket a hazug istenek. Csak a mi igaz, egy Istenünk terjeszti ki mindenfelé áldóan kezét. Én hazaengedlek benneteket. Menjetek szét a városban: hirdessétek a spanyolok igazát. Hívjátok asszonyaitokat és gyermekeiteket vissza: ma estétől kezdve senkinek többé nem görbül haja szála. Holnap összeülünk tanácskozásra és a holtak helyett választjátok azokat, akik élnek. Elmehettek...«
10
A tizedik hónap fordulóját ünnepelték. Hajnalban kimentek a közeli fiatal erdőbe és kivágtak egy sudár, egyenes tölgyet, melynek huszonöt ága volt. Törzsét letisztították, utána kivájták, s rózsákkal díszített kötelet húztak keresztül rajta: így vitték magukkal vissza a városba. Az út két felén leányok álltak, kezükben kakaós korsókkal vagy virágokkal: hűsítették a cipekedő, megizzadt férfiakat. A Város piacán átvették tőlük az ünnepi díszbe öltözött ácsok a fiatal tölgyet, s vitték, ünnepi festékkel ékesített arccal, papírövekkel tarkítva Quetzalcoatl templomához. Itt már körülvette őket az öreg és fiatal asszonyok egymással tréfás viadalt vívó csapata. Középen lágy tésztából gyúrt hatalmas istennőszobor terpeszkedett el: fején tollkorona, melle, köldöke, ágyéka látható - ma a termékenységnek, fáknak és virágoknak van ünnepe.
Az asszonyok csoportjában ott volt, elkendőzve és tudattalanul az a nő is, akinek ma meg kell halni. Hamvas, finom leány lehetett, hiszen Toci-istennő képében kellett eldönteni a viadalt, melyet kaktusztorzsákkal vívnak meg az asszonyok vetélkedő törzsei. A tömeg a templomkapu hatalmas, elzárt síkjára meredt. Mindenki várta a napsugarat, mikor világítja meg a hatalmas, lépcsőzetesen emelkedő templomkolosszus falnyílásai felett kiugró frízeket, melyeken vad, kegyetlen pompájukban sűrülnek össze harcosok, istenek, állattá vált ceremoniális csodalények, szalagként ható kígyótestek s kivett szívek kőbe borított cseppeket utánzó szobrászdíszei.
Az asszony, akinek meg kellett halni, szemével rámeredt a nyugat felé húzódó sugarakra. Amikor elérte az istenség szívének jegyét, a párkány megett megszólaltak az ünnepre hívó, apró, egymáshoz hangolt bőrdobok. A kagylókürtök visszaszóltak, s akkor az ajtófüggöny hátteréből előimbolygott a precesszió. Mindenki maszkot viselt. Az élet és halál ösztöne most vívta utolsó, őszi csatáját, a Nap elbújtatta királyorcáját, egy kisfiú aranylemezzel bevont, pajzsszerűen elárnyékolt alakja mögé. A papok türkiz álarcot hordtak, melyeken kéken, áthatolhatatlanul csillant meg a napfény, s szemük gödre a színek bomlásában vereses rőt tűzzel ütött át. Vidám ünnep volt a mai, az év tragikus foltjai között mint kacagó sugárkéve, úgy bújt ki, ritmikusan szökdécseltek a faragott ocelotfejeket cipelő, alig serdült fiatalok, akik ugrándozva utánozták, amikor a párjára leső vadállat megenyhül, a vér szimatát vágynak és kéjnek szaga váltja fel. Szökdécseltek, phallikus karókat támasztottak a magasba, s mélyen elbúgó torokhangjuk jelezte, hogy testük vadászíját pattanásig feszítette a vágy. A türkizmaszkosok körbe vették az asszonyt, akinek meg kellett halnia. Köpenyt terítettek vállára, mely szarvas irhájával volt díszítve, s fejére fából faragott szarvasmaszkot húztak, melynek kiálló agancsai példázták a fiatal ünőt. Aztán elengedték. Az asszony, fuvolák és kagylósípok ritmikus zajától megbódulva, ösztönös tánclépésben tántorogta át a hatalmas templomteret. Az ocelotmaszkosok most utánaeredtek, ők is ugráló, szűkölő, zsákmányára leső vad ingó mozgásával széles, majd egyre szűkölő körben körül-körültáncolták, a zene egyre erősödött, az üldözött egyre bizonytalanabb, egyre tévetegebb rohanással próbált kitörni a mágikus körből, s közben, szinte észrevétlen lassan-lassan visszaszorult oda, ahol a tésztából gyúrt istenasszony üres, meredt szemgödre csodálkozott. A főpapok felemelték köpenyük szélét, sűrű, aranyárnyalatokkal hímezett szegélyük állatok, növények, istenek ornamenseivel díszelgett, s lágy, anyagszerű folytatása volt a templom felett elkígyózó frízek ritmikus képének. A papok felemelték köpenyüket, s függönyt alkottak a szobor előtt. Mire elvillant a tarka fátyol, már az asszony ült helyében, s minden öltözete a szarvasköpeny volt, mely eltakarta a vállát, s ágyékán alul egybefolyt a posztamentum gally- és virágdíszítéseivel. A vadak és vadászok most ijesztő körtáncba kezdtek, a maszkok megvillantak a tűző napsugárban, fények fókuszaivá változtak át, melyek tűzkarikájukat rádobják a pihegő, önkívület határán révedező asszonyarcra... A főpap közeledett. Quetzalcoatl aranymaszkja elborította fejét, leguggolt, hogy gyermek és öreg legyen egy személyben, életerő és elmúlás, mely szakadatlan láncban felváltja egymást. A tölgy magasba emelkedett, virágfüzérei pillanatnyi árnyékot vetettek, aztán hirtelen, mint kidobbanó életaktus, kicsit dőlt szegben megmerevedett a levegőben. A hangok orgasztikus tömegéből e pillanatban mindenen áthatoló sikítás szakadt ki. A meztelen mell párkányára rászaladt a fényes, csillanó fekete obszidián csíkja, a maszk arany domborulata vérszegélyes törést kapott - egy villanás, s a megújuló és teremtő életerő előtt ott vibrált a szimbolikus Toci istenasszonynak őszi elmúlást példázó reszkető és verdeső szíve.
Játszottak és gyilkoltak Tezcoco piacán ezen az ünnepen, melyre a három szövetséges fejedelem esztendőnkénti törvénynapja esett. A palotának első kövét hét évtizeddel ezelőtt a Böjtölő Rétifarkas, Tezcoco legnagyobb királya rakta le. Amerre mentek, mindenütt a két nagy, csodálatos úrnak, Böjtölő Rétifarkasnak s fiának, a Böjtölés Urának emlékei előtt hajolt meg a Haragos Úr. Gyermek volt, amikor először jött ide, meghajolt a leghatalmasabb előtt, itt kérte tizenhárom esztendeje, hogy ékesítse fel őt a quetzalkoronával, itt hunyta le szemét a Böjtölés Ura, és mutatta szótalanul gyermekeit, a szeretett kettőt, Cacamát, a Hajladozó Tengeriszárat és Ixtlioxichitlt, a Fekete Virágot: legyél atyjuk... Gondolt esztendővel ezelőttre, amikor még nem volt gyűlölség Anáhuacban, évről évre megtértek a hadak, mindig volt élőszív bőven, s a két királyfi megfért még egymással a testvéri szeretet padmalyán.
A terasznak nyílásáról nézték az alant zajló áldozati képet, mely most elnyúlt, és hosszú, tarka testével végigpatakzott a Kolibri-test temploma felé. Ők maguk visszamentek a terembe, melyet fekete onyx-lapokból csiszoltak, s a sötét tónust nem enyhítette más, mint az uralkodók székei felett végighúzódó aranyglazúr, csillogó drágaköveivel.
Felcsapott a drága aromák szertefüstölt felhője, tompa, édes bódultságot árasztott szét. Leereszkedtek a három Legfőbb Bírónak készült, aranyháttal ékeskedő alacsony karosszékre. A középen óriási színes, festett cserép tüzelő állt, tele parázzsal. A vendéglátó Cacama vetette rá az első marék illatos kopált. A karszékek előtt hosszú, alacsony asztal húzódott végig, rajta kerek pajzs, kard, tegez nyílvesszőkkel s középen obsidiánból faragott halálfő, melynek smaragd szemgödre zöldesen világított. Körös-körül puma-, jaguár-, ocelotbőrök hevertek, mintha állatot is áldoznának a hallgatag pillanat nagyszerűsége előtt.
Felhangzott a Böjtölő Rétifarkas verse, melyet apáról fiúra tanítottak az udvari énekeseknek:
Ha gond árnyéka borul örömödre,
űzd el... szomorú-e, vagy víg a világod,
egyként szegi szárnyát a halál.
Mit tehetnél mást, mint szakítasz virágot, s körülövezed fejedet
ajkad megszólal, és zengi
a mindenható istenek örömét.
Gyönyörködj ifjú friss tavaszodban, amit te, vén már
hiába idézel... Ha király vagy, kezed nem tudja tartani a pálcát
fiaid készülnek a torra, s a szolgák nyugtalan járnak a palotádban
minden ünneped fénye ott üszkösödik már az emlékek hamvadó parazsán.
Vajon siker lesz-e, mi fenntartja neved... ki tudhatná?
életed minden fényét kölcsönkaptad, barátom, s most vissza kell adni
s maradsz te, meztelen árnyék, elomlasz az új, hajnali borulatban.
Szakítsd hát le máma kertednek virágát, köss koszorút homlokodra
s szürcsölj a nappal gyönyöréből, mely szemeddel együtt el fog enyészni...
Hangtalanul felálltak, s kimentek a palotakertbe, itt halandó ember tekintetétől óva vannak. Ritmikus lépésekben érték el a medencét. A Haragos Úr lenézett. A méregzöld csempefalak domborművei közt játékos aranyhalak suhantak el a déli fényben. Moctezuma köntöse mélyéről laposra hajtogatott, szarvasbőrre festett könyvet húzott elő. Mindhárman ismerték az udvar titkos jeleit.
»... én mindent megpróbáltam. Küldtem neki gyöngyöket, drágaságokat, istenek bélsarát, de mindettől egyre szomjasabb lesz. Ami gyarló, emberi benne: azt megtántorítja az arany, de az isteni lényeg felénk űzi, mert ő Quetzalcoatl titkának részese. Cholulában halottak borítják a templom terét, míg ők a nehezebb utat választották, mely a Füstölgő Hegy és a Fehér Asszony közt vezet, hogy mihozzánk elérjenek. A hírek mondják, látjátok, hogy szétszedik az akadályokat, legörgetik a százados fatörzseket, hidakat csinálnak, melyeken könnyűszerrel átjöhetnek szörnyeik. Mindenütt árulók tapadnak hozzájuk, mert érzik, ingadozom. Nem tudom, mit üzennek az istenek: hódoljak, vagy veszejtsem-e el őket?«
- Tízszer tízezer fegyveresed van, a sápadtak húsa lágy és édes. Az istenek éhesek. Mire vársz még?
- Míg te haboztál, Nagyúr, üzentél és fontolgattál, ők közelebb jöttek. Minden követed könnyebben jött meg, mint távozott. Cempoalban nincs több áldozat, Cholulában nincs több áldozat.
- Ki ismeri köztetek, mit akarnak az istenek?
- Kérlek, küldjél engem hozzájuk. Bennem a Böjtölő Rétifarkas vére kereng. Ha szavukat hallom, megmondom, hogy istenek-e ők maguk is?
- Mivel tartod majd vissza őket?
- Én hívom őket Tenochtitlánba. Te kinyitod előttük városod ajtaját, és ők besétálnak. Ha az éhes istenek úgy kívánják, ott te összeroppanthatod őket.
Köntösének aranyrojtján végigszaladt a napsugár. Kezét lemerítette a kristálypatakba, hagyta, hogy kis halak szaladjanak, fickándozzanak keresztül rajta. A madarak búcsúztak a naptól, lent megkezdődött már a hatalmas körtánc, egybegyűlt királyok örömére, kürtök és fuvolák nyíltak fel mindenünnen, színes arccal s fehér papírékekkel sodródtak körbe az áldozatok, akiknek holnap hajnalban meg kell halni, könnyes, jajgató tekintetüket; elmossa a kopálfüst borulata.
- Cacama, holnap indulsz. A papok nem tudnak semmit, a jóslatok kétfelé esnek. A jelek ijesztők. Mi hárman országok urai vagyunk, de emberek is vagyunk. Ha sorsunk úgy szól, hogy istenek ellen kell csatáznunk, mit vállaltok?
Tlacopan királya: Még nem láttam őket. De látták hullájukat, látták szörnyetegeik hulláját. Véresen feküdtek. Esznek és szeretkeznek, hírét vettem, hogy az a lány, aki együtt hál urukkal: mondta, hogy urának magja benne megfogant. Mindezt hallottátok-e ti istenekről? Ki igazodik mindebben el? Egy régi írás, öregemberek beszéde, babonás félelem, mely végigfut a palotából falvakon át... A fegyverek beszélnek. Ha nem elég ezer nyílvessző, küldjél ellenük tízszer és százszor ezret.
Cacama: Az isteneknek sok alakjuk van, s lehet, hogy ők maguk sem ismerik egymást. Ha a képeket nézed, láthatod, hogy alig vannak többen ötször száznál. Közben elhullanak, és eltemetik őket. Emberek. De hiheted-e, hogy közönséges halandó meg merné próbálni mindezt? Honnan vették a fegyvereket, s hol kapták e szörnyeket, melyeknek hátán szélvészsebesen jönnek ellenünk...? Te ember vagy és nem tudhatod, mily alakban jöhetnek az istenek.
Moctezuma: Cacama, megindulsz az útra és visszajössz. Éjjel és nappal várlak a palotában. Te mondod meg majd, felszedjem-e utánuk az utakat, s rekesszem-e el a csatornákat, vagy hajoljak meg előttük, mint tanácsolta nekem valaki, akinek nevét nem vehetem többé ajkamra, amikor halálon túli tájakról ismét magához hívta e gyarló, napsütötte világ.
11
A hegyszakaszban végigsüvített a szél. Mint otthon, a Sierra Nevada útjain, mondták az andalúziaiak, s fázósan gombolták magukra a gyapottöméssel párnázott zubbonyokat.
Két oldalt irdatlan fatörzsek hemperedtek. Negyven-ötven rézbőrű kötelekbe kapott, egyet rándított rajta, tovagördült... Fél mérfölddel a csapat előtt dolgoztak, mire megérkeznek - áthághassanak rajta. Az elővéd előtt ott botorkált mindenütt Ordaz. Mióta megcsapta a Füstölgő Hegy lehelete, riadt, álmodozó, csodára éhes kisfiú lett, mintha szüntelen hajszolta volna az egyszer, ködösen távolról látott képet.
A Fehér Asszony hegyének tövén szálkás, csillogó hókristályok közt vezetett az út. Magasabban álltak meg az éjszakában, mint otthon a legmagasabb hegycsúcsok nyúlhatnak. A gyér rőzselángok pislogtak, a havasi flóra messze elmaradt roskadozó lábuk alatt. A tengerparti indiánok közül már néhányan feladták örökre a harcot, társaik köpenyeikbe burkolózva dideregve mormolták a halottak himnuszát, s így virrasztottak az elhunytak felett. A lovak fülig betakartan rostokoltak, az ágyúk küllőit gyapottal vonták be, hogy oda ne fagyjon a cipelők keze. Mindenki levert volt, álmos és hullafáradt, csak Ordaz tudta egyedül, hogy nemsokára el kell érniök Fagyország határaihoz. Mindenütt elöl volt, szinte eszelősen mondta... látjátok, csak egy nap még... talán néhány óra, és akkor ti is látjátok mindazt, amit életemben sohasem felejthetek el... Amikor a többiek leroskadtak, jajgattak, alig vonszolták testüket, ő étlen-szomjan vágott neki a havas csapásnak, kémlelve vágtató felhők között az inogó jégtörmelékeket.
Kora délelőtt lehetett. A pára lassan-lassan felszakadt s kibimbózott valamennyiük arcán a gyér, havasi napsütés melege. Percek múltán visszajött Ordaz az elővédtől, és kereste a vezérkapitányt. Olyan szép, olyan csodalátó volt tekintete, hogy szavak nélkül is tudták, hogy Don Diego újra meglátta a völgyek titkos, elzárt világát. Megfogta Cortés karját, vezette előre a kikémlelt ösvényen, előreszaladt vele a sziklapárkányig. Mindketten kihajoltak, a végtelen meredély felé: a hirtelen felszikrázó napsütésben ott ragyogott Mexikó.
- Miként bibliai Mojzes láthatta ígéreteknek földjét!
Egymást átölelték, úgy néztek le a messzeségbe. Minden anyag nélküli volt, ahogy úszott kék bárányfelhők alatt, havasi párában, városok, tornyok, falvak, csatornák, mintha színes sakktábla kockái nyelnék el a végtelen világot s rajtuk karcsú, tarka pillangók reppennének... Városok, melyeket hosszú fehér kősávok kötnek össze, körös-körül csillogó, azúrszínű víztükör, melynek tengerszélességű öblén egymással szemben ott terül el a két királyi város: Tenochtitlán és Tezcoco.
Odaért az elővéd is. Egyre sűrűbb sorokban sereglettek hozzájuk a katonák, a menet rendje megbomlott, az öregebbek szomjasan tapogatták ernyedt szembogarukat: te is lássál csodát... A veteránok példát kerestek: Velence, Granada, Algír, Marsilia... Minden, ami volt, most egyszerre gonosz, fekete álom, ki akarna visszamenni Cubára s ki nem volna boldog, ha még ma lerohanhatna e királyi, pompás völgyek közé? Az indiánok magasan, zergeösvényeken kúsztak még feljebb, s rikoltó torokhanggal verték egymáshoz a jó hírt: zsákmány... zsákmány...!
Minden rőzsét este rávetettek a tűzre. Mindenki könnyű volt és boldog, megint megperdültek a kockák, bővebben csobogott a pulque. Cortés végigment a tüzek előtt. Egyiknél, kőre könyökölve ott találta Diazt, amint fagyos kezével papírra rója iromba hadijegyzeteit. Fölébe hajolt. »Add ide Bernal, amit írtál!« A felszikrázó fény ráesett a fehér lapra. Olvasta: »... amint felszakadt a köd, ámuló szemünk előtt a tó közepéből kinőtt falvak és városok feküdtek... csupa embertől nyüzsgő, gyönyörű város... mindegyikén utak szaladnak keresztül, melyek az ország szívébe vezetnek. Mintha Amadis csodapalotáihoz érkeztünk volna, úgy kiáltottunk fel... azok, akik olvastuk e lovagregényeket... Milyen büszkén emelkednek ki hatalmas tornyok, templomok és házak a hozzánk verődő víztükörből... Egyik társam felkiáltott: látod, ez nem lehet valóság, mindez csak kábulat és álom, és én nem is hiszem inkább, mint szemem káprázatát...«
12
Eddig még nem láttak valódi indián fejedelmet a mexikói törzsből. Tengerparti egyszerű kacikák jöttek elébük, Cempoal urai, a tlaxcalai állam Négy Nagy Öregje... de mindez semmi sem volt ahhoz, amikor a hírvivők jelezték a spanyol tábornak a király-várás izgalmas pillanatát. Aguilar is úgy fordította: király - el rey, ugyanazon szóval, melyet Don Carlosra illesztettek a spanyolok. Az izgalom átharapózott a közkatonákra is, s már mesélték, hogy az érkező talán egy a három Napkeleti közül...
Cortés már tudta a sohasem mosolygó ifjú tezcocói királynak, Cacamának történetét. E név Hajladozó Tengeriszárat jelent, s jelképezi az örök komorság királyi állapotát, melyet nem enyhít meg sohasem mosoly, ő volt a Böjtölés Urának, e nagy tezcocói fejedelemnek legidősebb fia, akit a törzsszövetség feje - a Haragos Úr - atyáinak székébe iktatott. Jött a sohasem mosolygó ifjú ember, kiterített csodálatos mintájú szőnyegeken lépdelve, derékba görnyedt csatlósok, udvari népek sorfala közt ragyogó s szomorú huszonöt esztendejével. Hajában csak egy szál zöld toll, óriási gyöngyszembe beleszúrva, mellén köntösét hatalmas zafírkő fogta össze. Sötét tónusú köpenyt viselt, övéből kőkésének aranymarkolata színlett ki. Ösztönös méltósággal közeledett Cortés felé. Közvetlen előtte megállt, könnyedén üdvözölte indián nagyurak szokása szerint, homlokához dörzsölt bal kezével. A hangja nyugodt, csendes, egyenletes volt, nem várta be Cortés üdvözlését, ő hallatta királyi szavát.
»Én a Haragos Úr képében jöttem hozzád, aki bátyám, de egyben minden földi teremtménynek földön élő ura. Sajnálja, hogy nem ő üdvözölhet, amikor eléred ősi tartományának belsőbbik határait, de birodalmának gondjai lefoglalják, s nem hagyhatja el ezekben a napokban királyi székhelyét. Azért jöttem, hogy nevében meghívjalak Tenochtitlánba, ha nem riasztanak el téged azok az akadályok, melyeket a véletlen istene szór lépten-nyomon utas emberek elé. Mindaddig, míg odaértek: ételben-italban nem lesz hiány, s ellene emeli fel kezét, aki benneteket mer bántani.«
Hűvös és rövid volt a beszéd, hiányoztak belőle a végeérhetetlen ismétlések, szóképek és metaforák, melyek indián követek szavát fátyolos bizonytalansággal takarták el. Cortés próbálta lekötni figyelmét, mutatta katonáit, táncoltatta a lovakat, apródjai hozták a kristály ékszereket. Az ifjú király mereven és mozdulatlanul állt mind eme ceremóniák között, szeme mosolytalanul, szomorúan villant körül, s keresztezte Cortés tekintetét. Néhány pillanatig így álltak szemtől szemben, aztán Cacama széttárta kezét üdvözlésre, könnyű fejhajtással adózott a spanyoloknak, már udvarmesterei előszerezték gyaloghintaját, s a fáradt, szomorú herceg kíséretével együtt a Tenochtitlán felé vezető úton eltávozott.
Az út szabad volt a főváros felé, s reggel bevonulhattak a gyönyörű Iztapalapan városába. Eukaliptuszsorok között, óriáskaktuszok vérveres virágözönében; banánligeteken át vezetett az út. A városi határban fogadta őket kíséretének elejével a Moctezuma véréből szakadt kacika, s úgy vezette Cortést, kézen fogva a hatalmas udvari rezidencián át. Habfehér stukkóval bevont hosszú, inkább alacsony épület volt, melynek külső falát loggiák s faragott, ember alakú oszlopok tarkították. A figurák felkerültek a homlokzatra, s a hamisívek feletti síkon tropikus szeszélyességgel ábrázolták a mexikói mitológiát. Míg a katonák elhelyezkedtek a széles, tágas udvarokon - az óvilági vendégek elérték azt a parkot, melyet többé soha egyikük sem felejthetett el. Hatalmas kert volt, melyben az Újvilágnak mindennemű virága, dísznövénye, szeszélyes figurájú cserjéje helyet talált. Az ösvények mellett parányi csatornákon át csergedezett a kristálytiszta víz. A park közepén napóra állt, körös-körül a zodiákus kikövezett határjelei, a küllőkön virágok, a szélesebb szektorokon különös holdarcú fejek, a legkülsőben madarak, virágok, tollbokréták fényes fehér kavicsból kirakott jelei, melyek egy kétezerháromszáz napos csillagévnek periódusait ábrázolták.
A tisztek elértek a medence szegélyéig. Átlátszó forrászöld vízben, a kikövezett óriási akváriumban versenyt kergetőztek a legkülönfélébb halak, közöttük rákok, csigák és vízisiklók, ezerfajta egzotikus moszat, vízen úszó gyönyörű virágok, melyek minden esztendőben csak egy napra tárják ki hússzínű, káprázatos pompájukat.
A park tövében széles, szellős nyárilak állt, nyitott folyosókkal, telerakva virágdísszel, egyik alacsony asztalon frissítők tömege, apró ízes étkek, jéghideg kakaóital... a szoba közepén újra a kalendáriumkör, itt már kisebb formában, de az egyes jelek gyöngyházzal, féldrágakövekkel, arany- és ezüstberakásokkal voltak ékesítve.
- Marina, te érted ezeket a köröket?
A leány megcsóválta fejét.
- Csak papok tudják megszámolni a földön és égbolton elröppenő időt. - Doña Luisa, Alvarado asszonya büszkén mondta:
- A jeleket atyáinknak atyái egyformán ismerték. Akkor még alig különböztek ők a régi istenektől. Akkor még a nagy hegyek mind lángot vetettek, mint a pipa, ha benne felizzik a parázs. De én tanultam atyám udvarában őket... Egyformán tudják olvasni minden törzs férfiai.
Kisétáltak a nyitott csarnokból, leültek a medence szélére. Két asszony, nézték a zölden csillanó vízben a halak játékát, amint elsuhannak a relief-kezüket kinyújtó sötét ocelotistenek között. Minden kimondhatatlanul csendes és békés volt ebben a pillanatban.
- Ha nem kellene soha innen továbbmenni...
A spanyolok, tisztek és hivatalosak önfeledten bolyongtak e csodálatos kertben, melyhez hasonlót nem ismert az óvilág. A mézédes illatok enyhe félhomályában varázslat játszott velük, feledniük kellett az elmúlt éhségeket, gyötrelmes éjszakákat, sebeket és nélkülözéseket, fellobbanó rőzseláng gyászos muzsikáját falvak szegélyén, felijedt lány sikítását, akit dob tetejére szorítanak zsoldoskezek... Ha nem kellene innen továbbmenni... fűzték egybe a hercegnő szavát, várrá válnának a könnyed kariatida sorok, várárokká a díszhalmedence, lőszerszámmá a faragott, istenfejű kövek... A jegyző beszélt a számtartóval.
- Cortés szüntelenül emlegeti azt az ismeretlen nagyurat... Ő bizonyosan ismeri már hatalmát... de kegyelmed is láthatja, mekkora akarat lehet benne, ha kigyomlálja körös-körül az erdőket, és ide ülteti be a legszebb fákat, térdre kényszeríti a bozótokat, megnyírja a fáknak koronáját, a vizet odavezeti, ahova csak kedve tartja... Játékos úr lehet, játszik a földekkel, erdőkkel, vizekkel... talán velünk is csak játszik, hogy önmagáig előreenged... Amíg ő akarja, csak játszik velünk.
»Amíg az indiánkirály akarja...« a szó kiröppent a tisztek és katonák közé. Legyintettek. Ez a pillanat felejthetetlenül szép volt. Selymes, gondozott füvön hevertek végig s szürcsölték mézben főtt gombák erjedt, bódító levét... Így, kicsit kábultan, kicsit mámorosan folyt közöttük az örök vita, vissza kellene-e már fordulni a szigetekre, vagy vigyék bőrüket újból vásárra, Cortés makacs akarata szerint?
A főkapitány egyedül maradt az oszlopos csarnokban. Mint merev, fekete folt, úgy árnyékolta el a hófehér kőpad istenfiguráját. Marina lába elé kuporodott. A férfi kinyújtotta kezét, ujja dús, merev szálú hajlombozatot simogatott. A lány felnézett rá. Valami idegen lélek vonalát látta szeme körül. A gyermek... gondolta, talán ez lehet az alig sejthető változás oka, a megmozduló magzat, akinek különös apa és különös anya sorsát szánhatták titokzatos módon a csillagok. Törzsbeli asszonyok ilyenkor gyékényeken hevernek naphosszat, ujjukat alig mozdítják, s fogadják szomszédok jó szavát. Ő meg... ha elfárad, s görcs vagy émelygés kínozza, nyeregbe dobják, Ortiz szelíd kancájára, melynek kantárjában megfogódzik, s emberek csodájára így poroszkál szörnyetegháton.
Az emberek beszállingóztak, éji szállásokra. Szolgák és papok jöttek a kertbe, megálltak a zodiákus jegye előtt, s apró, színes mécsekkel igazították át az időjelző órát arrafelé, amerre a holdhónap halad. Éjféltájban felkelt Cortés. Körbejárta a legényeket, akik muskétákkal kezükben stációztak, megnézte az őrtüzeket, elment a tlaxcalaiak szállása előtt. Parancsot adott az apródoknak, hogy szedjék ki a legszebb, legparádésabb ruhákat, készítsenek illatos fürdővizet, s szóljanak borbélyának, hogy álljon készen hajnalhasadástól!
Rossz, nyugtalan alvó volt. Irigyelte azokat a kacikákat, akik étkezés után kifúrt facsövekbe száraz füveket gyömöszöltek, parazsat vetnek bele, vidáman szipákolnak, percek múltán békés és jámbor mosoly telepszik ábrázatukra, s bodorgó füstkarikák mellett elszunnyadnak. Nyugtalan alvó volt, s tudta, hogy holnap fog elérni a válaszútra. A bennfentesek készülődtek, mint megbolygatott hangyatúrás, úgy sűrűsödött meg köröskörben a nép, bárkák vittek gyümölcsöket, füveket és veteményt Mexikó felé a töltés mentén, a csatornákon keresztül ezrek és ezrek közlekedtek lentről, az országrészekből, kíváncsiak töltötték meg az elővárosokat, mindez miattuk történik, miattuk szépek a lányok, virágosak a háztetők, zajosabbak az éjszakák...
Ha reggel, hat felé elindulnak, be kell hajolniok az írott jelek szerint a szétágazó kőtöltésre. Kiküldött emberei jelentették, hogy járható az út, három spanyol lándzsa széles a vízbe épített ösvény. Velencére gondoltak, melyről annyi hír keringett, melyről napról napra meséltek most a veteránok, cölöpökre épült város. Hanyatt dőlt a gyapotheverőn, egybekeveredett előtte Velence és Mexikó, dózsék és kacikák táncoltak ördögi képben, felettük Don Carlos sápadt, húszesztendős arca, talán még szakálla sem ütközött ki, Velazquez hahotázik, mert most csapdába kerültek, egy ismeretlen rablány mutatja felmetszett hasát, egy gyerek sír, ismeretlen gyereke Catalina ölében, akinek már nem ismeri arcát, mert másik kezével Marinát fogja, lehúzza a gátról az örvénybe, szeretne menekülni, de együtt zuhannak...
Xamarillo állt mellette és rázogatta: megvirradt a nap, nagyuram, és eljöttünk Kegyelmességed parancsszavára... a kést feni már a borbély, s ha kegyelmed tiszta ruhát vált...
Percek múltán trombitált az ébresztő ember. Szakállas, torzonborz alakok cihelődtek, pamutszálakkal hajuk között, pihékkel, örökösen riadóra kész martalócmezben. Cortés végigment az árkádok alatt: ma mosakodtok és fésülködtök. Egy órát kaptok, hogy rendbe hozzátok magatokat és fegyvereteket. A szolgák ezüstfényesre sikálták a mellvértet, kefélték feketebársony köpenyét, mely e trópusi forróságban érthetetlen dísz lehetett a pamutköntösű idevalóknak, nyakába kapcsolta a súlyos, kövekkel kirakott aranyláncot, kesztyűt húzott, s gondosan állához borította a csipkegallért. Egy óra múlva bekérette a tiszteket. Sandoval volt az első, kicsit előreugró nyúlajkával, örök mosolygós, kedves, jókedvű fiú, szíves bajtárs. Alvarado gondosan fésült rőt üstökével, aranygombokkal parádézó díszujjasában, a fekete, égő szemű Ordaz, akin beteljesedett a hajnali csodavárás. Oli, az egykori gályarab, szörnyű izmú, puffadt, zsarnoktermészet, írástudatlan s zsörtölődő, mellette a kecses, arisztokratikus Velazquez de Leon, a cubai kormányzó unokaöccse, Cortés egyik legbensőbb barátja.
- Ha Puertocarrero most itt lehetne...
Egy pillanatra mindenki a vitorlásra gondolt, mely elvitte aranyukat, vágyaikat, levelüket, hónapokkal ezelőtt, Castilia felé. Ha ezek most itt lehetnének, az egyetlen vérbeli nagyúr, Puertocarrero, az intrikus Montejo s az okos plebejus, Alaminos, a kurta lábú főpilóta. Sajnálják a tegnap még irigyelteket: nem láthatják csodák érését. Ezer baj tépte, szaggatta köntösüket, s most felaranyozva, illatos szakállal, zöld tollú kalapban, aranyverettel, kesztyűsen, frissen fényezett saruval álltak meg Cortés előtt. A pállott köd felszáll körös-körül, s a tropikus, hajnali nap vérveres golyója végigszaladt a horizonton, 1519. november 8-ának reggele volt.
A tisztek nyeregbe szálltak, a lovak pihenten, jóllakva ficánkoltak, s vígan szívták be a sós levegőt, mely az óriástó partjáról sűrűn párázott, s fehér eső formájában ülepedett meg a kövek hasadékában.
Cortés félrehívta Olmedo atyát. »Atyám, nekem nehéz, rettenetes éjszakám volt, sátánnal és angyalokkal hadakoztam. A lelkem fel van dúlva, s most érzem először, hogy gyarló, mihaszna sár vagyok a Mindenható kezében. Nyugtass meg, és áldjál meg atyám!« A mellre odavágódott az ököl, és a hatalmas palotaudvar közepén már megint a diadalmas Vezérkapitány nézett le nagy, csontos lováról az emberekre.
- Utolsó reggel ez, spanyolok, mielőtt bevonulunk e birodalom fővárosába. Ezt ígértem nektek, mert hittem önmagámban, hittem bennetek, de leginkább hittem az Úristen akaratában, aki mitőlünk kívánja, hogy megszüntessük a bálványimádást s mindeme fertelmességeket. Én ígértem nektek, hogy idehozlak benneteket, de nem ígértem nektek, hogy mostantól kezdve könnyű és veszélytelen lesz az életetek. Nagy gyönyörűségek és nagy kísértések közepébe kerülünk. Kevesen vagyunk, egy vigyázatlan perc és összecsapnak felettünk a hullámok. Spanyolok, tartsatok össze. Szűz Mária és felséges urunk, Carlos nevében a fővárosba vezető úton most elindulunk.
Elöl a lovasok. Oly széles és tiszta volt a tó közepébe épített hadiút, hogy tíz ember széltében kényelmesen elfért. Az ágyúkat indián teherhordók cipelték. Megettük jöttek félig-meddig rendezetten hat ezredben a tlaxcalaiak, s a menetet az utóvéd muskétás veteránjai zárták le.
Az út mentén kétoldalt templomok és házak szakadatlan sora húzódott meg. Félig vízbe nyúlt lábbal, de kikönyökölve a töltésre, cölöptestükkel zömöken és mégis rugalmasan, virágos tetőkkel a házak, körös-körül emberek ezrei, virágot szórva, ujjongva e szokatlan, csodálatos látvány örömében. Körülbelül két óra járásnyira újból elágazott az út. A keresztponton hatalmas, erődített építmény zárta le a bejáratot. A vezetők rámutattak a két út keresztezését befogó két hatalmas bástyatoronyra, melyet felvonóhíd zárt el a töltéstől. Mindkét felét a felvonóhídnak két kőkapu vigyázta, melynek építményében pár száz fegyveres is elférhetett. A kapu előtt most ünnepi ruhás, ékszeres, tollkoszorús udvari csoport állt. A vezetők leborultak előttük, s azok szemrebbenésre sem méltatták őket - tekintetük Cortést kereste.
Egymás után lépkedtek, járásuk különös, halk ritmusával. Mindegyik meghajolt előtte, kezével a földet s aztán homlokát érintette, s mindegyik néhány szóban üdvözlést mondott, s várta, míg Marina tolmácsol. Cortés állt felkantározott lova mellett, hajtogatta fejét, megemelte tollas kalapját, mosolyt erőltetett arcára, s nem mozdult. Nem szabad türelmetlennek lenni, nem szabad a barátság s kedvesség országfogalmait megcsúfolni. Az udvari népek figyelték minden mozdulatát: ők is tudták, hogy a kalap emelése úri megtiszteltetés, szerepe van az ölelésnek, baráti csóknak, s mit jelent, ha a kéz csak könnyed üdvözletet int.
Kengyelfutó jött lélekszakadva, kezében csergő légycsapó, annak jeléül, hogy az üzenet a Haragos Úrtól érkezett. Az aztékok, tlaxcalaiak egyszerre leborultak hallatára, mint ezt megkívánták Anáhuac törvényei. A hír úgy szólt, hogy a nagyúr megindult városából az idegenek felé.
Utoljára nézte végig az embersorokat. Ortiz rendezte kürtöseit, az induló hangja kirobbant, a lovak ficánkolni kezdtek. Cortés az élre lovagolt, s megindult a tóban épített töltésúton, mely Tenochtitlánba vezet. Kétoldalt sűrű tömegben feketéllett a nép, a vízen ezerszámra álltak virágdíszes kanoék. Mindenütt virág hullott elébük, tarka szőnyegen lépdeltek a zsoldosok, orchideák testét gázolták szét az ágyútalpak; s egy-egy azalea a lovak szőrén megakadt.
Az izgalom végigborzongott a seregen. Nem volt egy zsoldos sem, aki ne érezte volna, hogy a következő percekben valami nagy, csodálatos eseménynek lesz tanúja, melynek súlyát talán nem tudja felfogni egyikük sem. Cortés maga mellé hívta Marinát. Magasról lenézett rá, megdöbbentette csodálatos szépsége, ahogy ünnepre fésülten, virágos hajjal, spanyolfésűvel, lábán könnyű cipővel mellérebben... most kibontja díszes, hófehér kendőjét, s úgy teríti magára, hogy köntösét majdnem derékig eltakarja. A légycsapós gyorsfutár ránéz a lányra, bólint, s mond neki halkan valamit: Marina még jobban arcára veti a fátyolt.
- Mit parancsolt neked?
- Ha a világ urával beszélek, szemem le kell sütnöm a porba, de nem kell a földre esnem előtte, mert ma én a te szavad vagyok, uram.
A küldönc közölte, hogy a tlaxcalaiak nem jöhetnek tovább. Szaguk gondozatlan, áporodott, a Haragos Úrnak nincsen kedvére. Lemaradtak, s lemaradtak az ágyúk is, melyek innen jobban tudták átfogni a töltés kanyarodóját. Tisztán spanyolok voltak, akik előrementek, az egyetlen indián Marina. Virágokból szórt vonal mutatta - ez a határ, ahol a sápadtarcúaknak meg kell állni. A nap átszaladt a déli emelkedőn, könnyű felhők takarták el, kézről kézre jártak a vizescsobolyók, ételre most senki sem gondolt, hacsak nem a vacsorára, melyet ma a rongyos, ágrólszakadt kalandorok az indián császár asztalánál költenek el. Ortiz intett, újból megszólaltak a hangszerek - rá visszafeleltek a toronytemplomokból kiáradó kagylókürtjelek. A víztükörben házak, templomok, paloták képe csillant meg. Szemben, a hajlás mögül most előtűnt a fejedelmi udvar képe. Szolgák lesütött szemmel bontogatták ki a csodálatos hímzésű szőnyegeket. Ezen közelített a császári menet. Elöl aranytól, drágakövektől csillámló udvari méltóságok jöttek, mindegyiküknek köntösét egyszerű gyapotingféle takarta el, az utolsó sorban jövők mezítláb voltak, aranyszandáljaikat kézben hordozták.
Moctezuma hatalmas, pompás gyaloghintóban érkezett. A favázat arany, quetzaltollak, drágakövek teljesen elborították, a ráboruló aranyhálónak filigránjai közt zöld tollak kúsztak végig, árnyékos mennyezetet fonva a monarcha trónja fölé. Jó kőhajításnyira lehettek egymástól, amikor kezének egy mozdulatával megállította a gyaloghintót. A hordozók földre merevedtek, s Moctezuma lelépett a drága szőnyegekkel borított füves térségre.
Szeme most fürkészőn szaladta át a távolságot s aztán megállapodott a szemben várakozó színes, tarka csoporton, melyet éjszakákon keresztül agavelapokra rótt rajzokból annyiszor próbált magának megfejteni.
Ahogy lelépett, magasabb volt környezeténél, egy árnyalattal halaványabb, állát gyér szakáll körítetté. Udvari köpenyt viselt hófehér gyapotból, övén a zománcos kövek virágdíszeket utánoztak, s az alsóköntös bő, hímzett szegélye hullámosan redőzött alá. Amikor lelépett, meglendült két karja s Tezcoco és Iztapalapan urainak vállára támaszkodott. Most lassan, majdnem észrevétlen ritmussal indult meg újból a menet, hátul a quetzaltollakból font aranyzöld baldachin, elöl a Haragos Úr a szőnyegeken, aranysarujának színe megvillan a tarkaságban. Cortés közeledett feléje lova hátán, egészen egyedül. Két ember s két világ jutott el egymáshoz. Egyik tetőtől talpig vértben, csak felvont sisakrostélya mutatta emberarcát, felegyenesedve az ismeretlen sokaságtól reszkető paripa hátán - a másik puha, süppedő gyapotszőnyegeken, aranytól s kövektől fénylő álomruhában... így közelítettek egymás felé, Kelet és Nyugat két ismeretlen világa, kik kifürkészhetetlen ezerévekkel ennek előtte az emberiség fájáról két ágra szakadtak. Haladtak egymás felé, négyszáz vasba öltözött martalóc, de Szentlélek lovagjai is, akik hitetlen szemüket dörzsölhetik, mert eljutottak végre a mesékbe... velük szemben Tlálocnak, a Viharistennek ivadéka, akinél nagyobb úr az általa ismert világ felett még nem uralkodott.
Mintha félelmes, világtörténeti pantomim lett volna, úgy értek el egymás elé. Cortés megállította lovát, egy mozdulattal leugrott róla. Forróság árasztotta el, a láz, mely fullánkját beleöltötte a tabascói mocsaraknál, megint tombolni kezdett ereiben. Csodálatos hármas tagozódású alakot látott közeledni. Fejedelmi aranykoronával sápadt, zöld csíkkal jelzett homlokán, két hűbéres királyára támaszkodva, földre borult híveinek szőnyege között. Cortés levetette sisakját, kesztyűs kezébe fogta, oldalára intette Marinát, aki lesütött szemmel, fehér kendővel fején közeledett. A szétgöngyölt takaró szélén értek egymáshoz. Másodperc villanó fényénél kereste mindegyik a másik szemét. Moctezuma keze mozdult meg először homlokához, utána a föld felé lendült. Cortés mélyen meghajolt, a sisakot meglóbálta, hogy tolla söpörje a szőnyeget. Néhány lépésnyi távolságban voltak még mindig. Most Moctezuma kibontakozva övéinek karja közül, szemtől szembe került a spanyollal, s mély, szomorú hangján ennyit mondott:
- Légy üdvözölve, amikor atyáim földjére léptél!
Marina halk, fátyolos szava verte oda-vissza a hangot:
- Kérem az Úristent, hogy a birodalom végtelen hatalmú ura sokáig éljen!
Moctezuma porba hulló udvari világa felett elnézett, suhanó-könnyen megérintette Cortés köpenye szegélyét. Egy irányban maradtak egy pillanatra, majd Cortés átkerült a nagyúr baljára, s elővette iszákjában őrizett ajándékát. Sodort aranyzsinóron függő, belülről illatos kővel ékeskedő üvegkristályból nyaklánc volt, velencei remek-munka. Egy lépéssel Moctezuma elé került és nyakába akasztotta. S most kitárta két karját: ölelésre. E pillanatban Cacama s a királyi testvér gyengéden lefogták karját, s szót vetettek Marina felé: a Haragos Urat nem érintheti senki kezével!
Így mentek, egymás mellett, néhány lépést. Hátuk mögött az egybekeveredett kíséret, aranyra szomjas spanyolok s a lovaktól reszkető udvari népek. Most Moctezumán volt a sor. Két gyönyörű korall-láncot hoztak elébe, melyen nyolc-tíz hatalmas aranyfigura, tengeri szörnyek, rákok s békák - Tlálocnak, az eső istenének jelképei - fityegtek. Moctezuma mosolyogva Cortés nyakába akasztotta az egyiket, s hallgatta, mint verődik finom csengéssel a mellvérthez a súlyos, kalapált, vert arany.
Valóságos csodák közé jutottak. Ezer és ezer vakítóan fehér, napfényben égetett, téglából egyberótt, lapos tetejű ház közt, méregzöld víztükörben fürdő templomtornyok árnyékában érkeztek végére a töltésnek, s mentek utcákon, tereken át. Sehol egy szempár: mindenütt földre hulló alázat, meztelen lábak s köznapi köntösök gazdagon hímzett díszruhák felett, mintha a nép a világ császára előtt vezekelne. Bent, a városban, hatalmas, köves utak s eukaliptuszsorral elválasztott járóösvények vezettek szét a nagytérről, sugár alakban. A nagyúr egy mozdulattal oldalra parancsolta a lebegő, zöld tollakból szőtt, arannyal párnázott császári baldachint, s most már kézen fogta Cortést, s egy hatalmas épületsor elé vezette.
- Ez atyám háza volt, s most nektek lesz hajlékotok, Malinche! - Cortés tolmács nélkül is megértette nevét: A Haragos Úr száján át Anáhuac íratlan törvénye szerint megpecsételtetik Marinától született neve. Egy pillanatra megállt az épületóriás előtt. Kapu helyett három-négyszeresen ember nagyságú porfír- és gránitoszlopok tartották a bejáratot - mindenütt ijesztő szörnyek, vérengző istenek figurái kifaragva, olyasképpen, hogy villogó, üres vagy fekete szemüket mereven s kegyetlenül ráfordították a szemlélőre, csak hátul, a bejáró megett tűntek el a sima, fényes kőben, amelyből vétettek.
- Ez atyám háza... - hangzott vissza Marina szava. Már bekanyarodtak a nyílásokon. Ezer és ezer ember számára lett volna szabad az udvar, hatalmas, szellős termek nyíltak, azon túl kertek, árnyékos utakkal, középen kis csatorna s szökőkút ocelot-feje. A termekben végtelen sorban gyapothálózsákok, takarók és párnák sorjáztak, körös-körül polcok, rajtuk ezerféle edény. Volt közöttük éjfekete, türkizkék. Olyika állatfejet ábrázolt, másikban guggoló férfialak hátából patakzott elő a friss, még habos csokoládé. Moctezuma ment Cortés mellett, s bevitte őt folyosókon át saját lakosztályába. Alapjában ez is üres volt. Két alacsony, rövid támlás szék, dúsan hímezett gyapottakaró, melybe ismeretlen mester quetzalmadár tollából áldozati istenjelenés figuráit szőtte be. Komoly szép arcán mosoly futott keresztül, köszönt, kevésbé mélyen és ünnepélyesen, mint első találkozásuk alkalmával.
- Érezd magad otthon, Malinche. Még ma visszajövök.
Egyedül maradt a csodák labirintusában. Mindaz, ami eddig volt, kacikák, népek, városok körforgása, háborúk és kétségbeesett pillanatok, mindez feloldódott: kíváncsi, kutató ember szemével leste az idegen palota misztériumát. A szoba sarkában három lábú állványon türkizkék hatalmas váza állt, mosdóvízzel, s a másik sarokban széles, elnyúló, veres csíkú tál, hatalmas, kőből faragott fedővel, a fogója felett ágaskodó figura póza kétségtelenné tette rendeltetését. Minden habfehér habarccsal volt tisztára tapasztva, folt vagy sáros lépések nyoma nem látszott a pádimentumon, melybe színes kövekkel istenfigurák voltak beágyazva, hogy aztán a rajz végigfolyjon a falon, itt már kiemelkedő kontúrokkal, mintha hevesen és kétségbeesetten erőlködnének az istenek és hősök, hogy kivessék magukat a kőpárkányok rabságából - így folytatódott az idő-figurák végeérhetetlen körforgása, míg el nem ért a szobapárkányig, melyből ablakrács helyett óriás teknős s egy haragos ocelotfej meredt elő, középen kétszeres embermagasságú asszonyalak, guggoló ülésben, maga alá vont irtózatos arányú lábaival.
Apródjai asztalt, könnyű tábori széket hoztak a főkapitánynak, kirakták a kalamárist, tollakat, fegyvereket rendeztek, s feszületet szegeztek a falra - a Nagyúr ágya fölé Mária-képet, kis égő-mécsű szentelt edényt. Cortés már végigjárta a palotát, berendezte a védelmi állásokat. Az ágyúkat rögtönzött földsáncokra vontatták, hogy a fal s az ütegek között kis hézag támadjon. A falnál sétáltak az őrszemek, az elkerített raktárterembe vezették be a lovakat, mindenütt nyüzsgő, zajos harci készség áradt, a pajtások megkeresték egymást, mindenki jó, szellős fekhelyet foglalt, kampókat vertek a falba, ráakasztva a cókmókokat. Hangosan ordítoztak étel és szakács után: a mai nap csodák és parádék napja volt, üresek voltak a bendők, s a díszmenetek fényét elnyomta a korgó gyomor. Hívták őket az udvarokra, ahol megkezdődött az osztogatás, a tisztek parancsokat kiáltottak, trombitás szaladt végig vacsoraszignállal. Cortés tizenkét testőre alabárddal állt a vezéri bejárat előtt.
Délutánt temettek, amikor újból megjöttek a heroldok, s jelentették a Haragos Úr közeli érkezését. Először megint a császári légycsapók csergése hallatszott, gyaloghintók aranyos terhe alatt roskadoztak a hordozók, filigránok, ékszerek, drágakövek pompáztak, s a küszöbig elővonuló spanyolok előtt most újból kibontakozott a félelmetes formátumú nagyhatalom arculata. A szolgák alacsony, aranyberakású ülőbútort hoztak. Moctezuma barátságosan, mosolyogva hajlott meg Cortés előtt, leereszkedett a kerevetre, s a meghajlással vigyázó Cortésnak intett: ülj le! Halkan szólt valamit, erre mindenki különös, guggoló lépésekkel, szemben az uralkodóval, meghajolva kivonult. Cortés kiküldötte a spanyolokat is, csak hárman maradtak: Marina, az árnyék állt sötét szemmel, izgatottságtól átizzott arccal atyáinak emberistene előtt.
- Malinche, a hét cső esztendejében feltűntek úszó házak a távoli partokon. Esztendőre rá újra láttak fehér embereket Campoche fokán túl. Ezek előőrseid lehettek, mert végigmentek a partokon és visszafordultak. Így jöttél harmadiknak te hozzánk, és én örülök a te érkezésednek. Láttam csatáid képét, melyeket a tabascóbéliekkel vívtál, láttam az ütközetek rajzát, Tlaxcala falai megett. Minden rajzzal és minden hírrel egyre jobban erősödött hitem, hogy ti vagytok azok, akik eljövendők voltak hagyományaink szerint... Tudnod kell, Malinche, hogy a mi szent könyveink hallgatnak azokról, akik mielőttünk ezeken a tájakon laktak. Mi messziről, távoli tájékokról érkeztünk emlékezet előtti időkben ide. Atyáink jöttek, s élükön hatalmas vezér, akinek ők mindnyájan engedelmeskedtek. Amikor itt megtelepedtek, elsokasodtak, gyékényükre vették a föld asszonyait - ez a vezér visszament oda, ahonnan ők elindultak. Amikor megint visszatért hozzájuk, már idegen asszonyokat s gyermekek ezreit találta, akiket idegen asszonyokkal nemzettek. Már nem akartak visszamenni a régi hazába, s gúnyolták őt, aki Tollaskígyó képébe öltözött: már nem fogadták el többé vezérüknek.
- Ezek... akik máról holnapra élnek s nem törődnek a mindenség dolgaival, elfeledték Quetzalcoatlt. De mi, beavatottak, tudtuk, hogy ő nem adta fel soha birodalmát, egyszer eljő, s a vezérségét újból átveszi. Ti azt mondjátok, hogy napkelet felől jöttetek. Ő is onnan vezetett bennünket. Beszéltek a ti hatalmas Uratokról, mindig csak róla, Callos... mondjátok, ezt a nevet mi nem ismerjük, de én úgy hiszem, hogy ő Quetzalcoatl egyenes származéka lehet. Te mondád követemnek, hogy a te Urad régóta tudja a mi létezésünket, énhozzám küldött téged követségbe. Te nem fordultál vissza, az akadályok nem hátráltattak. Én hiszem, hogy te Quetzalcoatl követe vagy, és én engedelmeskedem neked, mint az ő isteni helytartójának.
Kortyonként kapta e súlyos mondatokat. A Monarcha kezét rajta nyugtatta Cortés kesztyűtlen kezén, mosolygott és várt, s figyelte, mint nyílik szóra Marina, s amikor befejezte mondatát, bólintott. Most a spanyolon volt szó, e csigalassú dialógusban, mely hidat próbál építeni két világ között.
- Nagyuram, minden szó gyenge ahhoz, hogy én neked ki tudjam fejezni köszönetemet jóságod és segítséged felett. Mi valóban napkeletről érkeztünk birodalmadba, s alattvalói vagyunk egy nagy és hatalmas Császárnak, akinek Don Carlos a neve és sok-sok király és fejedelem örök ura. Ő tud Mexikóról, és hallott uráról, Moctezumáról, és ő küldött el engem egyenesen tehozzád, nagyuram, hogy hirdessem neked a mi egy, igaz Jézus Krisztusban való hitünknek igazságát, mely egyedül képes arra, hogy a te és mindnyájatok lelkét az örök büntetéstől kimenekítse...
- Erről nekünk még sokszor és sokat kell beszélnünk, Malinche. Ha leesik az este, úgy helyezkedjél nyugalomra, hogy saját palotád árnyékai közt fekszel. Ma még pihenjétek ki magatokat, mert tudom, hogy ezer harc és ezer küzdelem csigázta el testeteket, melyet út pora s nap heve sebzett és szárított. Én tudom, hogy rólam s népemről ezer hazugság híre szállt hozzád. Látták, hogy ti aranyra szomjaztok - s ezért füledbe súgták, hogy házaim és palotáim vannak, csupa-csupa aranyból egymásba róva, hogy én arany trónuson ülök, s minden eszközömet a démonok bélsarából kovácsolták - s magam úgy ülök trónusomon, mint isteni bálványkép, imádtatom magam... Te látod most, mi az igazság. Ha bejössz otthonomba, láthatod, hogy kő van kőbe faragva, nem arany... Én pedig... nézd csak...
Szétvonta a remekbe hímzett tilmatli-köpenyt. Alatta habfehér alsóköntöse volt, melyet aranyszegélyű csat tartott össze. Kikapcsolta a szárát s szétvonta: - Malinche, érints meg ujjaddal, hogy érezd: én is csak ember vagyok, hús és vér, mint ti, a halál törvénye alól én sem tudok menekülni... Hazudtak neked. Mint ebben, úgy más dolgokban is. Én atyáimtól örököltem aranyékszereket, melyeket megőriztem, mint megőrzi mindenki azt, amit atyái reáhagytak. Ha kívánod, Malinche, mindez a tiéd lehet. Én most elmegyek vissza palotámba. Te meg pihend ki fáradalmaidat.
Felállt. Kitárultak a bejáratot elzáró hímzett függönyök, újból bejöttek az udvari szolgák, görnyedve ajándékok, hatalmas vég gyapottakarók, köpenyek, virágok, kendők, ételkosarak súlya alatt. Egy kis fonott tartóban aranyékszerek voltak. Moctezuma hozta Cortésnek.
A spanyolok félkörben álltak. Moctezuma szólt Marinának:
- Kérd meg uradat, mutassa meg nekem, ki szolgál közvetlen alatta, mi a méltósága, és mint mondják nevét az ő nyelvükön.
Elsőnek Alvarado hajolt meg a császár előtt. Indián asszonya beleoltott már valami babonás félhitet, nagyság és hatalom árnyéka kergetőzött, Cortés indián szóval mondta rá mosolyogva: Tonatiuh - a Nap fia. Moctezuma bólintott. Ismerlek képekről, olyan vagy, amilyennek ábrázoltak. Nap fia vagy. Keresett ékkövei között s egy türkizes függőt választott ki a fiatal hidalgónak. Utána jött Sandoval, fiatalon és szégyenlősen, ajkán örök kamaszmosolyával. Egymásra mosolyogtak a nagyúrral.
- Valódi császár - mormolta Velazquez Diaz lovagnak, elragadtatva. Végre megint udvari levegő, valami Valladolidból, valami a királyi audienciákból... nem szurtos indiánok, vérszívó kacikák, kiolvasztott hajú hullatestek, valódi császár... Olmedo atya Moctezuma kezére hajlott. Ő volt a pap, akinek jöttét jelezték a rajzok: szentember, fegyvertelen, magasra emeli csatában is a keresztet, egyszerű, fénytelen barna csuha van rajta, de ha fehér köntöst vesz fel, s felemeli az áldozatos szilkét, melybe titokzatos, ember nem sejtette módon kerül az Isten vére: mindenki térdre veti magát. Moctezuma mosolygott. Emelvényszerű pádimentum volt, amerre álltak Cortésszel, egy grádussal alattuk a két apród. Olmedo atya felnézett az idegen nagyúrra. Csodálattal, szinte áhítatba fúltan. Moctezuma könnyen, nagyurak egyszerű gesztusával végigsimított fedetlen fején, s levéve ruhájáról a drága mívű csatot, melyen két kereszt alakban viaskodó csodagyík harap egymásba, rátűzte a nehéz, durva szőrcsuhára: legyen neked jeled szerint.
Délután volt, a katonák cipekedtek málháikkal, rakosgatták apró kincseiket. Cortés bement a számára berendezett teremsorba. Kis ajtó nyílt innen ki a kertbe. Egyedül indult körbe az elvarázsolt ösvényeken, melyek szeszélyes kanyarodóban vették körül a parányi vízeséseket. Hatalmas ceiba-fák törzse, mint nehéz, komor őrség övezte az élősövényből font főfolyosót. Megette széteső, reves fatörzsek foszforeszkáltak, hasadékaikból sárga tejfoltok, élősdi, húsnyelő virágok kandikáltak, körös-körül lógó indák, amint titokzatos lugasokba fonják össze karmaikat, az alkonyatban néhol veres tűzzel izzó bozótból halványsárga orchideák keskeny, finom nyaka kandikál ki. A lankadó fényben millió zümmögő árnyék kerengett. Káprázatos éjjeli pillangók hagyták el a kékesen párázó percben nappali rejteküket... még vakon a világosságtól, neki-nekizuhanva a reves fatörzseknek. Alulról nagy, mérges bogarak másztak, testükkel belefonódva az estbe, ijedten megbújva a madarak szárnycsapásától, amint levillannak, víziragadozók - előrenyújtott nyakkal s válogatott lápi madarak kígyóztak, belesüppedve hassal az imbolygó vizekbe, melyek felett méltóságosan s alig-alig rezzenve úsztak a sohasem látott, malomkeréknagy, vérveres vízirózsák.
A palotakert, kis domb, magasabban állt a város felett, lelátott az estbe burkolózó tornyos képre. Nem látta sem Velencét, sem Rómát, sem Párizst. Toledót csak gyermekkorában, Salamancát... útjában a királyi Sevillát, Palost, a kikötőt... Egy-egy zsoldosa járt már Herkules Oszlopai körül, másik megfordult Egyiptomban, látták a Peloponnészoszt, volt olyan is, aki eljutott Bécsig, vagy portyázott magyar király pénzén, a dunai végeken, megjárva a gyönyörű királyi Budát ama nagy, hollós király udvarában. Morzsolt magában mondatokat. Miként írja meg mindezt Don Carlosnak? Hogyan frissítse fel magában a szó fakuló művészetét, hogy a császári felség értse: csodák birodalmából küldi neki hódolatát, aranyat, gyöngyöt, hímet a koronára... kapitánya most meseországban jár.
Fények villantak. A mécstartók elővetették a világosságot. Minden katona ágya felett csillanó olajjal töltött, kanóccal égő edények, csuprok voltak: coyotafejek, guggoló jaguár, fogát vicsorító félisten-kígyó, szárnyas szörnyetegek, koponya... Festett cserépedények végtelen sora áll szikrára lesve egymás mellett, a gyapottakarók felett a polcokon, s most a legények kezében egymás után felvillannak. Első este volt Mexikóban.
A porfíroszlop ocelot feje mögül világosság szűrődött ki. Nyugtalan fáklyafény kísérte a sötétben kalandozót. Apródjai indultak utána az ösvénykacskaringókon, kezükben égő szurokfáklyával. Eltévesztették sötétben a járást, mert termek, folyosók, sarokszobák szövevényéből szétágaztak az utak, a fáklyafény csak egy-egy marék világosságot dobott be a trópusi éjszakába. Vándoroltak e félig lakályos üres szobákban, teremről teremre - a fiúk dobogó szívvel, rémektől és árnyékoktól reszketve, Cortés fegyvertelen mivoltában, bosszúsan és mégis a rászakadó csodálatos varázslat hatalmában, itt guggoló állatszobrok, amott istenek maszkjai, falakon végigfutó sejtelmes reliefek, indaszalagdíszükkel semmibe veszetten, egy-egy folt csak, táncoló rőt fáklyafényben. A folyosó hajlása elárulta, hogy emitt vége a teremsornak, zsákutcába jutottak, ha vissza akarnak találni - kiáltani kell az őrségnek, vagy kivetni az ablakból a tűzjeleket. Ortegilla néhány lépést előrement, s aztán hirtelen visszaszaladt urához: Kegyelmed látja, amott... fény szűrődik ki egyik szobából...
Cortés megmarkolta három élű, páncélbontó tőrét, intett a legénykéknek, hogy baréttjukkal fedjék el fáklyájuk elől a fényt, óvatos léptekkel ment a világosság iránya felé. Félrehajtotta a függönyt, mely sűrű, fehér redőzetében majdnem falszerűen zárta le a bejáratot, s csak eresztékein engedte át a fényt.
Zümmögő asszonybeszéd csapott feléje, halk recitatív, mintha valaki verseket mondana, s a másik énekelné hozzá az antifónát.
Félkörben, gyékényekre, párnákra kuporodó hímzett köntösű lányokra talált, megcsapta a kopálillat különös, izgalmas zamata, eleinte egy-egy folt, fények villóztak, mécsek tükrében imbolygó kanócok vetettek világosságot, egy kéz csillámló különös port vetett a pislákoló zsarátnokok közé, egyszerre fellibbent a láng, s sistergő fényével bearanyozta az asszonyokat. Először Doña Luisa finom, mosolygó, virágos fejét látta, s aztán Marinát, amint két kezét elébe nyújtva közelebb jön. Most jobbról, balról felkígyózott a felszított láng, s a zárt, ablaktalan toronyszoba kivájt hajlásában megpillantotta a varázst.
Szobor volt. Nem porfírból vagy lávakőből, hanem aranyérc masszájából: a hamvas, rézbarna test hússzínének lágyságát mintázta meg a mester keze. A szobor olyan csábító és mégis olyan ijesztő volt, amilyet az Újvilág földjén még soha senki sem látott. Itt minden állókép fenyegetően, riasztóan, félelmesen nő ki kő- vagy fatörzséből, vicsori fogakkal, egymást marcangolva, kitépett szívek döbbenetével: tülekednek, egymásra dőlnek, végül felosztanak félkép-félvaló írásjelek tömegében... sehol sem látott figurát, mely emberi, otthoni ábrázolások melegével megközelítette volna a valóság tükörképét. És ezért azt, ami elébe tűnt a vereses por gránátalmaszínű lángjában - ezt nem lehetett többé elfeledni. Meztelen lány volt, az élet minden szinte ijesztő hűségével kifaragva. Elkapta a fáklyát az egyik apródtól, az ijedten szétrebbenő asszonyok közt elért a képmás talpazatáig, szemvillanással magába szívta drága és csodálatos meztelenségét. A fény ráesett vállára, melyre szelíden hajlott rá egy kifaragott orchidea. Keble tövéig sűrű, kettős hajfonat vonult végig, oly könnyen, mintha most is megrezegtetné az emelkedő mell ritmusa. A has sima, ragyogó volt, köldöke helyén beékelt smaragdkő ragyogott, s lágy fodrú ágyékának kislányos íve belefolyt a combok keskeny, finom vonalába. Bokánál hullámos hímezett ágykendőt ábrázoló takaróvonal zárta le a testet, mely elrejtette a fekvő szobor talpazatát.
Marina és Hársfaméz-Luisa közé került.
- Kicsoda ez az asszonyalak?
- Smaragdbábu volt!
- Ki volt az?
- A hercegnő tudja történetét. Anyjától hallotta, hogy érte szakadt meg a híd Tezcoco és Tenochtitlán között.
Olyan forró, sejtelmes volt az éj, mintha minden test párájával nászba izzott volna, le szeretne roskadni a gyékényre, asszonyával. Hirtelen felriadt az utolsó szóra: törés volt Mexikó két királyi háza között.
- Meséljen a hercegnő, te meg mondd nekem a te szavaddal!
- Úrnője volt Tezcocónak. Királynő, mint ti nevezitek. A Haragos Úr még nem született meg, amikor Smaragdbábut elküldte atyja e palotából a Böjtölés Urához, hogy testével újból egybekapcsolja a nagy tó két partjának királyi házait. Neki volt legszebb palotája a keleti parton, s a Böjtölés Ura miatta elhanyagolta kétszáz ágyasasszonyát. Csak Smaragdbábunak élt, aki tizenhat esős évszakot látott, de már úgy megkedvelte a férfiölelést, hogy gyékénye egy éjszakára sem maradhatott üresen. Udvari emberei fiúkat vezettek hozzá estéről estére, fiatal harcosokat, akik előtt feltárta testének kapuját, s hagyta, hogy élete titkos ösvényén szerelmesen hozzáosonjanak... Így tartott minden hajnalig, míg elszenderedett az egy éji szerető... Lábujjhegyen jött az udvari ember, virágos zsinórral megkötözte az ifjú vitézt, kihurcolta a kis udvarra, s a kötéllel kizárta torkából az éltető levegőt. Egymás után tűntek el Tezcoco legszebb ifjai, senki sem tudta, hogy a reggeli pernyével száll el testük, mely eloszlott a tópart felett. Ez olyankor történt, amikor a Böjtölés Ura tanácsban maradt, hadba szállt, hogy törzsének istenei megkaphassák friss, élő drágakövüket. Az ifjú vitézek fogytak ilyenkor, s nem tudott más senki róluk, csak a hóhér s egy mintázómester, aki agyagszobrot mintázott a megfojtott legényről, s képmását felállította egy titkos, zárt teremben, ahol egyre sokasodtak a sárból gyúrt, halott szeretők. Néha megnyílt az elzárt ajtó, ilyenkor belibbent Smaragdbábu, hogy még egyszer végiggyönyörködje felfakadó életforrások elmúlt örömeit.
Csak három udvari emberének kegyelmezett meg, akik a Böjtölés Urának szolgái voltak. Kolibritoll, Hétkígyó, Harmatoslevél felváltva szerették, s ő reájuk pazarolta szeretetének sok jelét. Hajnalban Hétkígyó köntösére tűzött egy csatot, melyet nemrég urától kapott. Másnap a Böjtölés Ura hű cselédjén látott egy ékszert, melynek csak ő tudhatta ritka eredetét. Megrendült benne fejedelmek bizodalma, akik híveiknél hívebbnek hiszik asszonyaikat. Hadbavonulást színlelt, de este, amikor az árnyékok már ellepték az utakat - elsétált asszonyának palotájába, mint szokott csendes napokon. Az úrnő asszonyai kitárták eléje karjukat, és mondták, hogy az élet piros virága virít, asszonyuk fáradt, és máma korán nyugovóra tért. A harcosok kendőt gyömöszöltek a szolgálók szájába, s a nagyúr zajtalanul lépett be a nászszobába, melynek falát arany és ezüst borította. A nyoszolyán derengő fényben alakot látott, melynek csak lába volt eltakarva, teste fedetlenül mutatta szépségeit. Szégyenülten átkozni kezdte féltékeny indulatát, amikor észrevette, hogy fülét nem csapja meg az álmodó testből kiszakadó pihegés. Világító port szórt rá a füstölőre, felcsapott a láng, aranyszín villant a testen, s keze hideg ércbe ütközött, mely csodálatosan egy volt úrasszonyával, csak mintázója nem tudott belelopni emberi leheletet.
A rejtett kisszoba mélyén nyúlt el a gyékény, melyen egymásután megpihentek elszálló szerelmek harcosai. Mikor belépett a Böjtölés Ura, sarokba megbújva találta három udvari szolgáját, akik várták, hogy a másik megpihenjen, s ők próbálják oltani az úrnő szomjúságát, amelyet nem tudtak megcsillapítani soha.
Kezüket kötéllel kötöztette össze. Kötél kötötte át Smaragdbábu udvari népét, hóhérait, fiúkat kereső asszonyait. Gyaloghintókra rakatta az aranyszobrot, melyet fegyveres csapata kísért vissza királyi tisztelettel a tenochtitláni palota elé. Visszaküldi Molch királynak leányát a Böjtölés Ura, azt, akit ott talált a hitvesi nyoszolyán. Míg végigment a tóparton a menet, fürge hírvivők szaladták be Anáhuacot, s Toci istennő napjára meghívták minden vidékek nagy főnökeit.
A hírnökök végigszaladtak a két tenger partján - s hosszú-hosszú évek után először bejutottak a tlaxcalai kapun. Mindenütt egyforma volt az izenet: Tezcoco ura kér téged, fejedelem, hogy Toci istennő napjára légy kegyes személyedben városomban megjelenni, hozzad magaddal első asszonyodat s valamennyi, kicsinykét serdült lányodat is.
- Elment ezért anyám - formálta meg félénk spanyol mondatát Alvarado asszonya. - Tlaxcala fejedelmei is elmentek asszonyaikkal, első ízben, túl a falon!
Cortés állt, nekitámaszkodva a falnak. Szeme rajta függött a szobron, meleg villózó fények köntösébe öltöztetve, titokzatos szépségével még mindig kísértet maradt.
- Mondd tovább!
- Megjöttek törvénynapjára. Mind összegyűltek, s a királyok és fejedelmek, rangjuk szerint bírói székekbe ültek. A Böjtölés Ura nem ítélt asszonya felett, ő csak panaszolta a szégyent, melyet Smaragdbábu rajta elkövetett. Kint az árnyékos parton ásták a hosszú árkot, mely a megítéltek nyugvóhelye lesz. Smaragdbábu nevetett. Látta apját a bírák között, fiatal volt és nem hitte, hogy néki, aki királynő volt, valami baja történhetik. Beszélt Tlacopan királya, aki Obszidián-kígyó ágyékából eredt, ő volt valamennyi fejedelem között a legöregebb. Jöttek Böjtölés Urának csatlósai. Leszakították Smaragdbábu köntösét, csak fehér ágyéktakarója maradt, így vitték ki a tágas félkörbe, ahol királyi asszonyok és leányok nézték végig a törvénynapot. Kivitték a kör közepéig, itt a Tollaskígyó papja leoldozta ágyéktakaróját, mindenki szégyenére meztelenül állt bírái, urai, vendégei előtt. Köpenyt dobtak fejére, s mire előkerült alóla feje - Smaragdbábu nyakán selyemkötél feszült meg -, követte az előreküldött árnyékokat, akik úgy ítéltettek meg, hogy ugyanegy sorsuk legyen, mint amilyen szeretőjüknek jutott. Kiterítve hevertek a máglya szélén, melyre felcsapott a füst, hogy lángba borultan megtisztítsa a vétkesek tetemeit. Aztán elhantolták őket... Utána ülték meg a tort az egybegyűlt királyok, közöttük legnagyobb a Böjtölés Ura volt, de a legszomorúbb Molch, Tenochtitlán ura, akinek végig kellett néznie leányának szégyenét.
Amikor hazaért - elrendelte, hogy hozzák e palotába Smaragdbábu képmását, amelyet megtévesztésül ura számára csináltatott. Köréje négy fekete ocelot-fejet faragtak, melyek őrzik a lángot a bosszúállás serpenyője körül. Ma délután bolyongtunk a palotában, a kertész leánya vezetett, s megmutatta Smaragdbábu szobrát, mely elé ő tesz mindennap vázákban friss virágot, s megtörli az ocelot-fejeket, hogy a bosszú arcát sohase lephesse be a feledés pora.
Cortés állt az ajtóban. Szeme riadtan függött a távolodó fáklyák pislogásában homályossá váló körvonalon.
- Holnap kőműveseket hozatok, befalazzuk a bejáratot. Amit meséltél - asszonyok és öregek meséje, de amit láttam, elkápráztatja a legkeményebb legényeket. Parancsom úgy szól, hogy - senki többé nem láthatja a képet, mely nyilván az ördög játéka, s amely eddig mindenkire csak kárhozatot hozott.
Félig ruhástul, fegyvere közelében vetette magát a hálózsákra. Ma nem kívánta Marinát, ma nem kívánt senkit. Éjszaka, álma közül Smaragdbábu lehunyt szemhéjú, titokzatosan mosolygó, elszenderedett figuráját vetette fel a férfiemlék.
Xamarillo, a nyurga, fekete fiú fáklyavilágával kísérte Marinát a Cortés szobájával határos benyíló felé. A lány főhajtással köszönte a szolgálatot, s látta, hogy a fiú sötét szeme szinte felperzselte, forró, cserepes ajkát elöntötte a láz.
- Téged már megbabonázott a Smaragdbábu. A nagyúr elkésett az elfalazással! - mosolygott, s végigsimított Xamarillo fedetlen fején. Anya is volt, szerető, smaragdbábu, e percben, a simítással.
13
Parancs szerint folytatták a tábori szolgálatot, lélek sem mehetett túl a falakon, a legénység sáncokat ásott, megerősítették a kapukat, rőzserakásokkal támasztották alá a fal eséseit, fészkeket építettek ágyúknak és mozsaraknak. Óránként felkapták a legények fejüket: a város felett uralkodó hatalmas toronytemplom legmagasabb csúcsáról megszólalt az időjelző dob s hangját széjjelvitte a szél a mexikói völgyön át. Moctezuma üzent, hogy személyesen vezeti végig a városon vendégeit.
A kapuban várt a mexikói kíséret. Teuhtitle, a régi ismerős, gondoskodott a jövevénytábor testi jólétéről, néhány fiatalabb nemesember drága, hímzett köpenyekben, felszíjazott sarukkal, fegyvertelenül. Elöl ment Marina, Aguilar, Ortegilla, a három tolmács és Cortés a mexikói vezetőkkel, mögötte a tisztek, kíváncsi emberek örömére, végül a kétszáz vasba öltözött, csapatba formálódott lándzsás vitéz.
Óriási térre értek. Tulajdonképp térségek sorozata volt, melyen emberek ezrei nyüzsögtek, megszakítva csatornák, vízi utak szövevényével, a lagúnákon megrakodott s gyorsan kiürülő csónakok, bárkák, tutajok százai kerengtek. A spanyolok megálltak a vásárváros szegélyén, s szomjasan itták a felejthetetlen képet.
- Kétszer akkora ez, mint Salamanca nagytere...
- Sevillában, a Giralda alatt sincs ekkora térség...
- Apám mesélt Constantinopolisról, ő még ott járt a Krisztushivő császárok alatt, amott lehetett ekkora tömeg.
A bolt fogalma ismeretlen volt, minden cserélendő áru, élelmiszer, építőanyag, dísz, ruházati cikk e piacokon talált új gazdára. Szabályos utcák voltak, árunemenként elkülönítve. Pénzük, azaz korlátlanul helyettesíthető értékmérő - nem volt. Csereberéltek, gyapotbálákban fejezték ki az értékeket, váltópénzként kakaóbab szolgált, melyet ezrenként zsákokba kötöttek s ez volt a határozott számolási egység. Nagyobb értéket képviselt a szemcsés arany, melyet simára csiszolt lúdcsontba töltöttek, a nap felé fordítva a sárga matéria áttetszett az irizáló csontlemezen. Éjjel-nappal rakodtak az árukkal, legnagyobb részük vízi úton érkezett. Hatalmas, levéllel letakart tutajok embertrágyát szállítottak - enélkül nem lehetett bőrt cserezni, s a spanyoloknak feltűnt, hogy sűrűn egymás után elkerített fészerekben illemhelyek sokasodtak. Egyik sarokban az arany- és ezüstművesek vertek tanyát, itt szerteszaladt a spanyol martalócok felvillanó tekintete, Cortésnek szemmel kellett tartani őket, nehogy vércsekarmuk ellenállhatatlan erővel kapjon az asztalkákra kiszórt nemesfémek, drágakövek után... Utcával lejjebb szomorú kép bontakozott ki: itt volt az emberpiac. Szélről gyermekek vására. Elhagyott sokadik vagy szülőtlen porontyok rabszolgának, áldozatra hurcolva. Nagybeteg gyermekek szülei vásároltak egy kisdedet áldozatnak sajátjuk helyett, cipelték a városrész templomáig, ahol a papok elmondták helyettük véres könyörgésüket. A felnőttek oldalvást álltak, rikító színekkel kifestve, kissé egykedvűen, mint megadottjai sorsuknak, melyen nem tud senki sem segíteni. A lányok karéjba állva dúdolták szomorú nótáikat. Senki sem bántotta őket, nyoma sem volt a korbácsnak, hisz ki tudja, melyik órában egyesül a szolga istenével s megremegő élő drágaköve vádolhatja volt gazdáinak ellenséges indulatát. Amint elment előttük, Marina eltakarta szemét, önkéntelenül odakapott nyakához, melyen atyjának, a Virágos Kapunak jele, a drága smaragdkő csüngött alá. Már keresztény volt, s szenvedte sorsukat - így szerette volna elengedni valamennyit, Cortés ránézett, amint könnyes szemét törölte. Benyúlt tarsolyába, s félmarék szemcsés aranyat szórt belőle Marina tenyerébe.
- Végy magadnak belőle...
A lányok felé tartott. Malinche nevét megtanulta széltében a népszáj, alázatosan lehajtott fejekkel találkozott, tisztelettel, mely kijár a hercegnőknek. Odaért, s szót vetett a kereskedővel. Tenyerébe szórta aranyát. Alkudozott. Milyen szép, amint indulatosan megfogja övén a tőrt, minden szem, a lányok szeme rátapad kezére, ahol ismeretlen anyagú kés himbálózik, még hozzávesz egy kisebbik rablányt, s már metszi a beretvaéles penge a csukló-zsinegeket, szól nekik, vegyék holmijukat, s mind a tízen álljanak úrnőjük háta mögé. Malinallinak tíz rablánya van. Néki magának, aki a nagyúr rableánya.
Cortés megállt, és nézte a borbélyokat, amint sebet gyógyítanak és köpölyöznek. Kőollóikkal sebesen elnyiszálták a felesleges fürtöket, egy-egy vidék szokása szerint lekopasztották a fejbőröket körös-körül, hogy csak egy hollófekete fürt essen fonatba csavarva hátrafelé. A fedett bódésor a cukrászokat, kocsmárosokat illette meg. Apró kukoricalisztből dagasztott, édesített tortillák, sütemények tűntek el városba ránduló vidékiek bendőjében, erjesztett sörök, mézédes italok, pulque, gyümölcsbor hatalmas kondérokban állt ott, kimérték belőle a bőtorkúaknak. Egy lépéssel odább gyönyörű, kicserzett bőrök hevertek, sakálok, ocelot, jaguár, pumabőrök, melyeket köpennyé varrva öltöttek magukra a harcosok. Fegyverek utcája következett, íjak és nyilak serege, arannyal kivert tegezek, obszidiánélű pallosok, nehéz kőkalapácsok, buzogányok, mellettük tollból és rőzséből font, bőrökkel bevont pajzsok, kígyóbőrdobok és cseréptrombiták.
Egyik bódét pipások ülték körül, ezek hosszú, kifúrt csöveket kaptak, melyeket dohánnyal tömtek tele, s megtetézték aloéval, mirhával, narkotikus fűszerrel. A bodor füst közepette lecsuklott párnára fejük, s a kialkudott kakaóbabok ellenében a fogyasztó mély álomba szenderedett. A réz- és cinedényesek össze-összeverték portékájukat, ezeknek vékony érccsengése szokatlan hangot adott. A legtöbb járókelő mégis inkább a cseréptálaknál, mázas korsóknál állapodott meg, órákig álldogáltak, kezükben kancsóval, melynek rajzát mustrálgatták, s nézték vonalát, betűzve a rajta átvonuló írásjeleket. A csodálatos holmik közt az élelmiszeresek bódéjában, sötétes, préselt, sajtszagú matériákat találtak. A régi éhínségek szoktatták rá őseiket a moszatok sajtolására, mely ellepte a tavak alacsonyabb öbleit. Itt halászok egybegyűjtötték, megtisztították, s aztán formába préselten a kövek bélsara néven hozták forgalomba. Szomszédos padon írnokok és rajzolók ültek. Színes festékeik cseréptálacskákban sorakoztak, hosszú tollecsetjük vidáman szántott a színes papirosokon. Olyika csak rajzolt, anya gyerekét festtette vele, másika távollevő szülőjének adatott hírt képekben önmagáról, volt olyan, aki levelet mondott, tele jó vagy rossz családi hírekkel, mások szerződést kötöttek, áldozatok számát rögzítették le, melyeket megkapnak legközelebb az istenek.
Csörgő légycsapókkal felszerelt szolgák jöttek, mögöttük bírák, akik intézik naphosszat a piac vitás ügyeit. Néhánya odatolult. Ezeket a szolgák elrendezték, s bevonultak bírák, szolgák és felek a kis fehér kőházacskába, melynek az Igazság Kunyhója volt neve.
Cortés álmélkodva nézte. Mindez kézzelfogható valóság, szervezett ország vérkeringésének jele, hatalmas pulzáció, mely érlökéseivel beszívja és továbbítja az elhasznált erőt. Nézte, s odaszólt Alvaradónak, hogy boldog lehetne Carlos őfelsége, ha ilyesmit tapasztalhatna Hispániában... Szemét lebilincselte a csodálatos kép, naphosszat el tudta volna nézni, mint hozzák halászok friss fogásuk gyümölcsét, mint kapják el sebes kezek, öntik hálóba, mérik vékákba, obszidiánkésekkel takarítják, rászúrják rostélyukra, megpiszkálják a faszenet; a lassan piruló halzsír illatával telik meg a levegő, az éhesek, napszámosok, munkakeresők, teherhordók odasereglenek, s ki-ki munkája után nyel egy falatot.
Templomváros volt, ahová a menet megérkezett. Nagyon magas falainak tetejéig lassan ért fel a tekintet. Fokozatosan emelkedett, piramis formájában, teraszokkal sűrűn meg-megszakítva a magasságba a torony. A négy hatalmas párkány csak pihenő a lépcsőfokok után, de a legvégén két, egymás felé emelkedő kiugró az, amely takarja az istenségeket. A lépcső meredek, keskeny kőkockák merészen felfelé ívelő sora, mokasszinos, zerge-fürgeségű indiánok lábához méretezve, melyen csak üggyel-bajjal hághattak fel a vassarukba bújtatott spanyolok.
Az első széles platóig mindent hófehér vakolat borított, átható tisztaságával. Itt domborművek keretezték a lépcső szegélyét, stilizált kígyók, mesebeli szárnyas állatok, sárkányok és jaguárok menete vezetett a kápolnákhoz. A lépcső véget ért, s a második, keskenyedő épületrészhez az ellenkező oldalon kellett felhágni. Mindenik plató egy-egy világtájat példázott, s a felkúszó szerpentin mozgások lassúságával tudta megközelíteni csak a végső csúcsot. Az első templomsíkon megcsapta őket a vérszag. Diaz kinyújtotta ujját, s rámutatott egy hatalmas kristálytömbre, mely homorú vájatával magába ölelte a hátára fektetett emberi alakot. Ez volt az áldozatkő, s körös-körül évtizedes, egymásra száradt vérrétegek tették fekete, szurkos kontrasztjukkal még szörnyűbbé a hangulatot. Cortés elfordult a szájukat tátó sárkányistenektől - ezek csak kisebb démonikus hatalmak voltak a szent naptárban -, megindult a papok után a második terepemelkedés felé. Mire felért, megszólaltak az agyagtrombiták, s kilépett főpapjai kíséretében Moctezuma. »Fáradt vagy, Malinche?« Ez volt az első kérdés. »A spanyolok, uram, sohasem fáradtak« volt a válasz. Moctezuma szétnézett a lihegő, izzadságtól patakos legényeken, akik homlokukat törülgették. Mosolygott: »Látom.« Most ő állt a menet élére, így kígyóztak felfelé, míg elérték az alsóbbik toronyépületet, mely felett már csak egy csúcsnak látszó kápolna emelkedett.
- Nézzél szét, Malinche!
Körbejártak a keskenyedő platón, mely kilátótoronynak illett be. Mintha finom madárreptében rajzolt térkép lett volna: úgy emelkedett ki a tó végtelen zöldjéből a két királyi város: Tenochtitlán és Tezcoco. Látták fehér szálként az összekötő töltéseket, melyek elívelnek a temérdek csatorna között. Bárkák, tutajok erdeje, amott nyüzsög a vásártér sokasága, emitt körmenetre indulnak a szomszéd templom felé a papok. Innen láthatták csak a város szimmetrikus építési rendjét, az ábrákban futó tereket, fővonalakat, melyek mind egy csúcspontba, a nagy toronytemplom négy sarkába futnak össze.
- Atyám, ez a pillanat szerencsés lenne talán, ha arra kérnénk a királyt, hogy engedje át e teret Krisztus urunk templomának?
- Kegyelmed jót akar. De azt hiszem, túl hamar formáznánk a kérdést.
Moctezuma vezette őket. Levegősen, tisztán bontakozott ki a csodálatos panoráma, a nagyúr ujja hegyén táncoltak a helységek s mutatta, merre feküsznek kastélyai, vadaskertjei, palotái, merre van a tezcocói határ, fehér hósipkás fejével a Fehér Asszony s a Füstölgő Hegy vulkánfellege.
- Felséged nagyobb és hatalmasabb, mint valaha gondoltam volna. Én kívánom, hogy hatalma emelkedjék s gyarapodjék napról napra. Csodálattal szemléltük városait, s most boldogok lennénk, ha megmutathatná nekünk azoknak az isteneknek képét, akiket felsőbb hatalmainak tisztel.
Moctezuma végigvárta Marina szavát, aztán lehajtotta fejét. Félrehívta főpapjait, s tanácskozott velük.
- Az istenek hatalmasak és bosszúállók. Belátnak a szívekbe és kiismerik az emberi indulatokat. Ha igaz lélekkel jöttök be, s nem kívánjátok megbántani őket - jöhettek.
Megindultak a fenyegető szimbólumok erdeje között szétnyíló ajtóformán át a főtemplomba, mely a harc urának, Huitzilopochtlinak ábrázolásával ékeskedett. Az isten hatalmas oltár felett trónolt, s a bálvány köve alig látszott ki a rengeteg arany és ezüst emblémából, mely hatalmának jelvényeként kígyótestekkel átcsavart, szörnylábakban végződő figuráját díszítette. Jobbjában íjat, s baljában köteg arany nyílvesszőt markolt, lába alatt tarka tollú madár, aranycsőrrel. Nyakáról hatalmas aranylánc csüngött le, egymást váltó, arany- és ezüstszívek százai jelképezték a feláldozott női és férfi életeket. Minden tele volt vérrel. A vér lehelete beitta magát az ablaktalan, mécsekkel, fáklyákkal megvilágított kápolna levegőjébe, sűrű, nehéz páraként ült meg minden jelenlevőt. A spanyolok keresztet vetettek az ördögi képmás előtt, az évtizede katonáskodó, zsoldoskenyéren nőtt martalócok kifordultak a pitvarából:
- Rosszabb ez, mint otthon, Castiliában a vágóhíd!
El Galante tenyerébe merített egy mélyedésben meggyülemlett esővizet, homlokára fecskendezte. Néhányan utánamentek, s felfordult gyomorral feledni kívánták a vér szörnyű, párolgó, gőzölgő szagát. Csak Cortés állt bent egyenesen. Számolta a szíveket, melyek lassan fonnyadoztak a serpenyők parazsában, még majdnem-dobogó emberi szívek. Talán órája, félórája még egy mellkasban dobogtak, valakihez tartoztak, akinek csonka hulláját lent már marcangolják a sátánpapok és fogdmegek.
Mire kiértek, Cortés nem tudta tartóztatni tovább magát. Marina szaván át odaszólt a vendéglátónak:
- Elmém nem tudja felfogni, hogy olyan nagy és hatalmas úr, milyennek én megismertelek, miként tévelyeghet e bálványimádás szakadékai között. Tudnod és érezned kellene, hogy ezek csak bálványok, az ördög képmásai. Engedd meg, uram, hogy itt igaz hitünk keresztjét emeljem fel, és akkor látni fogják a te hamis papjaid, hogy mily rémület ejti majd hatalmába isteneidet.
Moctezuma felegyenesedett. Tiaraszerű fejékében magasabb volt a spanyol vezérnél. Sápadt arcán átlüktetett a vér, szeme szikrázott, s alig bírta türtőztetni haragját, míg Marina lassan, egyenként tagolta a szavakat.
- Malinche, én így kívántam, és te úgy ígérted, hogy nem hozol sértést az isteneinkre, akik bennünket győzelemre segítettek, naponta mindnyájunknak adnak ételt és italt, s halálunkkor békés tájakra vezetik árnyékainkat. Vendégem vagy, és védnek e hely szokásai, de nem tűrhetem, hogy isteneimnek közelében így beszélj.
- Nagyuram, kérem elnézésedet. Nem akartam sérteni személyed, sem a szobrokat, melyeket te isteneknek nevezel. Alkalmasabb időben még fogunk erről beszélni. Engedd most meg, hogy kegyelemben eltávozhassunk.
- Én itt maradok. Engesztelnem kell a harc és győzelem istenét, hogy ne fordítsa ellenünk haragját, ha mégis meghallotta szavad...
A teocalli lába alatt őgyelgő, hatalmas tömeg soha még nem látott képre figyelt. A toronytemplom tetejéről tarka ujjasokba öltözött, színes harisnyás, vasinges idegenek tüskés kígyója kanyarodott le, míg ugyanakkor, a legfelsőbb szentély-emeleten fekete köntösű áldozópapok cipelték ki a kalitkába zárt, engesztelésekre tartogatott, hibátlan testű áldozatokat.
14
Az első fekete levél Vera Cruzból érkezett, és elmesélte, hogy Escalante, a Vera Cruz-i városparancsnok tizenhatodmagával halott. Egy megtévedt kacika ellen indult, a forró földön lesbe csalták, s egynapos ütközet után életben maradt legényei halálos sebbel vitték haza.
A második hír az volt, hogy a szállásmester jelentette: napról napra csökkennek a tábor számára küldött élelmiszeradagok.
Lopez, az ács végigjárta a várost. Csak fel kell tépni a fahidakat, nagyuram - mondta -, s seregünk olyan lesz, mint kalickába bezárt, éhomra fogott rabmadár.
Végigment Cortés a táborudvaron. Egy csoportban néhány spanyol asszony állt, akiket még Cubáról hoztak magukkal, markotányosnak, feleségnek, katonaszeretőnek. Beatriz de Palacios egy darab kukoricakenyeret mutatott Cortés felé. Beatriz Bermundez, a felvágott nyelvű táborvirága elkapta, s ő tolta oda a vezérkapitány orra alá »Kegyelmességed is láthatja: kukacos...«
Szótlanul járta körös-körül az erődítéseket. Idegen világ, ragyogó stukkóival, gyermeket faló, szárnyas, ijesztő kígyóképeivel, hosszú, merev falával, romlásukra épült varázslóvár?
Asszonyok, kukacos tortillákkal. Marina, szíve alatt gyermekével. Ilyenkor Castiliában kecsketejjel itatják az állapotosokat. Itt sem tej, sem négylábú állat húsa, csak kukacos tengeriliszt.
Egybehívta a tiszteket, s megtartotta a haditanácsot. Amikor mind egybegyűltek, kivonta kebeléből a gyászpecséttel lezárt levelet. A palota tömlöc, mely menten tarthatatlanná válik, mihelyt az aztékok szétrombolják a töltések között a hidakat. Egyik részük a tisztességes visszavonulást ajánlgatta. »Nagyuram elvégezte küldetését, lelkére beszélt a pogányoknak, egybeszedte aranyait, melyet szépszerével meg is tetéz, s mi most még jó erőben, kipihenten visszamegyünk Tlaxcalába, vagy ha kell, egészen Vera Cruzig, s onnan segítséget kérünk Cubából. «
Cortés hallgatott. Már órákig és órákig tartott a vita. Lendületében egymásba akaszkodtak, viaskodtak, letorkolták egymást. A merészebbek nem láttak semmi veszélyt. Moctezuma meghódolt, a spanyolok mindenkinél erősebbek. Visszavonulásuk katasztrófa lenne. Előttük, megettük, oldalvást ellenség.
»Uraim, döntöttem. Holnap álljon a legénység fegyverbe. Fele az ágyúknál, mindenre készen. Málha összeszedve. A másik fele teljes fegyverzetben, de sétáló, apróbb csoportokban lepje el táborunktól Moctezuma palotájáig az utat. Én a kapitányokkal holnap kihallgatásra megyek. Ha szépszerével megy - elhozom ide őt magammal szállásunkra. Ha nem... akkor vagy neki, vagy nekünk...«
A tisztek összenéztek. Sandoval keresztet vetett. A sors ott húzódik meg vezérük szavai megett, s ki merné mondani, hogy nem ez a bölcsebb plánum? Halálos csend lett. A szolgák behozták az ételt, s kivitték megint a teli tálakat, Olmedo atya bevonult a kápolnává átalakított oldalsó terembe, s megint megkezdte az egész éjszakán át tartó gyóntatást.
Cortés kint bolyongott a kert útjain, magánosan, halálra készülődve. Végiggombolyította újból a szálakat, melyek itt bogozódtak kezében össze, s meghaladták sűrűségükben mindazokat a nehéz passzusokat, melyeket oly szépen oldottak meg egykoron Plutarkhosz hősei. Kiújult ereiben a láz, végigszaladgált rajta a hideg, gyöngyözni kezdett homloka, s hullasápadt színére maszkszerűen feküdt rá a fekete szakáll.
Reggel végigmustrálta embereit, s újból felállította a tervet. Apró csoportokban szivárognak a katonák a királyi palota udvarába, mintha kimenősek lennének, gajdoljanak és nevessenek, alkudozzanak a vásárosokkal, színleljenek víg, gondtalan tábori életet, de a muskétások vigyázzanak a jeladással, s a gyalogosok erősítsék hátukra pajzsaikat. Ő maga öt kapitányával, Marinával és Aguilarral megindult a palota felé, ahonnan megjött az üzenet, hogy a Haragos Úr, mint más napokon - most is szívesen látja, ha tisztelegni érkezik.
Az audiencia nem különbözött külsőleg semmiben sem a korábbiaktól. A kapitányok félkörben álltak a fal mélyedésébe behúzódva, Moctezuma a reneszánsz széken ült, Cortés számára alacsony, széles ülőbútort helyeztek oda, melyet párnákkal a másik szék magasságáig töltöttek fel. A két tolmács a tárgyalók előtti zsámolyokon kapott helyet. Moctezuma kezdte meg a beszélgetést. A spanyoloknak el kellett mondaniuk az előző nap eseményeit, beszámolni a látottakról, s kifejezni kívánságaikat. Kis asztalkán ékszerek, foglalat nélküli drágakövek hevertek. Cortésnek meleg tüzű rubintot adott, s elhalmozta szokott ajándékaival a két tolmácsot is. Arról beszélt, hogy szorosabbra kívánná fűzni a vér kapcsait a kapitányok s házának leányai között... Magjának egyik gyümölcsét Malinchenek ajánlja, míg a tisztek kérhetnek tőle udvarának nemes hölgyeiből.
- Nagyuram, kegyelmed mindennél kedvesebb nekünk, de látod, a mi törvényeink szerint férfiembernek csak egy hites asszonya lehet. Mégis arra kérlek, hogy add leányodat mihozzánk, hogy őt hitünk szerint neveljük, s megkérjük majd a mi kegyelmes Carlos urunkat arra, hogy válassza ki számára azt a fejedelmet, akit leányod kezével megtisztelni akar.
Minden könnyed és vidám a társalgásban. Moctezuma jókedvű és elégedett. Cortés riadtan küszködik a benne háborgó szándékkal, szívesen mondaná, majd holnap, caballeros. Tekintete Olira téved, aki megszorítja kardmarkolatát.
Csend lett. Cortés zsebéből előhúzta az egybehajtogatott Vera Cruz-i árkuslapot. Moctezuma már ismerte e fehér ágyon szétfutó egyszínű jeleket, melyekről tudós emberek szája nyomán patakzik vissza a beszéd, így szólalt meg mély, ünnepélyes hangon a vezérkapitány. A mondatok megett ott fekszik Escalante sápadt, halálra szurkált teste, levágott fejű holttestek, melyek véres istenek oltára előtt hevernek. A levél így szól: a foglyok úgy vallották, hogy a tengerparti kacikához a Haragos Úrtól érkezett a harci parancs...
Moctezuma bólintott. Hírhozói hamarább adták kezébe a gyászt és vért mutató nequem-lapot. Vajon mit kíván mindezért Malinche?
- Kérlek, idézd színed elé a vétkes főnököt, s ha ítéltél, add kezünkre a bűnösöket.
Moctezuma leoldta csuklójáról a hatalmas jáspisba faragott királyi jelet, saját maga vett ki egyet a sorba állított, aranyékes légycsapókból, mellyel megidézik a vétkeseket.
Cortés új, hosszú, diplomatikus beszédbe kezdett, melyet Marina csak üggyel-bajjal követett... Álltak, alig karnyújtásnyira a császár, lába előtt guggol az asszony-tolmács, szemben, a falmélyedésben a kapitányok, amint árnyékot keresnek a tűző nap elől.
- Tetted, nagyuram, újabb jele annak, hogy bölcs és igaz uralkodó vagy, s hamisak azok a hírek, melyek szerint te tudtad volna, hogy halálra lesik távoli testvéreimet. Nem kétlem, hogy embereid összekötözve idehozzák a bűnösöket, de vajon lehetséges lesz-e hamarább, mintsem tízszer felkel és lenyugoszik a nap? Az pedig hosszú-hosszú idő... Addig birodalmad nagyjai talán eltévednek vélt szándékaid felett... talán nem tudják, merre kívánja fordítani akaratod az ő lépéseiket? Neked tudnod kell, hogy a papok a mi ellenségeink, izgató emberek járnak körül tartományokszerte, s hirdetik, hogy mi kevesen vagyunk, véres isteneitek pedig éhesek... Én egy percig sem titkolom hitem, hogy Felséged igaz híve uramnak. De a jelek kétségesek, és mi kevesen vagyunk s ha támadás történik ellenünk, az én hatalmas uram rettenetes lesz a büntetésben. A helyzetünk - nem tagadhatom magam és embereim előtt - kétségbeejtően komoly. Megjavítására csakis egy utat találok. Felségedet arra kérem, hogy addig, amíg a bűnös kacika el nem veszi büntetését, míg vére nem hirdeti azt, hogy jaj annak, aki miellenünk emeli kezét, helyezze át székhelyét - irántunk való kedvezésképp - abba a palotába, amelyben most a mi táborunk van.
Moctezuma olvasott vendége szavából. De az utolsó mondat váratlanul, megdöbbentően zuhant rá. Felállt. Arca sápadt volt, és a hangja különösen csengett.
- Vajon hallotta-e valaki, hogy hozzám hasonló fejedelem elhagyja palotáját, és idegenek foglya legyen?
- Nagyuram, tévesen ítéled meg. Nem történik más, minthogy egyik palotádból átjössz másik palotádba, kíséreteddel, udvaroddal, szolgákkal, asszonyokkal.
- Ha beleegyeznék ilyen megaláztatásba: - népem nem tűrné sohasem, velem együtt benneteket is elpusztítana.
Cortés könyörgésre fogta a dolgot. Ígérte a spanyolok alázatát, Don Carlos jóságos mosolyát, ecsetelte előtte az új élet áldásait, mely mindkét népre oly termékeny, oly szerencsés lehet, ígérte, hogy beleavatja a spanyolok minden haditudományába, látja majd harci gyakorlataikat, kitanulhatja az ágyúk kezelését, ülhet a szörnyetegek hátára, éppoly iskolát kap, mint bármely spanyol lovag, hogy ha kedve tartja egyszer átjönni a nagy vizeken, mindenben egyenlő lehessen azokhoz a királyokhoz, akik maguk fölé emelték Don Carlos urat.
Majdnem két óra hosszat tartott e csigalassú dialógus. A falhoz támaszkodó spanyolok meg-megcsörgették türelmetlenségükben fegyverüket. A déli nap rásütött a páncélingekre. Elviselhetetlen forróság volt, s a spanyolok elállták az ajtót, senki sem jöhetett be frissítőkkel. Velazquez de Leon nem bírta tovább. Fulladásos, karmazsinveres arccal, dühtől torzultan fordult Cortés felé:
- Kegyelmed fogja már rövidebbre! Ha nem jön szépszerével, ragadjuk meg. Visszafordulni már úgysem lehet. Ha nem engedi - ördögre mondom, én magam végzek vele!
Moctezuma a hang irányába fordult. Látta, amint a duzzadt arcú vérmes hidalgó eltorzult képpel kardjához kap, s a fekete tokból kivillan a ragyogó, meztelen acél. Cortés kissé oldalt indult, hogy lecsillapítsa a feldühödött lovagot. Marina ránézett fajtájának nagyurára, aki több volt, mint élet és halál együttvéve, belőle származott múlt és jövő, s ő volt, aki népét összekötötte titokzatos módon a régi világ isteneivel. Minden elködlött szeme előtt, ismerte már Velazquezt, és tudta mindnyájuk véres, durva szándékait. Most egyszerre elfeledte tolmácsi mivoltát, egyszerű, gyolcskendőbe burkolt indián leány lett, aki leborult nagyura lábához, megcsókolta alázatosan saruját.
- Könyörgök, nagyuram, hidd el, én ismerem őket, ha megdühödnek, nincs pillanatig sem biztonságban életed, nekik nincs vesztenivalójuk... könyörgök, nagyuram, tedd meg nekik, hogy minden királyi pompáddal jöjj át atyáid palotájába!
Végignézett az embereken. Meztelen kezükben fegyver, szemükben a vadság. Cortés csillapítja őket, Marina előtte térdel. Ebben a pillanatban két világ van ajkára ragasztva: a válaszúton. Ha most bírja a torka, és elordítja a királyi bajvívókiáltást, berohannak udvari vitézei, de ő maga - így pajzs nélkül, fegyver nélkül - első pillanatokban áldozatul esik. Ha belemegy, amit kérnek tőle: még övé a holnap... és hosszú az idő, hatalmas úr Haragos Úr, még holnap is van idő.
Az életnek szebb szava van, mint a halálnak. Behívatta két udvari kapitányát. Közölte velük, hogy akaratából átteszi néhány napra udvarát a sápadtarcúak szállására. Készüljenek asszonyai, hogy még a délután folyamán csatlakozzanak hozzá a palotába. Percek múltán már kialakult a királyi menet. Végig az utcán sorban, falszerűen álltak a spanyolok, készen esetleges támadásra. Amint a nép meglátta a gyaloghintójában közeledő nagyurat, akit kivont kardú kapitányok eszkortáltak, földre vetette magát, s eleredt az emberek között először csak sóhajtás, majd jajgató, fájdalmas kórusok szakadtak fel, mintha szégyen és halálsikítás lengedezett volna a levegőben, de itt-ott már öklök emelkedtek, szaladtak kövekért, csoportokba verődtek, valaki rohant a nagypiacra a hióbhírrel, egyszerre ezer és ezer fő emelkedett fel, nem szemlesütött-alázatosan, hanem vérfagyasztó üvöltéssel...
Moctezuma kiemelkedett trónszékéből. Néhány szót mondott halkan, melyet végigharsogtak szóvivő udvaroncai.
- A nagyúr inti a népét, hogy térjen haza nyugodtan. Nem esett rajta semmi bántódás. Kedves híveinek táborába megy, hogy élvezze országán belül az ő vendégszeretetüket.
Percre csend lett. A fenyegető morgás elhalkult, vitatkozó csoportok lepték el az utcákat, s e rövid zavar pillanatai alatt a spanyolok elérték szállásukat. Cortés intett kardjával. A fal tetejéről leugráltak az őrök, kitárták a kapukat. Az egész egybegyűlt spanyolság fegyveresen tisztelgett, a trombiták a királyi marsokat fújták, lengették a zászlókat, mélyen meghajoltak a tisztek, amikor kisegítették a Haragos Urat, s hagyták, hogy a drága szőnyegekkel kikárpitozott előcsarnok földjére lépjen rá. Cortés félhangon kiadta a parancsokat. Őrség a falra, ágyúkat elővontatni - kint minden a legnagyobb harci készültségben. Bent - minden Moctezuma kénye és kedve szerint. Mindenkinek fel kell áldoznia hálóhelye nyugalmát, ha a császári kíséret igényt tart rá. A madár a kalitkában van - párnázzátok ki puhára fészkét.
Lemeztelenített fejjel, félig lesütött szemekkel érdeklődött a nagyúr parancsa, intézkedései, óhajai iránt. Mellé adja kedvesebbik apródját, Ortegillát, aki beszéli már ez ország nyelvét, királyi őrséget rendel, mellyel a nagyúr a nap és éjszaka minden órájában tetszése szerint rendelkezhetik. Ő maga mutatott példát. Amikor lecsendesedett a tiszti asztal, álomra tértek a katonák, kiment a palotaudvaron, átkerült a királyi termek felé, s köpenyébe burkolózva, hajnalig ő tartotta Moctezuma előtt az első vártát.
15
Az öregasszonyok befejezték az októberi ájtatosságot. Még egyszer leborultak a szentségtartónál, s aztán fekete sálaikba burkoltan végigkopogtak a medellini utca macskakövein. Már ilyenkor utolsókat sóhajt a híres estremadurai nyár, esténként ködök ülepednek, reggel fakó, fénytelen a nap tekintete, igazi öregasszonyok kánikulája déltájban.
Doña Catalina behívta a szomszédasszonyt, nyugtassa meg ő is zsémbelődő urát. A kora est árnyéka beesett a hatalmas, párnás karosszék fölé, melyben Don Martin ült, s tapogatta kendőkbe burkolt lábszárait. A jóestét után rázendített a panaszkodásra:
- Látja, szomszédasszony, a jobbikban szúrás van, ott kaptam a calábriai mocsarak között, amikor hetekig áztunk... a bal eltörött, még Granada ostroma előtt... amikor feltápászkodtam, már elszaladt Boabdil király...
Keze elnyúlt a borosflaskó után, de Catalina asszony szép csendesen félretolta: árt a bor, nem gyógyítja a köszvényt, ugye, Doña Teresa? Így ültek. Mindegyik ismerte a másik mondókáját. A szomszéd hörpintett egy pohárral a könnyű borból, öregasszonyosan elnevette magát.
- Tudja, Don Martin, a magukfajta lovagi ember ilyenkor már csak a sebeit emlegeti, de bizony fiatal korában... bizony hallottam én másféle kalandokról... amikor vénhednek, akkor meg elfeledik, hogy miféle vétkekért is vezekelnek... Don Martin, ne panaszkodjék. Nem lát szükséget, feje felett van a saját fedele, Doña Catalinának sem kell törni a fejét, honnan vegyen holnap húst a fazékba... a király akaratából nem hanyagolja el kegyelmedet az udvari pénztár... tudom... tudom, amit mond, hogy most mindennek felmegy az ára, a távoli világból, mondják, arany jön... én csak azt látom, hogy mennek a fiatalok, drága pénzen összevásárolnak mindent, fogytán van a fiatal kéz... mind csak kimenne... mind csak herceg lenne egyszerre... micsoda idők, nem becsülik meg a kevesüket, aztán mi haszna...? Maguknál is, Don Martin,... amióta...
- Catalina, hány esztendeje is, hogy elment tőlünk Hernan?
- Betemettük a tizenhatodikat...
- Aztán mi hasznunk lett belőle?
- Kell is a szülőnek a haszon? Ő csak él ott, Cubában, úgy mondják, gyarapodik, szolgái vannak. Évente adott is hírt magáról, itt-ott küldött valami apróságot, három éve egy papagájt, de az elpusztult, szegény... írja, várjunk csak, majd egyszer jobbra fordul a sora...
- Mindegyik azt írja, Doña Catalina. Mindegyik. Aztán egy nap megjelennek, lesütött szemmel, rongyosan, kiéhezve... akkor bezzeg jó ez a kis zug, ahol megvonhatják magukat az apjuk után... Mindez az új szokás... ki hallotta, becsületes extremadurai nemesemberek - mennek a világ másik végére földet túrni, vadakkal veszekedni...
Elhallgattak, leesett az este. Csend volt, mert a város végéből patkolt lópata csattogásának egyre erősödő zaját figyelték. Olyan kevés történik egy ilyen szomorú kisvárosban, ahol sok az öreg és kevés a fiatal. Mit keresnek este errefelé lovasok? Az út a fővároshoz nem vezet erre, helybeliek alkonyatra befejezik a munkát... a hír legtöbbször baljós terhet cipel... Ültek csendben, a hajagos ablak kitámasztva, hogy bejöjjön egy kis friss levegő, mely elnyomja az orvosságok penetráns kámforszagát. Egyszerre közvetlen közelről csattan fel a lópata zaja, s a nagy némaságban átüt egy hang, amint leszól az ismeretlen útmutatóhoz.
- Martin Cortés házát keressük...
Az asszonyok keresztet vetettek. Don Martin megrázkódott, lesodorta magáról a kendőkbe csavart medvebőrt. Már addigra tompán rázuhant a kapura a kopogtató, felnyílt a pitvarra vezető ajtó, s a hirtelen gyújtott gyertya homályos fényénél megjelent az ajtóban három férfialak. Martin Cortés sziszegve egyenesedett ki s szinte védőn tárta ki két karját az asszonyok elé. Hárman jöttek be a szobába, megálltak a küszöbnél. Szinte egyszerre vették le kalapjukat, s megmondták nevüket:
- Alonso de Puertocarrero. Vera Cruz város kapitánybírája.
- Francisco de Montejo, kiküldött Új-Spanyolhon vezérkapitányától.
- Alaminos... én szállítottam át a nagy vizecskén az úrfiakat...
Puertocarrero a meglepett Cortés elé lépett:
- Áldott legyen az Úristen neve és ez az óra, melyben Új Spanyolhon vezéri főkapitányának, a mi kegyelmes urunknak üdvözletét édesatyjának egészségben és tisztességben átadhatjuk.
Catalina asszony sikoltozott fel először: - Ti... ti... az én Hernando fiamról beszéltek...? Ti tudjátok, hogy él még...?
Don Martin csillapította. Hidalgó módjára odabicegett a fiatal urakhoz, egymás után kezelt velük, s széket tolt elébük, melyet a nagyorrú, kurta lábú, közrendű főpilóta csak vonakodva fogadott el.
- Kegyelmetek üdvözlését s az üzenetet hálás szívvel köszönöm, és kérem, hogy e szerény hajlékot tekintsétek magatokénak. De megbocsássatok, fiatal uraim, lehet, hogy az öregséggel jár, nehéz már agyamban a gondolat útja... csupa ismeretlen név... merre van Vera Cruz városa? és merre fekszik Új-Spanyolország...? Mindez pedig miként kerül az én Hernando fiamhoz, aki földtúró, becsületes nemesember Fernandina szigetén, amit Cubának is neveznek?
- Don Martin, áldhatja az Urat, hogy jó egészségben éri mindez a hír, és ugyanezt köszönheti a Szent Szűznek a mi fővezérünknek tiszteletre méltó édesanyja. Szorít az idő, nem mondhatom el töviről hegyire, amit láttunk... csodát, gazdagságot, mely körülvette Hernan Cortés urunkat... Új világot hódít a koronának. Nem kis szigetet, nem meztelen vadakat. Városok és országok terülnek el, királyok és császárok uralkodnak, a tartományok nagyok, gazdagok, aranytól és ezüsttől áradnak, népek lakják, akik idegen, véres isteneikhez imádkoznak, írásuk van és követeket küldenek... Akkora városokon mentünk át, mint Sevilla vagy Granada... Azóta már elértek a fővárosukba, melynek Mexico a neve, ott él az indián császár, akinek trónját Don Hernando bizonnyal majd Károly császárunk kezére adja. - Felemelték a poharakat. Ittak hallgatagon a távollevő egészségére. Egy pillanatra várakozásteljes csend feküdt rá a szobára. A fiatalabbik követ társára nézett. Puertocarrero felemelkedett, perc múlva visszatért egy kis bőriszákkal.
- Nagyurunk mutatóba küldi kegyelmeteknek. Ez a magja, csak az aprója. A nagy ládákat most lajstromozzák az Indiatanács urai. Ezt magunkkal tudtuk hozni, nyereg alatt...
Kigördítette a beleszórt drágaköveket. Smaragdok, zafírok, jáspis gurultak szerteszét, néhány remek tüzű rubin, aranyfoglalatban, parányi madárka aranycsőrrel, néhány fehér és fekete gyöngyszem...
A két öreg szemét elfutotta a könny, ujjuk némán levelezte e szerény portán soha nem látott drágaságokat. Puertocarrero nagyot lélegzett, mielőtt megint belekezdett a beszédbe.
- Mint mondám, ennyi csak mutatóul, a többit ott tartotta az Indiatanács, mert hát, hogy nyíltan beszéljek egészen kegyelmetekkel, a mi Hernando urunk valósággal meghódított egy birodalmat Don Carlosnak. Ezt bizonyítja a velünk hozott arany, a katonák testimoniálisa, az indiánok, akiket elhoztunk mutatóba. Csak a papírok nincsenek egészen rendben. Mi valamelyest hamarább hajóztunk el Cuba szigetéről, mintsem ez a kormányzónak tetszett volna. Kegyelmedék sohasem fogják megtudni, mennyi vér és mennyi vesződség árán fundáltunk várost a távoli tengerparton, melynek Vera Cruz lett a neve. De a kormányzó, Velazquez uram, nem nyugodhat. Szelét vette, hogy mi egyenest Hispániába jövünk urunk és magunk igazával, ő is átküldé káplánját az óceánumon, hogy panaszától zengjen az Indiatanács, ő előbb jött meg, mire mi kikötöttünk, drágaságainkra rátették a király pecsétjét, s alig tudtuk magunkhoz venni az apró, elrejtett iszákokat.
- Hol kell védeni fiam igazát?
- Hosszú sor ez, nagyuram. Az Indiatanácsnál nincs jó sorunk. Fonseca püspök előtt Velazquez uramnak van csak igaza. De Hernando urat, mint halljuk, nagyban támogatja egykori conscholárisa, Olivarez gróf úr. Ha ő és Bejár hercege nem lettek volna, mindenünkre, talán nyakunkra is rátette volna a püspök úr karvaly, kapzsi kezét, miként tevé vagy tizenöt esztendővel ezelőtt szegény Columbus admirálissal.
- Mi most a processus rendje, nemesuram?
- Apelláltunk a királyi felséghez. Épp ezért jövénk ily vágtatásban kegyelmedért, don Martin. Kegyelmed hordja a nagy királynő emlékét, az udvarnál tudják, hogy vitéz kapitány volt egykoron. Megmondjuk őszintén, ahogy kifundáltuk: megkérjük kegyelmedet, jöjjön velünk, támogassa gyenge, fiatal szavunkat, s ha kell, mutassa sebeit, melyeket Castilia nem tud kellőképpen meghálálni soha, s hajtsa meg velünk együtt a felség előtt tisztességben megfehéredett fejét, így bízunk benne, hogy sikerül urunkat kitisztázni a pártütés vádjától a Caesarea Maestas előtt.
- A fiam Don Carloshoz küld követséget?
- Ő küld a két világ két császárához követségeket. Levele itt fekszik köntösöm alatt, nem látta senki, a püspök úr keselyűinek rabló szeme sem. Parancsunk most úgy szól: e távoli világtáj vitájában maga a Felség lesz a bíró, s ő ítéli meg, hogy mi légyen nekünk is a sorsunk.
- Hová vagytok megidézve?
- Tordesillasba!
A szomszédasszony észrevétlenül kifordult a pitvarból, megtörölte könnyes szemét, s már végigrohanta a szomszédsorokat a nagy újsággal, hogy király lett Cortésék Hernandója, valahol a föld másik sarkán, odaát.
Minden fekete lepellel volt behúzva a kastélyban, ahol őrült Johanna tartotta férje után az örök gyászt. Tordesillas nevét félve ejtették ki Hispánia-szerte, s a komor, fekete vár alakja nyomasztó kőként nehezedett a környék emberei fölé. A cselédek suttogása messze hallatszott, s a szegény, őrült asszony rémlátomásait babonás félelemmel lesték a tartományok, melyeknek jog szerinti királya egyedül Johanna volt. Don Carlos ebben a várban mint anyját látogató vendég fogadta Cortés követeit.
Hajnal óta rendezték az uralkodónak küldött ajándékokat. Idegen szem nem látta még kibontva a remekbe hímzett gyapotbálákat, ezer színt játszó tollköpenyeket, külön szétterítve bársonypárnán pihent a méter magas, quetzalmadár tollából egybefont, aranynapokkal és ezüstholdakkal planéták rendje szerint kivert fejek. A drágaköveket tálak fogták össze, az egybeolvasztott, kerek fogású rúdaranyak fontos darabokban sokasodtak, zsákocskákban volt az aranydara, melyet a folyók hordalékaiból mostak ki. Az indiánok segítettek. Főként cempoalbéliek voltak, a kedves kövér kacika két fia, a szomszédos kalandvágyóbbakból néhány egyszerű szolgalegény. Andalúziában úgy fogadták őket, mint a király jobbágyait, s ők csodálatot rejtő arccal jártak az utcákon, s itták magukba a távoli világ ijesztő méreteit. De ahogy ereszkedett az ősz, s megindultak észak felé, a szokatlan, kemény klíma belopózott csontjaik közé, s ha nem kaptak volna a spanyoloktól pokrócot - különösen itt, Tordesillasban -, megvette volna őket az isten hidege. A mai napra parádésan kifestették magukat, felrakták az ékszereket, s a kacika két fia tollkoronájába betűzte a méltóságot jelző arany főnöki díszt, így vártak, míg vége lett a reggeli misének, egymás után megtelt a nagy terem. A fekete posztófalakon szétszaladt a napsugár, a császár anyja visszahúzódott termei sorába - ma nem kell leereszteni a pántolt vasrácsokat, hogy semmi fény se szaladjon be a sírbolti fáklyák világosságán túl.
A trónszék magas emelvényen állt. Egyike a királynő, másik Károly számára, oldalt felállították a jegyzőknek, asszeszoroknak asztalait, s magas, dúsan faragott karosszéket helyeztek Fonseca püspök elé. Károly flamand tanácsosainak kíséretében vonult be. A rómaiak királya címét viselte még csak, de alattvalói már megadták neki a szent birodalom császárának kijáró tiszteletet. Károly sovány, égő szemű, fekete szakállas fiú volt, még valamivel innen huszadik esztendején. Hányatott fiatalsága őrült anyjának árnyékában pergett le, nem értette sohasem ezt a szót: otthon, nem volt valóságos anyanyelve, birodalmának valamelyik sarkában mindig fellángolt a tűz, s nyugtalanította az áhított, szürke, dolgos mindennapokat. Nem volt gyermekkora. Bíborban született - az első papírra vetett betűkből államjog áradt, egyházi s világi szabályok, a pápai aula s a spanyol etikett mindennél merevebb szokásai. Míg a korabeli fiatal legények valóságos csókok után sóvárogtak, kalandregények vitézi csókjai után - Carlos sokfajta alattvalóinak nyelvét memorizálta, s nevelői felkérdezték szép tavaszi reggeleken a justinianusi jogot.
Feketén és szárazon vonult be a dísztelen fekete terembe, melyet csak egy nagy, fényes feszület díszített. Tekintetét unottan hordta körül, míg rá nem esett a hosszú asztalokra, melyeken kiteregetve ott hevert az Újvilág első, csodálatos aranya. Aztán meglátta az indiánokat, akik földig hajoltak úgy, hogy parádés tollazatuk súrolta a pádimentumot. Felemelte kesztyűs kezét. Az udvarmester továbbította a jelt, megsokszorozták az ajtónállók, akik beengedték Hernando Cortés követeit. A herold harsány hangon hirdette, hogy a megjelent urak személy szerint don Martin Cortés de Monroy, Izabella királynő kapitánya, Alonso de Puertocarrero úr, Montejo nemesúr, utóbbiak ketten a Nueva España tartományban jog szerint megalapított Vera Cruz város bírái, követségben ugyanezen város és tartomány főkapitányától, don Hernando Cortés úrtól szabályosan meghitelezve.
Fél térdre ereszkedtek. Carlos látta megvillanni a fehér hajat, sebes ábrázatot. Arcán végighúzódó forradásait lágy keretbe vonta az öregség, tisztes egyszerű kabátján ott virított a csodálatos nagyanya érdemjele. Nézte Carlos a fáradt öregembert, akit kizökkentettek meleg, nyugalmas kuckójából, hogy valami újvilágbeli torzsalkodások folytán gézengúz fiáért esedezze a gráciát. Intett, emelkedjenek fel, s adjanak az öregnek korát megillető ülőhelyet. Ezalatt Puertocarrero elhelyezkedett, kibontván tokjából Cortés levelét, s szép, iskolás intonációval olvasni kezdte a távoli világban fogalmazott szöveget.
»Ha mindazt el merném mesélni Felségednek, melyet megérdemelne ez a csodálatos ország - városaival, kincseivel, népével egyetemben -, akkor sohasem érhetnék alázatos soraim végére. Császári Felséged kegyes lesz, és felment engem, ha írásom nem fog megfelelni mindenben legmagasabb ízlésének. Be kell vallanom, hogy stílusom készsége már nem a régi, a vitézi élet, szüntelen háborúság közepette aligha maradt volna időm, hogy a széptudományokban kedvemre gyakorolhassam magam, miként ezt feltevém még mint egykori salamancai diák...«
Puertocarrero hangja lágyan, lendületesen szárnyalt, mint ahogy az iskolákat járt nemesúrhoz illett. Elragadta az átélt kalandok gyönyörűsége, szárnyat kaptak Cortés mondatai, átütöttek az ünnepi terem némaságán, tompán verődve vissza a fekete drapériáktól... Kitörtek idő és tér korlátai, ő maga ott viaskodik a tabascói partvidéken, látja az első követeket, amint előttük arcra borulnak... Rabszolgákat említ, felvillan Marina arca, Vera Cruz követei, a kövér kacika, isteneikre tér rá, látja reszkető emberi szívek megzavart áldozatát, toronytemplomokat, hallja ijesztő, monoton kórusaik zaját, felreppen egy csapat ismeretlen, arany-zöld madár - a papok kitárják utánuk karjukat, mintha istenek szárnyai szállnának a levegőégben... A homokórában peregnek a homokszemek, az udvarmesterek egymásra néznek, vajon nem lesz-e fáradt a felség? Telik az idő, s még csak azután kerül rá a sor a vádbeszédre, melyet a burgosi püspök készített Cortés ellen. De Carlos hallgatott. Az első mondatoknál érdektelen hidegen. Aztán lassan-lassan megváltozott arca, a tanácsosok, akik ismerték szemrebbenését - meglepetten felfigyeltek. A király szeme kitágult, s mintha ködös, bizonytalan távlatok között bolyongott volna, végigszaladt a világ túlsó vonalán. Ismeretlen kisnemes körmöl sohasem hallott tengerparton, valami földrészek között, melyeket ő Új Hispániának keresztelt el, ott ül egy ember, bogyókból préselt tinta levébe mártja be tollát, s merész szóval egyenest hozzá fordul. Ember írja, mindez megtörtént, királyi jegyzők tanúsítják, másként azt hihetné, hogy néhány oldal ismeretlen kalandregényből, melytől fiúkora óta óvatosan elzárták a gyóntatok. Carlos hallgatott... átvillant rajta szomorú, hányatott gyerekkora, őrült anyja s komor oktatói. Egyiküktől sem hallott sohasem meséket. Már huszadik esztendejét taposta, lovaggá ütötték a csatatéren, de nem volt még kezében Amadis története, csak kósza híreket hallott Artus király udvaráról, s a regényekről csak annyit tudott, hogy napról napra elnyelt egynéhányat az autodafék parazsa. Az első románt most számára írta ismeretlen szabadkapitánya, aki a világ másik végén térdig gázol a mesében, ott él az indiánok között... Carlos szeme elkalandozott a két fiatal kacika-fiún, akik mozdulatlanul állták a királyi tekintetet. Nézte bronzszínű, éles metszésű arcukat, galériájának római szobrai emlékeztették, lám a teremben hideg lehet, mert néha, akaratlanul megdideregnek... Tekintete ráesett a leheletfinom takarókra, melyeken kiöntve ott patakzott végig az Újvilág aranya... A csatlósok egymás után viszik elébe e távoli művészet ötvösremekeit, aranyból-tollból összefont drágaságokat, remekmívű állatokat, ezüstistenek képét, melyet kegyetlenné és bosszúállóvá tesz a haragosan villogó smaragdszem. Megtapogatta a kendőt, olyan lágy, mint a kínai selyem... emelte bárdjukat, e fából ácsolt, tűzkővel berakott fegyvereket, s utána rátévedt a háncsból font kalitkára, melyben nyugtalanul rikoltozott a csillogó tollú paradicsommadár.
»... Én igyekeztem véges elmémmel szépítés nélkül a tiszta igazat írni, egybefoglalni alázattal, amiket cselekedtünk, s amiket Felséged legkegyelmesebben ponderálhat. Csak arra kérem Császári Uramat, vajha küldene ide hozzánk hites tanácsosokat, akik dolgaink mikénti állását megvizsgálván - megerősítik, vagy elvetik az én soraimban foglaltakat. Azt kívánom, végül is, hogy a Mindenható oltalmazza életét, hosszabbítsa meg napjait, miként megsokszorosítja és megnagyobbítja mindazon országokat, melyek urának vallhatja magát - mindezeket hűséges és alázatos szolgájától, Ferdinandus Cortéstől, aki írta...«
Az utolsó szó, a névvel elhullt a terem csendjében. Mindenki hallgatott és leste, fog-e mondani valamit a Császár? Ha hallgat s csipkébe bújtatott jobbjával int, akkor veszi át a szót a burgosi püspök, s reszkető pergamenkeze szétteregeti a vádiratot, hogy argumentumaival porba sújtsa az Újvilág engedetlen kalandorát.
De Carlos mozdulatlanul ült. Szemhéja az olvasás alatt kicsit összecsukódott, mintha félálom küszöbén kóborolna, aztán kitágultak pupillái... a mese... a csodálatos mese varázsa elragadta... nem volt cseppnyi pihenő sem, ahogy folyt a szó, és képekké formálódtak a távoli lapokra írt betűk, úgy látta magát Cortésnek oldalán, az ütközetben, egy ismeretlen folyam mentén, melynek medréből bennszülöttek kanalazzák az aranyat... ott térdelnek a frissen ácsolt oltár előtt a rézbőrű ájtatosok, Olmedo atya megérinti az elsőt kezével... puskalövésnyire meghódított város, templomának pitvarában ketrecek, ahol perccel előbb még hizlalt, áldozatra szánt foglyok bóbiskoltak... ő... ő, Carlos engedte ki az első áldozatot, és ő lovagolt legelöl, mint Szentlélek felkent lovagja... Felállt. A hozzásiető titkár, aki idegenes spanyolját udvari formákba öltöztette, szolgálatkészen a Felség elé hajolt... de Carlos eltolta magától, nem rebbent meg tekintete, amikor Fonseca püspökön végigszaladt, s váratlanul castiliai nyelven szólalt meg a szavaira leső udvari emberek előtt:
- A kihallgatás sorát berekesztjük. Köszönjük távoli hívünknek, hogy ajándékával, de talán inkább levelével felvidította örömökben vajmiképp szűkölködő személyünket. Kérünk ezért téged tiszteletre méltó Martin Cortés de Monroy úr, közöld fiaddal - mint közli majd kancelláriánk is - királyi kegyelmünket. Időnk véges, és elménk egyedül nem hatolhat be a kérdések rengetegjébe, így megbízzuk királyi tanácsunkat, vesse egybe az Indiatanács panaszait Hernando Cortés úr jelentéseivel, s küldjön ki melléje, ha szükségesnek tartja, királyi személyt, aki bennünket a végbementekről s a jövőben történendőkről tájékoztatni fog. Mindaddig örvendjen Hernando Cortés úr s Nueva Espana magisztrátusa mindama megtiszteltetéseknek, melyek őket szolgálatuk után megilletik.
A cappa violaszíne kiemelte a püspök arcának fakó sápadtságát. Kitárta kezét, mintha tiltakoznék... de Carlos hangja még egyszer szárnyát szegte.
- A kihallgatásnak vége. Az Újvilágból jött urak velem maradnak, és élőszóval mesélnek nékem a történtekről. Emez indiókat, kiknek fejét már érintette a keresztvíz - Krisztus urunkban testvéreknek tekintem. Vigyétek őket melegebb tájakra, ahol nem dideregnek, s ahol több a napsütés, mint itt, ősszel Tordesillasban.
16
A Haragos Úr sakkozott. A tábla felé görnyedt alacsony, tollfonásos székén, figyelte, merre vezeti a figurákat apródja, Ortegilla. Körös-körül belopózkodtak az őrség fiatalabb tisztjei, szemükben fellobbant a játék szomjúsága, megcsörgették kockáikat, várták - mikor fonja be a csel a királyt, s lesték mosolyát, mellyel elővesz egy-egy darab ékszert a tarsolyából, s odaveti, mint vesztes fél.
Hamar esteledő, különös napok voltak. Kezdetben úgy látszott, megöli a fogoly császárt a szomorúság, aztán napról napra felélénkült, várta Cortés reggeli jelentkezését, megbeszélték a napi programot, megszólítgatta a katonákat, kérdezte őket sorsuk, családjuk felől. Feléjehajolt az írnokoknak, amikor Cortés szavát tollba mondták, s csodálattal figyelte az ákombákomokat, melyekből visszaidézhetők a szavak. Egy reggel lesétált a hatalmas palotaudvarra, mely ilyenkor gyakorlótérhez hasonlított inkább, mint békés királyi székhelyhez. Figyelte mozgásukat. Ismerte a trombiták szignálját, s bólintott, ha egy-egy csapatmozdulat szabályosan sikerült. Nézte a gyakorlatokat, amikor tompa lándzsákkal vagy életlen kardokkal vívtak egymással. Ilyenkor díjakat tűzött ki, s maga adta kezébe az arany figurát annak, akit győztesnek jelentettek ki a biztosok.
Egy reggel a muskétások tisztították fegyverüket, s a nehéz, tölcséres jószágokkal célgyakorlatokat végeztek. A császár látta, miként készül a hordozható, irányítható égzengés, látta, amint felporozzák a tűzszerszámot, megtömik lőporszaruból a csövet, ledöngölik a golyóbist, s újra fojtást tesznek fölé. Egy katona mosolyogva a Haragos Úr felé fordította a fegyvert, s kínálta: nem venné-e át s próbálná ki, mint működik a keze között. Az indián kíséret tagjai elszörnyedtek. Alázatosan lesütött szemekkel közeledtek uruk felé. Moctezuma megmutattatta magának, miként kell elhúzni a ravaszt, hogyan szorítsa erősen vállához, aztán a célpontra irányítva, elsütötte a spanyolok félelmetes fegyverét.
A kamarásai visszakísérték a palotába, ahol a reggeli étkezésre terítettek. Arany- és ezüst-étkezőkészlet helyett a császár szívesebben látta a fekete, vagy tarka cholulai mázasedényt, melynek legszebb példánya díszítette asztalát. Országnagyok szolgálták ki jelképesen, valójában fiatal indián leányok hozták a kukoricakenyeret, az erős fűszeres levest, nyárson sült nyulakat, vagy szárnyast, sokféle édességeket. Mikor leült, hatalmas, aranyozott falat állítottak Moctezuma elé, hogy senki se lássa, amint éhségét csillapítja.
Az étkezés után bevonult a tróntermébe. Ilyenkor a Haragos Úr órákra elmerült az államügyekben, mintha sohasem hallott volna a spanyolokról s ő lenne birodalmának korlátlan akaratú ura. Az ország minden részéről jöttek hozzá a kacikák. Mezítláb, parasztkendőkkel fejükön, így kellett háromszor mondaniuk: »nagy úr, nagy úr, leghatalmasabb úr...« Kint koppantak a spanyol vascsizmák, idegen szavak törtek át a falon. Moctezuma ráhajolt a kiteregetett nequem-vászon darabokra, melyeken vitás jogeseteiket terjesztették elő a látogatók. Jobbján és balján a birodalom egy-egy főbírája, jogtudója ült. Mindegyik lesütött szemmel, halkan elmondta az ügyről a szentenciát - s a császár egybefogva véleményeiket, kihirdette ítéletét. Ezek voltak a legbékésebb órák, melyek alatt nem zavarták a spanyolok. Mikor végzett ezzel - ha kegyesebb kedvében volt -, a híres mexikói labdajátékra verbuválta a fiatal tiszteket. Ilyenkor rájuk köttette a nehéz bőrkötényeket, ezek védték őket, hogy az ezüstkapukon átzúduló s planétákat jelképező ezüst- és aranygolyók a játékosokban kárt ne tegyenek. A spanyolok esetlenek, lomhák voltak - Moctezuma udvari kamarásaival együtt mutatta be először e játék mesterfogásait, melyeket csak a hihetetlenül rugalmas, gyors mozdulatú indiánok sajátíthattak el tökéletesen.
Felvonultak előtte a tengerpartokról bejött kacikák, hozták a felségnek járó adót, pompás vazallus-ajándékokat, melyeket távoli fejedelmek küldtek el. Ha arany gyűlt össze - ebből jelentős rész a spanyol kincstárba, vagy a katonák közé vándorolt. Moctezuma mosolygott örömükön, s gyakran az őrálló katonák közé is ledobott valami kis csecsebecsét. Az aranykezű nagyúr idegen díszében, végtelen hatalmától körülvéve és mégis szomorú-szárnyaszegetten - megfogta a zsoldosok fantáziáját, s megvetette ágyát a babona. Suttogni kezdtek elásott kincsekről, melyek e palota útvesztőiben megtöltik az alagutakat. Apróbb csoportok kezdtek észrevétlenül fürkészni, megkopogtatták a falakat, esténként fáklyavilágnál lesték, nem szűrődik-e ki valamely résen világosság - vádolták Cortést, hogy az ismeretlen istenség asszonyszobrát miért is falaztatta be? Így tévelyegtek s szaglásztak kalandok, kincsek után... Alonzo Yannez, az ács, aki a napokban érkezett Vera Cruzból, hogy segítsen felépíteni a nagy mexikói tavon négy sebes járású vitorlás hajót, az első este mérőrúddal indult végig a palotában. Megmérte falainak szélességét, keresgélt üres rekesztékek után, lefúrt a földbe, alagútlejárókat keresve, s fülére fekve vigyázta a föld titokzatos mozgásait.
Egy nap Cortéstől kért esti kihallgatást. Csak ritka, nagyon fontos esetekben zavartatta magát este a fővezér. Ilyenkor rótta jegyzeteit, számadásokat készített, másnapra hadiparancsot, ha mindezeken túlesett, Marinával váltott szót, vagy köpenyébe burkoltan kisétált a kertek felé. Cortés elébe ment a küszöbig.
- Nagyuram, nem indultam el vaktában. Mindent végigjártam, kerestem és kutattam. Kegyelmed nélkül nem akarok semmit sem tenni. Én ismerem az illemet, de tudom, hogy Kegyelmességed nem felejti el, ha valameddig az én révemen jutott el. Végigmentem, és egy sarokszoba északi falánál elfalazott ajtóra bukkantam, mely gondosan el volt rejtve, de a friss vakolaton átütött a penész. Megdöngettem körös-körül. Mögötte nincs szoba, a nyílás lefelé, a pincébe terjed, s ha megoldjuk nyitját - úgy vélem, megtaláljuk az egész föld alatti bejáratot...
Cortés gondolkodott. Xamarillót hívatta s mindketten csákányt vettek kézbe, Yannez is hozta szerszámait.
A véső odakoccant a vakolathoz. Gyertyavilágnál dolgoztak, betett ajtó mögött, hogy hang ne essék ki az elhagyott folyosórészből. Az adobatéglák, melyeket csak a trópusi nap keményített meg, könnyen elmozdultak, jelezve, hogy a vékony falat csak sebtében húzhatták fel a ciklopikus kőkockák felett. Keskeny szolgalépcső vált láthatóvá, mely üregbe vesző nyílásba vezetett. A fáklyát meggyújtották, az apród s a katona kivont karddal léptek előre, széttaposták a törmelékeket. Amint beértek a kis szobába, látták, hogy csak előpitvar, s mögötte újabb elzárt fal emelkedik. Kétoldalt fenyegető porfírfejek meredtek ki az oszlopfőkből. Szinte körmükkel kaparták ki a vékony, egy sor téglára ráhányt vakolatot. A vasrúd dongott az ács kezében, Cortés maga kapta el a csákányt, embermagasságnyi rés támadt. Xamarillo átbújt a résen, utánaadták a fáklyát. Először csak tompa lihegését hallották, amint utat tört magának, felszikrázik a fény... tompán, dübörögve zuhant át a fiúhang a résen:
- El Dorado!
A rés szétvetette száját, Yannez tartotta Cortés köpenyét, kardját, csákányát kezében, s így bújt át a törmeléken a főkapitány. Három fáklya dobott világosságot, s mindaz, ami benne csillogott, a kincseskamrában - megsokszorozta, megezerszerezte a fényt. Álomban sem nyúlt vércseujjuk ennyi kincs után, talán anyák mesélhették csak gyermeküknek, elvarázsolt barlangok titkai közt... itt feküdt Axayacatl legendába szőtt kincse, mindnyájuk szeme előtt. Nagyobbrészt vert arany volt, rudakban, kerék alakú lepényformákban, égitesteket példázva, egymás felett. Látszott, sietségben legbensőbb udvari emberek hozhatták ide, nem voltak mellettük szolgák vagy udvari kőművesek, minden összevissza hányva, nyaláboltan, zsákocskákban a drágakövek, formába öntött aranyholmi, ezüsttenger, amint a forró massza cseppenként beleforr a jéghideg vízbe, s ott darás szemcsékben összefagy. Mindaz, ami birtokukban volt, mindaz, amit Moctezuma követei kitártak elébük - ezredrésze lehetett csak annak, amit ez a kincsesház értékben, szépségben, gazdagságban felhalmozott.
Álltak, a percek zuhantak, a lélegzet elállt ennyi kincs, ennyi csillogás láttára, minden vágy és minden kívánság egyszerre, egy csapással beteljesülhetett... Spanyolok voltak, ösztönük szerint rárohantak volna a ragyogó kupacokra, szürcsölték volna mint legfőbb földi gyönyörűség borát, teletöltötték volna a köntösük rongyait, szerteszaggatva, csak minél több férjen belé... ölelték volna roskadásig magukhoz, mint csodálatos országuk nehezen megszerzett, verítékes kincseit.
Cortés állt, sápadtan a drágaság előtt, melyről tudta, hogy valaha viszály és átokként esett Tenochtitlán és Tezcoco közé. Felmérte becsét, pezók százezrei repkedtek szeme előtt, óriásbirtokok Extremadurában, keresztes háború, mely ennyi vagyonból kiverheti Jeruzsálemből a pogányt. Don Carlos sohasem látott arca, amint Te Deumot mondat a toledói székesegyházban, s lovaggá üti az urakat, mellette ő, mint a Calatrava Rend nagymestere Spanyolhon grandjai között, a kis Olivarez, aki azóta gróf lett, megismerné és átölelné, s elébe jönne Bejár hercege, üzenne Velazqueznek, látja kegyelmességed...
Összeszedte magát. Maroknyi spanyol, idegen ellenség tengerében. Egy csepp a gyűlölet olajából, egy roppanás, hírük-hamvuk sem marad Anáhuacban, hacsak Vera Cruz nem fogja hirdetni spanyol bástyáinak romjaival... Mire jó Axayacatlnak, az első Moctezumának, Molch királynak, a Böjtölő Rétifarkasnak, fiának, a Böjtölés Urának, Cacamának, a Hajladozó Tengeriszárnak minden kincse, amint elporzik kezük közül: nem önthetnek belőle golyóbist, nem haraphatják tengerikenyér helyett szét, s nem csorgathatják torkukba, ha kiapad a sietősen megfúrt kerti kút... Mire jó Axayacatl minden aranya...?
- Xamarillo, rohanj a kapitányokért. Mindegyik keltse fel osztagait. Utána egyenként jöjjenek ide. Szakasz szakasz után. Elsőnek hozd ide Godoy urat, és a királyi kincstartókat. Te pedig, Senor Yannez, velem maradsz, és megesküszöl, hogy láttad, ujjal sem nyúltam a drágaságokhoz. Értetted?
Yannez, az ács lehajtotta fejét.
- Értettem, nagyuram, te bölcsebb vagy mindegyikünknél... de én szegény katona vagyok, és én találtam meg a kincset.
Cortés benyúlt iszákjába, melyben szemcsézett arany volt.
- Tartsad iszákod, Yannez. Látod, a magaméból adom. Abból, amit nehezen gyűjtöttünk. Csak le kellene hajolnom, adni belőle, vagy mondani, végy hát, de én azt akarom, hogy lássátok, mindnyájan lássátok, hogy Cortés nem vesz el latnyit sem belőle... Ez a kincs, Yannez... nem a miénk... érted, ez még nem a miénk...
- Nem a miénk, nagyuram?
- Ha látsz valamit... egy házban, vagy egy... templomban... azt elvennéd-e?... Hiszen tudod, nem az enyém... tudod, hogy nem lehet... Itt sem, ha mi úgy járunk, ahogy Don Carlos törvénye rendeli... nekünk csak a pártütők aranyát szabad ítélettel elvenni... Magyarázzam most neked, te ács vagy, mint Krisztusnak nevelőapja... mesterember, nem buta katona... érted, hogy Moctezuma kezünkbe adta jószántából magát, ő nem pártütő, hűséget esküdött Károly császárnak... ez az arany az övé... Az ő kegyelme mindennél fontosabb nekünk... érted, Yannez... mi nem vehetjük el Moctezuma aranyát... Azért mondom neked, mintha kapitány lennél, így magyarázom én neked, hogy mondhassad mindenkinek, Hernando Cortés nem őrült meg, nem szállta meg a démon, nem játszik össze a rontásotokra, hogy éjszaka magának kiemelje... Ha mi ezt a kincset innen elvisszük úgy, hogy nem engedi meg sem törvény, sem ajándékozás nem készül róla... bizony mondom neked, közönséges martalócok leszünk, akiknek tagjai száradhatnak az akasztófákon... Érted-e ezt, te, Yannez...?
Jöttek a kapitányok, a jegyző és Olmedo atya. Fáklyával kezükben. Cortés újra és újra elmondta, amit kipróbált Yannez elméjének fokán. Alvarado arca lángra gyúlt:
- Itthagyjuk ezt, a pogánynak?
- Ki mondta, hogy itthagyjuk? Még itt vagyunk. Nekünk ember, eleség, fegyver, puskapor kell most. Aranyat nem tudnál elcipelni. Egyelőre nem nyúlunk hozzá. Jöjjön mindenik katona, nyújtsa be ide fáklyáját és lásson. Lássa, hogy vezérei nem nyúlnak ujjal sem a kincshez, lássa, hogy a kincs megvan. Nem volt hazug ígéret, amit tettem. De még nem érkezett el a kiosztás ideje!
Hajnalfelé betömték a rést a spanyol kőmívesek...
17
Kinézett az ólmos, szomorú esőbe. Ilyenkor otthon, Castiliában, karácsonytájt vásárosok lepik el a piactereket, végigsivít a szél, jó kemény hideg van, talán havazik, a fráterek behúzódnak a szőrcsuhákba, tarka festéket rak képére a komédiás, a kolostorokban készülnek színjátékra a noviciusok... Itt esik, és nincsen semminek, földnek, világnak, sem eleje, sem vége.
A Haragos Úr vászonképei fölé hajolt, mutatta: innen már a dél felé eső tengerbe ömlenek a folyók, ott, ahol a szélesebbik folyam száz ágra oszlik - ott mossák a népek az aranyat... Másik úton, mely idegen és ellenséges hegyi törzsek közt vezet, elértek sziklák közé, melyek alatt ott rejtezik - az istenek bélsara.
Így küldte ki apró csoportokban az argonautákat. Most, karácsonytájt visszaszállingóztak, ki többel, ki kevesebbel. »Legbiztosabb, az aranymosás, nagyuram«, mondta a fiatal Diaz. »Beállítasz vagy kétszáz bennszülöttet, s megosztod velük munkájukat. Nem ömlik ugyan eléd, de nem is kevés, két hét alatt kimostunk vagy nyolcezer aranypezót...« A másik mutat rögnyi darabokat: késekért, csengőkért csereberélte... A harmadik csapat nem jutott túl a barátságtalan, sziklás tájékokon...
Minden latnak jobban örült, mint az elfalazott kincsgarmadának, mely után álmában görcsösen, sóvárogva nyújtotta ki kezét. Erről a kincsről súgott fülébe naponta aggodalmas meséket a kóbor, trónt kereső herceg, Fekete Virág. Félig hitehagyott volt, mint árnyék kóborolt a palotában, idegen, hosszú figurája belekeskenyedett a folyosóhajlásokba, tört, rövid spanyol mondatai mindig vérre, bosszúra szomjaztak. Meghajlik őelőtte, s veszi Marina szaván át az atyától naponta a leckét. De lényegében kifürkészhetetlen, civódó, mételyes királyi fajta, sorsát odafektette az idegen tenyerébe, s suttogja: »a kincs, ott fekszik az ágyad mögött, befalazva... nem illeti a Haragos Urat, ez Tezcoco királyi kincse... ennek joga most énreám szállt, osztozzuk, Malinche... ha hozzásegítesz... osztozzunk...« A kisemmizett ifjabbik testvér jár és bujtogat a palotában, melyben Haragos Úr elosztotta közte és Cacama között Tezcoco birodalmát, mikor atyjuk, a Böjtölés Ura lehunyta fáradt, szomorú szemét.
A Fekete Virágot mindenki ismerte Anáhuacban. Ha közelített leányok csoportja felé, elhallgatott a nóta, szétrebbentek. Háta megett suttogták, hogy kisfiú korában, alig serdült fiúkkal betört éjszaka a vénekhez és országnagyokhoz, kést vetettek beléjük, leteperték leányaikat, s fejletlen kis testükön próbálták ki először az erőszakot. Mondják... mikor serdült Fekete Virág, esténként jaguárrá változott, így suhant végig az erdőn, és leste, mint jönnek egyszerű földtúrók, szegény parasztok az ösvényeken át, felugrott rájuk, torkukba kapott, és úgy ízlelte a vért... Így nőtt fel atyjának udvarában, ő maga féktelenül s vadul, amilyen szomorú s szelíd volt idősebb testvére, akit Hajladozó Tengeriszárnak neveztek el.
A Haragos Úr döntött, s Cacama ült be a Böjtölő Rétifarkas szent városába, Tezcocóba, még mondták a halotti énekeket a Böjtölés Ura felett, s ő már menekült, hegyekbe, üldözöttként, mint egykor a csodálatos nagyatya, hosszú-hosszú időciklus előtt. Mint kivert coyota, úgy bolyongott néhány megtépett, fáradt emberével, s bujtogatta sorban Cacama ellen a törzseket. A hegyekben volt, amikor végigszaladtak a dobok, nyugtalanító titokzatos hírekkel, küldöncök nyújtották előre nequemlapjaikat, melyeken úszó házak imbolyogtak, sápadt idegen arcok, idegen ruházatokban, akiket nem látott még soha senki Anáhuacban, viszik a mennydörgést és agancstalan szarvasaik hátán utolérik a szelet is... Aztán hírek jöttek, egyre több, egyre jobban összeszőve az idegen nagyúr nevét, Malinche... mondta a népszáj, s hallotta harcait. Híreket kapott Tenochtitlánból, miként tétovázik a Haragos Úr, nehéz kezét megkötötték az istenek, s most mozdulni sem tud, csak szerencsés fivére, Cacama biztatja: csald be a gátak, töltések mögé... az istenek szomjaznak a vérre...
Követet küldött Cortéshez, és meghajolt az idegen előtt, felajánlta neki, mint urának, leendő országát.
Anáhuacban szertevitte a pernyéket a szél... Először égettek embert Tenochtitlán piacán. Lassú tűzön pirult háznépével együtt a kacika, aki elemésztette Escalantét, s akit számadásra hívott a Haragos Úr. A körbegyűltek nézték a megmagyarázhatatlan képet. Kinyílik az elzárt palota kapuja, megindul a vashernyó, körös-körül tüskés spanyolok, elöl a fegyvertelen ember, a feszülettel, mögötte gyaloghintóján - rangja szerint - az elítélt kacika. A zsarátnok belekap a fahasábba, felcsap a láng, elkapja a gyapotköpenyt. Lassú tűzön még senkit sem pirítottak e földön, s most az iszonyat remegésével nézik a népek, mint csap fel a lángnyelv a testre... Még látták, amint elinti a sápadtarcúak szent embereit, betakarja fejét köpenyszárnyával, fiára néz, aki erre a nagy útra elkíséri. Hang nem hallatszott, csak a fanyar illatú parázs serceg a fahasábokon...
Ez idő tájt inkább Aguilar tolmácsolt. Marina nehézkes, imbolygó testével feltűnt a palota folyosóin, aztán behúzódott az asszonyok szobája mögé. Az őrállók elvonták szájukat, de egyikük sem vetett rossz szót feléje, ő meg mély, különös torokhangján egyenként köszöntötte a katonákat. Éjszakánként Moctezuma asszonyai virrasztottak felette, mert a Haragos Úr úgy kívánta, hogy jelentsék, ha megkezdődik a fájdalom... mintha saját asszonyai közül várná valaki nehéz óráját. Készültek a szokások szerint. Estéről estére tűz fölé rakták a hatalmas teknőket, melyekben papoktól megszentelt víz himbálózott, így várták az asszonyok éjszakáról éjszakára a jeleket, s az őrálló katonák hajnalig hallgathatták a halkan zümmögő javasasszonyok énekét.
A Fekete Virág bement Marinához és beszélt véle. Marina lehajtotta fejét, szelíd volt, mosolygó, elnehezedett teste felett kisimult, gyönyörű arcán nem volt semmi fájdalmas vonás. »A Fekete Virág alázatos szolgálóleánya vagyok...« mondta udvari szóval, s leste, mit kérdez majd tőle a herceg, vajon itt is titkok után fürkész-e, s apró ajándékaival kíván szót szóért tőle kicsikarni? »Te jobban ismered a teuleseket, mint bárki más Anáhuacban. Neked tudnod kell, mit akar Malinche? Itt akarja-e leélni életét, vagy hatalmas és távoli ura üzen-e érte, és visszahívja? Akkor szabad lesz-e a Haragos Úr, és minden visszájára fordul e földön... úgy, miként az idők eleje óta történt?« Marina belegubbaszkodott kendőibe, s mosolygott. A Fekete Virág lázasan, tehetetlenül ostromolta, s elfeledte, hogy egyszerű szolgálóleány előtt ismétli százszor és százszor igazát.
Cortés beszélt Moctezumához:
- Nézd, nagyuram, én tehetetlen vagyok a spanyolokkal, a saját embereimmel szemben. Ha kiengednélek innen, s visszakísértetnélek palotádba, s kívánnám, így legyen - felzúdulnának, s talán halállal fenyegetnének mindkettőnket. Mi mindannyian a Mennyei Atya gyermekei vagyunk, mi, spanyolok, egészen egyformák... Szavuk van hozzám, mint nekem őhozzájuk. De ha megépülnek hajóink, hogy elhagyhatjuk a ti partjaitokat, s újból megindulhatunk a mi urunk országa felé... akkor mindez másként lesz... Neked, Nagyuram, segítened kell, hogy felépíthessem hajóimat.
Sandoval ment Moctezuma parancsával Vera Cruzba. Annyi kéz vágja, hántsa, faragja a fát, amennyit a sápadtarcúak kérnek. A Haragos Úr nézi a brigantinák rajzát, melyet Lopez, a hajóács papírra vetett. Bólint: szép lesz az úszó ház és az úszó város. Kebelébe rejtve őrzi a hírt, hogy a szövetséges fejedelmek felmorajlottak, Cacama hívta magához őket tanácskozásra, s a királyi öcs megüzente, hogy hozzák magukkal ocelotbőreiket, melyre akkor ülnek, ha háborúról esik férfiak között a szó.
A hírek szétszaladnak a palotában. Hozzá alig-alig jut el egynéhány. Lehunyja szemét, s látja mindegyiket, akik meghajlanak őfeléje, mutatják hódolatukat s most, Iztapalapanban talán azt mondják körbe-körbe, mintha sötét virágok játékában táncolnának: asszonyok lelke lakozik a Haragos Úrban. És mondják: láttátok, amikor vitték megégetni Huapopocát, s urunk felé fordította tekintetét, s urunk két csuklójáról lánc esett alá: láncot kötözött Malinche Moctezuma csuklójára, egy órára csak, hogy mutassa: bűnös ura volt bűnös szolgának! Utána levetette a láncot. Azóta nem látta senki mosolyogni a Haragos Urat, azóta halvány ezüst szálak kúsznak végig hajában, s üstökének tetején kókadtan, szomorúan kereng a quetzaltoll. Hallja, amint mondják Iztapalapanban, miként ez írva van a nequemlapra:
- A Haragos Úr ezekben az órákban nem harcos, egy asszonynak viselte a lelkét!
Ahogy jönnek a hírek, bölcsebb és szomorúbb lesz tőle, mert mindenki, aki eddig szemrezzenését leste, a távoli és lapuló kacikák, a szövetséges fejedelmek, városok urai... a legbölcsebb és legszomorúbb mindnyájánál, Tulának úrnője, a Böjtölés Urának egykori kedvese, még Tula úrnője is üzen: mire vársz, urunk, akibe a sápadtarcúak asszonyok leheletét lopták...? Moctezuma ül és hallgat. Várja a teremtő gondolatot, s az őr vascipős lábának koppanásával méri a céltalanul széthulló időt.
Megérkeztek a fájdalmak. Nem volt mellette senki. Még homályos és céltalan fájás volt, figyelte apró lökéseit. Még ez nem lehet, gondolta. Várt. Az éjszaka fekete tűzkarikákkal táncolt szeme előtt. Olyan jó volt mindez, olyan végtelen boldog volt, hogy urának gyerekét eloldhatja az anyaméhtől. Cortés aludt a harmadik szobában. Mióta elnehezült, s férfitest közelét nem kívánta, csak reggeli órákon át látta, ura és bírája lehetett, hozta a híreket, üzent érte... Ha ketten maradtak, milyen más volt, mint az itteni férfiak. Atyja, Virágos Kapu második asszonyát látta teherben. Látta, amint az atya nem bánt véle semmivel sem szelídebben. Nem könnyített semmiben sem sorsán. Ezt így kívánták meg Anáhuac törvényei. Az ő nagyura más volt. Néha lágyabb lett a hangja, szokatlan szavak hagyták el száját: fáradt vagy Marina? Vagy úgy mondta: nesze, itt egy takaró, vedd magadra, megfázhatsz... Felnézett hozzá, és csodálta. Szörnyű messzeségből érkezett, száz és száz sápadt asszony csókjával, azoktól tanulta a szerelmet, mely féktelen testét gyötörte néha.
Mire erősbödtek a fájdalmak, végigkavargott benne mindez. Hihetetlenül boldog volt, mert hallotta, amint Cortés odaszólt az este Xamarillónak: ha hallasz valamit az asszonyfertály felől, szólj nekem, nem akarom, hogy Marina nehéz órájában egyedül maradjon.
Egyszer mondta neki: Marina, te vagy az az asszony, akinek én valamit köszönhetek. Ezt két csók között mondta. Nehéz hallgatás után. Sohasem beszélt a távoli, sápadt asszonyról, akihez életre-halálra hozzá van kötve. A tisztektől hallotta, hogy fehér köntösétől alig válik el arca, köhög, s már megesett, hogy ilyenkor piros virágok fakadtak fel az ajkán. Egyszer mondta: Marina, majdnem olyan vagy... mintha hites asszonyom volnál. Moctezuma nagy úr, száz asszonya osztja kegyelmét, s mégis egy vagy kettő közülük a királyné. Doña Luisa is hites felesége Alvarado úrnak, mégis tegnapelőtt látta, amint besompolyodott a lompos Beatriz szobája felé... Ő elfordult szégyenlősen, Pedro de Alvarado ránevetett... Milyen mások a fehér urak, minden ölelésük, szavuk féktelen. Mintha sohasem állana meg a gondolat, s lefojtott résein át nem figyelne ki a lélek.
Hangosan nyöghetett, mert bejött Moctezuma vénasszonya. Bekeverte a füveket, s a teknőre ráolvasta a varázsigéket. Hozott egy csészét, melyen guggoló asszonyfigura ábrázolja Toci istenasszonyt, minden asszonyfájdalmak boldog s örvendetes kútfőjét. Itatta. Keserű epeforma volt.
- Lelkecském, erősödjön fájdalmad, el ne aludj, csak annyit szenvedjél, amennyit mindenképpen el kell viselned... igyad csak...
Olmedo atya üzent érte. Nem érzi-e szükségét, hogy nehéz órájában erősítse? Marina csodálattal ingatta fejét. Férfinak ezen órában? Olmedo széthúzta a függönyt s bemosolygott. Mindnyájan Isten szolgái vagyunk. Megáldalak téged, lányom, ebben a te nehéz órádban, így tette keresztjét feje mögé, a gyékényre. Mikor kiment, a javasasszony rémülettel nézte a feszületet. Vajon segíteni fog-e az istenasszony? Várta a jeleket... Így hajnalodott, már újesztendőben, melyet ezerötszázhuszadiknak mondtak a spanyolok.
Mire megjött fia, délelőtt volt. Sápadtan és lankadtan mosolygott, mintha most dugták volna letört virágként újból a vízbe. Olyan gyenge volt még... nehezen jött elő a gyermek, már készítette kését a javasasszony, hogy segítsen vágással, őseik régi megpróbált szokása szerint. De megjött. Kicsit csenevész, vékonyka portéka. Színe szerint, amikor leolvadt róla a belsőbbik világból kihozott veresesség, jóformán egészen fehér lett, csak a hosszú, merev, egyenes fekete haj s a szétálló csontok az arcon mutatták anyjának vonását, s talán szemének sötét csillogása is. A spanyolok összenéztek: vajon megéri-e a reggelt? Az indiánok kendőbe csomagolták, egyik a tűz felett melegített lágy, laza ruhákat, hogy el ne kívánkozzék, vissza anyja testébe, szétnyílt kis szájába langyos teafélét öntöttek, lesték lélegzetét, s kint a javasok már kérdezték a gyermek felől a csillagokat.
Cortés a tezcocói ügyek felől hallgatta ki a kiküldött embereket, amikor híre futott, hogy Marina fia megérkezett. Felugrott, s kalap nélkül, fekete habitusban lépett be a szobába, ahol Marina hófehér kendőktől eltakartan mosolygott, s ebben a mosolyban alig volt élet. Súlyos tenyerét rátette Marina homlokára, s rárajzolta a kereszt jelét. A kis polcon ott voltak mindazok az apróságok, melyeket Marina Cortéstől kapott. A gyöngyházból készült spanyol fésű, a sál, a kis tőr, az apró ékszerek, kösöntyű, aranykeresztecske, gyűrű... Ha meghalok, tegyétek mindezt mellém... ezt mondták az apró tárgyak, és Cortés szemét elfutotta a könny. Első valódi, szerelmes gyermeke: a fehér kendőkbe burkolt, rikoltozó nyurga csecsemőt fiának kell Isten előtt elfogadnia.
- Mitévők legyünk vele, nagyuram?
A királyi jegyző állt mellette, s mosolygott, kézfogással köszöntvén benne az apát. Olmedo hozta a gyertyákat, egy kis tálban a keresztelő vizet, másikban az olajat.
- Mi néven nevezzük, ha Isten akaratából felnő, s ki legyen így patrónusa?
- Adassék neki Márton neve, miként tiszteletben őszült édesapámnak. Isten kegyelméből ember legyen belőle. Én elismerem magaménak.
Alvarado és Doña Luisa voltak a keresztszülők. A régi vallás ismert már ilyen gyermekavatást, szomszédasszonyok ajándékozását, virágrítust, mely szelídíti vérrel festett kalendáriumukat. Doña Luisa megkente mézzel a gyermek szemhéját, megfüstölte felette a kopált, s csendes hangon elmondta a bajt űző fohászokat, melyek közt talán még Olmedo atya sem találhatott kivetni valót. Marina a másik szobában feküdt, a nyitott ajtó hasadékán átmosolygott, látta nagyurát, amint lehajlik a gyermek fölé, mintha mosolyogna... lehúzza kesztyűjét, s a fehér gyapottakarót eligazítja. Gyenge volt, elszunnyadt. Mikor megébredt, homályosan érezte maga felett a nagy, fekete felhőt, akit urának tisztelt, s akinek nehéz, különös illatát megérezte volna behunyt szemmel is, mint erdő vadjai érzik az idegen állat szagát.
Cortés állt gyermeke felett, s nézte idegen, sárgászöld arcát. Aztán elszaladt szeme a tóhoz vezető kertszegély felé, ahol az ácsok építették a tavi hajókat. Kiment közébük. A palotakert végéből rövid csatornát ástak, kezdetleges dokkfélét építettek, ahol felágaskodtak a hatalmas vázak, megcsapta a friss gyanta szaga, az ácsolt fa nyers teste megvillant a napsütésben. Visszanézett a másik palotaszárnyra, s látta, amint az erkélyplatón áll egymagában a Haragos Úr, ő is nézi, mint sürögnek-forognak hallgatag mesteremberei a tarka ujjas, ugráló spanyolok között. Nézte, mint kapcsolódik egymásba a tengernyi részlet, mint fut fel a vitorla az árbocfára, mint alakul ki a kis fedélzet, s a hajó kezdi levedleni iromba alakját, melyet elfednek a köréje ácsolt kerítések... A tavon ott himbálózik a sápadtarcúak négy félig kész úszóháza.
Fogsága óta először látogatta meg a teocallit. Először hagyta el a palotát, hogy áldozzon annak, akinek tegnap volt ünnepnapja, a Legfőbb Lénynek, akinek nincs neve, aki az istenek felett áll, és nem lehet ábrázolni. Egy körrel alább vártak az őrizetére rendelt vasinges, lándzsás legények, ő állt, magánosan és egyedül a templom párkányán, vigyázta, mikor fog függőlegesen rásütni a nap, mert akkor kell az istenségnek megszólalnia. Várta a jelet, mely véget vet a tétovaságnak. De az orákulum hallgatott, szél nem kapta fel a friss virágokat, melyeket áldozatok szíve helyett odahullajtott a bálványképek elé.
A sápadtarcúak éjszaka megint ott jártak fel-alá ajtaja előtt, álmatlan órákon neszelte, mint váltják egymást, jön az ellenőriző tiszt, zörren az idegen fegyver. Hajnaltól kezdve új zaj váltotta fel az éjszakai háborgást: hallotta a bárdok ütemes csattanását, amint lecsúsznak a hajódeszkára. Felkelt, lábujjhegyen, hogy alvó udvarosai se hallják, kiment a pirkadó homályosságba, és nézte az idegen, nyüzsgő, csodálatos embereket, amint nekilendülnek fejszéikkel.
Reggel mondta Cortésnek, hogy látni szeretné, mint viszi a szél az úszó ház vászonmadarát a nagy tavon.
Készülődtek. Spanyolokat s az azték udvari népeket elöntötte a nagy udvari vadászat láza, mindenik mesélni kezdett ritka vadak, madarak járásáról, a környező vadonba kimentek a jelek... A Haragos Úr megindult, s Malinche maga is hajtani fogja a vadat.
Kora reggel indultak. A hajó fedélzetén négy kisebb ágyú, felette lebeg Castilia lobogója, orrán templomzászló s a kifaragott delfinfej előrelendül a víg vizeken, hajósok kúsznak kötelek között, kibomlik a vitorla, északkeleti szél ered el, felhúzzák a vasmacskát, s nekilendül a kis vitorlás a végeláthatatlan tótükör felé. A fedélzet elején díszsátor, asztallal, székekkel, frissítőkkel, de Moctezuma nem mozdul el a kormánykerék mellől, nézi az iránytű titokzatos ingójárását. Zöld tollkoronája övéig lógott le hátul, drága, sokszínű bőrköpenyt viselt, melynek övét harci figurák tarkították, kezében hatalmas íjat tartott, tegezében aranyhegyű nyílvesszőket, s apródja hordozott néhány könnyű hajítólándzsát.
A spanyolok nevettek, mint a gyermekek, a nap könnyen és üdén ragyogott, a férfi játék mákonya mindenkit elhódított, az azték nemesség egy része hosszú, evezős csónakokon vette fel velük a versenyt, de percek múltán már megduzzadtak a vitorlák, s a könnyű, szépjárású hajó végigszántott nyílsebesen a tezcocói tavon... ahogy hátranézett, apró pontoknak látszottak az elhagyatott dereglyék, s a spanyol kereszt, mint az Újvilág csodája, úgy úszott a vizek felett.
Fekete Virág állt a fedélzet másik végén. Nem vett magára alázatkendőt, remekbe hímzett gyapjúköntösének ékkövei s tolldísze ragyogott, hivalkodott a napsütésben. A Haragos Úr előtt már színleg sem alázkodik. Minek áldozzon bábunak, akit úgy ingatnak idegen, sápadt urai, mint a vitorlákat a szél?... Már spanyol sarut viselt, övén könnyű kardot, nyakában keresztény medalion, arcán a hitehagyottak gyanakvó, fürkész tekintete. Ordaz állt mellette, a fekete ember, akivel különösképpen megkedvelték egymást. Mindenikük szavakat tördelt le a másiknak idegen nyelvéből. Fekete Virág kérdezte a nemrég hazatértet:
- Találtál aranyat?
- A nagy folyam torkolatánál. Rajzotokon rajta van, völgyek és hegyek rajta vannak. Ott mostunk aranyat, láttam a másik tengert.
- Ki az ura annak a földnek?
- Ott jártak utoljára Moctezuma seregei. Azontúl domb van, melyeket úgy hívnak: »Város, mely alatt nyugtalan tenochtitlániak pihennek.« Ott már kezdődik a sziklai törzsek birodalma. Odáig mentem. Én mosattam aranyat. Felét a népek kapták, felét hazahoztam. Barátok lettünk, megszerettük a néppel egymást.
- Visszamégy oda?
- Kerestem kikötőt úszó házainknak. Végigszemléltem a partokat. Megint visszamegyek, emberekkel. Lerakom egy város helyét. Mint tettük Vera Cruzban. És aztán megyek tovább, északabbra vagy nyugatra, vagy délre. Mindenfelé világok vannak, és van arany. Látod, én nem tudok soha megpihenni.
- Miért vagytok ti örökös nyugtalanok? Az ember néz bele a tűzbe, és látja a világot. Minek messzebb menni?
- Terólad, Fekete Virág, azt mondja a népszáj, hogy éjszakánként eltűnsz palotádból.
- Ocelotfejem nyúlik előre. Átváltozom az éjszakában, és csatlakoznak hozzám a hozzám hasonlók. Akkor megrohanjuk a házakat, és kivezetjük belőlük az áldozatokat. Áldozunk magunknak, a magunk istenségére, mert felettünk olyankor nincs törvény, mely utainkat végigmérné. Ha jön a hívás - a lépések elnyúlnak, és testem selymes és puha lesz, ha közelébe jönnél, felborzolódna...
- Úgy mondják, már gyermekkorod óta...?
- Így büntettük a véneket és tehetetleneket atyámnak városában, melybe másként nem mehetek, csak az álom köntösében.
- Te a mi hitünket keresed. Ismered a parancsokat. Hogyan vágyódol mégis a vér után?
- Tehet-e a jaguár arról, hogy szárnyakat kap a lába, szomjas torkát nem enyhíti a leghűsebb források vize sem...?
- Fekete Virág, te mindig egyedül vagy. Testvéreid irtóznak tőled.
- Te is egyedül vagy. Látom szemedet, amint mindig keresel valamit a messzeségben.
- A Haragos Úr téged nem enged oda köntöséhez.
- Arannyal és gyöngyökkel ékesíthetsz egy szobrot. De nincs hozzá hatalma, hogy kivegye szívedet - vajon tiszteled-e félelemmel?
- Cacama, a bátyád üzenetet küldött Tezcocóból. Izente, hogy nincs asszonyokkal szava. Király, aki kalitkájában ül, nem lehet ura életnek és halálnak.
- Éjszaka embereim átjönnek a partokon, és mondják, hogy a Hajladozó Tengeriszár aranyat, rabnőt, szolgákat kínál annak, aki megfejti a ti fegyvereitek titkát. Mindent ígér, aki ellesi porotokat, melyben ott rejtezik az égzengés, és megmondja néki, hol veti ki magából a föld az ércet, melyből pengéiteket kovácsoljátok. Titkon jegyzik a szavakat, ha gyakorolnak az udvaron a katonák, így mondja: ha erősebbek akartok lenni náluk - tudjátok meg minden titkukat.
A kísérő csónakok valahol, láthatáron túl imbolyoghattak a tavon, amikor már horgonyt vetett a brigantin, s a bentlevők kényelmére leengedték a hordozható fahidat. Hatalmas kőoszlop mutatta a határt és időt. Istenfejes nyilakat hordott tollék helyett. Innen kezdődött a vadűzés, melyet halál terhe alatt nem gyakorolhatott az uralkodón kívül senki sem. Moctezuma lépett ki a leterített szőnyegekre. Megfújták a kagylótrombitákat, erre a vadonban, tisztások mélyén, földhányások között titokzatos dobok feleltek, egy-egy meztelen erdőben élő jelentette alázatba esett tekintettel a vadászmesternek, hogy látott szarvast, tisztás felé iramodott, s kereste párját hangos bőgéssel... A spanyolok összezárkóztak. A parancs úgy szólt: nem szabad szem elől téveszteni a császárt. Ha menekülni próbálna, küldjenek utána golyót. A tisztek átvették csatlósaiktól a számszeríjakat, letekerték az ideget a horogig, ráillesztették a vékony hegyes vesszőt a cső vájatára. Cortés kezében tölcséres muskéta pihent.
Felváltva álltak spanyolok s mellettük indián urak. Estélig tartott a vadászat. Megrészegedtek a levegőtől, fáradtságtól s a vértől. Óvatosan mentek, előreengedve a rekettyésben halkan, nesztelenül suhanó indiánokat, félve kémlelték, vajon nem zendülnek-e meg az erdők, s nem törnek-e ki elrejtett azték harcosok?
A Haragos Úr mosolygott. Férfi volt, megint fegyverrel kezében űzhette az állatokat, akiknek élő világa benépesítette az azték képzeletet. Végigkérdezte a tiszteket, érdeklődött zsákmányuk felől, bőkezűen osztogatta a vadakat, s aranydíszítésű, remekbe formált vadászíjait. Nyulait és őzeit számoltatta, s mindegyik vadra, melyet nyílvesszője, vagy gerelye talált el, a szolgák hosszú, zöld szalagokat tűztek ki, hogy a templomba kerüljenek, s hizlalják az isteneket és papjaikat.
Visszatérőben Cortés kérdezte a Haragos Urat, vajon volna-e valami kívánsága, hogy kedve szerint fejeződhessék be a nap?
- Szeretném hallani tepusteseidnek hangját... amikor kiengedik magukból a villámot. Még nem láttam és nem hallottam.
A tüzérek odaálltak a négy falkonetthez. Az indián urak laza félköre vette az ágyúkat körül - hitetlenek voltak, s nem bíztak benne, hogy a fehér ember tényleg csőben tartja a mennykövet. Egyszerre dördült el a sortűz, s a hatalmas kőgolyók belerohantak a látóhatárba, s aztán fáradtan csobbantak meg a sima tó tükrén. Elszörnyedés s egyben gyönyörűség moraja áramlott végig az indián urakon, megragadták egymás kezét, csuklottak, könnyeztek a kénes füstfelhőben. Testük áhítatos istenközelségbe görnyedt, s e rítusukból csak lassan, fokozatosan egyenesedtek fel.
- Te teljesítetted kérésem, Malinche. Vajon volna-e vágyad, melyet én be tudnék tölteni?
- Láttam hatalmadat. Mindenki meghajtja előtted fejét, amerre a madarak szállnak. De neked tudnod kell, hogy a mi királyunk számon kéri minden lépésünket. Ezért kérem tőled, hívjad egybe fejedelmeidet, és add nekik tudtul, hogy a mi távolon lakozó urunk, Carlos előtt meghajtod fejed.
- Amikor Tenochtitlán határában fogadtalak, és bevezettelek atyámnak palotájába, mondtam neked, Malinche, hogy országom legyen a tied, mert hiszem, hogy urad nem más, mint Quetzalcoatl távoli sarjadéka, aki nem várhat tőlem mást, mint alázatot. Mit akarsz még?
- Vettem szavadat uram számára. De vajon nem vagyunk-e mindketten halandók, s vajon nem halandó-e ez az asszony, aki egyedül volt tanúja beszédednek, s vajon nem lehet-e, hogy ivadékaink azt mondják majd, hogy nem jegyeztek fel róla semmit a törvénykönyvek?
- Nálunk a múltat tartja a kép, hogy el ne feledjük, nálatok megállítja a múló időt, s csak akkor hiszitek el azt, ami történt, ha szárnyánál megfogjátok, s fekete vonalakkal odakötözitek?
- Hazánk törvényei így írják elő: mindent végy írásba, pecsételd meg pecsétnyomóddal, erősítsd meg tanúk sorával, legyen közöttük a király embere, aki fennhangon hirdeti, hogy nevével bizonyítja, ami az emberszájon mozog.
- Nálunk apa fiának és az fiának adta át a hagyományokat. Nem tudnak róla, hogy valaki elvesztette volna őseinek életfonalát. Te kívánod így, tanácskozom azokkal, akiket illet.
Alvarado félhangon odavetette:
- Inkább az aranyát... nagyuram... nem az irkafirka a fontos... adják elő már az aranyukat...
Moctezuma átnézett mindenkin és mosolygott. Olyan fenséges és olyan császári volt, amikor a drága szőnyegekkel bevont hajóhidacskáról lelépdelt, hogy maguk a spanyolok is elbűvölve nézték, mint tűnik el szinte úszva, ruganyos, karcsú lépéseivel.
18
Mire betelt a hold, eljöttek valamennyien. A birodalom tolmácsai hallgatták ki szavukat, így adták tovább a Haragos Úrnak, aki ült palotájának tróntermében, s spanyol apródjának jelenlétében fogadta a jelentéseket. Mind eljöttek, csak a királyi testvér, Iztapalapan ura maradt el, nem jött meg Cacama, s Tula hatalmas asszonya üzente, hogy egészsége nem bírja már el a tenochtitláni levegőt. A többiek, kacikák, országló fejedelmek, helytartók és vazallusok hajnal óta megtöltötték a palotát, amikor bejött Moctezuma, és bemutatta vértelen áldozatát.
A rituálé csendesebb és szegényesebb volt, mint királyi nagygyűléseken hagyományszerűleg lenni szokott. Máskor ezer szív áldozatával kérték ki az áldást, most fekete spanyolok lánca vigyázza, vajon nem szivárognak-e be a papok köntösük alá rejtett emberszívvel, hogy odavessék Huitzilopochtli parazsa elé.
Díszeibe öltözött Moctezuma. Csillogó aranyteste megvillant a korai napsütésben, s március fénye úgy esett rá, mint szikrázó aranyözön. Nem lehetett más jelen a spanyolok közül, mint Ortegilla. Moctezuma ura birodalmának, s egyedül akar maradni fejedelmei között.
Alvarado szította a lángot: most kellene rájuk törni, most, amikor mind együtt vannak, most megfogni nyakukat, hogy fizessék meg mindannyian a váltságdíjat... Megnyernénk a hadjáratot...
- És elvesztenénk Új Hispániát, Don Pedro...
Álltak kint az előcsarnokban, és várták, mit jelent Ortegilla, aki egyetlen hiteles tanúja volt e felejthetetlen, csodálatos jelenetnek.
A Nagyúr felhágott az alacsony, kerevetszerű istentrónusra, kiterjesztette hímekkel, kösöntyűkkel elborított karját és imádkozott, beszívta füstölők leheletét. Aztán halkan, csendesen megszólalt:
- Ugye, tudjátok, hogy a Tollaskígyó úgy ment el tőlünk apáinak évkörökön kívül elterülő idejében, hogy majd évek teljességében visszajön hozzánk, visszaveszi birodalmát. Atyáim s azok atyái az ő nevében és az ő akaratából voltak e földnek urai, miként én az voltam felettetek. Most visszajöttek a Tollaskígyó ágyékából eredettek, eljöttek e sápadt emberek onnan, ahonnan felkel a nap, és kívánják, hajoljunk meg előttük, mutassuk be előttük áldozatunkat. Én nevetekben beszéltem, és mondtam, meghajtom előttük fejem, és ők az én uraim. Ti, akik az én hívséges szolgáim voltatok mindig - most is engedelmeskedni fogtok, s ismeritek szavam, mellyel alázkodom e végtelen vizeken túlon lakozó nagyúrnak, a Tollaskígyónak fia vagy unokája előtt...
Megcsuklott hangja, könnyel lett tele szeme. Úgy látszott, mintha felbomlanék a rend, néhány kacika meglóbálta kőbuzogányát, mások csattogtatni kezdték obszidiánélű fapallosaikat, de a Haragos Úr arca megint kemény és merev lett, mint áldozatokkor, elvillant a lepergő könnyek nedvessége, s mondta: »Hajtsátok meg fejeteket...« Két öreg az északi végről - egymás nyakába borult, zokogni kezdett. A példa elharapózott, a vérben nevelkedett fejedelmeken végigszaladt a sírás, jajszavak sodródtak a levegőben, mintha asszonyok módjára halottat siratnának... Ortegilla szeméhez kapta kezét, kiszaladt, úgy rohant Cortés elé: Nagyuram... ezt nem lehet hallgatni szívszorongatás nélkül, az embernek megszakad a szíve... A Haragos Úr kéri kegyelmességedet... jöjjön be, de csak egyedül és a nótárius úrral... csak ketten...
Letette fegyverét. Godoy is csak mesterségének jelvényeit cipelte, a kalamárist, lúdtollat, árkusokat. Mikor elérték a császári baldachin szegélyét, könnyen térdet hajtottak, levették tollas kalapjukat, s mélyen lesodorták a padozat felé. Moctezuma szólt az apródnak. A fiú kiszaladt, s visszatért percek múltán Marinával. A lány a bűnbánók fehér kendőjét viselte. A gyülekezeten halk moraj futott végig: indián asszony a hatalmasok tanácsában sohasem vehetett részt Anáhuac törvényei szerint. Marina a Haragos Úr lába elé vetette magát, s várt, míg egy intése magához emelte.
Megszólalt. A hangja fátyolos volt, mintha végtelen fáradtság után, lábadozó beteg szájáról lebbenne el. Mondta: Én ez országok ura és korlátlan hatalmú parancsolója saját akaratomból hűséget fogadok e fehér arcú vezér urának, akiben Quetzalcoatl vérét tisztelem. Átadom néki országomat, s ha ő úgy akarja, az ő nevében fogom népeimet tovább kormányozni. Kérdezem tőletek, van-e valakinek szava ez ellen?
Csend volt. Legtöbben eltakarták fejüket köpenyük szegélyével, hogy ne hallják végtelen hatalmú urukat, amint önként magára veszi a szolgaságot. Hallgattak. »Ti, sápadtarcúak, akik rovásokkal kötitek le a múló emberi szavakat, örökítsétek meg, hogy mi, ez egybegyűlt országok fejedelmei egy akarattal hűséget fogadunk nektek, s jaj annak, aki ezt a hűséget megszegi...«
Marina mondta a szavakat, Cortés igazította suttogva, a jegyző írta. Mikor készen volt, Cortés fennhangon felolvastatta. Marina visszafordította. Minden szem Moctezumát nézte. Ő bólintott, így van, írhatjátok. Az olvadó viasz cseppjei végigsercentek a pergamenen. Cortés levonta nehéz, vésett gyűrűjét, benyomta a viaszba, s alákanyarintotta nevét.
A trónus elé lépett. Izgalomtól reszkető hangon köszönte meg a nagyúrnak e békés meghódolást, amely csak nagy, igaz és hatalmas fejedelem akaratából születhetik meg. Az izgalom őt is elragadta, a szó megcsuklott szájában, végignézett a drágakőtől szikrázó, könnyes arcú indiánokon, csupa férfi, életük legjava harcban, pusztításban, véráldozatokban merült ki, ami ezenfelül történt? Gyermeket nemzettek... éltek és most delelőben, alkonyodóban szavakat hallanak, mint Carlos, Óceán... távoli világok kapitánya... Cortés nézte őket. Ha most egyikük elordítaná magát, egy szemvillanás, és ledöfve heverne... De ez a síró tömeg, mint vezérét vesztett nyáj, oly bizonytalanul imbolyog... Szörnyű feszültségek szabadultak fel benne, megcsuklott a hangja, s a távoli kacikák felneszeltek: a teuleseknek is vannak könnyei... Cortés csipkeujjába rejtette egy pillanatra arcát, s aztán úgy, ahogy jött, kezében a frissen írt, nedves pergamennel, kifordult az őt váró fegyveres spanyolok közé.
19
Az öreg Miguel himbálózó testtel, bicegő térdekkel járta körül Miasszonyunk oltárát a teocalli tetején. Veterán volt, akit lassan megőrölt Andalúzia, a San Domingo-i és cubai csetepaték, Tlaxcala falai alól sem szabadult meg emlék nélkül. Jó ötvenes volt, s büszkeséggel jött a pokol tornácára, fegyveres kézzel sekrestyésnek.
- Ma megint ünnepük lehet az ördögöknek... - mormolta. Ilyenkor megszólaltak a dobok, kórusokat hallott, amibe sípok és trombiták hangja zsivajlik, aztán csend, már ismerte azt a döbbenetes csendet, mely az áldozati kés nyisszenését megelőzte, azt a mindennél szörnyűbb üvöltést, melyet kivet magából a hüvelyét elhagyó lélek... Számolta, ma öt volt, tegnap csak három... Fal választotta el a kápolnát Huitzilopochtli hajlékától. Moctezuma kelletlen adott kegye volt, az egyetlen, melyet sokáig újból és újból kért tőle Cortés. Most ott állt, mindennap temérdek friss virággal a fehér Mária, annyi vörösesfeketébe hajoló ábrázat között, fogja gyermekét, mintha minden sikoltásra megremegne, ha áldozathoz készülődnek a heródesek.
Az öreg Miguel tudta, hogy minden miséjük után megsokszorosodnak az áldozatok. Ilyenkor engesztelik mindenik bálványképet, áldozatok tucatját vonultatják, s lent kiürülnek egy éjszakára a kalickák, a halványarcúak tudják, hogy az út beteljesedett.
Ma csend volt a spanyol szálláson. Napok óta ezt a délutánt emlegette a végtelen szóbeszéd.
Ha éjszakánként elmentek az őrök a kincsesház előtt, hallotta mint konganak a sziklaüllők, fújtat a láng, serceg a forrásvízbe belecseppenő izzó arany szava, lecsap a kőkalapács, s fekete indián ötvösök gyúrják, olvasztják, nyomkodják szerszámukkal az istenek sarát.
Moctezuma megmondta, hogy Tezcoco királyi kincse, melynek befalazott bolthajtása előtt mindig egy-egy tiszt vigyázott, Don Carlos kezébe került, mert ő e távoli úr kívánságai szerint neki adja ősei aranyát. Amikor megbontották a falat, s eljöttek a császári aranykovácsok - izgalommal, találgatásokkal lett tele egyszerre a spanyol tábor. Kinek van még a legények közül aranya? Hisz eddig csak fél kézre csereberéltek, magukkal hozott vékonyka portékájuk közül, egy kis torokszorítás valahol, egy fülönfüggő, Moctezuma filigránjai, melyeket alkalmi szolgálat után adott... De a lányok a városban nem adják ingyen testüket, Cortés úr úgy rendelte, hogy nem szabad elvenni tőlük ingyen semmit sem... A markotányosnők is megkérik csókjuk árát, ők itt a szolgáló fehér asszonyok, ha valaki betelt már az indián lányok fojtó, párás szagával... Beatriz asszony megkönyörül, de bontsa meg elébb az iszákod... Amott meg örökösen pereg a kocka. Ledobnak egy dobra köpönyeget, már veti az ónpohár az ördög játékát, már keresheted, vajon teneked mennyi maradt meg? Ha mormogott a tábor, vagy megint Cuba volt a bűvös jelszó, akkori esténként aranypohárral volt tele Cortés iszákja, s itt-ott öntött fél maréknyival a duzzogó katona tenyerébe. De kincsosztás Vera Cruz óta nem esett, s ott is elvitte a hajó a legjavát, hogy gazdagítsa a szűkölködő római felség üresen kongó thezaurumát. Most egyszerre felcsapott a láng. Cortés engedett, s vasárnapi mise után dobszóval hirdette, hogy délután mindenki ünneplőben, kitisztálkodva jelenjék meg a hivatalos urak előtt.
Lezárták a palota kisebbik udvarát. Körös-körül kordont vontak, kíváncsi szem nem hatolhatott be. Hatalmas asztalokon álltak a számadások. Jegyzők s királyi kincstartók egyeztették az összegeket. Az indiánok nem ismerték a súlyegységet, aranyfogalmaik kimerültek egy lecsiszolt libacsont űrtartalmánál, vagy kakaóbaboknak sorjázásában. A spanyol hajókovácsok fontos vasat kovácsoltak, kisebb súlynak latokat. Ez lett a mérték, s ezt pecsételte le a számadó. Olmedo néhány szót szólt az igazakról, akik keresik a Mennyek Országát, s akik számára nem bűnös szándékok fertője az arany.
Kihurcolták a cempoalbeli mesterek a beolvasztott nemesfémeket. Lapos, fontos, kétfontos rudakba öntötték, valami maradt aranyporban, csak néhány filigránnak kegyelmeztek meg, aranyállatoknak, melyek szépsége elragadta az őrálló és rendelkező kapitányokat. A rudak hatalmas halomban hevertek. Még soha senki közülük nem látott, de nem is láthatott egyszerre ennyi aranyat. Itt volt Moctezuma csodálatos kincse, távoli kacikák ajándékai, Cortés csereberéi, alkalmi szerzések, mindaz, amit a spanyol tisztek kimosattak vagy előbányásztak. Az asztalok tetején osztályozták a drágaköveket, smaragdok, kevés gyémánt, zöld kalkiulli, ezt az itteniek szokása szerint drágakőnek értékelték a spanyolok. Másik asztalon drágakővel kirakott fegyverdarabok, tollkoszorúk, aranykoronák, aranytalpú mokasszinok hevertek, megsokszorozva a mohó szem káprázatától.
A jegyző olvasta: egy ötöd a császári Felségé. Másik ötöd a főkapitányé. Don Hernando Cortésnak joga van levonni az elégetett hajók árát, s félretenni azok számára, akik részesedtek tőkéikkel. Háromszoros részt kapnak választási joggal a tisztek, kétszereset a lovasok és muskétások, gondolni kell az elesettek s elhunytak családjára... ezután jönne a kegyes alapítványok része, Olmedo atya járandósága, a költségek, melyek mindeddig terhelték a közösséget, s melyeket Cortés eddig sajátjából előlegezett... végül Doña Marinának is jusson egy rész, hisz köztudomásúak érdemei...
A zsoldosok feketén bólintottak. Mind ez ideig azt halljuk, mi nem jut majd ránk... mondjatok mást, jó urak, vidámabb meséket...
A zsoldosok mogorván várták a história végét. Karéjba tömörülve lesték az aranyat. Mindegyike majdnem önfeledten. Senki sem kívánt volna e pillanatban feléje nyúlni, mesebeli hegyek és völgyek, kupacok és vulkánok tornyosultak. Egy lándzsás katona, valahonnan a sarokban hosszasan, csúnyán káromkodott. Olmedo arra nézett: csak villanó, fekete tekintet meredt feléje is. Istenek sara.
- Hatszázezer aranypezó - mondotta a végső számot a királyi számadó. A jegyzők felálltak, s bizonyították, hogy ennyi s nem kevesebb mindaz, ami szemük előtt hever. Vajon van-e a pápának ennyi aranya? Mindenki hallgatott. Az Újvilág ott feküdt előttük, sápadtan és tehetetlenül s a zsoldosok mégis egy-egy sipkára valót markolhattak csak, alig többet fejenként öt-hatszáz aranypezónál, fejenként egy-egy drágakő ráadást, drágák voltak a hajók! Az öregebbek dühösen kifakadtak: ennyi-annyi mint semmi, vigyétek és tömjétek meg vele, tisztek, a pocakotokat... dögöljetek bele, forduljatok fel... ötszáz pezó... a sebeimért, kifordult a belem, megégtem a napon, a tüdőm bevérzett a jégfúvó hegyekben, ordasokkal kellett verekednem, réti farkasok környékeztek... nesze neked, ötszáz aranypezó... dögölj meg, s dugd oda, ahonnan érkeztél... bestefajzat...
Fekete tűz volt este. Sokan vetették magasba a kockát, ennyi hát az egész, megint kisemmizték a szegényeket, tiszt urak tudják, merről fúj a szél... dobd magasabbra a kockát... ha elvész - elvész, még megölelem valamelyik festett hajú, fehér testű némbert... legyen a tied, úgyis megdöglünk holnap...
- Te Vicente, innen nincs menekvés...
- Mit mondasz?
- Dögölj rajta az aranyon, amit elkockáztál tőlem, s holnap elveszi tetőled majd más is... dögölj rajta... itt pusztulsz... nem látod, hogy miért osztotta szét mindezt Cortés? Hogy könnyebben vihessük, ha innen menekülni lehet, talán valaki majd hírmondó marad... Ki fogja cipelni az ékszeres ládákat, nehéz rudakat, ha csatornákon, gátakon, zsilipeken át vezet az út? Innen, pajtás, alig van menekvés, az én irhám könnyű, a kardom fogam közt, én átúszom, ha kell, patakot... de te, rudakkal, csecsebecsével, haszontalansággal megrakodva... Ne félj tőle, katonasors ez, s talán te is, Vicente barátom, te is örökké akarnál élni?
Fekete árnyékként suhant tűztől tűzig Cortés. Felébehajolt a tüzeknek, s hallgatta a katonákat. Még nem haltunk meg, Vicente... ne félj hát, csak tarsd meg markodban az aranyad, meglátod, Vicente, megfiadzik... Így járt hajnalig Cortés tűzről tűzre, s oltotta a zsarátnokokat.
20
Teljes harci díszében volt, fehér vonal a homlokára festve, aranyfoglalatban a császári zöld tollak, szikár, napbarnított fiatal férfi, bronzveretű figurája első pillantásra feltűnt a reggeli látogatónak. Nem volt köntöse fölé a gyolcskendő kiterítve, s úgy beszélt a Haragos Úrral, mint majdnem egyenlő. Amikor meglátta Cortést, nem borult le előtte indián nagyurak szokása szerint, mereven szembenéztek, egy másodpercre keresztezte egymást a két tekintet, félelmes és mégis szoborszerű fenség volt a fiatalos harcos arcán, Moctezuma valamit szólt, az ismeretlen könnyen, méltósággal meghajtotta fejét Cortés előtt, aki halkan, alig észrevehetően viszonozta. Moctezuma hangja szólalt meg először.
- Békés világba költözött bátyámnak fia és első asszonyomról szült leányomnak, Tecuichpónak ura. Guatemoc neve, mely a ti nyelveteken Magasból Lecsapó Sast jelent.
Megint szembenéztek, most valamivel mélyebb lett a kölcsönös meghajlás.
- Tudd meg, Malinche, hogy a Lecsapó Sas messziről érkezett, a távoli, dél felé nyúló, nagy víz levegőjét hozta magával. Hozta a foglyokat is, mert győzelmet hozott rá harca a seregekkel. Betört Michoacan földjére, megsarcolta a határvárosokat, kincseket szedett egybe, majd újra, még mélyebben lehatolt dél felé, ahol végtelen erdők borítják a látóhatárt, így tért vissza győzelmesen Guatemoc, délen harcoló seregeimnek ura.
- A foglyok?
- Útközben áldoztunk Huitzilopochtlinak. A többi ottmaradt a sereggel. Én előrejöttem kíséretemmel, megkérdezni a Haragos Urat, mit parancsol?
Rövid, kemény szavak voltak. Marina félve nézett fel rá, s halk, félő hangon tolmácsolta beszédét.
- Miért reszket a hangod? Félsz tőle?
- A Lecsapó Sas híre messzebb jut szárnycsapásánál. Mindenki ismeri, és mindenki retteg tőle. Legerősebb ő a Haragos Úr birodalmában.
Légycsapók zaja hallatszott, majd aranycsengettyűk melodikus zaja. A kíséret tagjai egyszerre megint elfoglalták alázatos hajló figurájukat, csak a császár és Guatemoc állt mereven és várakozóan. Marina suttogta: - Most kell jönnie az úrnőnek!
Tecuichpót hordszéken hozták asszonyai a terembejáró küszöbéig, ott letették. Zöldsarkú saruban, könnyen és mosolyogva járt, inkább táncolt, mint hópehely. Meghajlott apja előtt, majd átfogta lábát, s mosolyogva felnézett rá. Kezében gyöngyfüzért tartott, ritka, hatalmas, fekete gyöngyökből. Két kezével átölelte, s úgy akasztotta rá. Megint mosolygott, s csak úgy fordult a sápadtbőrű felé, akinek hírét széltében-hosszában vitte a szó Anáhuacban. Marina kendője szárát felhajtotta fejére, így adózott mély meghajtással a hercegnő felé. Tecuichpo nem ismerte a félelmet. Egy villantása felmérte Cortést, halk gyermekmosolya átsuhant újra az arcán, amint látta, hogy a tollas kalap feléje hajlik, majd udvari kacskaringóval kifordul a hadvezér kesztyűs kezéből, le a földig.
- Te vagy hát Malinche!
Ő szólalt meg először, és Cortés nézte... oly csodálatos ragyogó szeme volt, ezt látta először, amint közvetlen közelből beléfúródott. Nagyurak játékos hercegnői vetik így le a félszet, szemérmét alázkodó asszonyarcnak, gyerek-kecsességével lendült meg színes, könnyű köntösében a válla, arca - mint Moctezuma családja legtöbbjének, valamivel világosabb volt az átlagosnál, csak az olivazöldbe árnyalt tónus árulta el idegen fajta asszonyát.
- Örömmel ismerem meg a Nagyúr házának legifjabb hajtását, s éppoly örömmel látom, hogy a hosszú út nem viselte meg!
Tompán, színtelenül hullott alá a szó Marina szájából, Cortés udvari üdvözlete. A szemük végigtapogatta egymást. Mindkettő tudott a másikáról. A Guatemoc-legenda árnyéka - a déli végeken harcoló, mindig veretlen ifjú hadvezér s szerelmese-asszonya, Moctezuma leánya, betakarta a palotát. Malinche híre, hatalmának bizonysága ott hevert Moctezuma leláncolt trónszéke előtt. A két tekintet tapogatta egymást. Látta a birodalom legszebb asszonyát, sokadik nemzedék kifinomult hajtásában. A hercegasszony fekete szakállt látott rajta, mely vonzotta s megborzongatta. A kalap árnyékot vetett rá, de mihelyt levetette, s úgy maradt, hajadonfővel, kicsillant magas homloka, széles hullámokban hátrasimított haja, melybe oldalt néhány apró ezüstszál vegyült, arányos, középmagas figurája, melyet a hosszú, hegyes cipőkbe bújtatott fekete spanyol harisnyanadrág láthatóvá tett, kesztyűje, sötét könyöklakkjával eltűnt a köpeny redői között, s szemét lebilincselte az aranylánc, mely Szent György képét mutatta, reneszánsz veretében, sárkányviadalban kidomborítva. Nézte kardját, e hosszú, egyenes valamit, mely elképzelhetetlenül keskeny és finom volt ahhoz, hogy fegyver s ne játékszer legyen.
Az egész jelenet pillanatokig tartott. Egyik sem tudta, mitévő legyen, Cortés jötte szavakat akasztott meg, melyeknek ereje felszította az alvó rózsákat Moctezuma arcán. A leány édesapjához jött meg és börtönőrt talált. Guatemozin hadserege félelmesen, verhetetlenül áll az alsó végek körül. Ő nem hívta a spanyolokat, s nem volt jelen az esküvésnél.
Mélyen meghajolt. Először a hercegnő felé. Intett a vélejött uraknak s Marinának egyben: ma ne zavarják a palota útjait, a nagyúr vendégeket kapott.
A hercegnő ránézett Marinára, akinek nevét szintén szétvitte a szél. Látta ruháját, melyet a legfinomabb szálakból szőttek össze s nyakában a keresztet, övében a kis tőrt. Szembenéztek. Marina halotthalavány volt. Alig múlt el anyaságának fájdalma, már ezer baj, aggódás szakadt rá, szaván keresztül illant szét a gond, most már gyereke sorsáért szedte össze a beszéd kockáit, hogy maga számára összerakja: mitévők is leszünk holnap? Hisz Cortés gyereke az ő gyereke. A hercegnő rámosolygott:
- Te itt maradhatsz...
Marina meghajtotta fejét, s most már ő is visszamosolygott. Asszonyok voltak, s a hercegnő kérte, hogy mutassa meg neki egyszer e csodálatos atyától lett gyermekét.
Ettől a naptól kezdve valami megváltozott a palotában. Még nem látta senki. Az egyszerűbbek dúslakodtak az ételekben, ismerték az ország asszonyait, Moctezuma bőkezű volt asszonyházának unt virágaival, szétdobálta őket, hisz majdnem minden kacika, ha messziről jött, új rabnővel kedveskedett. De valami megváltozott. A szemek, melyek egy sarokból átcikáztak. Az udvarmester kevésbé alázkodott, ha a spanyol provianttiszt fejére zúdította örökös panaszait: így van, uram, nincs másként. Mást nem adhatunk... mondta egyszerűen, s nem a szavában éppen, de a tónusban volt valami fenyegető. A papok élesebben fújták a harsonákat, s az öreg veterán, a toronyváros tetején számolhatta, hányszor újul meg az üvöltés, hányszor hajlik ki a párkány felé a pap, szívet rázogató bal kezével. Ortegilla panaszkodott, hogy császári ura gyakorta küldi üzenettel. Ilyenkor magukra maradnak az országnagyok, s halk, titkos szavak röppennek, ha ott van, idegen szavakat kevernek a beszédbe, valami más, udvari nyelven, melynek értelmét csak ők ismerik. A császár alig van asszonyai között, kevesebb időt szentelhet vitás ügyeknek, bírák mondanak nevében ítéletet. Mind sűrűbbek az órák, amikor mécses fényénél tanácskoznak, s gyakran látja, hogy aggodalmas arcok hajlanak a fáklyák lángja felé: egy-egy nequemdarab fellobban, a keményített szövet fanyarkás szaga megfekszi a szobát.
Valami történik. Egyelőre még sejtekben és agyvelőkben, még mozdulatlan a száj és kéz, a szemek lehunyódnak, mintha örök kontempláción túl nem volna bennük semmi földi vágy. De a levegő sűrűbb lesz, megtelnek esténként a folyosók, ahol imbolyogva mennek a lángok, titkos, ismeretlen precesszióra... még tiltott utakon áldoznak, csigalépcsőn hozzák fel rejtekükből az elítélteket, Guatemoc foglyainak egy része itt állomásozik, számuk napról napra apad. A nagyúr kedves. Sohasem takarja el borulat arcát. Megszűnt hangjában a rezignált színtelenség, újra cseng, újra mosoly villan végig, tréfál vagy gáncsol, rászólt a minap is az őrtállóra, hogy éjszaka elaludt, s hangosan horkolt, adjon a kapitány megbízhatóbb éjjeli őrt. Ő bizony átléphetett volna rajta... Így tréfál szomorú sorsa, fogsága felett, s egy célzást sem tesz arról, hogy elvágyódnék, más palotába...
Mindez végigkúszik a levegőn. Az asszonyok is érzik, a fehér asszonyok, akik már nem tudják ölükkel megvigasztalni a mogorva katonákat, s látják, amint valami baljós dolog kúszik szerte a palota folyosóin.
Napok óta nehezedik a helyzet. A reggeli kihallgatás hűvös, merő formalitás. Megjelennek a kapitányok, érdeklődnek a nagyúr parancsai iránt, görcsösen markolják fegyverüket, izzanak elfojtott feszültség légkörében, s nincs semmi... semmi kézzelfogható bizonyosság. Délután történt, amikor legkevésbé várták, a spanyol tisztek hevertek szállásaikon, hogy Cortés a Haragos Úrtól üzenetet kapott, kéri, hogy tisztelje meg e rendkívüli időben, s hozza magával tolmácsát is.
- Malinche, köszönöm, hogy eljöttél hívásomra, vedd úgy a szavamat, mintha igaz testvéredtől érkeznének hozzád. Az istenek nem alusznak Anáhuac felett. A viharisten, akinek ocelotarca van, itt áll Tenochtitlán kapui előtt. Az istenek nem alusznak. A papok éjjel és nappal beszélnek velük. Szólnak istenek nyelvén urak és szolgák felé úgy, hogy ki-ki közülük értse. Malinche, rólatok beszélnek az istenek. Szomjasak és felbőszültek. Nincsen más menekvés, csak ha békésen és azonnal elmentek innen. Ma még hallgatnak szavamra, és én tartom a békét, és mondom: a Jelet még nem hozták el nekem. De ők már unják s fenyegetnek... megeshetik, hogy valaki kinyújtja kezét a quetzaltollak koronája felé. Én a barátod vagyok, és mondom neked, Malinche, könyörögve, készüljetek, amíg nem késő, mert Esőisten ott áll Mexikó kapujában...
- A hajók elégtek Vera Cruzban. Ha ledöntötted a fákat, megkeverted a gyantát s öntesz szurkot hozzá: készek lesznek hajóink s elmehetünk. Segítesz ebben minekünk, Haragos Úr, aki igaz barátja vagy a császáromnak?
- Ha kívánod, nequemre lesz írva az üzenet. Annyi ember segít kacikádnak, amennyit ő akar. Mondjad kívánságodat, és én mindent megteszek. Ha arany kell, még több... megadom... ha szolgák kellenek, ritka madarakat akarsz küldeni uradnak, megtehetem. Ha kellenek szent könyveink, hogy lássa e népnek útját, mióta elment közülünk Quetzalcoatl: írástudóim hajnaltól hajnalig másolni fogják... Csak neked látnod kell, Malinche, hogy az istenek nem elégedettek, egy ember élete kevés ahhoz, hogy megvédjen haragjuktól benneteket. Most elmehettek.
Minderről csak a kapitányok tudtak este, amikor megtartották a haditanácsot. A Haragos Úr igazat beszélt, s most az egyszer őszinte, baráti volt a spanyolokhoz.
- Rajtunk már csak Hispánia segíthet, nagyuram!
Megegyeztek abban, hogy a hajókat fel kell építeni, minden eshetőségre készen, a tengerparton. Sandoval tegyen meg mindent, ami szükséges, ácsoltasson deszkákat, varrassa meg a vitorlákat. Amikor minden együtt van, s már csak az egybeillesztés munkája hiányzik, akkor lassabbodjék meg irama... várjon...
Cortés állt a bölcső felett, melyet kampós orrú mexikói istenség figurájával faragtak tele. A gyermek szopta az ujját, s amikor a nagy, fekete ember elfedte árnyékával, felnézett rá, nevetett. Marina azt az éneket zümmögte, amelyet valaha nagyanyjától hallott, s eligazította a gyerek mellén a nyakról lógó filigrán aranykeresztet. Senki sem volt a szobában, és ilyenkor Cortés meglágyult. Marina nemcsak a »tolmács« volt, miként Károlyhoz írt leveleiben szerepelt. Asszonya volt, aki egyengette útját s akihez - a spanyolok is egyre babonásabban hitték - jó sora titokzatos módon hozzátapadt.
- Mit érthetett ezalatt, hogy Esőisten les Mexikó kapujában? - Marina ránézett az inkább egyedül beszélőre. Látta, amint végigszalad homlokán a fekete gondolat s tovagyűrűzik: mit jelenthet? Ezek a gyönyörű, kínzó órák, a lélek és test gyötrelmében asszonyához menekült: - Mondd, Marina, mit jelenthet...?
- Tláloc, aki az eső és vihar istene, megérzi az időt! Amikor baj közelít, felül a ház kapujára, éjszakánként hallják a hangját. Ilyenkor átváltozik néha ocelottá. A ház kapuja, mely felett megtelepszik, nyikorog majd a halottak után.
Fejére borított kendővel, hogy eltakarja ékszereit, úgy ment be gyermekével a hercegnőhöz. Ketten álltak az első keresztezett ivadék felett, aki Anáhuacban megszületett. Nézték világos bőrét, tág szemét, a szemfehérje kékes egy kicsit, haja egészen fekete, de selymes, amilyent errefelé még sohasem láttak. Az arcán kidudorodik két erős pofacsont, már látszik, hogy az orr erős, kemény indiánorrá fog ívelődni. Marina mondta, hogy apja apjának neve után Martinnak hívja.
A hercegnő ismételte: Maltin... Maltin... Marinának felcsillant szeme: rövid név, de utána jön: Cortés. Martin Cortés, mint az apja - így írta meg a szent ember az írásokban.
- Ezek írnak, mi meg álmodunk - mondta a hercegnő, és mosolygott.
- Őreá gondolsz, úrnőm, akinek nevét nem szabad kiejteni a palotában, de akinek mi mindnyájan hallottuk történetét?
- Nénémre, Papanra gondolok, ő látta az eljövendőket a halottak virágos útjain. Én nem mehettem azóta hozzá, mert senki sem mehet hozzá. De szolgálómmal üzentem néki, és ma hajnalban érkezett vissza az üzenet.
- A halottak taníthatják az élőket, úrnőm?
- Papan visszajött a halálból. Többet tud nálam, tenálad, apámnál és uramnál is többet tud. De Papant nem meri kérdezni senki, mert nem fukarkodik rossz jelekkel. Én teveled beszélek, és elvárom, hogy a szót megőrizzed.
- Kegyes voltál hozzám, megnézted gyermekemet. Nagyobb tisztesség kell-e szolgaleánynak?
- Atyád nem volt szolga. És te úr vagy uradnál. Te többet tehetsz, mint bárki közülünk. Szeretlek téged, és én szeretem az uradat, amióta szemébe néztem, nem sütötte le.
- Az én uram... sohasem süti le a szemét. Ránéz a kérdezőre, és annak szemmel kell felelnie. És akkor nem lehet neki ellenállni. Mindenki jön kérni, vagy fenyegetni hozzá, vagy rossz gondolatokkal, ki tudja, talán már fegyverrel is a kézben... és mire szemébe néznek... Leesik a tekintetük, és áldoznak néki szívükben.
- Én beszélek vele, és te leszel az én szavam és az ő szava.
- Úrnőm, vetted a halottaktól visszajött üzenetét?
- Papan hajókat látott.
- Papan ezt elmondta?
- Miért akarod tudni, hogy mi a valóság? Érzed, hogy idegen szél szalad át a palotában? Érzed, hogy itt valami történik? Érzed, hogy percről percre és óráról órára fonódik körülötted a sors kötele?
- Hajókat látott?
- Nem Papan látta. Mások látták. A hírek jönnek végig a partokon, először csak fénylő jeleken át, amint egymásnak adogatják, aztán egyre közelebb... már maguey-fa lapjára rajzolva... tegnap jött az első, éjszaka együtt voltak az írástudók, hogy megfejtsék. Az úszó házak rajza nem hiányzott belőlük. Tizennyolc.
- Talán erre vártak? Itt küld uruk erőt kiapadó erükbe. A vért. Friss vért.
- Nem. A jelek keresztbefektetik a teulesek kardját, s a jeleken Malinche jelét lábbal tapossa egy új sápadtarcú, akinek nincs jele, de nyolcvan embere ül agancstalan szarvasokon és négyszer tíz csőben rejti el az égzengést. Ti még nem tudtok minderről semmit?
- Úrnőm, te láttad a jeleket?
- Láttam, amint olvasták hajnalfelé, mert belopóztam, és kerestem uramat.
- Miért beszéltél akkor róla, akinek nem szabad kiejteni nevét?
- Üzenetet küldtem hozzá. Mert ő az én néném, és énnekem nincsen anyám, és atyám minden világok édesatyja. Papanhoz küldtem, és kértem, mondja meg, mitévő legyek? Visszajött az asszony tőle, aki engem tejével etetett. A hercegnőt nem látta, csak hallotta a hangját, így üzent Papan: "Az élők éljenek. Az isteneknek nem kell vér és jaj annak, aki szívet hány a serpenyőkbe, s azt hiszi, hogy ezzel megjavítja a jövőt." Ennyi volt, amit Papan üzent.
- Az élők éljenek. Malinche ne haljon meg, mint ahogy kívánják papok és istenek. De én nem hiszek nekik, én Papannak hiszek, aki beszélt velük. Jönnek az úszó házak, és akik rajta vannak, azt mondják: azért jöttünk, hogy büntessük Malinchet. Miért csak a mi népeink hadakoznak? Miért csak itt vannak országok, foglyok, áldozatok? Ezek is emberek, náluk is lehetnek országok, és lehetnek más és más fejedelmek. Ki járt ott, az idegen világukban, hogy megtudja, mi igaz abból, amit ők mondanak? Ezek, az újak, sokkal erősebbek, jönnek, hogy büntessenek. A jelek nem csalnak az agavelapon. Atyám, a Haragos Úr, úgy döntött, hogy vár. Még nem tudja, felfedi-e Malinche előtt? Még vár, míg közelebb jönnek. Hátha csak elhajóznak, és hátha mégis csalnak a jelek. De a papok és katonák és seregek urai, az én uram is, hazamennek és mosolyognak. - Már aligha kell kiélezni a fegyvereket. Rontás rontással emésztődik, mintha kígyómarás után gyógyító kígyót bocsátanál két melled közé. Ők most felfalják egymást. Mexikó kapui előtt olyan játékot fognak játszani, melyet még sohasem mutattak be az istenek tiszteletére. Aki megmarad közülük, az csak Huitzilopochtli véres kövén fog örökösen megpihenni. Gyermekeink látni fogják napszárította csontjukat, fegyvereik ott fognak függeni a templomokban. A papok várják, vajon melyik kígyó fog kikerülni a párviadalból... Ezt mondják a papok, akiknek hallik a hangja.
- Mit mond az, aki visszaérkezett...?
- Papan mondja: az élők éljenek. Ő nem akarja, hogy Malinchének kitépjék szívét, s férfitagját felmutassák a győzelem végső jeleként; ő úgy hiszi, hogy új rendje jön a világnak, a régi istenek eltévedtek az emberi sors ösvényein...
- Tudhatja uram mindezeket?
- Mindezek csak jelek még. Mi még nem látunk, és nem hallunk semmit. Lehet, hogy csak álom volt, ha valaki látta az éjjel Tlálocot, amint elnyúlt békafejével végignézett Tenochtitlán felett.
- Miért vagy jó, asszonyom és anyám?
- Nem akarom uradat hanyatt fekve látni. Én nem akarom. És terád gondolok, ha olvasom könyveinkben az istenek kívánságát.
- Tlálocra gondolsz?
- Te tudod, hogy tavasszal örvend Tláloc, amikor minden harmatos és tiszta, a rügyek kifakadnak, új élet kopogtat a kapukon...
- Te az én gyermekemre gondolsz?
- Te tudod, hogy Tlálocot tavasszal friss csecsemők vérével engesztelik, nyitott kis faágyakon viszik fel őket, s a papok figyelik könnyeiket s ebből mondják meg az eljövendőt... Én féltem a te gyermekedet, mert rávetette árnyékát Tláloc.
Marina leborult Tecuichpo lábához, aranytalpú, drágakövekkel kirakott szandálját csókolgatta. Aztán megcsókolta térdét. A hercegnő megsimogatta fejét.
- Megbocsáthatja-e az úrnő, ha szolgaleánya ráemeli szemét, és ajkáról felfakad a hála jele...?
- Tedd, amit akarsz, Malinalli.
Köntösének belsejéből elővette a rejtegetett drágaságot, melyet egy markotányosnétól csereberélt rubintdarabért. Üvegre festett Madonna-képecske volt, melegkék háttérben, sevillai gyorsfestő műve. Marina szívéhez szorította, s odaadta a hercegnőnek. A kép felé hajoltak, s ketten nézték.
- Látod, ilyen bánatos az asszony, akinek megölik fiát.
21
- Minek kellenek neked hajók, Malinche? Vajon beszélnek-e arról a fekete vonalak az agavelapon, hogy testvéreid jöttek a te városodba, s úszó házaikat táncoltatja a tenger. Tudsz-e róla?
- A Haragos Úr előtt nem maradhat semmi sem rejtve. A hír nem ér váratlanul. Városunkból megjött az üzenethozó. De vajon mit jelentettek neked tengerparti kacikáid azokról, akik a mi testvéreink?
Moctezuma elővette az egybegöngyölt agavelapot. Friss, égő színekben tündököltek arany, veres, zöld, mélykék figurái, amint sebbel-lobbal igyekeznek elhagyni szűk, összeszorított keretüket.
- Este hozták el Cempoalból... Aki olvasni tud - olvassa. Embereket látok, akiket, mint tajtékot, fehéren vetett ki a nagy víz. Hússzor hetven harcosról beszélnek a számok. Nyolcvan állatuk van, s talán negyven cső mutatja a hordozható mennydörgés színeit.
Cortés leemelte kalapját.
- Áldott legyen az Úr, aki segítséget küldött a mi számunkra. Köszönöm, nagyuram, hogy szavad megvilágosította elmémet. Nincsen szükség hajókra, eljöttek testvéreink.
Amikor kiment, Moctezuma hosszan, mosolyogva nézett utána. Hívatta Guatemozint.
- Olvastam neki az üzenetből. A szakáll elrejti bőrét, s sápadt arcán nem tudom olvasni a rémület sápadtságát.
- Mit kívánsz, végtelen hatalmú nagyúr?
- Kérdezzék meg a papok az isteneket és kérdezzék meg a seregek vezéreiket: várjunk-e, míg kapuink előtt a teulesek holtra marcangolják egymást, s aki közülük megmarad, csak azzal végezzenek a mi vitézeink? Vagy engedjük-e őket békésen kivonulni, hogy pusztulástól megmentsük a várost, s csak fegyvereseink kövessék lépéseiket, hogy ott legyenek, ha temetni kell?
- Te kívánod, nagyúr, az áldozásnál Malinche mellébe meríteni az ichtzli-kést?
- Az istenek talán megbocsátják nekem, de Malinche lelkemhez közel áll. Én irigylem tőlük barátom vérét. Ellene nem emelem fel fegyveremet.
- Az istenek néha nélküled döntenek, nagyuram...
Cortés beszélt este a katonákkal. Mondta, hogy levél érkezett Vera Cruzból. Emberek és hajók jöttek a szigetekről. Lehet, hogy mentésükre Castiliából küldte a császár. Még senki sem tud róluk semmit... Este csapra veretett erős italokat, minden katona egy aranypezónyi ajándékot kapott. Vacsora után nyilvános könyörgés volt, utána megdördültek az ágyúk. Spanyolok jöttek Új Hispániába.
Az első pillanat a féktelen öröm jegyében íródott. A katonák új aranyról s békés visszatérésről álmodoztak, a tisztek előtt felvillantak új, vitézi nemeslevelek. Az ágyúk nehéz, lomha dörrenése felriasztotta a nagypiac népét, amely csodálattal látta, hogy a fekete torkokból üresen, golyó nélkül csap ki a láng. A kapitányok nem ittak, ők már korán, az örömünnep elől Cortés sátrába vonultak. Előttük nem titkolt semmit. Elmondta a hercegnő titkos intő szavát, Moctezuma játékát, mellyel egymásnak uszítaná a seregeket. Sandoval írja, hogy a sereg vezére Pamfilo Narvaez, Velazquez öcsikéje, a rivális santjagói udvari titkár. Olvasta Sandoval levelét, melyet éjszaka írt Vera Cruzból:
"... Nyíltan hangoztatják, nagyuram, hogy céljuk csak egy lehet: vérrel és vassal helyreállítani a Velazquez-parolát. Királyi levelük nincs. Velük jött a jeromos-atyák egy kiküldött bírája, hogy tegyen igazságot a két spanyol csapat között, ők Ayllont, az asszeszort bilincsekbe verték, most ott rothadozik a Capitana fenekén. Velazquez hozzám küldte udvari papját, Guevarát és a velük jött királyi jegyzőt. Parancsa úgy szólt: álljon el mindenki a pártütő szolgálatából, én meg adjam át hitre Vera Cruzt. Akkor remélhetek és remélhetnek a többiek is gráciát. Feleletem így szólt: én nem jártam, csak vezérkapitányom, Hernando Cortés, jogi iskolákat. Neki kell eldönteni a papírok igazát. Felfortyantak. Erre megkötöztettem kezüket, s levelem zártával egy időben teherhordók hátára kötve elindítám mindkettőjüket Tenochtitlán felé. Kegyelmességednek sírig hű vitéze és fia, Gonsalo de Sandoval, Vera Cruz város alcaldéja..."
A tisztek hallgattak. Valaki mondta utána: sírig hű Sandoval. Nem volt senki a táborban, aki ne szerette volna. Ordaz felnevetett.
- A reverendissime így hát majdnem per pedes apostolorum teszi meg az utat. Indiánháton még ő sem lovagolt...
Cortés elgondolkozott.
- Látják, caballeros, amilyen helytelen a Korona plánumainak szempontjából, hogy Narvaez ellenem hódítgatja s bujtogatja a kacikákat, épp úgy megrovom Sandovalt, mert szégyenszemre csúfol meg spanyolokat. Hajnalban induljon eléjük Avila nyolc lóval, tartsák jól őket, s úgy érkezzenek meg Mexikóba. Tartsuk fenn a hitet, hogy egységes és osztatlan castiliai népek vagyunk.
- Velazquez de Leon százötven emberrel indult a Panuco folyó mellé. Hiányoznak nekünk ezek a lándzsák...
- Cholulában megkapta már parancsaimat. Nekem pedig most meg kellene várnom, milyen hírt hoz hozzánk a két követ. De én előre akarok küldeni valakit Narvaezhez, aki meghirdeti neki tiltó szavamat.
- Kegyelmed ismeri e rivális főkapitányt. Szép szóra hallgat?
- Szolgái gyűlölték, hetenként átszöktek hozzám, mert szomszédos volt a haciendánk. A kormányzói palotában nem szíveltük sohasem egymást. Nem rosszabb s nem jobb, mint sok más, Cubában. Azt kérdem kegyelmetektől, ki vállalná önként, hogy elviszi hozzá levelem?
Csend lett. Ha valamelyikük túl sebesen veti rá az igent, gyanúba eshet, hogy szökni próbál, s menti irháját, azt, ami megmenthető. Mindenki ajakán ott volt a kérdés: vajon tényleg mi most lázadók vagyunk-e?
Olmedo atya szólalt meg, csendes hangon. Mondta, hogy ő elviszi az ellentáborba az üzenetet.
Cortés levele így kezdődött: "Kegyelmes Uram és Régi Barátom." A ló abrakostarisznyája mellé aranyporos zacskókat akasztott a hajnali szürkületben Olmedo atya. Az ellenkövetek bevonulását délelőttre írta elő a regula. Avila Cholulánál érte be a menetet, s egy-két órába került, míg szép szóval, ajándékkal megenyhítette a kifulladt, összetört jegyzőt s papot. Kényelmes hátaslovakat kaptak, az út többi részét vidám beszélgetésben tették meg. A kapitány fényről, jólétről, gazdagságról beszélt, s közben kilátásba helyezte, hogy a vezérkapitány annyi tengernyi kormányügye közt hamarosan fogadni fogja majd a követeket. Álmatlanságtól elkínzott szembogaruk - három éjjel jöttek, szüntelen indiánháton - alig tudta felinni a Völgy millió, káprázatos csodáját. Ahogy beértek a nagy töltésre, köréjük zsibongott a nép, a leányok virágot vetettek, a kapitány könnyű mozdulattal köszönte meg. Mire beértek Axayacatl palotájába, ott már felsorakozott az őrség, s tisztelgéssel, trombitaszóval fogadta a követeket. Néhány percig itt vártak. Aztán kijött az udvarmesterré előléptetett Lares, s botjával megkopogtatta a kőpadozatot.
- Don Hernando Cortés úr, Új Hispánia vezéri főkapitánya!
Széthúzták a függönyt, megjelent Cortés, mögötte páncélos, aranyláncos kapitányai, néhány kacika, udvari ember s köztük csodálatos drágakődíszében a Fekete Virág. A pap és jegyző dörgedelmes, számonkérő beszédre készült, mellyel megleckézteti a szabadkapitányt. Most, hogy e fenséges jelenség feléjük tartott, mindkettőnek megroggyant a térde, Cortés az atyához lépett, átölelte, a jegyzővel szívélyesen kezet rázott, a két spanyol szolga elkapta, s megcsókolta Cortés kezét. Az első néhány könnyű szó a kényelmetlen utazásról esett. Cortés fennhangon korholta a derék Sandovalt, aki vitéz, kitűnő katonaember, de sajnos, nem ismeri kellőleg a finom urakra irányadó udvari szokásokat. Cortés asztalhoz kérette vendégeit s a kapitányokat. Ez alkalommal használta először az indián ötvösökkel remekbe készített, csodálatos aranyevőeszközeit. A követek ámulattal vegyes csodálkozással forgatták a szeszélyes állat- és virágdíszekkel kikalapált tányérokat, s félénken néztek hátra, ahol ragyogó, drágaköves köntösökbe öltözött indián apródok ritmikus lépésekkel ismételték meg Moctezuma ünnepi ebédeinek előírt rituáléját.
Délebéd után kicsit elnehezedtek. Maga Cortés kérte őket, hogy térjenek pihenőre, de előbb ki szeretné elégíteni bizonnyal jogos kíváncsiságukat. A félig elfalazott, titkos lépcsőn ő maga vezette le vendégeit a pincehelyiségbe, ahol megszámlálva, lepecsételve ott hevert az öntött, kovácsolt, porban őrzött arany, királyi ötöd, hajógazdák részére, Cortés zsákmánya. Még magukhoz sem tértek az ámulatból, mindkettőjük már egy-egy ajándék rudacskát szorongatott.
Guevara mondta az esti imát a vacsoránál. Borközben példálózott: Narvaez ifjú ember, jóvérű... de talán mégsem a virtus minden, nehezen beszéli a katonák nyelvét, kicsit kapzsi, sajnálja a dénárokat is az emberektől, rendre elszedi tőlük, amit épp csereberélnek...
- Atyám, Pamfilo úrnak dicsérem mégis bölcsességét, hogy kegyelmedet küldte el követségbe. Nem ismerem szándékát, de úgy hiszem, Károly urunk bőven megjutalmazná azt, aki ily nehéz helyzetben a Korona javát képviselné s nem kis frakciók érdekeit... Gondoljon, atyám, arra, hogy ennek a diocoesisnek még nem vonták meg határát... Új Hispániában nem lesz üres címmel egybekötve a püspöksüveg...
Guevara is, amikor visszaindult, nyeregtakarója alá duzzadó bőriszákot rakott. Vitte saját aranyát s aranyát azoknak, akik majd eltanulják tőle a Cortés-parolát.
Moctezuma várta Malinchet. Ha bejött hozzá, nem tudott ellenállni a babonavarázsnak. Még mindig a Tollaskígyó csodálatos ivadékát látta benne, mindenét odaadta volna a távoli istenúr kegyes indulatáért... Akkor, amikor Cortés-zel beszélt, felizzott benne száz és száz, gyermekkora óta böngészett, glosszált Írás... Míg egyedül maradt... Akkor lassan elszállt a varázs és jött Lecsapó Sas és mondta: az istenek ködöt bocsátottak szemed elé. Nem látod, hogy rablók és keselyűk környezik palotádat... Nem látod, hogy nem lehetnek igaz ügyben, hisz azok, akik újonnan jöttek, büntetni akarnak s nem egyesülni... Ezek talán az igaziak, ezek hirdetik a véráldozatot... Hallottad, mit mondott egyikük: Tenochtitlánban Malinche füléből akarnak lakmározni... Talán mégis kívánják néha a vért... Ők is kívánják...
Titkon követeket küldött Pamfilo Narvaez a Haragos Úrhoz. Ezzel vesztette el a játszmát. Az indiánok, akik letakart fővel érkeztek, kigöngyölték nequemlapjaikat, s suttogó hangon mondták - kérelem formájába rejtve - a tengerparton váró sápadt nagyúr üzenetét... Ezek a követek úgy jöttek hozzá, mint rabmadárhoz a csalogató. Narvaez úgy üzent a Haragos Úrhoz, mint az istentelen Cortés szomorú foglyához, aki bilincsbe vert kézzel várja, hogy kiszabadítsa Narvaez kapitány... Már jönnének is, így izeni... de ehhez arany és kincsek kellenének, sebesebben jöhetne, szétszakítaná a fogolycsászár szorongató rabbilincseit. A levél, melyet hoztak - pernyeként izzott a kopálfüstölőn, s a követeket sem látta többé senki sem... Teuhtitle eltűnt a palotából. Kufár köntösében északnak tartott, iszákjában néhány drágakő. Üzenete rövid volt, a helytartó szájából félelmesen, magányosan csengett Moctezuma szava. "A sápadtarcúak új nagyfőnökét hamis szolgák hírei tévútra vitték. Tenochtitlán ura trónusán ül kedves fejedelmei között, házának törzsatyja s istene, Tláloc hallatja hangját a kapufákon. Mondd meg, hogy uradat fényben láttad s nem börtönben...!"
Hajnal felé ébresztette fel Cortést Olmedo atya. Vitéz módjára vágtatott végig a tengerpart felől vezető utakon. Leroskadt Cortés mellé a szegényes, kopott medvebőrre. Mióta Guevara s a jegyző elment, lekopott mindenkiről a vezéri parádé.
- Narvaez levelet adott át kegyelmed számára. Az vagyon benne, venné át kegyelmed a seregek alvezérségét, s hajtsa meg engedelmesen fejét, kiadva neki Tenochtitlán s Cholula kulcsait... De ez, don Hernando, hazug izenet. Ha száz kezem lenne, mind elfáradt volna abban, hogy csengő aranyra váltogassam a Cortés-parolát. Sok tisztet, legényt ismertem Cubából, nem kellett jó szóért messze mennem. Ezek elmondanak nekem mindent. Kegyelmed e tejfelesszájútól jót soh'se várjon. Gúnyolják, piszkolják kegyelmedet, ha bortól fülledten rikoltoznak estebéd után. Ki törődik ott a katonákkal? A zsoldosok nem látnak sem húst, sem aranyat. Vesznek maguknak, ki ahogy éri. Az indián főnökök meglestek és könyörögtek: mondanám, vajon titkos ragály tette eszeveszetté a sápadtarcúakat?... Szegény öreg kacika is sántít, mióta talpát megsütögették...
- Mi lenne Narvaez plánuma?
- Most pihen. Addig szeretné az időt elhúzni ide-oda szaladó levelekkel. Amit te bölcsen tettél, ő tervelné botor módra. Lázítani akarná ellenünk a kacikákat, hogy ölébe pottyanjon vér nélkül Tenochtitlán. Úgy hiszi, könnyű, békés séta lészen az útja.
- Kegyelmed szerint nem hajlik a béke szavára?
- Gőgös is, tökfilkó is. Az Úristen megbocsátja nekem, hogy spanyollal állván szemben, nem prédikálom a békességet. De igaz hitünknek ebből nem lenne diadala. Engem csak csuhám védett az ütlegektől, amikor nem akartam pártjára hajlani. Majordomusa, a kövér Salvatierra, borba főzve akarja megkóstolni levágott füledet... Estebédnél játék folyik, ki piszkolhatja Cortést jobban... Nagyuram, azt hiszem, csekély szorításodra szétesik ott minden, mint pelyva.
Hajnaltájt izent be, hogy beszélni szeretne a Haragos Úrral e szokatlan órában. Moctezuma álmatlanul ült csillaglátó székén, s várta szüntelen a jeleket. Bólintott. Malinche számára szabad a bejárás.
- Egy óra múlva útra kelek. Most döntém el, válogatom embereimet. Csak kevesüket viszem, mert don Carlos szava van velem, és az erősebb minden fegyvereknél. Megbüntetem őket és visszajövök, s akkor mi fordítjuk meg diadallal a vitorlákat.
- Mennyi embert viszel?
- Hetvenet. Kétszer annyi vár minket Cholulában.
- Mindegyiketekre húsz teules esik.
- A császár szava van velünk. Mi erősebbek leszünk. Ha akarnék, vihetnék többet is. De úgy döntöttem, hogy itt hagyom Tonatiuht a tüzes csövekkel és a többi katonákkal. Kérlek, nagyuram, tekintsed állapotunkat s Alvarado úr nehéz tisztjét. Úgy hiszem, ha rendet teremtünk embereink között, s szaporodunk derék, hűségemre tért katonákkal, hamarább bevégezhetjük urunk akaratát, elmúlik miközöttünk e szomorú, gondterhelt napoknak minden mérge, és mi mindnyájan nyugodtan kelhetünk útra Castilia felé.
- Még korai beszélni, Malinche. Férfiak és harcosok vagyunk mind a ketten. Ti kevesen vagytok, és nem a tabascóbeliekkel ereszkedel ütközetbe. Ajánlom neked uralkodói szavammal ötször ezer legjobb katonámat. Akarod?
Cortés meghajtotta a térdét. Kicsit fátyolos volt a hangja, amikor mondta:
- Nagyuram, nagyon jó vagy hozzám. Az Úristenünk megjutalmaz érte. Ami rosszat tettem, nem magam hasznára tettem, csak hitünk dicsőségére. Köszönöm, de nem fogadom el. Magam megyek hetven emberemmel.
Fekete estébe burkolózott az udvar, amikor összegyűltek. Nem volt zajlás, a vezér fegyverben, mindnyájan tudták, most dől el élet vagy szolgaság kérdése. Válogatott. Egyharmadát az embereknek. Váltakozva fiatalt és veteránt. Hetvenen voltak, és vitt magával kétszáz tlaxcalait. Poggyászt alig, sem ágyút, sem lovat. A muskétások javarészét is ott hagyta várvédésre.
"Alvarado úr lesz a parancsnok." Írással erősítette, s arra gondolt, vajon nem lesz-e ez az utolsó írás, amikor tintába formálja nevét?
Percek alatt búcsúztak. Bement a palotába. Marina még aludt fia mellett. Az alvó gyermekhez odalépett, és homlokára rajzolta a kereszt jelét, a csecsemő felnyöszörgött, aludt tovább. Marina is aludt tovább. Pillanatig gondolkozott. Apródját hívatta:
- Xamarillo, fiam, kardoddal és hiteddel felelsz Marináért...
Moctezuma üzent érte, még látni akarja. Felszaladt a lépcsőn. Mióta megérkeztek, nem volt ennyire páncélba-vasba beöltözve. Lovag volt, s ott állt feltolt sisakrostéllyal Moctezuma előtt. A Haragos Úr nézte. Aztán hangtalanul felemelkedett, megölelte. És elfordult.
Trombitaszó nélkül indultak. A licentiátus állt a kapuban, és rájuk adta az áldást. Hetvenen voltak, javarészt szakadozott gyapotvértben, mert elvástak a vasingek, s szétrepedt a jó spanyol sisak, nagyobb részén vastag aranylánc fityegett, mert arany volt, csak vasat nem tudtak kapni, aranyért sem. A markotányosnék öntötték beléjük a pulquét. Igyatok még egyszer. Négy napig meneteltek éjszakai alvás nélkül, a nappali órákban erdők, laposok felé kerültek, melyeken át csak indiánösvényeken vezetett az út. Harmadnapra elértek Cholula határába. Az előre küldött őrszem jelentette, hogy spanyol trombitajelet hall. Összenéztek: vajon Narvaez-e vagy Velazquez de Leon? Élet és halál a trombitaszignálon. Egy legény felkapott a legmagasabb ceibafára. Szélesre vigyorodva mondta:
- Megismerem, nagyuram, ilyen hamisan csak az én Bernardo barátom tudja fújni kornétáját. Velazquez de Leon úr emberei...
Velazquez de Leon, Cortés kapitánya, de egyben Velazquez kormányzó másodunokaöccse. Narvaez atyjafia. Ha Velazquez elpártol százötven emberével, elveszett minden. Akkor nem érdemes mást csinálni, mint kirántani a kardot, nincs tovább... óvatosan közeledtek. Trombitálj, mondta a legénynek. Megfújta a Főkapitány jelét. Vártak. Egyszerre puskaropogás, éktelen öröm vivátja verte fel a reggeli mező csendjét, lódobogás, harmadmagával lóháton előrerohant Velazquez de Leon, leugrott a lóról, átölelte Cortést. Így maradtak egy percig.
- Úgy örülök kegyelmednek, mintha a fiam lenne...
Kétszázhúszan voltak, s már markukban érezték a győzelem igazát. Előreküldték a követeket Tlaxcalába. Egy napra hullafáradtan ágyba dőltek Maxixka fejedelem vendégszállásán. Itt érte el őket Tobillon néhány hegyilakóval és kétszázötven hatalmas, rézhegyű lándzsával. "Lovak ellen" volt a parancs, amikor két kézbe kapták s megkezdték véle a gyakorlatot. Cholulából küldött újabb parlementaire-t Narvaezhez újabb levéllel, melyben békét s osztozást ajánlott fel. Futára érkezett Sandovaltól: elindult ötven vitéze élén Cortés felé. Utóbbi időben hatvanan szöktek át Narvaeztől. Rossz a bánásmód, nincs élelem... a hírek: Cortés két kézzel szórja az aranyat.
Percről percre változó hírek. A parányi főhadiszállás nyüzsgő, emberektől rajzó hangyaboly, írások készülnek a hevenyészett kancellárián, kint, a pitvarban várnak a tlaxcalai futárlegények, akik éjnek idején szélsebesen viszik az üzenetet.
Újra megindultak. Szaporodva ötszáz tlaxcalai harcosukkal. Most már mindenütt kerülőúton mentek, olyan csapásokon, melyeket csak az idevalók ismertek. Zsongító, trópusi őserdő levegője fullasztott, nem volt több erő bennük, ledűltek pár órára, éjjel indultak tovább. Az indiánok lassan elmaradtak. Most nem mexikóiak ellen megy a játék, a teulesekkel kell felvenni a harcot... Mire jó az? Csak a teherhordók s a vezetők maradtak velük. Így értek el egy kis falucskába, mely éjszakányi járásra esett Cempoaltól.
Megszállták az utakat, délidőre befutott Cortés táborába a két ellenséges követ. Az egyik megint Guevara, de oldalán ott látta a régi, szeretett barátot: a követséget Andrea de Duero vezette, mint királyi jegyző. Cortés elébük ment gyalogszerrel s Dueróval percekig fogták egymás kezét. A sápadt arcú udvari ember látta a sebhelyeket, kicserzett, barázdás férfiarcot, szakálla gondozatlan, öltönye harcokban vedlett katonaköntös. A hangja más lett, keményebb, nincs szemében semmi tétova láng, mely elöntötte, amikor először állt a hajó fedélzetén. Duero... a kedves, okos Duero, az örök ellenzék és örök cinikus, most halk, egymásba ékelt mondatok közén mondja: Doña Catalina túlesett a nehezén... a Señora... a körülményekhez képest jól van... a köhögés néha még előveszi... de a háztáj rendben van, nem konfiskáltak semmit. Doña Catalina rendben tartja indiánjait, sír férje után, de reméli, hogy nem lesz semmi baja.
Elnyeli őket a sátorponyva, a sátor hűse alatt indiángyékényekre heveredve kettesben megkezdődik az igazi beszéd. Cortés mondja az első szót:
- Barátom, ne haragudjék, hogy megbontom gondolatainak rendjét. Lelkem könnyítem, ha mondom, hogy én kegyelmed részét hasznaival együtt bőségesen félretevém Axayacatl palotájában, melyről - mint a hajókban részesnek - nevére itt van meghitelt, pecsétes kötelezvényem.
Belehajolt az árkusba. Egy villanás meggyőzte arról, miként sáfárkodik tallérjaival Cortés.
- Ha kegyelmedet elfognák, ki ügyelne az aranyakra?
- Úgy szólt Alvarado úrhoz suprema instructióm: ha elesnék, elfognának, vagy Narvaez úr parolám nélkül jönne, küldesse ki a kincseket egy hajó hátán a nagy tóra, s vessen üszköt fedélzetére, a víz kellős közepén. Narvaez nem kap aranyaimból. Bármily nehezemre esik mondani, bizony úszik akkor kegyelmed aranya is... leszámítva ezt a mutatóba hozott csekélységet, mit jószívvel most ajánlanék fel kegyelmednek.
A királyi jegyző lehunyta szemét. Talán tizenöt esztendeje lehetett, hogy a fekete zekés, félénk kisfiú bekopogtatott hozzá Hispaniolába. Milyen más most... olyasfajta, amilyeneket condottiereknek hívnak a taliánok... Vezérfajta. Vajon melyikük csillaga van emelkedőben?
- Ismeri kegyelmed a játékot, deák szóval: ibis redibis? Kegyelmed is szeretné tudni tőlem, vajon kinek triumfusát mutatják a csillagok? Olvassa ezt a levelet, amit kebelemben hoztam.
Nyers, féktelen izenet volt. Fegyverletétel s alázkodás kegyelemre.
- Don Andrea, ezek az urak még mindig nem tanultak semmit?
- Ilyesmire csak magunkfajta kisebb hidalgók gondolhatnak. Amikor megjött kegyelmed írása az atyával, a majordomus felkiáltott: olvasatlanul dobd tűzbe e sehonnai plebejus levelét... Indítványom úgy szól, hogy ne adassék neki pardon... Erre aztán ittak nagyokat. Déliek ezek, uram, nincsen közöttük északi spanyol.
- Kegyelmed szemében eljátszottam-e érdemeimet a felség bocsánatára?
- Jogászi kérdés lenne ez, don Hernan. Ha döntenem kellene, vádolnám mindkettőt, Cortést és Narvaezt saját bűnében egyaránt. Hisz a kormányzó nem kapott e büntetőútra Sevillából felhatalmazást, lehet, csak a burgosi püspök bátorította csendes izenettel. Az atyák Hispaniolában vétót mondtak, hogy spanyol a spanyolt elsőbbség okából kaszabolja, kárt okozván ily módon Castilia koronájának, bennszülöttek előtt mutogatva hazánk vitézi erényeit. Ezért küldték ők el velünk Ayllon urat, aki döntőbíró lett volna kegyelmetek nagy perében. De a Cortés-párt felé látták hajlani szavát, s Pamfilo úr gúzsba köttette. Most aztán már ő is ily módon pártütő... Viszont legyünk igazságosak, kegyelmed sem hirdetheti fennhangon, hogy tiszta, mint ma született bárány... Ám kegyelmednek sorsát javítja a siker. Hajója aranyakkal megérkezett Castiliába, s követei elvitték szavát a római felség színe elé... A kancelláriákban, úgy mondják, már festegetik Don Carlos napnyugati címerét, hozzáakasztva egy-egy újat a töméntelen régihez... Kegyelmed leveléből már berajzolják cartáikra a városokat a tudós geográfusok. Az udvar örvendez, mondják, a Curia is hallatta szavát. Amit lerágnak az átkozott hereticusok az Ecclesia testéről az óvilágban nyugaton és északon, amit elnyel az oszmán, rendre döntögetve az orientális kapukat... annyit ragaszt hozzá kegyelmed a világ másik felén... Mindezeken felül kegyelmed annyi aranyat kapart össze, mely szebben beszél, mint a római kórusok, ékesszólóbb, mint a legdrágább pergamenek. Ennek csengését mindenki érti, és ne vegye, rossznéven, kegyelmed, ha én is könnyen megértem az arany csengő szavát.
Hallgattak. Kint megszólalt az őrtálló jelzése. Az apród beszólt, hogy Sandoval úr előőrse érkezett. A kapitány jön hetvenedmagával.
- Holnap még kétezer csapatba fogott, lándzsás indiánt kapok. Tlaxcalából is megjönnek a friss harcosok. Nem vagyok gyenge. Ezért kívánom spanyol és spanyol közt a békét. De nem tudnám, kinek szavára hajlik a főkapitány?
- Velazquez de Leon úr Pamfilo atyjafia...
- Megkérdem Velazquezt. Hűségpróbája.
Míg Velazquez odajárt, a seregecske meghúzódott zsombékok szájában, tisztások között. Itt várták a követség eredményét. Harmadnapra jött meg Velazquez kapitány. Halottfáradtan, lihegve, vértajtékos lova hátán. Vele együtt érkezett második követségéből Olmedo atya is. Menekültek. Valaki felfedte az aranyosztogató éjjeli praktikákat, s életüket egy szolgalegénynek köszönhették, aki hajnalban kiugrasztotta őket szállásukról, így menekültek. Nincs béke. De Cortés aranya ott erjed a compániák között. Megeredt a végtelen eső. Mintha Tláloc szeplői lennének, mondták a szövetségesek. A katonák lombsátraik mögé húzódva dideregtek. Cortés riadót fúvatott. Kétszázhetven spanyol volt, amikor megszámlálták egymást. Kő állt az úton, félig a bozót partján, mintha titkosan hallgató romváros őre lenne. Cortés felhágott az egykori istenszobor talpazatára, s a szomorú, ázott sokaság előtt beszélni kezdett.
- Azt mondják, a katonáknak nem tompa az emlékezetük. Vajon ti feledhettétek az átkelés tengeri viharait, a szúnyogjárást, a lázakat a mocsarak partján? Ki nem szenvedett éhséget kikötéskor, és ki aludta végig nyugodtan Tabascónál az éjszakát? Ki gondolta, hogy ép bőrrel szabadul meg Tlaxcala alól, s ki nem félt a haláltól, amikor felkúsztunk a havasokon? De legalább aranyatok lett volna mindezért, emberek... ha nem adtátok volna csekély részeteket Carlos urunk örömére... Kérdem azt is tőletek, vajon nem nyilall-e sebetek, nem sajog-e bennetek görcs, ha változik az idő... Vajon ennyi szenvedést elfelejtettetek volna, mint részeg ember botor szavát a józanodó? Mindezt elfelejtettétek volna, s most elhánynátok fegyvereteket, s kötelet kötnétek nyakatok köré, hogy vezekeljetek Pamfilo úr fennkölt személye előtt? Csókkal illetnétek a vitéz kapitányt, aki ellenünk uszítja a kacikákat, titkon üzen Moctezuma úrnak, hogy meg akarja őt tőlünk szabadítani... Spanyol nemeshez, aki vállalja a testvérgyilkosságot, ahhoz akartok ti bitangok módjára odakúszni, spanyolok? Én másként teszem fel a kérdést: feledni akartok-e vagy emlékezni? Aki úgy hiszi, oka van bizalomra, az bízzék bennem. Az Úr irgalma még eddig mindenkor kezembe adta a harcok s győzelmek fonalát. Én úgy hiszem, egyiktek sem fogja elhagyni helyét, s egyiktek sem vállalja a szolgasorsot. De kérdem tőletek, vajon melyiktek jönne velem, hogy az ellenség felé fordítsa tizennyolc töltött ágyú csövét?
Ötven veterán cihelődött előre. Intett a jegyzőnek, átvett tőle egy pergamenlapot. A jegyző fennhangon olvasta a katonák előtt: "Megparancsolom kegyelmednek, Gonsalo de Sandoval úr, Új Hispánia ítélő kapitánya, hogy kezével illesse Pamfilo de Narvaez urat, állítólagos főkapitányt, s őt a korona nevében foglyul ejtse. Amennyiben nevezett úr vonakodik, úgy életét is veheti, mert ezt így kívánja fegyverünk becsülete. Kiadatott főhadiszállásunkon. Én: Hernando Cortés... ellenjegyezve Godoy és Hernandez soros királyi jegyzők..."
Sandoval előlépett, meghajtotta fejét, átvette az irattekercset, egybegöngyölte: törvényerejével indulhattak az éjszakai támadásra. Szakadt az eső, apró árterek képződtek, az erek patakokká dagadtak, itt használhatatlanok az ágyúk, s gyalogszerrel kell átvergődni a katonáknak, a lovak felmondták volna bizonyosan a szolgálatot. Könnyű öltözetben voltak, málha nélkül, indián vezetőik ösztönére ráhagyva másztak előre a bozótos sötétségben. A katonák magukhoz szorították hosszú, rézveretű dárdáikat. A csend lebernyege alatt lopakodott a parányi veterán sereg Cempoal ismerős határházaihoz. Itt volt felállítva az első őrség. Két ember. Az egyiket sikerült hátulról kézügyrekapni, a másik elsütötte muskétáját, s elordította magát: itt van Cortés...
A főhadiszállás a toronytemplomban volt. Itt vendégeskedett Narvaez, alul, egy tömegben a tüzérségi park, lovasok, katonák szétosztva. Támadásra, éjszakai harcra senki sem gondolt. Mindenki a házak mélyére húzódott, csontmélyére lebukó hegyiszélben kinek lett volna kedve sárban dagasztani? Amikor eldördült az első puskalövés, megszólalt a riasztó - egyszerre jöttek elő a csapatok, tétován és bizonytalanul, a fekete tájékban senki sem találta párját, nem voltak kézügynél a fegyverek, a lovak beledobbantak a tömegbe, a tüzéreknek az eső kioltotta kanócát... tele fejetlenséggel minden, a főhadiszállásról nem kaptak kürtjeleket, valaki lekiált: rémeket láttok... csillapodjatok... nincsen itt senki!
Hatvan ember csúszik a teocalli felé. Mindnyájan ismerik a terepet, esztendeje, hogy erre tanyáztak. Néhány ágyú elbődült felettük, ők kiugranak, szájukban a Cortés-parola "Szentlélek..." A mázsás kődarabok zúgva rohannak a semmiségbe, ők öles lándzsáikat előrenyújtva rohamozzák az ágyútelepet. Egy ugrás és elérik, vaktában, sötétben tusakodnak. Narvaez tüzérei lerogynak vagy elmenekülnek. Mesa mester már fordítja is a csöveket a rohamozó lovasok felé: sok kárt ne tegyetek bennük! De már a teocalli felé szántanak a kőgolyók. Egyszerre csend van: Sandoval ötvenedmagával megindul felfelé a lépcsőkön, szemben Narvaez válogatott hadinépe, testőrei, familiárisai, a platóról köveket, szerszámokat hajigálnak az ostromlók közé. A támadók hosszú rézlándzsái átfúrják a sötétséget, patakokban esik az eső, s egyszerre, a feketeségben körös-körül hatalmas rajban villanó pontok, libegő mécsfélék tűnnek elő, zajtól megriadt, tropikus foszforeszkáló szentjánosbogarak. Valaki elkiáltotta magát, jönnek Cortés indiánjai... meneküljünk... így verekedtek bizonytalanságban, Narvaez szemtől szembe került Sandovallal, de egyszerre közibük furakodott egy lándzsa, a főkapitány elordította magát: "Szentséges Szűz, eltaláltak... a szemem..." Lent megzendült a kórus: "Victoria... Cortés... Victoria..." Hárman rárohantak a lezuhant Narvaezre, valaki összekötötte lábát, bőgött, hörgött, szemét tapogatta, közben már rohantak szállására, zúgva, csörömpölve zúdították le a lépcsőkön a foglyok áradatát. Sarokban nyögött Salvatierra, kólika fogta el, s most bűzében fetrengett. Mindenki kereste Cortést. Valahonnan előtűnt, füstös, horpadt páncéllal, vereslő karddal, másik kezében fáklya, utána néhány ember... feltolta sisakját, de hangja alig hallatszott, rekedt volt az ordítástól, csak suttogva mondta: Sandoval próbálja megtisztítani a tornyot. Még odafenn pár százan lehetnek, mi meg megyünk a lovasokra... itt vannak a lovak, üljetek fel rájuk... Mesa körülhordatta az ágyúkat, a torony köré. Három trombitás fújta a spanyol vigyázz-jelt. A herold szava hallatszott: Spanyolok, adjátok meg magatokat, mert egytől egyig elpusztultok! Háromszor harsogta el őfelsége a király nevében - adjátok meg magatokat! - Csend volt, aztán zúdultak lefelé a nyilak vaktában. Verekednek. Mesa intett, a felfelé irányzott tizennyolc cső egyszerre, egy bődüléssel megrázkódott, a kőgolyók végigcsaptak a teocalli párkányain. Már mászni kezdtek, amikor fentről hang hallatszott: megadjuk magunkat, Narvaez elesett...
Victoria...
A katonák körülnéztek, lehajoltak, ki derék sisakot, hosszú páncéllyukasztó pengét, jó számszeríjat vagy muskétát szedett fel, olyika könnyedén lecsatolta foglyának páncélingét: most már nem kell, pajtás! Cortés Narvaez ötven lovasára vetette magát, ezek kint álltak a réten, teljes harci készültségben, s épp rohamozni készültek a toronyközi állást. Először gyalogosokkal találták szembe magukat, kezükben félelmes, hatalmas lándzsák, aztán hirtelen szétnyílt soruk, lovasaival előretört Cortés: "Jó urak, csak nem harcolunk egymás ellen? Adjátok meg magatokat úri hitemre." Megette feltűnt Duero fekete figurája: "Katonák, don Carlos hitére, ne folyjon több spanyol vér, adjátok meg magatokat, nem lesz senkinek sem kára belőle. Én mondom, a király nevében."
Összenéztek: a királyi nótárius meghódolt. Minek minden? Narvaez elesett, talán halott is... Minek minden? Átkiáltottak "Mik a feltételek?" "Mindenki leadja fegyverét, reggelre - parola után visszakapja. A lovát tartsa meg mindegyik. Parola után egyezkedünk." Már jöttek boldogan, hogy nem kell bizonytalanban verekedni, e mocskos, fekete ördögökkel, akik megbújnak a föld réseiben, magukkal hoznak indiánokat, szálfákkal verekednek, s nem félnek még az esőtől sem.
Cortés rendezkedett. Nem ment fel a toronyba, már tudta, veszélyes hely, innen nem lehet harc esetén egyszerűen leosonni, egy domboldalt választott. Hevenyészve felütöttek két sátrat, kihurcoltak asztalokat, már szűnni kezdett a zápor, szomorú kis cseppek mosták egymást, így állt bent sátrában, legénye vízzel locsolta arcát, hogy levigye róla a füstöt és kormot, ledobta vasingét, melyen horpadások, vérfoltok mutatták a mai napot, hozták aranysujtásos, sárga köpenyét, a hatalmas láncot, tollas kalapot, könnyű kardot. Teljes vezéri díszben lépett ki, s felült arra a trónszékfélére, melyet palotájából hozatott számára a kövér kacika. Kora hajnalodóban még csak fáklyák fénye világított s a fákra letelepedett tropikus bogarak foszforfénye. "Hol van Narvaez?" ez volt az első kérdés, s már támogattak egy ronggyal elfedett szemű, véres, sáros alakot, akiben nehezen lehetett volna felismerni az egykori kubai arisztokratát. Mikor Cortés elé ért, kihúzta magát. "Kegyelmed, Cortés uram, ugyancsak hálát adhat e váratlan, nagy győzelemért, melynek főként az én fogságba esésem volt az oka."
- Valóban Istennek tartozom hálával az elmúlt órákért, bár - eddigi harcaink közül ezt tartottam a legkönnyebbnek.
A nevetés végigszaladt a katonákon: Jól megmondta. Már egymásra nevettek a Cortés- és Narvaez-legények. Ezután megkezdődött a ceremónia. A tisztek egymás után járultak Cortés elé. Ő minden esetben felemelkedett, megölelte az ismerősebbeket, kezet fogott az ismeretlenekkel. Mindegyikhez volt egy kedves, meleg szava, az arca fénylett, most Isten kegyelméből való hadvezérnek érezte magát, mint ahogy valaha Plutarkhosának hősei látta magát a könyvek hasábjain, amint megörökítik a krónikák. A keze kinyúlik, most jönnek a katonák, egymás után, féltérdre fogyva, s aztán beolvadnak a fegyveres veteránok közé.
Reggeledett. Cortésék kétszázötvenen voltak. Narvaez félig lefegyverzett emberei ötször annyian. Egy szikra kell csak, mely ellobban... ettől a reggeltől félt, amikor számba veszik egymást, s ámulva kérdik: hát csak ennyien voltak...? Cortés előre fizetett mindenkinek egy heti zsoldot, saját katonáinak, idegennek egyformán, s a pezó szokatlan melege, a vertarany simogatott. Délelőtt volt, amikor az előőrsök Cortéshez szaladtak, hogy megérkezett a hegyilakók csapata, a kiküldött Barrientosszal. "Soha jobbkor", mondta Duerónak, aki most már mellette állt, mintha sohasem lett volna Narvaez táborában. A spanyol strázsamester napok alatt kemény iskolát csinált. Kagylókürtjeiken betanította a spanyol marsot, ezt fújták szakadatlan, önfeledt gyermekek boldogságával. A hegyiemberek a leghatalmasabb indiánok voltak, akiket eddig a spanyolok láttak, egymáshoz válogatva, fejükön prémkucsmák, vállukon állatbőrök, kezükben hatalmas rézhegyű lándzsák, spanyol módra szakaszokban, tisztek vezetésével rendbe szedve. "Éppen jókor" mondták a Cortés-tisztek, amint végignéztek a gyönyörű harcosokon. Cortés mosolygott, s odafordult Narvaez tisztjeihez, akik ott álltak bámulva egy csomóban.
- Az uraknak szerencséjük volt, hogy segélycsapataimnak ez a része nem futott be éjszakára... mert bizony mondom, nemcsak tizenhat halottat gyászolnának... ahogy én ezeket a fickókat nézem...
Csendesen és sápadtan bólintottak: Cortés nagy ember!
22
Forrongó üst volt Axayacatl palotája. A Haragos Úr vászonlapok fölé hajolt, s olvasta a tarkán festett jeleket. Itt tűntek fel hajnalra Malinche emberei, százötvenen voltak, másnapra százzal szaporodtak. Minden bokorban kémei voltak, s hallották szavát az erdőnek, melyben a sápadt arcú emberek megpihentek. A jelek úgy mutatták: Malinche megáll talpán azoknak tíze ellen.
Habozott. Háromszázötven spanyol járja körös-körbe a falakat, s Mesa pattantyúsainak kezében nem alszik ki a parázs, vajon nem azért küldték-e az istenek a távoli partokra az ellenséges idegeneket, hogy megöntözzék beszáradó, véres köveiket?
Fent a termekben bolyongott, s tétovázott a Haragos Úr. Emelettel lejjebb, a palota sötét, napfény nem látta kamráiban roskadoztak láncra verve a tőrbe csalt, elfogott indián fejedelmek. Heten voltak, bilincsekbe szorított kezükkel némán kalimpáltak cseppnyi világosság után, mely megfrissítené senyvedő arcukat. A fejedelmek nemrég még ott ültek Tezcocóban, s kiterítették ocelotbőrt, melyre akkor ülnek a férfiak, ha harcról kell határozniuk. Cacama, az első fogoly mondta: Öcsém, a Fekete Virág mutatta az utat a kertem felé. Ő vette rá árulásra palotám népét. A Böjtölés Ura kígyót nemzett. Anáhuac földje ne legyen irgalmas hozzá. Soha ne fogadja be.
A börtön előtt spanyol gyalogosok sétáltak muskétákkal. Ha látták az ólálkodó, bátyját áruló herceget felemás köntösében, káromkodtak, s kiköptek az apostata mögé.
Az apród ott aludt Marina szállásának küszöbe előtt. Tizenöt esztendős volt. Érezte, most tágul meg a teste, férfi módjára fogja a kardot. Ha védhetné úrasszonyát, ő tenné a legszebb lovagi szolgálatot. Marina ült a szobában, a csonttű szeszélyes, tarka alakokat hímzett a gyermektakaróra, a cséve finom fonalat vitt hajlékony, ügyes kezébe. Nem volt szükség tolmácsra. Alvarado úr ritkán vette igénybe szolgálatait. Egyszerű asszony maradt, aki aggodalmasan hajlik sápadt, vidám szemű gyermeke fölé.
Egy reggel üzenet jött, hogy a Haragos Úr kíván szót váltani a szolgaleánnyal. Felöltözött ünneplőbe, s magára vette az alázat kendőjét, szólt Xamarillónak, hogy jöjjön ő is vele. Percek múltán beléphetett a trónterembe, melyben most újból szigorúbb lett a régi etikett. Tarka, istenfejű edényből nehéz, illatos füst kanyarodott, s ellepte a császár sápadt, magányos arcvonásait. Marina leborult, s várta a nagy úr jelét, amikor fejét felemelheti. Moctezuma sokáig hallgatott. Végre megszólalt.
- Vettél-e hírt bolyongó uraidról?
- Csak amit mindenki olvasott, annyit tudok én is, nagyuram.
- Hiszi-e az asszony, hogy visszajön még az ő ura?
- Az én új Istenem kegyelmes szolgáihoz...
- Szánalom nem férfi dolga. A vér az egyetlen kapocs emberek és istenek között. Nem szánom a sápadtarcúakat. Te nekem is szolgáltál. Láttam könnyeket szemedben, és tudtam, hogy sokaknak segítettél. Tudtam, hogy te viszel le éjjelenként ételt és orvosságot Cacamának. Tudom, hogy próbáltad menteni az elevenen elégetteket. Te szolgalány voltál; ezt tetted, s az istenek asszonyénál magasabb értelmet rejtettek koponyád mögé. Malinche nem maradhat életben. Ha igazat mondanak a számok - felfalják egymást. Aki megmarad... az az istenek gondja. Mindez ellen mit tud csinálni Tonatiuh? Háromszáz emberével a mi világunk ellen.
- Én kérem új Istenemet, ahogy az atya mondta. Hiszem Malinche szemének erejét, mellyel mindenkit lefegyverez.
- Malinche elpusztul, de akarom, hogy magja megfoganjon Anáhuacban. Azt akarom, maradjon élő emléke Quetzalcoatlnak. Én gyermekedben Quetzalcoatl magját látom. Ha minden sápadtarcú el fog vérezni egymás kezétől... a többi az istenek pihenő kövén - élő emléke maradjon e csodálatos évnek, melyet Tláloc esztendejének jelöltek meg szent könyveink. Azért hívattalak, hogy mondjam, te ne félj és ne féljen benned az anya, aki retteg, hogy oda kell adni gyermekét. Míg én parancsolok Anáhuacban, ott leszel első asszonyaim között, gyermeked úgy nő fel, mint saját gyermekem. Az ő fajtája fogja folytatni azokat a titkos szavakat, melyeket egykor a Tollaskígyó abbahagyott. Ti továbbadjátok nyelveteket, s legyen mindig országomban írásértő és papi ember, aki tudja beszélni a nagy vizeken túlról ideküldöttek szavait... hogy ha eljönnek Quetzalcoatl igazi emberei, ne függjünk megint egy asszony szaván. Ha jön Tláloc, letakarjuk a kapukat, és azt mondjuk, elment Malinalli, gyermekével együtt, s mi nem tudjuk, merre jár...
- De mi lesz urammal... mi lesz urammal?...
- Ő harcos, s az istenek harcosoknak nem adnak hosszú életet.
A Fekete Virág mondta:
- Holnap tánc lesz. Az első kukoricatörés ünnepe. A palotába jönnek és ünnepelnek. Kés lesz náluk és táncolni fognak. A kacikák küldik fiaikat és az országnagyok küldik fiaikat és unokáikat. Asszonyok nem jönnek velük, csak férfiak táncolnak holnap. A tengeri szárba szökken, erősödik, szakállt ereszt... érted... szakálla van, mint Quetzalcoatlnak, ama tulai képén az istennek, s szakálla van, mint tinektek, spanyoloknak. Mire eljő ideje, letöretik, előbb aranysárga lesz, mint a ti testetek... a hófehérje kisárgul a napon... aztán lassan pirosba fordul, némelyik szép cső olyan lesz, mint a vér... Spanyolok, tudjátok, hogy most készítették a papok a táncot, s a tengeri törése játék, melyen a férfiak benneteket szánnak első zsengéül morzsolni Huitzilopochtli trónusa elé? Ötszázan jönnek, többen, mint amennyien ti lehettek. Kezükben majd töretlen, földből kitépett kukoricaszár hajladozik. Ezzel fognak táncot lejteni, s amikor eljön az idő: megtépik szakállát, felmetszik ichtzli-késsel sápadt, sárguló testét, kiveszik a csövet, melyet felmutatnak az istenek felé. Ti lesztek azok, spanyolok, s ki tudja, hányan várják a jeladást, amikor táncoló fények mellett megjelennek a palota erkélynyílásán az első legurított, veresre mázolt csövek...
- Miért mondod?
- Egy kukoricaszár hajladozik a feketeségben. Nem kap napot, és mégis egyenes. Nem kap vizet, és mégis nő... nem kapálják, és mégis él a csöve... nem adsz termőföldjének semmit enni, mégis lélegzik, ha megtöröd - szívében mérges magot találsz.
- Beszélj másként!
- Pincétekben van a Hajladozó Tengeriszár. Én eljöttem hozzád, és mondom, vigyázzatok, mert holnap jön el az ünnep, jeladás lesz, ti lesztek a törendő kukoricacsövek, spanyolok. Mert eddig csak egy volt, aki most lánc végére forrasztva várja, hogy Anáhuac régi napjai visszajöjjenek. Érted most már? Tonatiuh? A holnapi nap jeladás Hajladozó Tengeriszárnak, a mi nyelvünkön Cacamának hívják, hogy itt az ideje felegyenesedni. Ő tudja, mert a szél besepri a híreket börtönébe, és amikor minden cső megtöretett, ő akkor fog felettetek, énfelettem magasra nőni. A Hajladozó Tengeriszár erős egyedül is.
- Hiszi-e Moctezuma, hogy Cortés visszajön?
- Nem hiszi, Tonatiuh! Úgy mondta nekem: Malinche férfi, és senki sem él harcosok közt örökké.
- Mondta, hogy mi lesz velünk?
- Fegyverekről beszélt és az istenek pihenő kövéről...
- Hallottál arról, hogy holnap tánc lesz a palotában?
- Hallottam. Kinyitották a nagytermet és tisztítják. Amikor gyerek voltam, otthon... Painalában láttam ezt a táncot. Csak férfiak táncolnak, kezükben késsel.
- Áldoztak olyankor?
- Minden zsengénél áldozni kellett. Foglyokat a bő aratásért, amikor kifolyt mellükből a vér, azzal bekenték veresre az első tengericsöveket, így tették az istenség képe elé.
- Marina, holnap szállásodon maradsz. Lehet, hogy kellenek majd a kardok, s nem kell asszonynak harc közé keveredni. Apródod felel érted.
Alvarado egyedül volt. Felesége hazakéredzkedett Tlaxcalába, a főemberek elmentek Cortés-zel, az atya elment, nem maradt más, csak néhány irkafirkáló. Oli, Ordaz, Lujo, Sandoval, Velazquez... az összes kipróbált, összeszokott kapitányok most távol, kevesedmagukkal birkóznak az óriással. Még semmi hír nincs, csak befutó indiánok... itt látták őket, a rovás... már kétszázan voltak... tehát átszökdöstek, vagy megjött Velazquez... már ő is jelekből olvas, fűtaposásból, mint ezek a rézbőrűek? - Vajon visszajöhet-e Cortés? Hatalmas tenyerébe temette üstökét, izzadt, forró, tropikus eső füllesztette a palotát s az ételrációk napról napra apadtak. Az udvarmester így mondta: "Várjuk be Tonatiuh, az új termést... lesz minden"... Most érti ajka szélén megbúvó, gúnyos mosolyát. Új termés. A megtörendő tengeriszárak, melyeket vérükkel bekenve áldoznak majd az isteneknek. És a szörnyű mondás, amely most már végigborzong a katonák közt, éjjel, ha valami nesz hallszik... ha egy madár elrikkantja magát... már mindenik összerezzen... babonásak, mint fogatlan asszonyok, ahogy sompolyog másikához a hajnali őrtálló és mondja: a Békafejű ugatott az éjszaka a kapun... Már ők is mondják: Viharisten... az eső hozta magával, szapora, mert békafeje van, s csak a vérengzés percében változik át titokzatos módon ocelottá... Ezek a spanyolok keresztet vetnek, s azt hiszik, ezzel el van vetve mindennek gondja, de egymást gyötrik: hallod... hallod Tlálocot...? Nincsen senki, akitől tanácsot lehetne kérni. Cortés ismeretlen messzeségben van. Fekete Virágnak okos a szava, letépte szeméről a rácsot. Tengeritörés ünnepe, mondja ártatlanul az udvarmester, hadd örüljenek kicsit a fiatal legények! Fáklyát vett, s Aguilarral együtt lebotorkált a pincelépcsőn.
Ott voltak szűrődő félvilágosságnál irtózatos súlyú lánccal egymáshoz vasalva a konspiráló fejedelmek. Most rongyokba burkoltan, soványan és égő, hunyorgó szemmel. Hol van aranyotok? - kérdezhette volna, de most nem kellett az aranyuk. Mikor jött, készültek a halálra, mely ott ólálkodott mindig körülöttük. Halkan kérdezte, melyik is Cacama? Leoldotta a lakatot. A porkoláb ment kivont karddal megette. Két fatuskót hozattak. Alvarado intett neki: üljön le! A porkoláb csészében kakaót hozott: igyál. Cacama állt, felnézett, és nem nyúlt az étel után.
- Kérdezlek. Neked felelned kell. Ha jól felelsz, könnyítek dolgodon, ha hallgatsz, megkínoztatlak. Kérdezlek: mit jelent az, ha istenetek ünnepén megtörik a kukoricaszárat?
- Vajon elhagyod-e istenedet, s tanulni akarod papjaink módjára ünnepeinknek rendjét? A magot elvetik. Kiserken. Körülássák. Letörik róla, ami felesleges. Megmarad, felnő, egyenes lesz és szakállt ereszt. Eljön az ideje, megtörik.
- Te vagy ezeknek... mindnek a fejedelme... Mondd meg, készül-e valami a holnapi ünnepen?
- Én rab vagyok, és a rabnak nincs ünnepe. Csak egy ünnepe van, amikor felhozzák nap fényére, és felviszik a lépcsőn, és egyesülhet istenével, aki szégyenéből, kiváltotta. Ha van holnap ünnep - az a világosság embereinek ünnepe. Itt nincs nappal és nincsen éjszaka nálunk.
- Hoztok-e áldozatot akkor, amikor megtörik a kukorica szára?
- Van-e ünnep áldozat nélkül?
- Hány csövet szoktatok áldozni... és hány embert?
- Ahány cső, annyi remegő, élő smaragd - ezt megmondja neked minden gyermek. Ezért kár volt lejönnöd hozzám, aki nem élek.
- Kívánsz valamit?
- Bár változnátok át ti is kukoricaszárrá... a holnapi ünnep előtt!
A porkoláb visszakapcsolta a lakatot. - Adj neki ételt - mondta felballagóban Alvarado. - Adj nekik... ennek a fickónak... ez megmondta nékem az igazat... Bár lennétek kukoricaszárak...
Éjszaka tisztekkel és strázsamesterekkel együtt körüljárták a nagytermet, ahol holnap az ünnep lészen. Már körös-körül illatoztak a hatalmas, földből átplántált virágok, a koszorúkat a füzértánchoz csak ünnep előtt, frissen vágják, a gyékények, szőnyegek dúsan eltakarták a köveket, mesteri rendjüket szimbolikus rajzokkal cifrázták fel. Amint végigmentek a termen, a licentiátus felmutatott fáklyával a falra: kegyelmed láthatja... mi lesz sorsunk. Kampós orrú, tollkoronás isten kitépi egy földbegyökeredzett virág emberszívét. Amerre mégy, fut véled a fal, titokzatos polcokon nyúlnak előre a fejek, fekete achátból húslágyan faragva, másik hegyi kristály - halálfőforma, két üreges szeme, mintha gyémántcsillogással árulná feltáruló koponyáját. Alvarado végignézett. "Ebben a teremben elfér szorosan ötszáz ember is, táncolva háromszáz... legalább..." Végigjárt. Minden oldalról egy-egy ajtó futott be a terembe, széles, alacsony bejáró, függönnyel eltakarva. Három belőle az udvarra vezetett, negyedik a folyosóra, ahonnan majd bejönnek az éthordók és szolgák, kezükben frissítőkkel, szesszel és italokkal... csak felfelé, az emeleti szegélyre vezet egy kis lépcső. Innen jönnek le a papok, megáldani az új ünnepet, megtörni a kukoricaszárat, miként a nép földjén - csinálják, úgy jönnek most el az urakhoz, a palotába.
- Miért táncolnak a palotában?
E nyomasztó, szorongó kérdés burka vette körül. Halkan számolta a lépéseket. - Te, Gonsalo, huszadmagaddal állsz itt holnap... ide a Félszemű fog állni, másik oldalra... nem, nem kellenek muskéták, csak jó éles kardokat viszünk, legfeljebb pajzsokat, ha késük van, s szúrni akarnak.
Kettőztette az őrségeket, nem kapott senki kimenőt. Az udvarmester három napra való élelmet most szállított be. Van három napra való étel, azonfelül készletek lisztben, kásában lent a raktárakban. Levetette magát a jaguárbőrre Alvarado és álmodozott. Látta magát, mint leendő tartományok önálló urát, ha végzünk a mexikói kalanddal, aranyával útra fog kelni... Miért mindig csak Velazquez de Leon és Ordaz indul el az útra, dél felé még végtelen világok feküdhetnek, még senki sem látta, mi van a Déli Óceán partjain, hova vezet e lomha, csillogó tenger? Így szaladtak a gondolatok, látta magát Madridban, királya előtt féltérdre hajolva, amint megcsapja Carlos kardja a vállán, felesége hercegnőket megillető díszben, mondja néki a király: kelj fel, don Pedro... És ő önti eléjük aranyát, mely talán más, lágyabb és olvadékonyabb lesz, mint amelyet itt vérrel és csellel kell kiizzasztaniuk a kacikákból, ott talán majd megint a földön hever, mint a mesékben...
Az ünnepi szertartás késő délelőtt kezdődött. Reggel hódoltak a nemesúrfiak a császár színe előtt, fogadta borulásukat, s hallgatta az udvarmester halk szavát, amint mindegyik ifjút bemutatja. Bólintott, néha mosolygott, ha szép, sudár fiú került elébe, új Mikor mind együtt voltak, még egyszer végignézett rajtuk: Tenochtitlán virága! Ezek fogják feltámasztani a birodalmat. Kezét csendesen felemelte: kezdődhet az ünnep!
A vezetők hullámos tánclépésekben indultak kifelé, már hangszerek vegyültek a királytisztelő némaságba, így lépdeltek át egyenként a feldíszített terembe, melyet hajnal óta száz és száz virágfüzér csodálatos szőnyege borított. A függőkertek orchideái most hússárga vagy mélylila fenségükkel ott táncoltak hajfonatukban, megszentelték a papok a virágokkal feldíszített kötelet, mely a hatalmas körtánc fonala lett. A terem közepén ott guggolt óriási testével, karba font kézzel, sziklatalpba faragva mereven és időbelátóan Xochipillinek, a virágok, böjt és megérés istenének figurája: ő képviselte itt ma a többi isteneket.
Mikor beléptek, ledobták kendőiket, mellyel fejüket Moctezuma előtt eltakarták. Féktelen csillogással ömlött szét rajtuk arany és drágakő, atyák hadjáratának tűzben ragyogó emléke, városállamból lett hatalmas birodalom ifjú patríciusainak mosolygó, vidám gálaruhája. Fegyverük nem volt, hacsak nem az övükből kiálló ichtzli-kések, legtöbbjénél aranyba foglalva a fekete, pattintott obszidián. A szolgák kétfelől közeledtek. Egyik sor tálcákon apró édességeket, mézben pácolt gombákat tálalt, illatos, erjesztett sereket - másikuk lassú táncritmusú, ingó lépésekkel hozta a frissen kitépett, letisztított, szalagokkal körbekötözött kukoricaszárakat. Mindegyikük leöntött a földre egy cseppet az italból, aztán a zene ritmusára megízlelték a kukoricából készült gyenge szeszt. Mámorító, különös fűszer lehetett benne, ajkukon felvillant a boldogok mosolya, szemük kitágult, s pupilláik kicsit mereven, álmodozva szívták be a fényt. A szolgák kiosontak, senki sem vette észre, hogy az ajtókon ezentúl nem jött be többé senki. A boldogok mosolyával követték a ritmust, az alacsony erkélyen álltak a zenészek, sorban növő égetett agyagfuvoláikkal, kagylókürtjeikkel, apró állatok bőrével bevont dobokkal, melyeken fáradhatatlan tempójú emberek verték ki a ritmust.
Következett a ceremónia. A felső kisajtóból leszállt három pap. A fekete talárszerű köpeny elöl ki volt hasítva, s alatta a hófehér, hímzett köntös béke s vértelen áldozat jelét mutatta. Beálltak a kör közepére, szorosan nekitámaszkodva a hatalmas kőszobornak, s várták sorsukat, amikor elveszik mindegyiküktől az odanyújtott tengeriszárat, kibontják késükkel belőle a csövet, s felmutatják a virágzás istenének. Mert ez volt ma a vértelen áldozat, ahogy a Haragos Úr e palotában előírta.
Az areyo-körtánc megindult. A virágok előtt lassan hullámzani kezdtek, mintha ágyások közt szaladt volna keresztül a hajnali szél, aztán egyre lüktetőbb, egyre szédültebb iramba sodródott a tánc, korbácsolta a zene, itt-ott hulltak a szirmok, egy-egy kehely halálos aléltsággal kipattant szárából, elnyelte az aranyos mokasszinok egymást kergető áradata, a szemek boldog révedettségben álmodták az istenek mosolyát... a papok egymásra néztek... most majd... ha elér tetőfokára a mámor...
A zene intonált - és egyszerre kívülről intonált a zene: agyagkürtökre a spanyolok hatalmas harci trombitái feleltek, négyfelől egyszerre beleriasztva, egyszerre egy koppanás, egy alabárd vagy csákány betörte az ajtót, talpig vértben négyoldalt spanyolok, szájukban ijesztő harci kiáltás "Victoria", és kezükben mindent átmetsző vasak, hatalmas pajzsok - négy felől, négy oldalról lassan előnyomulnak, a táncolok nem látják először, még megreszketteti őket a vágy, aztán ijesztő, tépett sikoltás, halálhörgés, a vasak nem a táncot szépítik, hatalmasan szökkenő vérsugár a jele, egy pillanat, még mindig szólnak a harci trombiták, ezt az ördögi, idegen dalt, mely nekilendíti a kardokat, s üszköt vet a békés spanyolokba... így mennek a hóhérok, szemükben félelmes, pusztító tűz, háttérben Alvarado, veres sörénye kibomlik, lecsapja sisakját, előre... előre, nincs kímélet... magatokért harcoltok... nincs kímélet... A kitágult pupillák megtörnek, merev íriszükön ott úszott a kérdés: miért történt? A zsoldosok négyfelől arattak... A virágok, tengeriszárak húsától síkos, olvadó lett a padló, amint felöntötte a vér, egynéhányan a spanyolok közül elzuhantak. Itt kezdődött a halálos birkózás, fiatal jaguárkalandos nemesifjú ott látta magát éjszakai vadászaton, földön hempereg a vadállat karmai között - nincs semmi más, neki is csak foga... és kése... a páncélnak is van bejárata, s sokaknál csak kitömött gyapoting, nyaknál van a nyitja s a nyaknál van az ér is... sápadtak vérveres, kipattanó ere... ha belemarsz, megtalálod, így vetették rá földön heverve magukat, fegyvertelenül, de fegyvertelenre harapva a spanyolt is, halálos, vergődő birkózásban... néha egy-egy halálhörgés: Santa Maria... és elhalkult a zsoldos szava, a martalócok összébb zárkóztak... valahol felszabadult egy ajtónál a rés, egyik fiú észrevette, a félelem szárnyakat kapott... egy kijárás nincs eltorlaszolva, ismerték a palota vándorló útjait... vagy ötven fiú tépetten, véresen, fuldokolva elrohant... kezükben véres csutakok, rohantak, feltaszítva a spanyol vártát, kődarabbal fejbe verve, egyik félkarral, másik kiütött szemmel, sebes fejjel végig a palota udvarán, ki a város felé eső kapun, rohanva... amerre mentek, megálltak az ünnepi népek, hisz mindenki várta az áldozók ünnepélyes kivonulását a teocalli felé, ahol majd kezdődik a valódi, emberszívekből vett áldozat - s most maguk az áldozók rohannak, véres élőhalott tetemük szörnyűségét mutogatva... Tonatiuh tette... rebbent végig a morajlás... először a piacon, ahol a sok ezernyi nép ijedt, fekete rémülete szinte megáll a levegőben. Végigszalad a palotákba, ahol nemesek és urak öltöztették fel reggel ünnepre fiaikat... végigrohan, mint kuvik szava, bent a szörnyű teremben utolsót csapdosnak az egymásba fonódott halálosak, egy-egy döfés még... egy késszúrás, bordák közé, tizenkét spanyol hever vérében fetrengve... s talán háromszáz indián. Középen a papok, az isten egybefont lába közé roskadva, átölelve a fekete követ, mindhárman elvéreztek... A falakról fakón és fonnyadtan csüngtek le a hőségben, zajban, felkavart porban az orchideák.
Rohant a hír végig Anáhuacon. Moctezuma nem tudott róla semmit még, de már a város népes negyedeiben féktelen tombolással tört ki a láz, az egy-két életben maradt sebét mutatta az egybegyűlt, ünnepváró papoknak. Rohantak fel a templomtoronyba, az Elzárt Kamarához, ahol féltve őrizték az irtózatos méretű agyagkürtöt, melynek hangját meg lehetett hallani a nagy tó minden vidékén, s mint mondják, a tengerig elhallatszik veszélyt jelentő, baljós szava. A ma élők közül még senki sem hallotta, hisz csak akkor szólalhatott meg, ha végveszély közelített Mexikóra. Rohantak fel a tetőre, ahol szent ereklyék közt állt a huszonnégy láb hosszú, égetett agyagkürt - szemben a palotával. A papok összenéztek, végveszély van Anáhuacban... a Haragos Úr alszik, a Haragos Úr nincs többé, védd magad, mert nincs tovább! A főpap tanulta gyermekkorától, miként kell megfújni a szent trombitákat. Megmeztelenítette felső testét, felhoztak egy áldozandó szolgát, kicsurranó vérével megillette ajkát, s aztán belefújt a kürtbe, melynek hangját élő még nem hallotta Tenochtitlánban.
A hang irtózatos volt, panaszos és búgó, félelmesen törte meg az úszó levegőt, mint vészsziréna csapta át az ünnepi csendet... hangját meghallották Iztapalapanban, eljutott Tezcocóba, a teotihuacaniak felneszeltek... a xolochi vár kapusa riadó jelet küldött... percek alatt bomló, sikoltó áradat hömpölygött szét, fegyverek után kaptak, kitódultak házaikból, már eddigre mindenki tudta a véres ünnep történetét, tőrbe csalt gyerekek szörnyű sorsát. A nagyurak vezettek, hisz majd mindegyikének gyermeke felett kellett megtartania a gyászt... szíveket... fehérek szíveit... ez volt az idegremegtető hang, mely végigfutott a spanyolok között, ez a szörnyű hang... tépett és jajgató, beleoson a hátgerincbe, feltépi a lelket, sátánok és démonok játszanak rajta... nincs ellene menekvés, hiába dugod be a füledet, utolér... megtalál agyadban, lelkedben... mindenütt utolér.
A veteránt kihurcolták oltára mellől. Fájó lábát tapogatta, amikor már kezét kötözték, egy rántással legörgették a Mária-képet, hogy az zuhanva csapódott a párkány alsó kövei közé, kőbalták verték szét az oltár deszkáit, széttiporták a kegyszereket.
Eddigre már ott állt az öreg lekötözött kézzel a legfelső plató előrészén, ahol a véres homorú kő fogadta Huitzilopochtlinak kiszemelt áldozatait. Egyszerre megszólaltak a kisebb trombiták... szemben, Axayacatl palotájának falán a fegyverben álló spanyol ijedt ujja révetegen mutatta: "nézd... az öreg Miguel..." egy percre megfagyott mindenkiben a lélek... egy rántás, látni meztelen fehér, deresedő felsőtestét, egyet ordít, ez nem hallik ide, elnyeli a pokoli zaj, keresztet vetne talán, de nem engedi a kötelék, egyet szól még, káromlás vagy confiteor-e? Rászorítják a székre, a főpap fekete süvegével, mosolygós az arca... nem... nem hallani sikítását az öreg Miguelnek, de már felvillan borzalmas, vércsatakos szíve, s a főpap lándzsára tűzve mutatja Anáhuac - és mutatja a spanyolok felé.
Ez lehetett a jeladás, mert mintha ezer és ezer ördög ölelkezett volna egybe, úgy rohantak neki a palotának. A tüzérek egyszerre nyomták be a kanócot, egyszerre dördültek el az ágyúk, sorokban seperték el a sokaságot, de mi volt mindez a tömeghez képest? Már ott álltak a palota udvarán, amikor nekilendült a tüskés hernyó, a lándzsák ereje kivetette őket a résen, csikorogva kapcsolódtak egymásba a kapuszárnyak, melyeket spanyol ácsok faragtak egybe várvédésre. Sánckosarakat emeltek, tele földdel, aki bennszorult, felnyársalták a hosszú pikák, de aki kintrekedt, azt diadalmenet szorította a teocalli felé... hiába kapálóztak, hívták társaikat, nem lehetett, mindent elöntött az indulatos sokaság. Emberek ezrei hömpölyögtek, üvöltő, borzalmas, fenyegető kezük közt érezte mindegyik már a szívét.
Az első ostromot visszaverték. A nap hamar esett le, az este hamar jött el. Moctezumáról nem tudta senki, él-e, vagy meghalt. Bezárkózott termébe, s mereven, mozdulatlanul gyászolta a feltörő sűrű kopálfüstben önmagát.
23
Mint imperátor ült Cempoalban, és osztotta vezérei közt a tartományokat. Ordaz menjen a Panuco folyó mentére, Velazquez a Dél-tenger partjaira... Sandoval nézzen körül Vera Cruztól nyugatabbra. Jelöljék ki városok helyét, és mérjék fel a folyópart mélységét. Városok terve hevert előtte, s az indián térképek különös ákombákomai közt már biztos ujjal cikázott. Ez itt egy erődített város, amerre a tierra caliente szelei elhúznak, a hegyi provinciákba csak őrséget küldünk. Mint imperátor rendelkezett. Ezerháromszáz spanyol volt lobogója alatt s Mexikóban majdnem négyszáz. Félelmes haderő, nyolcvan lovas, már majdnem egy kompánia, ágyúk, bőséges lőporkészlet.
Az indiánösvényeken, távolról panaszos, jajgató kórus indult. Messze, a hegyvágásban, ahol kanyarodnak az emelkedőhöz, jön a hírvivő, fején piros tollal, ami bajt és vért jelent. Jobb keze előlendült a messzeségből, s jeleket mutat, melyeket minden indiántörzs egyformán ért Anáhuacban. A kacika elkomorodott:
- Malinche, jön a harcos, gyásznak és vérnek hírét hozza.
A tisztek felugrottak. Már megtanulták, hogy az indián babona nem babona egészen, füvek és fák lelke nyíltabb előttük, az állatok hangját ismerik, velük beszélnek. A rétek s az erdők hallgatag útjai között számukra soha sincs éjjel. Vártak, míg megjött a követ, Cortés lábához vetette magát, hajából kicsomózta Alvarado éjszakai levelét.
Bement sátrába. Egyedül volt. Betűzte az írást. "Az indiánok támadtak. Vérfürdő. Beszorultunk a palotába. Még tartjuk magunkat. Azonnal jöjjön segítség, nem tudom, meddig tarthatjuk magunkat. Élelem három napra, s talán ötig kihúzzuk. Vizet találtam a palota kertjében. Moctezuma nem részes benne. Próbálja őket csendesíteni, de nem hallgattak rá, este. Még van lőporunk, de már nem sokáig... gyertek..."
Az imperátor érezte, hogy Isten kezében végtelen kicsi porszem. Szerette volna megszaggatni ruháját, s átkozni önmagát, mert álmaiban nagyralátott. Egy halom semmi... minden kicsúszik kezéből, vége a varázsnak, a mexikóiak fellázadtak. A kincsekre gondolt, melyeket Alvarado őriz. Mindnyájuk kincsére, Moctezumára. Valahol, félénken megbújt a bűnös gondolat: hagyni őket sorsukra, Mexikóban. Itt van, szomszédban Vera Cruz, védhető, biztos székhely, ennyi emberrel, ennyi ágyúval, s várni, míg jön új erősítés Cubából, s akkor rámenni újra Mexikóra. És Alvarado? Riadót fúvatott. Kemény és nyers volt a beszéde. "Katonák, vitéznek készen kell lenni mindig egyformán békére és háborúra. A mexikóiak fellázadtak. Alvaradót körülzárták. Meg kell büntetnünk őket. Őfelségének lázadóit nem illeti kegyelem. Egy óra múlva indulunk."
A Narvaez-emberek megrettentek. Ez hát az ígért békés diadalmenet, virágok s magukat osztó indián lányok közepette, békés kacikák aranyesőjében, végig csodálatos városokon? A régiek rántottak egyet övükön. Mint borulat, úgy jön a baj a fényre, így van ez már katonaélet rendjén. Mexikóban van az aranyuk.
Tlaxcalán át vezetett az út. Szokott barátság, felkínált vendégcsapatok, rokonok serege, kiállnak az útra, már itt-ott apró félbarna gyerekeket mutogatnak, borostás, sebhelyes arcához dörgöli apja, batyukban ételt cipelnek. Nagy pihenőnap volt Tlaxcalában. De a tanácsházban már tudták, hogy valami szörnyűség történt Tenochtitlánban, átszivárogtak a hírek, s Cortés gondok közt, telve aggodalommal fúvatta meg hajnalban az indulót. Cholulánál érezték erősebben az idők fuvallatát. A város házai még viselték az őszi vérengzés jelét, a stukkófalakon végigkormozott a spanyolfáklyák füstje, s a lerántott kerítések még eltorzították a templomok pitvarát. Mentegetőző kacika jött elébük, hogy kevés a termés, nehezek az idők, szegény a népség, féreg esett a tengeribe, a magey leve elposhadt a sok esőtől, gombába haraptak az apró állatok, ragály pusztított. Új arc volt, amint széttárta két kezét, s mondta: nincs semmink, uram... ha megnézed, éhes, szegény nép kóborol... mióta ti nem engeditek a valódi áldozatokat, nem jönnek zarándokok Cholulába, pedig ez a nép csak az idegenekből tartotta el magát, ebből építette házait, s etette gyermekeit. Jutott minden lakosra, de ahhoz kellettek a nagy áldozatok, hogy összeseregeljenek mindenfajta hegyi és völgyi népek a nagy ünnepekre egész Anáhuacból... Ilyen időkben, uram, ki merne utazni? Békétlenek a környékek, a tlaxcalaiak kicsapnak, rabolnak, azoknak mindent szabad, mióta, nagyuram, pártjukra keltél. Vitézeid elállják lándzsáikkal az utakat, szétverik csákánnyal a ketreceket, ahol szép gömbölyűre kezdenek már hízni az áldozatok... ki merné ilyen módon etetni a foglyát...? Súlyos időket élünk, nem titkolhatjuk, nagyuram!
Ami ezután jött, egyre vészjóslóbb lett azok előtt, akik ismerték e vidám, napsugárba burkolt vidékeknek életét. Komoran tördelték szét a veteránok kukoricalepényeiket, s szürcsölték az üres, kifőtt leveseket. A nép eltűnt a környező falvakból, a völgy mintha elvesztette volna az élet minden látható jelét. A tóparton Tezcocóig vezetett az út. Itt megpihentek. A helytartó hozta a béke jelét, s szétteregették a szőnyegeket, enni is kaptak. De mihelyt megindultak, újból kezdődött a halálos csendesség, megállt a piac, a tavon nem volt élet, ezer és ezer piróga, mely máskor cikázva kerengett a tófelületen, most partok mentén elhagyatva horgonyzott, emberek nélkül. A lapos házak tetején esőtől görbedt virágok gunnyasztottak, egy-egy szirom lepergett az útra, nem seperte el senki, nem öntözte senki az utcákat, a teocalli hatalmas platóján nem nyüzsögtek a papok és templomszolgák. Este kukacos darát őröltek lisztté az asszonyok.
A tó fekete volt, ellenséges. A gátak épek, a töltések rendben, az utakon semmi akadály, semmi ellenállás. Csak az élet lüktetése hiányzik, egy-egy elkésett csónak riadtan siklik át egyik partról a másikra, végigkígyóznak a töltések mentén, s már el is tűnik valamelyik öböl mögött. A régiek összenéztek: Emlékszel, más volt november nyolcadikán? Beértek hozzájuk a baljóslatú hírek. Tengeritörés véres ünnepéről, a szörnyű torról, melyet kukoricaisten bálványképe előtt ültek meg Anáhuac szégyenére a spanyolok... nagyítva és túlozva hallják már, amint patakzik a vér... üvöltenek Alvarado farkasai, magukba locsolják a halál gyönyörűségét, öldökölnek. A tlaxcalaiak belopóztak a városba s visszajöttek: még élnek a spanyolok a falak mögött, a palotában. Csak akik kívülrekedtek a zendülés pillanatában, azok pihennek meg a veres köveken. Minden napra jut egy áldozat a teocalli tetején, Huitzilopochtlinak újra kiragyog ábrázatja, testét leöldösött spanyolok vérével kenik meg.
Hatalmas töltésen mentek végig reggel. Az előhad egy katonája elsütötte muskétáját. Pár perc múlva már hallották a válaszlövést. Megélénkült a sereg, a veteránokban lángot vetett az emlékezés, szinte karjukkal akarták megint súrolni a város ezer álomba villanó csodáját, kertjeivel, utcákkal, szentélyekkel, majd a következő fordulónál a városképből merészen, hatalmasan kivágódó toronytemplommal, melyben most szünet nélkül szólnak a vészdobok. A vaskígyó, lovasok, ágyúk zárt, sötét csoportja háborítatlanul ért el a teocalli alá, amikor valami gurulni kezdett lábuk elé: egy szakállas, fehér koponya kiálló szemgödrű, néma feje.
Kinyíltak a kapuk, magukba ölelték a hadinépet. Alvarado elnyűtt, átéjszakázott zsoldosai keresték pajtásaikat, akikkel szinte végtelen idők óta osztoztak e csodálatos élet kenyerén. Látták az újakat, friss fegyverrel, jó ruhákkal, páncélingekben, begördültek az ágyúk, az indiánok vontatta társzekerek, végül a nyolcvan lovas csörömpölő díszmenete. Cortés úgy vonult be, mint valóságos, Isten kegyelméből való hadvezér, körülötte kapitányai, Sandovalt körülfogták az emberek, szinte lecsókolták lováról, jutott Velazqueznek is, akit különösen a kubai öregebbek kegyeltek. Csodálatos délelőtt volt, a palota előtt halálos volt a csend, senki sem mutatkozott, az őrök leereszthették a kanócokat. Cortés szeme először Alvarado tekintetét kereste. Kezet fogtak. Minden szem rájuk tapadt: megölelik-e egymást? Hogy fog don Pedro győztes ura elé járulni? Mi lesz Cortés első szava? Mint fog kiröppenni a gáncs vagy szidalom első szava? Szembenéztek. Cortés megemelte előtte kalapját, aztán sorba kezet fogott a tisztekkel, s odabólintott a katonák felé, amint végigment a sorokon. Mosoly nélkül, fakón és fáradtan tartotta magát, míg el nem tűnt a hatalmas ajtókeret mögött. Mikor ketten maradtak Alvaradóval, akkor szólalt meg először:
- Don Pedro, kegyelmed alaposan összezavarta meggondolatlan, gyermekes tettével plánumaimat. Most nincsen itt ideje, hogy számoljunk róla. Be vagyunk kerítve és be vagyunk zárva. Egérfogóba jöttem vissza. Tudom, hogy okosabb lett volna visszafordulni Vera Cruzba. Kegyelmedért jöttem ide. Kegyelmednek ma már éreznie kell, hogy át nem gondolt csíny volt ártalmatlan embereket leöldösni, s így felnyitni a harag zsilipjeit.
- Készültek ördögi ünnepükre. Nékem úgy jelentették több oldalról, hogy tengeritörés áldozatát készítik, mely valójában bennünket, spanyolokat jelképezett. Én úgy vélem, katonaember dolga, hogy megelőzze a cselt, a rókát vermébe fojtsa bele.
- Minden esztendőben megtörik a tengeri szárát. Fekete Virág gonoszkodta tele kegyelmed fülét?
- Egybejöttek a jelek, meg mindaz, amit emberek beszéltek. Ha őszinte akarok lenni, azt hiszem, hogy az indiánlázadást enélkül sem lehetett volna elkerülni. Kitört volna...
- Sajnálom, hogy kegyelmed nem volt velem. Hogy kit tennék mai gondolatom szerint kegyelmed helyébe, még nem tudnám megmondani. Az Úristen rendelése, hogy utólag belássuk hibáinkat és gyarlóságainkat.
Csendben kiment. Az ajtó előtt állók hosszas, szenvedélyes vitákra voltak elkészülve, már-már vélték, hogy a tábor kettészakad, a tábortüzek körül szították a lángot: egykori Velazquez-párt, egykori Cortés-párt, most a Narvaez-emberek, bent az Alvarado-katonák hangyaboly módjára nyüzsögtek és disputáltak. Cortés és Alvarado kiment a szobából, egymás mellett, csendesen és szomorúan. Don Pedro lehajtotta fejét. Eltűntek mind a ketten a folyosóhajlásban. Az emberek csak annyit láttak, hogy Cortés a kapitány vállára teszi kezét.
Ebéd volt. Ma valamivel bővebben a szokottnál: a fogásokat magával hozta a felmentő sereg. Cortés végigjárta a kiürült föld alatti raktárakat, melyekben porhanyó, piszkossárga darát kapartak össze még tegnap a katonák. Útja a feltárt kúthoz vezetett, előtte állandó őrség állt. Megmerített egy kis bádogszilkét, kortyantott. A tó sós vize keserűn szivárgott valahol át a föld hajszálcsövein. De inni lehetett. Édesvíz volt.
Moctezuma üzent, hogy jöjjön hozzá Malinche. Mesélje el, ami ezek a napok alatt történt. Cortés elkomorodott.
- Lovam lába elé egy bajtársamnak koponyája gurult, amikor bejöttem ma Tenochtitlán városába. A kalickákban mézzel etetnek spanyolokat. Vajon Úr e Haragos Úr, aki nem tud parancsolni népének, annyit sem, hogy bánják meg lázadásukat? Vajon mit érdemel főnöke egy olyan népnek, amely holdtölte után feledi már ünnepi esküvéseit? Bábu ül-e az egykori Haragos Úr trónján, vagy lelkébe asszonylélek költözött?
Hadvezér volt, ahogy ment végig a veszélyeztetett állásokon, s a szemergő esőben felvontatta a lövegeket, hogy a feltorlaszolódó rőzsesáncokkal szemben a fal kiugró része védhető legyen. Felment a palota legmagasabb csúcsára, ahol a tető még kis dúcban csúcsosodik ki. Látta a háborúra edzett Mexikót, melyet felforgatott a harci hév, mintha végigborzolt volna rajta a bosszúálló Huitzilopochtli keze. Minden lapos tető erőd, a nagy piacon ezer és ezer tollkorona imbolygó mozgását hozza közelebb a szél. Szörnyű csend volt. Soha spanyolok közt nem ismerte ezt a baljóslatú, idegekbe tépő csendet, amikor megállni látszik a levegő-ég, s minden élő ösztöne mélyén reszketi a következő jeleket.
Kicsapott az első cirkáló csapat. Végigrobogott az ismerős utcákon. A zsarátnok belekapott egy ház pitvarába, s a veres kígyó végigosont az istenfejű párkányon, beleharapott a száraz indákba, leszökött a tó színéig, melyben álltak a háztartó cölöpök. Itt sercent egyet, elnémult... Aztán megelevenedett a kép. A szomszédos utcatorkokból ömleni kezdett az ellenség. Nem cséphadaró, jámbor városlakók, kiket békességükben megzavart a démonok lehelete. Erős, marcona katonák voltak, Guatemozin csapataiból, akiket felrendelt uruk a déli végek felől. Újból be kellett szívniok a vér átkozott, forró illatát, látták az öldöklés gyönyörűségébe dülledt szemgolyókat, szalmafonatú, tarka pajzsok mögül páncélos testük felé hull a tűzkőhegyű gerely, s fakardok keresik a kitömött gyapoting rejtett réseit...
Némelyike hanyatt dobja magát, hagyja, hogy felette gázoljanak át a lovak, s mikor a ló elhalad felette - nyársát a paripa hasába döfi. Nehezebb csatáikra emlékeztek a veteránok, káromkodva forgatták csákányaikat, nyolcuk már vérbe fúlt s hullaszederjesen roskadt le az óvó- és védőpajzsok falán belül.
Újra és újra felhangzik a fürtökben sűrülő indiánok pokoli, félelmet gerjesztő zaja. A portyázók lépésről lépésre hátrálnak a kapu felé, lesik a párkányokon álló tüzéreket, akik tehetetlenül mutogatnak az egybegabalyodott, kevert sokaság felé.
Végre megint a védőövön belül vannak, s hallgatják a főkapitány korholásait. Nyolc invalidus - drága ár egy csetepatéért. Mentegetődznek a veteránok: Narvaez emberei voltak, szegények, nem tudják megfogni még a fegyvert, s azt hiszik, ezek is olyanok, mint a cubai indiók...
Este. Az élet nem halt meg Tenochtitlánban. A halálövön túl, ameddig kiröppennek a mázsás kőgolyók - itt-ott fellobban az élet, mécseket gyújtanak, a templomok platóin nyüzsög az áldozati menet, újból csónakok szelik át a tavat. Minden mozgás, minden változás csak azt a gyűlöletet példázza, mely foglyul ejtette az idegeneket az öreg király palotájának falain belül.
Le kell szállítani a kenyéradagot, s a vízzel is takarékoskodni kell. A Haragos Úr számára sem hoznak be semmit hívei, ő is a spanyolok kemény, kukacos kenyerére szorul, melyet egykedvű arccal szolgálnak fel aranytálon udvari apródjai. Csak tekintetük lesz egyre riadtabb vagy csodaváró... Cortés elkerüli a királyszállást, nyugtalanul kóborol az éjszakában, s szóval, arannyal tartja féken korgógyomrú, háborgó veteránjait.
A tlaxcalaiak hozzák a szomorú híreket. Körös-körül felszakították a töltéseket, őrcsónakok lánca lesi, hogy nem törik-e át a tavi ostromzárat az élelmet szállító spanyol szövetségesek? naponta ki-kicsapnak a katonák: Indiánok vörösbarna teste hánykolódik a véres porban, de ugyanakkor két-három spanyol is áldozatul esik. A város ellenáll vasnak és tűznek. Minden ház félig vízbe, félig a földbe gyökerezik, cölöplábakkal kapaszkodva meg a sekély tófenékben. A tűz elhalkul, nem lehet szétkergetni utcasorokra a zsarátnokokat, így telik a nappal, veszélyben és küzdelemben. De százszor komorabbak az esték, amikor gyér estebéd után asztalra könyökölnek, s vitáznak a kapitányok. Mindegyiknek más a kedvenc plánuma. Egyike általános nagy kitörést javasol, másika megelégednék, ha védhetné, ami védhető, félénk hang szólal meg, mely alkuba ereszkednék az indián felkelővezérrel, s Moctezumát kiengedné a spanyolok marka közül... Az elfogott főemberek szomorúan csóválják fejüket. A Lecsapó Sas, Guatemozin úr úgy mondja, hogy a sápadtbőrűek babonája megfogant a Haragos Úrban, kísértetek óráján kilopták férfitagjából az erőt, s most asszonyok módjára naphosszat hímezi saját halotti köntösét...
Kopácsolnak az ácsok. Másfél nap alatt születik deszkából, tankokból a torony magasságú, kerekeken tolható ostromgép, melynek első platójára néhány ágyú is elfér. Hajnalra készül el a masina. Az üvöltő, félelmes sokaság ott feketéllik a kapuk körül. Egyre több a főnöktotem - botot ragadt polgárok helyett harcosok üvöltik a szent bosszú jogát. Szürkéllő reggel, amikor széttolják a kaput, s kigördül a tüzet okádó, sebezhetetlen ostrommasina, lángot vetve tépi és gázolja egymás után az utcatorkokat, már ott áll a cél, a teocalli lába alatt.
Óriási kiszögellésén üvöltő sokaság tombol, itt tanyáznak legjobb íjászok, legbiztosabb kezű parittyalövők, innen tartja szemmel a spanyol hadiszállás udvarát, tüzes nyilakat lövöldöznek, s vigyázhatják minden mozdulatukat. A masinából előbújik az ostromlócsapat ötven veteránja, élükön maga a vezérkapitány. A fatorony reccsen, mázsás kövek hullanak tetejébe, egy deszka átszakad, jajgató-hangok törnek keresztül rajta, de a spanyolok felugrottak már a legalsó lépcsőfokra. Elkezdődött a halálos szerpentinjáték, felfelé, mind a négy, keskenyedő emeleten. Véres, csigalassú ütközet. Mindenik platón ellenkező irányban vezet a külső lépcső a templompiramis felsőbbik, keskenyedő emelete felé. Mindenik emeletnél védtelenül, fedezetlen testtel kellett körbevonulni, hogy elérjék a következő, felfelé vezető lépcsőzetet. Míg a szög megengedte, az alant álló muskétások tüze istápolta a felfelé igyekvőket, akik sisakkal, fejük fölé emelt pajzzsal tántorogtak a rájuk zuhanó kőesőben. Még csak a második plató, még csak a harmadik, fent álltak a válogatott harcosok, s keresték a vasingek eresztékei közt meghúzódó parányi rést, melyet megtágíthat a nyílvessző hegye. Tűző, tropikus napsütésben értek fel a legfelsőbb, hatalmas toronysíkságra. Körös-körül sem párkány, sem támaszfal, irtózatos magasságból hangyaparányi foltok nyüzsögnek, velük szemben hadonászó, fegyverét rázó, véresre pingált indián tömeg, papok fekete kórusa, s a két szentély, melynek egyikében Huitzilopochtli - másikában napokkal ezelőtt még Mária tekintett el a tezcocói tó felett. A plató széles, vértől síkos pusztaság volt, melyet percek alatt megtelített elesett bajvívók jajszava. Az istenség különös erőt adott az aztékoknak, karjuk kinyúlt, pányvákat vetettek a spanyolok nyakába, néha kettő-három egy zsoldoslegénybe belekapott, ilyenkor gurultak a meredély felé, ahol iszonyatos mélységben ott leselkedett a szédület. Cortés állt élükön. Karját egy napokkal ezelőtti nyíllövés még bénára sebezte, s így balján rákötött pajzsot emelgetett, de másik kezében megvillant a félelmes bajvívópenge, a hadvezér magáért, életéért harcolt, öklével zúzott fejbe egy alulról hozzálopakodót, másika átszúrt testtel zuhant alá, de már hárman rohantak felé, kettő átkarolta lábát, egy mellbe taszította, cipelték a meredély felé, mikor egy szabad kezű zsoldos melléje sietett, s arasznyira a halálos párkánytól leguríthatták a két veszedelmes támadót.
Három óráig tartott a küzdelem, lassan erősebbek lettek a spanyolok. Itt-ott felhangzott a halálba menők borzalmas üvöltő éneke, egy pap véres fejjel alázuhant, másikát elérte a lándzsa, egy harcos átvágott nyakkal borult bálványképének lába elé. Három óra múlva ötszáz halott és alig tíz-tizenkét fogoly maradt. A spanyolok berohantak a szentélyekbe. A kápolnában Krisztus keresztje meggyalázva, körös-körül friss, fecskendett vér, a másikban Huitzilopochtli drágakövekből egyberótt irtózatos, kegyetlen, ég felé fordult figurája. Egy perc - már felszaladt a csóva a fatetőre, a bálványkép rubintarca üres gödörré feketedett, egy szekerce szétvágta fejét, másika lábába harapott, a lecsupaszított agyagtörzs legördült, zuhanva a lépcsőn, utánaeredtek a gyászos emblémák, áldozati tárgyak s kegyszerek. Lent feljajdult a sokaság, dermedt csend feküdt rá a teocalli környékére, s a néhány fogoly eltakarta köpenyével fejét.
Alig pihenhettek, mert már beüvöltötték hatalmas trombitákon a kapukon túlra a hírt: hiába vigadtok... az áldozati kövön lesz a helyetek, tlaxcalaiak vérével fogjuk síkosabbá tenni... minden hiába, teulesek... hiába minden győzelem, mindenik tízezrünkkel egy embereteket öljük meg... így is elpusztultok, a Tláloc áll őrt a kapufátok előtt: napok múlva nem lesz falat ételetek, nem lesz kenyeretek: Tudjátok, hogy a gátak szét vannak törve?
A hírhozók mondták: körös-körül fel vannak tépve a hidak, a csatornák szabadon folynak, a gátakat átvágták. Csak egyetlen út szabad még - Tlacopan felé. Arra mentek. Kilenc híd vezetett ezen az úton, míg elérték a töltés végét, s a szárazföld biztos, széles háta megengedett katonai mozdulatokat. De mire elértek a harmadik hídhoz - már átszakítva, járhatatlanul találták. Előkerültek a csákányok, porzott a kő s a vakolat az oldalozó házakról, félóra múlva már be volt tömve a rés, mehettek tovább a rögtönzött töltésen a lovasok, hídról hídra. Mindegyik előtt kisebb őrséget hagytak, mely fedezheti útjukat, ha el akarják hagyni Mexikót. Mire a hetedikhez értek, vészlövések hangzottak az út kezdeténél. Indiánok támadták meg az őrséget, s szétrombolták a csatornába szórt primitív töltéseket, így rohantak jobbra-balra, egész nap, míg megesteledett. Ezerszer és ezerszer veszélyben, halálos szorongásban, lerángatva lóhátról, ezerszámra kőfegyverek árnyékában, alulról kések fúródnak lovak hasába, parittyák vetnek köveket: minden csupa vér. Egy szilánk felhasogatja az arcot, másikának behorpadt sisakja alól összeázott véres hajcsimbók kandikál elő, s öt embert lándzsaágyon cipelnek holtan haza a spanyolok.
Hajnalban az alvók újból farkaskórusra riadtak: "Lassan fogja véreteket szürcsölni Huitzilopochtli..." Bent - sebeket olajoztak, kardokat gyógyítottak, lovak testét kenegették, homokzsákokat támasztottak neki a palotafalaknak. Néhány falás kukoricakenyér s kevés víz a napi ráció, a környékből már kiköltöztek a lakosok, s az éjszakai portyázók üresen találták a kamrákat és vermeket.
A kapitányok ültek egymás mellett, Sandoval sem mosolygott, így várták Cortést, mintha tőle még jöhetne áldás, s meg tudná állítani a hullámokat. Beesett arc, felkötött kéz, leragasztott homlokseb, így nézték egymást valamennyien, amint üldögéltek a hosszú lócán, s Velazquez halk hangon mondta Lugónak, hogy egyik őrtálló ma éjjel megint hallotta, amint a kapufák felett elkacagja magát Tláloc.
- Marina bemegy Moctezumához, és kéri, beszéljen a néppel. Ma megpróbáljuk ezt az utolsó kísérletet, hátha megengesztelődik a Haragos Úr, és hátha hajlanak még rá valamit a népei.
Csak ketten voltak. Marina és a császár. Minden, ami bennük kötött volt, azt magába ölelte az etikett, mire felemelkedett meghajlásából, Moctezuma csak sovány anyaarcát látta, beesett égő tekintetét, kiterjesztett karját, mely népének atyjához nyúlik: Nagyúr, Nagyúr, Haragos Úr... ezek csak szavak voltak, a tekintet azt mondta: te atyám vagy, és segíts rajtam.
- A Haragos Úrnak leányai vannak. A nyílvessző nem tér ki előlük útjában. A leányok várnak apjuk háza előtt, és reszketnek. Ha tűz lesz, vajon ki tudja meg róluk, hogy a Haragos Úr magja volt, mely megfogant anyjuk méhében?
- Mit kíván Malinche?
- Büszkesége az, amely nem engedi, hogy odavesse magát lábad elé. A vér átcseppen a kötéseken, s foltos mindenik harcos fegyvere. A szájuk csendes, nincsenek szavaik, csak kérdezik tőled, a szemek kérdezik tőled, Nagyúr, miért engeded e szörnyűséget, miért nem parancsolsz a tengernek, hogy szelídüljön, miért nem oltod el egy mozdulatoddal a haragvó habokat?
- Malinalli, az én kezemet megbilincselte a kötél.
- Akit az istenek hatalmasnak teremtettek, minden élő ember fölé helyezték, azt nem taszíthatják le az emberek. Sem fajtánkbéli, sem fehér ember.
- Te Anáhuac isteneiről beszélsz, Malinalli? Te megtagadtad őket és sápadt, fehér Asszonyuk s a Gyerek előtt borulsz le.
- Nagyúr, ha reád nézek, és kitárom előtted életemet, nem tudom mondani, hogy nincsenek Anáhuac istenei... hogy nem ugat Tláloc, nincs Tollaskígyó s Huitzilopochtli véres ökle nem rázza meg a szíveket. Én elsodort levél vagyok, Nagyúr, a szél belém kapott...
Moctezuma várt. Így ült órákon át, önmagától igézetten, félig lehunyt szemekkel, mozdulatlanul. Kint újból megszólalt a teocalli tetején a vészkürt, ez jelentette a Nagy Tó népeinek, hogy a sápadtarcúak szívére szomjasak az istenek.
Felállt. Marina kendőbe rejtett fejjel kihátrált, s mondta a kamarásoknak, hogy látta felkelni trónusáról az istentekintetű Nagyurat. Moctezuma válogatott istenei között. Végül megállt a karba tett kezű onyx figura előtt, mely guggoló ölével az Ünnepeket és Virágok istenét, Xochipillit példázta. Saját kezével töltött serpenyőjébe füstölőt, s a fehér, felcsapó illatos felleget meglóbálta az istenszobor felé. Beszívta zamatát. Aztán ceremoniális lassúsággal hozzáfogott az öltözéshez. Csontig soványodott apródok hozták földhözszegezett szemmel az uralkodói díszjelvényeket. E fekete, ijesztő árnyékok között vígan kiabált a színes, tarka tollszövésű, fehér testű királyi köpeny, a hármas tagozású, tiaraszerű koronaék, szikrázó, színes ékkövekkel, aranyszandál és aranyszálakból átszőtt alsóruhája olyan fényes, olyan csillogó volt, hogy a spanyolok elijedtek, amikor lassú lépésekkel, égnek emelt szemmel, fuvolák és dobok hangja mellett megindult a faltól messze elnyúló, erkélyszerű plató felé a Császár. Megnyíltak az ajtók. Az ostromra kapó sokaság, harci tollaival, kirobbanó nyílzáporával egy pillanat alatt elcsendesedett. Felülről mást, mint indiánt nem lehetett látni: a spanyolok, lövésre kész fegyverekkel meghúzódtak a hátsó kijárásnál. A királyi felség alakja, mint szomorú aranyszál, ott táncolt tekintetük előtt. Beesett arca, ezüstösödő haja, meggörnyedt vállai példázták a szörnyű időket, de tekintete most újból elárulta minden világok haragos urát.
"Ti fegyverrel jöttök ide, harcosok festették harcra és nem ünnepre arcukat. Vajon ki ellen lázadt fel a népem? Azok ellen, akik az én vendégeim? Vajon hiszitek-e, hogy én tényleg fogoly vagyok, s nem jószántamból maradok itt, hogy megvédjem szokásaink és törvényeink szerint vendégeimet? Ti harci díszekben jöttök, s mire hazaértek, hány asszony nem találja majd meg férjét, és hányan térnek meg a gyászos mezőkre? Hány ház tetejére száll fel a veres láng, s atyáitok szelleme nyugtalanul bolyong, nem leli meg estére lakóhelyét? Ti akarjátok a rombolást, a tüzet, a vért, mert hamis jeleket adtak a papok. Nekem még nem üzent Huitzilopochtli, hogy szomjas a vérre. Nem hallottam ugatni Tlálocot. Harcosok, ti nem felejthetitek el, hogy én a ti uratok vagyok, aki felette áll életeteknek és bírja halálotokat. Várjatok. Tegyétek el nyilaitokat, és állítsátok magasra a lándzsát. Eljön a nap, amikor hívlak benneteket, de most nincs szükség rátok. Néhány nap, míg felépülnek a sápadtarcúak úszó házai, ők bevégezték követségüket, elmennek a nap felkelte felé, ahol uruk, akinek mi hűséget fogadtunk, diadalban él és uralkodik..."
A hatalmas tér minden zugában morajlás emelkedett, a hang átzajlott a sorokon, feljajdultak a távoli provinciák vitézei, akik villogtatták tollas pajzsukat, s megcsóválták a kezükben levő fegyvert, így indult el a morajlás... míg Moctezuma beszélt, csak az erkélyen állók hallották szavát, a lentiek csak annyit láttak, hogy egy sápadt, aranyba burkolt figura hordozza körül felséges tekintetét, de eleredt a szó "Asszonyok lelke költözött a Haragos Úrba" - a tömeg szeszélye felkapott egy szót - asszonykirály -, ezt ismételték, egyre szenvedélyesebb lett a fakardok csattanása, ahogy megdöngölik vele a pajzsok tetejét. A nyáj imbolygott, még egy szó visszafordíthatta volna, akik elöl álltak, lefordították fegyverüket, de hátulról meglendültek a békétlenek. Nagy, fekete körök rajzolódtak a tömegben, ott állt a Lecsapó Sas, győzelemnek ifjú, diadalmas ura. Minden szem rátapadt: mit mond a Lecsapó Sas? Ha visszafelé mutat ujja, megmenekültek a spanyolok - a mai nap döntő, ha elmúlik ütközet nélkül, szétszélednek az emberek, s holnap minden csendes Tenochtitlán kapui körül... De Guatemozin felemelte kezét: asszonykirály! Így reppent szájától a szó, továbbadták a testőrök, kifutott a rendek közé: a nagyúr szava... megmozdultak a fegyverek, éktelen üvöltés tört körös-körül, megcsapódott a plató előtt, melyen Moctezuma s udvari népe várta, mikor csendesedik le a tengertarkaságú, morajló, lázas tömeg. Megmozdult a fegyverek áradata, dárdákat ráztak, meglendültek a parittyakövek, nyíl surrant a levegőbe, messze kerülve a párkányt, de aztán egyre közelebb, még bizonytalansággal, amikor előrébb tört udvari vitézeivel Guatemozin, s irtózatos erejű karja először lóbálta meg az erkély felé fordulva a lekerekített márványkövet.
Mindez pillanatok története. Minden elsötétedett, nyíláradat és kőzápor zuhant rá a palotára, egyre közelebb, egyre irgalmatlanabb lett az ostrom, s - már ott állt a Lecsapó Sas s ott álltak lövészei, a tér bezárult mögöttük, asszonykirály, Guatemoc felemeli kezét, a testőrök kihúzzák az ideget, elpattan a nyíl és kienged a parittya...
Moctezuma fejéhez kapott. A homlokába zuhant egy emberfeletti erővel meglóbált kődarab, s a vér, Haragos Úr vére, halkan, feltartóztathatatlanul szivárogni kezdett a bezúzott homlokcsont megül. Az első pillanat a döbbeneté volt, egyetlen kő jöhetett ilyen magasra, egy kő jöhetett ilyen szörnyű erővel - Moctezuma királyi fejéke zúzott, törmelékes cafatokba rongyolódott, amely alól a levegőbe szállingózott a kivágott, véres hajcsomó. A legtöbben eltakarták fejüket köpenyükkel, hogy ne lássák a szégyent, s odahajoltak a palotaerkélyhez, hogy őket érje a második nyíl. Lent, végigdobbant az irtózat hangja a tömegen: látták, amint megtántorodik minden világok ura, vér fut a palástra, ellepi a fehér gyolcsköntöst, valaki kendőt terít Moctezuma fejére, aki beleroskad két szolgájának karjába, s a menet visszahúzódik a palota belső öble felé...
Lent megszólalt a kórus. A gyász üvöltése váltotta fel a csendet, a halál jajgatói rázendítettek az énekre, mely atyákat és királyokat temet. Moctezuma újból király lett, szava alól nem menthet fel senkit semmiféle parancs. Maga Guatemozin is eltakarta sötét köpenyével fejét, kezét nézte, melyből kiröppenhetett a kődarab: vajon, vajon az ő karja lendítette-e vagy valamelyik mesterdobó? Lent megszólalt a gyászének, s a tolldíszes, harcoló tömeg körmével megtépte arcát, s a vérrel jeleket vetett a kézfejekre, majd visszahúzódva üresen hagyta a palotateret.
A Haragos Úr szeme tétován követte a mennyezet vonalát, sóhaj nem hagyta el ajkát, s néha oly halk, oly csendes volt a lélegzete, hogy a hercegnők ijedten riadtak fel: eljött érte Halálisten? Jött a főpap, és hozta arcanumait, füveket és sókat, a sebekre: megmozdult jobbja, s parancsolt: menj ki! Amikor jött a spanyol felcser, akit ura küldött a vívódóhoz, kezében vassal, fogókkal, sebet gyógyító balzsamokkal, fáradt mosoly lebbent le róla, s megszólalt: menj el, már késő... Szeme követte a mennyezetet, nyugtalanul, sebesen villant, mintha ezer és ezer látomás súlyát kellett volna egymásbarónia. A tér kiesett, s a gondolat betege végigrótta ijesztő pályáját. Egy korty vizet ivott, ha kikezdte a láz. Elvonultak előtte egykori hatalmasai. Látta atyját, ott állt mellette, a ravatalnál. Látta a Böjtölés Urát, amint fejére illeszti a tollkoronát, a többieket... hódoló derekak ezreit, kitépett szíveket, egy-egy arc, amint felmerül a mélyből, távoli bálványkép szeme, erdő közepén, ahol ráakadtak, Papan áll mögötte, a legkedvesebb nővér egyszer tüskét szedett ki kezéből s akkor mondta neki: jó vagy... Guggolnak előtte leányai, fejüket illeti a fehér Isten szolgáinak vize. Fiai, akik asszonyainak méhéből eredtek, asszonyai, akik nyíltak, virultak, elhervadtak... itt is egy-egy arc hajlása, egy szó, ahogy átfonja éjszaka nyakát, egy emlékezetes csók melege... Megborzadt. Az istenek egyedül hagyták. A levegőjárás mámorítóan könnyű, nincs test, melynek súlyát cipelné, minden földi köteléket megold a láz, fájdalma nincs, a halántékon elcsendesedett a vérzés, egyre halkabban szivárog a kendő alatt...
A seborvos mondta Cortésnek: Nagyuram, a seb nem halálos. Mi magunk, castiliaiak, mindnyájan lábon hordtuk az ennél nehezebbeket is. Zúzódott, elöntötte a vér, most gyötri a sebláz, meg kell várni a végét, de az arc nem szokott elüszkösödni. Nem lehet halálos a sebe, nagyuram, de nem enged senkit magához férkőzni, s nem vesz be sem ételt, sem orvosságot.
- Mit mond?
- A tolmács mondja: Szent Könyveinkben ki olvasott ehhez hasonlót, hogy egy királyt így meggyalázott volna a népe? Ez volt minden, amit mondott, s most néz, mereven, kihaló öntudattal, mintha nem ismerne meg többé senkit.
- Olmedo atya álljon őrt ajtaja előtt. Ha szabad perce jönne, menne be hozzá, s könyörögne néki - mentse meg utolsó pillanatokban lelkét. Hátha elernyed benne az ellenállás, s csodát mivel mégis a hitünk. Álljon őrt mellette Olmedo atya.
A mexicóiak üzentek: jöjjenek a béke követei. Felsorakoztak a nagy erkélyre, melyet véresre freccsentett a Haragos Úr. A pajzsok mellvédként emelkedtek, s az alant állók előtt csak Cortés s Marina figurája imbolygott bizonytalanul. Halálos csendben futott ide és vissza a szó. Kivonultok-e Tenochtitlánból? Itt hagyjátok-e a rabokat és kincseket? Nem teszitek be lábotokat a két nagy víz közé?
Jöjjön el hozzánk követségbe két foglyod, akik véres arccal estek kezedbe a teocalli legtetején. Mondd meg nekik: merre visz utad, és mondd meg nekik, mit kívánsz, hogy elkerülhessed az istenek áldozókövét?
Cortés parancsolni jött, s most nem ő volt a kérdező. Kemény, kurta szavakat kapott, a Lecsapó Sas árnyéka szétvetette foltjait a főnökökre, a Haragos Úr vívódott a halállal, nincs több asszonykirály Tehochtitlánban.
Felhozták a két főpapot, s Cortés szájukba adta üzenetét. Nyisssák meg a kapukat, hódoljanak előtte, s uruk, Moctezuma úr előtt. Küldjék szét a katonákat. Ha eljön a hónap vége, megindul testvérei felé, hogy felkeresse királyát, s elmondja neki, mit üzennek neki a mexicóiak. Tölcsért formál a tenyér, suttogássá halkul, mire a morajló sokaság közé leér. Üres szavak, a tolmács torka rekedten artikulál, néha már meg sem kérdi urát, Marina tudja, hogy mit mondana Cortés: adjatok levegőt, adjatok ételt, adjatok vizet... Marina áll a pajzsokkal eltakart meredély szélén és kiáltja: nagyurak, a teuleseknek van még fegyverük, szörnyűek és végzetesek a fegyvereik. Kössetek békét és ne engedjétek elfolyni hiába a véreteket. A mexicóiak állnak, egymásra néznek. Végre felharsan egy hang: adjátok vissza papjainkat, hogy beszéljünk velük. Mi keressük a békét!
Kimegy a két pap, csecsebecsékkel megrakodva. A nagy tér csendes, lassan elszivárognak az élők, a halottakat, eltaposottakat összeszedik. Végtelen csend van. Még nem tudják: béke-e vagy háború?
Cortésnek jelentik éjfélre, hogy összesúgnak a Narvaez-emberek, egybeállnak a kompániák, ők nem akarnak hadakozni, nem azért jöttek, hogy bőrüket vásárra cipeljék - vissza Cubába, ez lett közöttük a jelszó: Vissza Cubába...? Cortés issza keserűfű-teáját, láz és hideglelés ellen, hallgatja a hióbköveteket. "Ha szárnyaitok lesznek, s repülni tudtok, átrepülni a gátakon, akkor mehettek, urak, vissza Cubába."
Éjszaka van és Cortés ajtajánál megáll Xamarillo, s pislákoló gyertyája fényénél egy árnyat kísér. Cortés elébe megy, mélyen meghajlik előtte, királykisasszony. Tilmatli-köpenyét összefogja mellén, haja simán, egyenesen fut le vállához, ékszer nem ékesíti, s tiszta metszésű, finom hollóarca bizonytalanul és sejtelmesen válik el az éjszakától. Cortés meghajlik előtte, és kérdi: mivel szolgálhat? Most nincsen örömek éjszakája.
- Haragos Úr látni kíván!
- Meggyógyul?
- A világosság pislákol benne. Atyáival beszél. Felemelte ujját, s mondta: Malinche jöjjön!
Ma éjjel megint nem lesz pihenés, arcába frecskeli a gyér mosdóvizet, felköti kardját, fejébe húzott baréttal megindul a palotaúton. Fekete karikák táncolnak előtte, minden tagja szúr, tele seb, körös-körül, a tóparton, hegyek tetején őrtüzek villóznak, a rontás trombitája bele-belebődül, most neki oda kell vetni utolsó félóráját, talán élete utolsó szabad, pihenő félóráját?
Látta a felpolcolt párnák közt a lefogyott arcot, melyből csodálatos bársonyos tekintet világlott ki. Látta az arcot, mely szemrebbenés nélkül meredt tova, amikor kitépték szívek százezreit. Birodalmakat hódoltatott, tisztelte isteneit, s csak Quetzalcoatl emléke előtt alázkodott, amikor őszön Tenochtitlán pitvarában megölelte, így látta a vidám perceket, amint gurul felé a súlyos aranygolyó, ütővel szétveri az ezüstkapun át, látja, amint átfut rajta egy árnyék, ha valamelyik őrtálló nem emeli meg előtte fegyverét, ha rossz hírt betűz ki a vászonlapokról s ha... Ezer és ezer emlék, amint eléri a halál kapujában tétovázót, akin ott imbolyog a végzetes sárgaság színe, Haragos Úr, császári díszruhában, ahogy elérte a kődobás, olyan félelmes, olyan császári, mint egy római császár.
Ortegilla morzsolja olvasóját. A két lány párnákon guggol. Váltják kendőjét, s megtörülik vízzel a forró homlokot. Ez minden, amit eltűr a nagybeteg. Nézték egymást. Moctezuma kinyújtotta kezét. Cortés elértette. Megfogta. Mint katonabajtársak szokták, ha tudják, egyik vagy másik: nincs tovább. Cortés így búcsúzott egynéhányszor, amint lefogta egy-egy velejött vitéze szemét, felvette utolsó akaratát, tartott kendőt a halottas szentségek alá... Most fogta a hideg, eres, olívzöld kezet, s nézték egymást. Arcán látta a sárga fényt, s tudta, hogy a Haragos Úr órái megszámoltattak.
A lélekre gondolt, mely most viaskodik a földi porhüvellyel. Magában elmondta a haldoklók imáját, s kiemelte tőrét, keresztmarkolatát oda tartotta Moctezuma ajka elé: Nagyuram... gondolj a lelkedre, utolsó alkalom... könyörgöm neked, ha akarod, elébed vetem magam... barátod vagyok, könyörgöm, csókold meg a keresztet, s lelked még ma örvendezni fog az örök égi fényesség előtt.
Moctezuma elnézett felette. Kinézett, vajon nem jön-e a hajnal? Vajon nem fut-e fel halavány kénessárga csík a keleti éghatáron.
- Az én isteneim megsegítettek engem életemben. Én nem hagyom el őket halálom órájában; köszönöm, Malinche, hogy eljöttél, és velem vagy. Te nem tehetsz minderről. Szerettelek.
- Kérem bocsánatodat, ha bántottalak volna téged, nagyuram, személyedben. Úristenünk, aki minden világnak egyetlen, örök Istene, ő akarta, én csak tehetetlen szolga voltam az ő kezében. Végrehajtottam akaratát. De kérlek, bocsáss meg, ha vétettem ellened, és mondd meg, tehetek valamit, hogy testedet és lelkedet felvidítsam?
A tolmácsfiú tagolta a szavakat. Utána csend volt. Cortés azt hitte, Moctezuma elszunnyadt, s megtámasztotta lábát: itt fogja végigvirrasztani az éjszakát. Aztán mégis megszólalt a halk, búcsúzó beszéd.
- A fiúk felnőnek s harcolnak. Kezükben megfeszül az íj, aki erősebb, az győz, az élet örök törvénye így akarja. De a lányok gyengék, és elhervadnak, ha nem áll valaki mellettük, aki fedelet tart feléjük, ha rájuk esik a vihar köpenye. Te tudod, Malinche, hogy három árnyék suhant innen ki, és azok ott guggolnak, túl a falakon. Én kezedbe adtam őket, és nem bántam, hogy szent embered napról napra a ti istenetek felé fordítja az ő lelküket. De most elmegyek. Gyengék és erőtlenek, mert úgy nevelkedtek, mint a Haragos Úr leányai. A fiúk harcolnak, nyíllal és karddal, de ezeknek, szegényeknek... gyenge karokat adtak az istenek, s nem építettek fedelet föléjük, ha eléri a vihar Tenochtitlánt.
- Nagyuram, leányaimmá fogadom őket, és hitemmel felelek érte, hogy ami az enyém, az az övék. Felelek érte, hogy mellettük állok császáromnál, ha van szavam és van hitem előtte - akkor állania kell néki is fogadalmamat. Leányaid, mint királyi vérből származó dámák, úgy fognak felnőni, úgy fognak frigyre lépni a mi spanyol törvényeink szerint. Én Hernando Cortés mondom ezt neked, és Isten engem úgy segítsen...
Moctezuma megsimogatta Ortegilla haját: - Te vagy, fiam, az egyetlen tanúja ennek az éjszakának. Hallottad?
- Krisztus urunk úgy segítsen engem, hogy soha, amíg élek, nem tagadom el, amit hallottam, nagyuram.
Elcsendesedett, így maradtak a szobában. Cortés ült az alacsony, párnázott széken, és várt, amíg el nem jött a hajnal, s a lassú, egyenletes pihegés nem árulta el, hogy a haldokló, talán utoljára, ebben az életben megpihen.
24
Mint az árnyékok, úgy lopakodtak ki a palotából a tehervivők. A szél belekapott fehér, gyászoló köntösükbe s mint nyugtalan szárny csapott körül, fellebbentve a szemfedőt, mely eltakarta a halott elcsendesedett ábrázatát. A teocalli előtti nagy téren nem volt senki, csak a piac felé portyáztak Guatemozin háborúra festett harcosai. A Haragos Úr porhüvelye példázta múlandó sorsát. Alig tíz-tizenkét familiáris követte a gyászmenetet, a szövetséges királyok, kacikák, fejedelmek iszonyodva riadtak el képétől, egykori nagyuruk vonásaiban olvasták az intést, melyet ráróttak a haragvó istenek.
Olmedo atya állt a kapuban, s mormolta az imát a halottakért. Elcsendesedett, makacs alumnus, nem fogtak rajta a szép beszédek, nem nyitotta meg előttük fülét, s most úgy távozott, halkan, szegényesen, mint aki megirigyelte a két létben bolyongó vándorok szerepét. A spanyol táborban rövid jegyzőkönyv volt minden, amit felvettek a jelenlevők, s hitükre bizonygatták, hogy a Haragos Úr saját alattvalóitól szenvedett sérülése folytán csendesen elszenderedett, s vérének vádja nem Castiliára, hanem csakis Tenochtitlán lakóira száll. Sok idő nem volt a gyászhoz. Míg vívódott a nagyúr, nem volt támadás. Minden órában jöttek-mentek háborítás nélkül a követek, mindenki csodára várt, hogy felül ágyában Moctezuma, elűzi démonait, újra nagyúr lesz, szomjasa a vérnek, s rendeli szíveknek százait, hogy belehulljanak a bosszú és harc halványának aranytálába. S a spanyolok ott tanyáztak a falak körül, az ácsok hatalmas, hordozható hidat szegecseltek, a málhákat összerakták, a zsákmány bálákban, kendőkbe, zsákba varrottan ott hevert a raktárterem előtt. Kijött Olmedo a halottas szobából, a katonák meghúzták a lélekharangot, melyet egyik hajó fedélzetéről szereltek le. Szem alig maradt szárazon. Haragos Úr felett elindult a siratóbeszéd, vasöklök emelkedtek a levegőbe, jótevőm volt, mondta az őrtálló katona, aki mutatta neki egyszer, hogy négy gyereke maradt Cubában, másik a láncát tapogatta: még szegény boldogult adta... összesúgtak, ki akarta baját? Vádolták egymást s görbe szemekkel nézték - ki bántotta a nagyurat? Így szivárgott a hír, valaki látta, hogy mérget vitt a felcser, hurkot Ordaz és véres volt Alvarado tőre... meggyilkolták jótevőnket, suttogott a hír, míg új támadás híre elnyomta e tengeresebben fodrozódó turbulentiát. Újból kitörtek, utcát vágtak, visszaszorultak. Tlacopan felé még nyitva volt a nagy töltés, csak a hidakat szedték fel, s pár helyen megint kikotorták a víztorlaszokat. Néhány legénnyel megint kevesebb lett, a ráció megint felére csökkent, s a víz a kútban veszedelmesen apadt. Délután visszavonultak az indiánok. Felkapták halottaikat, nyelvüket öltögették, vicsorították fogukat: "istenek oltárán fogtok megpihenni." Így esteledett.
Cortés lassan, fáradtan beszélt. "Plánumaim úgy állítám, hogy mai éjszaka holdfogyatkozás lészen. Ez a legalkalmasabb idő. Hat óra van a készülésre. Az ellenség nem sejt semmit, semmi készülődés híre nem szivárgott ki. A falakra menjenek ki az őrök. Lélek többé innen ki nem mehet. Elöl indulnak a lovasok, közepén a málhák, asszonyok, szövetségesek, végül utóhadnak százötven veterán. Negyven ember a hordozható hidat cipeli, s ha áthaladt egyiken a sereg, felszedik, a másik csatornanyíláshoz viszik."
- Ha támadnak?
- Isten kezében vagyunk. Míg élünk, védekezünk. Míg élünk, van reményünk. Az Úristen kegyelme nem fog elhagyni bennünket, lovag urak.
- Mi lesz az arannyal?
- Feltörettem a kincsesház ajtaját. Egy lovunk van, teherhordásra. Arra felpakolunk mindent, amit lehet. A tlaxcalaiak vállára tétetem a királyi ötödöt. Ami marad... Ki kell hirdetni az emberek közt, hogy aki mit akar, elviheti, de óvakodjék mindenki, hogy arannyal tömje ki magát, lehet, hogy vízben kell gázolnunk, lehet, hogy úszni kell, lehet, hogy lehúz az ár. Aki könnyebb lesz, fürgébb, az jobban bírja. Senki sem vihet magával túl sokat...
- Megmentem a láncot, melyet magamon hordok. Szintúgy az ékszereket. Valamit juttattam Vera Cruzba. A többit...? Vihetik a legények, magukkal. Ha átjutunk, számolunk róla. Mindenki megtarthatja harmadát. Ha átjutunk... Szent György nevében.
- Nagyuram része?
Marina és a gyerek. Apadóban volt a teje, a kis éhes csecsemő ijedten kapált a levegőben, aztán kinyújtotta két, apró kezét apjának torzonborz szakálla felé, belecibált, kacagóhang szakadt ki torkából, hogy elmosolyodtak, legtöbbje saját porontyára gondolt. Marina elvette dajkájától a gyereket. Éjszaka lesz a kivonulás, ezen az éjszakán ott fognak kóvályogni a halál áttört töltésein.
- Velünk mi lesz?
- Te és doña Luisa... velünk jöttök. Közvetlen az előhad után. Xamarillo áll mellettetek. Testével és kardjával felel. Én legelöl lovagolok.
Egy pillanatig ott állt, a csendes udvaron, a kiskertre torkolló bejáratnál. Mindenki elment, a dajka is a gyerekkel. Marina és Cortés. Nézték egymást. Egyikük sem mondott semmit. Marina kivonta tőrét, és a nagy áloéfa törzsébe belekarcolta a kereszt jelét.
- Félsz?
- A gyermekemre gondolok és rátok. Ha meghalok, uram, nem lesz neked többé soha ilyen hűséges szolgálóleányod.
- Ha te meghalsz, Marina, nekem nem lesz szükségem többé szolgálóleányra. Akkor én is meghalok.
- Jobb lenne. A fehér asszony, túl a tengeren, várja az urát és gyermekének apját. Az én gyermekemnek testvére van az idegenben, túl a vizeken. Minek Marina?
- Krisztus oltalmazzon minket. Veled jöttünk, veled fogunk visszajönni.
Felhozták a foglyokat. Hunyorogtak a fáklyafényben. A Hajladozó Tengeriszár egyenes, szálas, töretlen maradt, amikor leoldozták egyenként őket a vasbilincsről. Ágyékán szakadt kendő, bőre sárgászöldre fonnyadt, ótvarosan és sebesen. A zsoldosok kardjukat emelték: minek ennyi circumdederunt, végezzünk, nagyuram, nincs idő most foglyokat cipelni. Cortés köntöst adatott rájuk, könnyű kézi béklyót, zsinórból.
- Velünk jössz. Ha elérjük a szabad utat, és megpihenünk, bíráid elé kerülsz, akik megmérik vétkeidet, s ha ártatlannak találnak - visszakapod szabadságodat és országodat.
- A hangya mikor mondja a kősziklának: feldöntelek? Én keresztbe fonom karomat, és háromszor hajolok meg a Lecsapó Sas előtt, ő fennen szárnyalt, s nem tudta nyilad elérni, ő lecsapott rád karmaival. Nem az élet a fontos. Ti az istenek kövén fogtok megpihenni.
- Nem akarsz élni?
- Olyan éjszaka volt körülöttünk, hogy a madarak csicsergéséből, ahogy beszűrődött, ismertük meg, hogy most párzanak, tavasz van-e vagy ősz, és néha beesett egy-egy levél a réseken, és megfogdostuk: húsos-e, vagy lehullott... fonnyadó... Mi érhet már mibennünket? Én ura vagyok Tezcocónak. Te engem, Malinche, kelepcébe csaltál, s a csapdát a Haragos Úr állította fel. Ő már meglakolt hamisságáért, mellyel elárulta a házaink közt kötött ősi frigyet. Most rajtad a sor, csak te, Malinche, nem fogsz olyan egyszerűen menekülni, látni foglak vonagló szíveddel, amint leroskadsz a mi hatalmas istenünknek parázsló, füstölő lába elé.
Megeredt a lassú, szemerkélő eső, a hold eltűnt az égen. A hátsó kapukat kinyitották. Az első oldalon monoton, szokott szóval adták egymásnak az őrök a jelszót, a mécseket kirakták az ablakokba, megkondult a jelzőharang, mint minden este. Hátul már kiosontak, feketén és nesztelenül, mint a tolvaj lopakodik, rongyba göngyölt patákkal a lovak, gyapotkendőbe burkolva az ágyúk, minden nesz nélkül az elővéd, mögöttük a hidat cipelő derékhad, a tlaxcalaiak zöme, az utóvéd veteránjai. Lábujjhegyen ment a tábor, pisszenés sem hallatszott, az elhagyott, lerombolt, felégetett csatornapartok mentén lélek sem tanyázott, üszkös, szomorú hadikép volt, kitörések véres, fájdalmas emléke. A lovasok átkeltek az első csatornanyíláson, fedezték a hidászokat, akik áttolták a faalkotmányt a megszakított töltés közén, dübörögve vonult át rajta a sereg. Az elővéd messze kalandozott, a lovasok átúsztattak, átlábaltak a töréseken, elérték a biztonságos szárazföldet, amikor éktelen lárma hulláma csapott feléjük, egyszerre megnyílt a pokol, tűzcsóvák rebbentek a feketeségbe, s a visszaügetők előtt foszlányokban, sejtésekben fel-felszakadozott a Tragédia.
A híd a rajta átgördülő ágyúktól, emberektől, málháktól roskadozva beékelődött föld és part közé s a sötétségben nem lehetett jottányit sem elmozdítani. Megszólaltak a kürtök, a teocalli nagytornya átvette a vészjelet, megzendült a nagy tó, kanoék ezrei cikáztak körös-körül fegyveresekkel, nyílerdő borította el a spanyolokat, a keskeny kőút volt egyetlen bizonytalan menedék, de kétoldalt utánuk nyúltak, kampós botokkal, a nyakig érő pocsolyák közt halálos birkózás kezdődött, akit lerángattak, belefúlt, vagy percek múlva már hátrakötött karokkal kapálózhatott egy indián csónak fenekén. A spanyolok nem tehettek semmit. Kardjuk kaszált a feketeségben, az indiánok óvatosak voltak, a víz velük szövetkezett, a veszély elől visszaugrottak pirogáikba, továbbeveztek, újrakezdték... Minden keret felborult, a töltéseket hullák és embergyűrűk töltögették ki, melyen átrohant a pánik. A fejüket vesztett emberek közt sebesült, rémült lovak tiportak, végiggázoltak az olajos tlaxcalai testeken, míg egy karóba felnyársalva halálnyerítéssel nem zuhantak alá embert, ágyút, málhát magukkal sodorva. Az utóvéd védekezett. A veteránok összeálltak, egy helyben, kinyújtott lándzsáik falként meredtek előre, lezárták maguk mögött az utat. De ez csak csepp volt a végveszély áradatában. Felzubog egy-egy ismerős hang az éjszakában, gyújtónyilak cikáznak, egyetlen fény, körös-körül a szörnyű, velőket rázó indián ordítás, mindig ugyanazok az artikulációk: ti kutyák... ti kutyák... a kövön fogtok elvérezni... a kövön fogtok elvérezni, üvöltés, mely ellen semmit sem lehet tenni, nincs menekvés, befut a bőr alá, és végigszorongatja a hátgerincet, a veteránok fázósan és tépetten rohantak tovább, maguk alá szorítva asszonyokat és indiánokat, aki belezuhant a töltés két oldalára, az meghalt, de ki törődött mással, mint saját magával, amint úszva és lábolva, sárban és vérben, elcsúszva, megint feltápászkodva, nyílsebtől, karmolástól, dárdahegyétől szennyes-véresen rohan bele a fekete semmibe, ahol csak egy fakó "San Jago" ordítás mutatja, hogy még élnek spanyolok!
Alvarado maradt a derékhaddal, Velazquez vezette az utóvédet. A káosz elragadta mind a kettőt. Alvarado ott állt, sebesülten, lábára kapott egy hatalmas parittyakövet, eltört vagy szétzúzódott? Így botorkált, hosszú, hatalmas lándzsájára támaszkodva, jobb kezében kard, támolyogna előre, ahonnan valami szabadító kiáltás hangzik, Cortés... Cortés... dübörgő lovak zaja, de közöttük hatalmas, tátongó torkával az átgázolhatatlan, felszakított csatornanyílás, körös-körül üvöltő indián hordák, Pedro de Alvarado tépetten, véresen, ziláltan, most egyszer ő a halálra üldözött vad, megtorpan a hídtörés szájánál, már üvöltve rohannak az indiánok, a túlsó parton rökönyödött, tehetetlen spanyolok... Alvarado most egyszerre nekiiramlik. Sebes lába beroggyan, a dárda hegye belevágódik a földbe, a test hatalmas, magas ívben eliramlik, fent a levegőben ívet csinál, s a csodálatos ugró átdobja magát a túlsó, szerencsésebb partra, ott kalimpál egyet, összerogy.
A lárma elviselhetetlen, s a sötétség az egyetlen menedék, mely szétválasztja a földön rúgó-kapálózó ellenségeket, s engedi, hogy egy-egy tépett emberfoszlány valahogy nyájára akadjon.
Cortés áll a biztos parton, mellette az elővéd lovasai és gyalogemberei. Egymásra néznek. Ott gyilkolják a tömegben testvéreiket - ők túljutottak a biztonság fokán. Sandoval szólal meg először.
- Hagyhatjuk őket...?
A lovasok maguk elé kapják a lándzsát - rohannak vissza a halálba, a teljes bizonytalanba, vissza a gázlókon és átszakadt töltéseken, a vért és pajzsuk az egyetlen menedék, ahogy záporoznak a nyilak és kövek, így érik el a véres töltéseket, ahol ló és lovas egymásba roskadtan agonizál a szennyes, szomorú kanálisok között.
Velazquez halott! - mondja valaki, a hang eltűnik a sötétben... nem lesz más, csak hang, mely beleborzong, mint halál szava az éjszakában. A hátvéd kétszáz embere majdnem mind odaveszett. Odavesztek az aranymálhák. Narvaez emberei, akik korgó gyomrukat arannyal kenegették, batyuba kötötték, s pajzs helyett csomagban őrizték testükön, bélelték magukat e ritka csodálatos fémmel, most ólomnehezen zuhantak a vízbe, az elátkozott arany lehúzta őket.
Meddig tarthatott ez az éj, melyet Noche Triste-nek, Szomorú Éjszakának nevezett el a história? Éjszaka törtek ki, éjfél felé s órák múlva, valamikor bent a bizonytalanságban, őrjöngő kórusok közepette kóvályogtak a megmaradtak Tlacopan utcáin, a tóba épített út szárazföldi elágazópontján, szétszaggatva, bizonytalanul, tele halálfélelemmel, felbomlott minden disciplína, csak a riadt tehetetlenség verte őket össze Cortés szavára. Bolyongtak a tereken és utcákon. Ide nem érnek el a mexikóiak, meg kellett kerülniük az öblöt. Ki a szabadba, ez volt az egyetlen jelszó. Egy indián, aki velük jött, körülszimatolt az égtájak felé, s akkor halk, biztos léptekkel kezdte vezetni őket kifelé, így értek egy rétre. Az eső szemergett, a mezőn nyúlós sártenger fecskendezte fel nedvességét. Megálltak, egy percnyi pihenésért, letépni egy rongyot, hogy becsavarják sebes tagjukat, hörögnek a nehéz sérültek a menet közepén, körös-körül a pár megmaradt ló... Még a kétségbeesés ad erőt, mert nyomukban felhangzik a hajrá-kiáltás, valahol, a város szívében megszólalnak a dobok, s mint hernyó, mászik utánuk a fáklyafény. Az indián vezet, egy domboldalra, ahol a bálvány testét háromszoros fal övezi. Ide, egy templomba szorulnak be valamennyien, fedél van felettük, szőnyegek és gyékény szanaszerte, nem hull rájuk az eső, egy percre megpihenni, egy percre levetni a sisakot, megtörölni a véres, belapított, végigkarmolt koponyát, egy perc...
Reggeledett. Keresték egymást. A kapitányokat először... aki nincs itt, meghalt. Velazquez de Leon... requiescat in pace. Olmedo megmenekült. Az előhad megmenekült. A centrum első fele átjutott. A tlaxcalaiakból alig pár száz, a négyezerből... a többi...? Üvöltenek a trombiták Tenochtitlánban, már felragyog Huitzilopochtli bálványképe: vér... vér... Hajnalodik, keresik egymást jajgatva a katonapárok, akik egy sorban veszkődtek Cuba óta, s most ijesztő zsoldostenyerük lankadtan, lemondóan kalimpál a levegőben. Ólmosan és tompán cseng fülébe Marina szava. Erre még emlékezik. Valaki kendővel letörli homlokát, amikor leemelte a horpadt vasfazekat fejéről, kiserkent újra a vér, valaki megtörli homlokát, nedves ruhával...
Darab idő lemállik, erre nem emlékezik többé. Mikor kinyitja szemét, talán órák, talán percek lehetnek, felette áll Marina és mosolyog. Első, egyetlen mosoly a Szörnyű Éjszakában. "Itt a gyerek" mondja, és rámutat a sűrű háncsszövésű puttonyfélére, amelyben gömbölyödik az élő jószág. Néhány spanyol asszony, akik odacsatlakoztak az előhadhoz, s valahogy átkínlódták magukat a hidakon. A tlaxcalaiak belezuhantak a semmibe, Moctezuma fia és két lánya elveszett a sötétség takarója alatt, csak doña Elvirát látta valaki, amint karján cipelte egy zsoldos... meg kellene keresni, de mindenki olyan fáradt, minden olyan mindegy hajnalig, hogy senkiben, asszonyokban sincs jártányi erő, fel-le táncol a függöny, mely elválasztja a halálos ájulástól a reggeledő öntudatot.
Ébredeznek. Nincs ágyú, nincs étel, a puskapor elázott, néhány muskéta a tűzifegyver, a számszeríjak idege zsugorodottan tapad össze, aranyat, málhát, kincseket elnyelte a szakadék. Cortés nem akar sírni, elfordul. Sandoval adja az első jelentést.
- Huszonnégy ló, nagyuram, Velazquez híjával a kapitányok, legények lennének talán négyszázan, néhány száz tlaxcalai maradt, ágyú egy sem, tizenkét muskéta, por nélkül... negyven súlyos sebesültet mondanak, teljesen ép nincsen egy sem...
Haditanács: ülnek és sírnak. Olmedo atya csendesíti őket, étel helyett misét mond, s kéri a katonákat, énekeljenek. Füstös, fekete torkok, tépett, nehéz antifónákat kerget a gyülekező aztékok felé a szél, megriadnak, valami csodálatos van, amint a hegyoldalba vájt bálványtemplom felsőbbik ereszén megjelenik egy fehér inges, s kinyújtja karját a messzeség felé... Olyan forrón, áthatóan süt a nap, hogy elepednek víz nélkül, míg valaki egy forrást talál, s ahhoz egymást váltva lehasalnak. Így telik el a reggel. Ma itt védik magukat.
Egyetlen menekvés: Tlaxcala. Mint az álom, melybe valaki belekapaszkodik, száll révületből a révületbe. Mi lehet Tlaxcalában? Miért megyünk Tlaxcalába? Az ösztön ott vibrál közöttük. A kapitányok arca felragyog: Tlaxcala. A baráti ország messze, napokra, mérföldekre esik innen, körös-körül meggyűlnek az ostromló seregek, egymás után buknak fel a tollkoronák, szimatolják őket, óvatosan, még nincs itt a nagy tánc ideje, még engedik, hogy csak az őrök ólálkodjanak a falon, a többi elnyújtózzék, s horkoljon egyet. Egy kisebb csapat kitör, szomszédban tanyák, házak vannak, a lakók elfutottak. Tengeri. Így hozzák be, csövestül, zsákokban, kendőkben, ki, amennyit bír összemarkolni, a szemet darálókba öntik, s cselédek, hercegnők, spanyol markotányosasszonyok dagasztják a sárga, érdes lepény tésztáját, mely csomósan, összeállva terjeng végig málészagával. Ez a reggeli és ez az ebéd, annyi, amennyit istenek parazsán, áldozati szívek füstölőjében meg tudnak sütni.
Mennek tovább. Egy tlaxcalai vezető ösztönére van mindnyájuknak élete ráhajlítva. "Én vezetlek benneteket, ha lekerülünk az útról, mint az árnyék..." Még egészen kókadtak a füvek, ahogy leteperte őket a hőség, a kő égeti lábukat. "Santa Maria de los Remedios" sóhajt fel Olmedo, amikor elhagyja a kőfalat, s engedi, hogy a kizökkent istenek újból visszajöjjenek, fáradt mosoly, vajon nem volt-e ez a hely az utolsó, ahol átváltoztatta a kenyér s néhány cseppnyi, féltve őrzött borának színét... Középen a nehéz sebesültek himbálóznak hordágyakon tlaxcalaiak hátán, a baj testvért csinált a szikár, merev arcú hegyilakókból. Jelekkel mutatnak egymásnak a két fajta veteránjai, támogatják egymást, rongyosan, éhesen e testvérségben. Cortés lovat adatott Duero alá, s a száraz, cinikus ember mosolya az egyetlen, amit szomjas, fájdalmas lelkében felfog. Az ember nem változik, gondolja, gyomrában fél marék kukoricadarával, korty vízzel, a szakálla ápolt, haja rendezett, gallérján nincsenek foltok, a halál előtt meghajlik, de nem törik, nem roskad össze, Andrea de Duero, a kesernyés, bizonytalan barát. Most üres éjszakában lovagolnak, csak a két paripa szerszámszegei villóznak a senki ösvényén.
- Don Hernando, mit érez, hogy így véget ért a pünkösdi királyság, ahogy így farkatépett kígyó módjára botorkálunk?
- Meghalok, vagy visszajövök. Szent György talán mellettünk lészen, s akkor eljuthatunk Tlaxcalába.
- Hátha ama tlaxcalai falak tetején kőzápor várja az embereit.
- Mondhatnám, kardot kézbe, átverjük magunkat Vera Cruzig. De kegyelmednek mondom: ha Tlaxcala ellenünk van, nem érjük meg a reggelt, s soha, senki sem tudja majd, milyen csodálatos lovagi kaland történt velünk Új Hispániában...
- Mit sajnál leginkább, don Hernando, embereit... aranyát... a várost, Moctezumát...?
- Jegyzeteimet... Mindenről írásom vala. Minden lépésemet királyi jegyzők hitelezték. Nem ettem és nem aludtam, de körmöltem éjszaka, olvasztott faggyú világánál, mécsnél, ahogy jött, nem volt tinta, facsartattam bogyókból, diákok tüskékkel írtak... festékkel, mint emez idevalók. Mindent gyűjtöttem, hogy így állhassak Don Carlos elé, hogy ne kelljen riadoznom, ha Fonseca rám emelendi fagyos, gonosz tekintetét. És most mindez egy pillanat alatt elmerült. Minden írásom, Moctezuma könyvei, az egybegyűjtött adózási jegyzékek, melyeken képekben áll, hogy milyen vidék miben rója le obulusait. Szőrmék és arany és tollak... Mennyi arany, ahogy elszóródott. Csak annyit hoztunk át, ami az elővédnél maradt, köveket... az én ágyúim!
Tropikus éjszaka volt, ahogy jött, úgy villant, hajnal volt percek alatt, s a körben, ívelve, tó partján, zsombékosokban menetelők előtt is, mögött is fel-feltűnt az üldözők élcsapata.
Hét éjszaka. Nappal behúzódtak a bozótosba, kerülik a járt utakat, indiánösvényeken surrannak tovább, melyek beékelődnek az erdők mocsaras testébe. A tlaxcalaiak kitárják karjukat, és imádkoznak: Zümmögő kórus, egyik mondja, többi elnyújtott, szomjas hangján továbbfonja "... a földnek istene szétnyitotta szomjas száját. Telhetetlen, ha a vérre gondol, mely most még ott csereg harcosok erében. De már készíti csodálatos lakomáját... A dajkák már elringatták azt, akinek vérét issza, és az atyák magja megfogant az anyák méhében... az élet keleti kapuján már kijött az, akinek vérét felissza a nyugati kapu... Uram, harcaink ura, fogadd szeretettel azokat, akik közülünk hozzád mennek, engedd, hogy a nap és a föld... az atya és anya szeretettel fogadják őket, akik nekik köszönhetik, hogy élnek... Napatya, aki egyedül élsz és uralkodol, légy mihozzánk könyörületes..." Halált várók kórusa; éretlen bogyókat morzsoló kezük nem viszi szájukhoz az ételt, s a sárgálló kukoricaföldek rejtett góréi után hiába kutatnak. Minek minden? Senki sem ver sátrat az éjszakára, az őrszemek hallgatagon gubbaszkodnak helyeiken, minden csendes, csak Cortés előtt imbolyog parányi mécses, asztalfélét rak össze néhány deszkalapból. Ír. "Ma leroskadt a huszonkettedik lovunk. Megettük. Felséged higgye el, hogy tíz nap óta ma volt szájunkban először meleg étel, a katonák rárohantak, felfalták a zsigereket is." Árnyék a papíron. Duero hajlik föléje:
- Hernando barátom, hiszi-e, hogy ezek a sorok eljutnak valaha Carlos kezébe?
- A virtust másként gyűjti az ember, mint gyermek a virágot. Dum spiro spero, Andrea!
- Kegyelmedet lelke tartja, bámulom hitéért. Esendő ember vagyok, arra gondolok, holnap, ilyenkor, élek-e még?
Az alvás nagy pihentető. A kapitányok két napot kérnek. A menet nem megy tovább. Megsarcolva, ázottan, éhesen, kaktuszföldeken átkergetve. Az alvás az egyetlen öröm. Álmon túli, halálon inneni. Cortés nézi az utakat, melyek Tlaxcala felé visznek.
Felrázzák egymást, megindulnak. Reggelre ott kell lenniük Teotihuacanban, innen csak félnapi járás Tlaxcala. Így mennek, csak az avarosban zizzenő, vagy laposan cuppanó lépések jelzik, hogy sereg halad, halálos csendességben. Hajnalodik. Az ólmosan felszálló ködben irtózatos templommassza alakja tűnik fel a bozótos végén kinyúló síkságban. A Nappiramis, égnek szaladó, lépcsős testén az évszakok grádicsa van belevágva, tetején Anáhuac csodálatos szentélye, ahova elzarándokolnak, mint a Tollaskígyóhoz Cholulába... aztán lejjebb, dél felé, a síkság másik ütköző pontján kisebb, laposabb csonkagúla: holdanyáé. Doña Luisa mondja: "Azt mondják, hogy atyáink atyái előtt építették, még olyan régen, hogy nem ismerték az idő múlásának rovátkás köveit... nálunknál háromszor-négyszerte nagyobb emberek építették, akik labdáztak kőtömbökkel, ha kedvük tellett, tenyerükkel repesztették a sziklát, és befogták az égzengést is, ha úgy akarták..."
- Van-e út, mely felvezet a tetejére?
- Halál ösvényének mondja a vezető.
Az árnyék megnyúlt a kora délutánban, alája heveredtek. Felettük állt az elhagyatott, vérbarna templomhegy, melyet gigászok építettek, szörnyű sziklákból egyberóva, s az epigonok nyúlós, rózsaszínű, vérrel kevert habarccsal festették át. Sandoval rátette Ordaz vállára kezét:
- Don Diego, nincs kedve megmászni?
A fekete szakállas elnézett a messzeségbe. Mintha millió év esett volna közibéjük. Akkor fiatal volt, csodálatos képek villantak előtte, ő látta elsőnek ígéret földjét, ő szívta be a Völgy virágainak illatát először... Most gennyed egy seb a karján, kelések végig a testén, haja hullóban, a sereg felett keselyűk keringenek...
Itt éjszakáztak, a templomalján. A szellemek visszahúzódtak, s a kiállított őrszemek lesték a hegyről hegyre villanó, tűzcsóvákkal rajzolt jeladásokat. Másnap volt a nyolcadik nap, amióta megindultak Mexikóból, s úgy mondta a vezető, ha minden jól megy, pár órányira Otumba s onnan... sőt már a piramis tetejéről is látni Tlaxcala kék párába burkolt, csipkékkel beszegett hegyeit. Szép, füves vidék volt, a lovak vígan, erőre kapottan poroszkáltak. Cortés leszállította a sebesülteket, indián szolgalegények vállán himbálózó hamakokban félkábulatban várták a jobb napokat. A katonai rend helyreállt, a tlaxcalaiak átvették a kürt jeleket, s ha hozzájuthattak, a spanyolok fegyvereit is.
- Nagyuram, nyakunkon az ördög. Ama domboldalról lenézve, óriási indián sereget észleltünk. Nincs semmi kibúvó, széles, hatalmas mezők. Körös-körül csupa rendezett seregbéli indián. Láttuk jelvényeiket, láttuk fegyvereiket. Mireánk várnak.
Cortés maga előrelovagolt a kapitányokkal. Egymásra néztek. "Tlaxcala óta nem jött még ellenünk ilyen sereg. Meg lehet-e innen menekülni?"
A szokott rendbe állt a kis, spanyol hadoszlop. A lovasokat ötösével szétosztották. A gyalogosok lándzsás négyszöget formáltak. Cortés megállt élükön. Fojtott, csendes hangon beszélni kezdett: "Vajon melyiktek választaná a kitépett szívű áldozatok gyalázatos fogolyhalálát? Vajon melyiktek kívánná megadni magát? Vajon melyiktek nem érzi, hogy a kard egyetlen fegyverünk? Emberek, az Úristent hívjuk magunk mellé, mert mást úgysem hívhatunk. Az ellenség erős, magam láttam, valódi harcosok, és nem gyülevész fajta. De tudjátok, hogy mindenik csapat csak saját urát követi, s nincs egységes parancsnokuk. Ha elesik uruk, megszaladnak. Mindenik levágott főnök százszoros hasznot jelent. A lovasok szétoszolnak. Ott lesznek, ahol baj van. Ágyúnk nincsen, két markunkkal kell megnyernünk magunknak a csatát."
Kiröppent a "San Jago", mint elővillanó pengék, úgy fénylettek a szemek, a szövetségesek szörnyű üvöltése verte fel a csendet, Olmedo magasra emelte a feszületet, az asszonyok is fegyvert kaptak, így mentek előre pár száz méteren át, mely elválasztotta a csatasorokat. Felhőben gázoltak, hullt a nyíl és a kőeső, de nagy részük lepergett a pajzsokról és páncéllemezekről. A legerősebb indián sereg volt, amellyel valaha szemben álltak. Későbbi krónikások civakodtak a számok felett. Százezerre becsülték, mások megelégedtek ötvenezerrel, a legkisebb sem maradt harmincezer alatt.
Ahogy egyberoppantak, a spanyolok nyomában aránylag hosszú, keskeny utca nyílt. A vasfal tömör roppanással zuhant bele a festékes, olajos testű sokaságba, mindenütt engedett, a vas átjárta a védtelen melleket, százával hulltak alá, a lovak megrészegedtek a vértől, s patáik élesen, halálosan tiportak bele az egymásba torkolló sokaságba. A lovasok. Húszan voltak, tetőtől talpig maguk is, lovuk is vértben, előre, arcnak emelt lovasdárdákkal, centaurok módjára befurakodva a sötét, pillanatok alatt megint egybezáródó indián sorok közé. A zaj szörnyű volt. Az indián szokás most ennyi tízezer torokból forrón és buggyanóan vetette ki a hangot, üvöltő kórusok permetelték a rémületet.
A veteránok hallgattak, letörölték arcukról, kezükről a vért, felnéztek az égre, ahol egyre függőlegesebben kezdett fejük fölé emelkedni a szörnyű trópusi nap. Felnéztek, a vér hűsítette őket, egyebekben nem volt bennük korty ital sem, tikkadtan a borzalmas öldökléstől, leeresztették karjukat egy percre... már rohantak a hordák, lasszók keringtek a levegőben, összezárul a nyak felett a hurok, ha engedi a merev vasgallér...
Nyúlt a rés, mélyen hatoltak az ellenséges sorokba. De egyre veszélyesebb, egyre reménytelenebb lett mégis a helyzet. A zárt, kemény kis vasszerkezet ellenállt a nyomásnak, de oldalait kezdte megbontani a szüntelen súrlódás lendülete. A lovasok csodákat műveltek. Apró rajaik egybezárulva, keveredve, szétválva, egyenként, oldalvást felbukkanva tisztították a terepet... Cortés szava hallatszott: a főnököket... rohanjatok a kacikákra... A számszeríjasok megpengették az ideget, a vékony árszerű vesszők zizegve repültek a nyílpuska torkából, s átütöttek a könnyű toll- és bőrpáncélokon, s egyszerre csak lehanyatlott egy-egy drága koronás, aranyhímes, fehér köpenyes figura. Tűzfegyver nem volt, a muskéták némán hallgattak, vagy buzogányként csapdosták, boldogabb végükkel. Dél, étlen-szomjan, ezer seb fájásával, vérvesztő csetepatékban, egyre elveszettebben, frissen sereglő, kimeríthetetlen tartalékú indián seregek kellős közepén. Eljött a pillanat, amikor egyszerre maguk felett érezték a halál leheletét.
Nincs tovább, gondolták, amikor még együtt voltak, még nem vetette szét soraikat a megújult tömeg, de már alig emelt kardot vagy csákányt kezük, leeresztették a lándzsát, a lovasok fújtattak, s a paripák vértajtéka veresre festette szügyüket. Nincs tovább, mondták egymásnak, egy Ave Mária, ez volt minden, szétesni nem lehetett, aki teliarcába kapta a nyílvesszőt, azt behurcolták a sereg közepébe, asszonyok próbálták elállítani a vért... Nincs tovább, itt-ott már megbomlik, rés fut közibéjük, a betolakodókat átjárja a fegyver, minek minden, benőnek a halott sorok, új, friss sorok törnek elfogyhatatlanul elő.
- Sandoval... Sandoval... - Cortés kiáltott utána, összeszedtek négy lovast. Ez volt minden. A többiek reménytelenül csatáztak, körülfogva, bele-beleugratva a tömegbe, a vészkórus egyre merészebb, egyre üvöltőbb lett körülöttük... Nincs tovább, gondolta, amint beleugratott az oldalrésbe.
A kis dombhajlás aljában állt a Kacika. Hordszékének aranyágai befonták izmos, kemény figuráját, előtte ifjú nemesek drágakőpalástos sokasága. Szolgák tartják magasra a hordszéket, hogy onnan ossza parancsait. Lecsapó Sas hatalmas úr Tenochtitlánban, ő parancsolta, hogy a teulesek az istenek kövén pihenjenek. Így ült a kacika, hátára kapcsolva a hatalmas, kifeszített tollakkal átszőtt aranyháló, a vezéri szimbólumok legbecsesebbje.
Ötödmagukkal nyeregből előrehajoltak. Alvarado hozzájuk csatlakozott, vörös sörénye úszott a levegőben, a lovak a vérszagú topogás után most elnyúlva, hosszú testükkel galoppoztak... Mindez olyan meglepő, olyan elképzelhetetlen, a halál fokán, egy perccel a szétesés előtt, amint előrelendül Malinche arannyal kivert vértjében, kezében a lándzsa, nyomába érnek, a többiek. Felejthetetlen, bontakozó kép; ijedt, karját kitáró ember elhasal a pata alatt, másik, kalimpáló kéz, kő, átgurul a feje felett, egy nyílvessző, beleakad a nyeregkápába, valaki üvölt, már nincs semmi más cél, semmi előtte, csak az aranyos hordszék, előtte lándzsát forgató nemesifjak aranyteste, benne az aranykacika... úszik... mindez szédület és mese. Minden akadály szétesik előtte, pillanatok törtrésze az egész, kezében meglendül alig észrevehetően a lándzsa - most egy magasságban van, felemelkedik, a kacikával; akinek halálra rémült tekintetével még sok-sok éjjelen találkozik, még otthon is, Hispániában... Ez volt az utolsó kártya, melyet Hernando Cortés, Istennek kapitánya... ahogy hitte... most feltett a végső játszmára, amint megingott a súlyos test, arcával előrezuhant, állva, kibukva hordszékéből, egy lovas leugrik nyergéből, hosszú, három élű tőre átjárja az elesettet, átvágja az aranyháló szárnyát, s már felmutatja fejét magasra, hogy a világ, mind a két világ láthassa, hogy most, ebben a pillanatban mentette meg valami csodálatos szerencse, isteni akarat, vagy vezéri bölcsesség Don Carlosnak Új Hispániát.
Tláloc a kapufélfán nevet... egy isten árnyéka végigseper a hadsorokon, babona, s most - egyszerre élő, kézzel fogható valóság, mely szétrepeszti a laza kötésű indián oszlopokat, belerohan a tömegekbe, nekizúdítja egymásnak őket, pánik támad. Valaki kiáltozni kezd, rikoltó, jajgató torokhangok sokszorozzák ezerszeresen a veszélyt, itt is, ott is elugranak a kentaurok, egy hadállás beszakadt, a spanyol trombiták reze végigrecseg, valaki elordítja magát: Teules, Teules... a szellemek megettünk jönnek! Mindez megfoghatatlan, apró jelek egysége: a pánik. Az indiánok a szélrózsa minden irányába szétrohannak, elvetik fegyverüket, toll-koronájuk szétborzolva, pajzsuk a földön, szétszórt nyilaik, mögöttük a lovasok új erőre kapva, vérben fürdőzve, vágtatnak, és öldökölnek, mint száz és száz ördög, az életben maradt tlaxcalaiak felkapott fegyverekkel, spanyol lándzsákkal, nyársakkal, fustélyokkal, bokáig vérben... vér... vér... A nap hátrabukik, szél szalad szét, a martalóc leemeli fejéről a vaskalapot. A vér apró ereken át szivárog le a torzonborz szakállra, a térd roskatag, ahogy belehajlik a porba, a súlyos ököl keresztet rajzol.
- Láttad?... kérdik egymástól... láttad-e te is, amint Szent György lovagolt, élen... Cortés után, én megismertem az arcát, ahogy a kapitány melléről alácsüng képe... ott lovagolt Georgius, vértje merő ezüst volt, előbb volt, mint Cortés, utána jött Alvarado és aztán Sandoval... láttad te is?
A legenda kék köpenyével elborította a csatamezőt. A hiszékenyek ezer részletet meséltek, színezték a szent alakját, látták palástjának redőzetét, hallották hangját. A kétkedők legyintettek, s Diaz, aki már ott járt a rangosabb tisztek között, ennyit írt fel jegyzetei közé: "Némelyek úgy mondják, látták... de én nem találtattam méltónak arra, hogy feltáruljon előttem a csoda, én csak Cortés urat szemléltem, amint lándzsájával átszúrta a főkacikát..."
Az arany, mely ott pihen titokzatosan, s soha többé fel nem lelhetően az egykori csatornák iszapjai alatt - most újra felvillan előttük, holttestek köntösén, véres köpenyeken, hordágyak gombján, tolldíszek szövevényében. Ahogy leesett a nap, fáradtan, tépetten kötözték sebüket, s kinyúlt tagjaik halálösztönével kerestek maguknak fekvőhelyet.
Másnap hajnalban feltápászkodtak. Ellenség nem volt sehol, a dombok alján apró csapatok szüremlettek messze, valahol a láthatár alján, de engedték őket bántatlanul. Körös-körül az épen maradt lovasok, sebesültek. Legtöbbje lándzsákra támaszkodva, nehezen vonszolta magát. "Az... ott már Tlaxcala..." mutatták egymásnak a hegyeket. A kapitányok együtt maradtak. "Tlaxcalában érjük meg az estét. Lakmározni fogunk... vagy belőlünk lakmároznak. Ezt a sereget elfújja a szél is."
A lovaslegény visszajött. Minden tiszta, nagyuram. Így nyomultak előre, s kora délelőtt volt, amikor a tlaxcalaiak különös éneklő, síró kórusba kezdtek. Hatalmas kőbálvány állt az út közepén, kinyújtva időben feketéllő, sok ujjú istenkezét.
"Ez a határ Mexikó és Tlaxcala között."
A szövetségesek lezuhantak az anyaföldre, csipegették kezükkel a meleg sarat, szájukhoz emelték, csókolták, s közben halkan, ritmikusan zümmögve énekelték a hálaadó himnuszokat. Cortés pihenőt rendelt el, s végigjárta a vitézeket. Egy folyó partjánál volt a választóhatár. "Mosakodjatok", mondta, szedjétek rendbe magatokat, nem akarok veletek úgy érni Tlaxcalába, mint megvert, szétzüllött banda vezére.
Parasztok jöttek az úton, akik hallották az éneket. Asszonyok jöttek mögöttük, hátukon óriás kosarak, a kosarakban tojás, méz és gyümölcs. Cortés ment elébük, s amikor földre hajoltak az idegen, csodálatos nagyúr előtt, Malinche felemelte őket, átölelte karjával, s beledobta kosarukba az első találomra előkotort drágakövet.
25
- Mi mind a ketten az ocelot törzséből származunk. Törzsünknek ősatyja a nagy ragadozó volt, aki Tláloc isten testét vette magára, s ősanyánkkal, valamikor az időkben, titokzatos módon nászt kötött.
Tula úrnője kopált vetett a füstölőre, s meglóbálta a másik két nő felett. - Teneked a Böjtölés Ura kétszeres ősöd volt, akit láthattál még kisgyermek korodban, atyádnak udvarában, és hallhattál arról, hogy ő tette atyádnak, a Haragos Úrnak fejére a tollkoronát.
- Gyermek voltam, amint mondtad, úrnőm, és cselédek suttogását hallottam. Meghajtom fejem, és úgy várom, hogy elszakadjon a sötétség és a felhő.
- Asszonya voltam... Amikor atyját, a Böjtölő Rétifarkast űzték és kis fiú volt a Böjtölés Ura: én már éltem. Amikor Tlacopanba ment asszonyért, hozzám jött először. Én Tulában maradtam, mert ezt hagyta rám atyám, és nekem nem voltak testvéreim. Én nem költöztem soha át Tezcoco palotájába. A Böjtölés Ura testvérem volt és szerelmesem, és láttam, amint nőnek gyermekei. És megnőttek gyermekei, és a legidősebb - te már nem ismerted, ő idősebb volt, mint Cacama - eljött hozzám, és rám emelte szemét. Az istenek megvertek azzal, hogy arcom olyan volt, mint a fehér gyolcs - a víz lemosta róla az éveket, és a csókok nem faragtak benne nyomot. Már hatvanhétszer múlt el felettem a nyár, és az arcomon még nincsen rovás, és a hajamban nincs ezüst szál. Ezóta pedig már huszonkétszer fordultak meg az idők... majdnem fele része a Nagy Körnek. Amikor történt, az még a Három Sündisznó esztendejében esett meg.
- Hogy neveztétek azt, aki eljött hozzád, a fiú... a Böjtölés Urának fia?
- Akit Én Nem Nevezhetek. Nevét másként nem veszem ajkamra soha. Eljött hozzám, mint kisfiút ismertem és láttam, amint meghúzza az íjat, aztán leengedi, a szeme tele lesz könnyel. Nem ölök, mondja, és hagyja futni a nyulat. Erre emlékezem, akkor még kis fiú volt, még nem számított férfinak. Ült és nézte, amint kigöngyölöm az írásokat, és egymás után bontom fel az istenek jeleit, ő jött ujjával utánam. Elővette a fényes, fehér disznóbőrt, mutatta jeleit.
- Milyen szép mindaz, amit te mondasz, asszonyom és anyám.
- Te Guatemoc első asszonya vagy és a Haragos Úr leánya. Miért mondod nekem azt, hogy úrnőd vagyok, Tecuichpo?
- Papan is úgy mondta, amikor ide jöttünk hozzád az éjjel, Papan is így mondta, Tula úrnője.
Papan sálaiba burkolva ott ült a nyitott tűznél. Amikor mások hűtötték magukat, ő még érezte a sír nyirkosságát, didergett. Halk, szótlan volt, felemelte tekintetét.
- Te vagy miközöttünk, asszonyok között az egyetlen férfi. Neked kell beszélned Tecuichpóval, hogy lássa, mit határoznak mifelőlünk az istenek.
- Úrnőm, te elvágtad szavadat, és nem mondtad, hogy mit festett az, Akinek Nem Mondod Nevét, az állatbőrre?
- Úgy küldte nekem... és én már ismertem jeleit, és tudtam, hogy milyen titkos, gyönyörű mesék virágzanak ki belőle, ha én olvasom őket, akkor muzsikálnak a szavak, mint fuvolák hangja az oreyo-táncnál.
- Szeretted Böjtölés Urának a fiát testeddel?
- Mohó vagy és kíváncsi. Az idők elfalazták a szerelem kapuit bennem, s a vágy már olyan, mint távoli emlék. Mondhatnám neked, hogy mese volt, melyet szétszórt a szél Anáhuacban. Én atyjának asszonya voltam, és nem volt soha gyermekem tőle. Én nemcsak testemet adtam, én megosztottam vele kincseimet és katonáimat, adtam az élet forrásaiból, és ő lesütötte szemét, ha gyékényem felé jött, s ha szeretett már, nem dobott el, mint minden más asszonyt, hanem átölelt. Ilyenkor beszélt, és ilyenkor gyúlt ki bennem Tezcoco sorsa, láttam ismeretlen városokat és tartományokat, láttam a Rendet, melyet keze és hatalma megteremtett. A fia más volt. Ott szeretett először asszonyt az udvaromban. Egy rablányom testét kóstolta meg. Akkor haladt el tizenhat tavasz felette. Napnyugvása előtt jött, és hozta képeit, melyeket visszaolvastam, és utána letörültem könnyeimet, hogy szolgálóim ne lássanak sírni. És egyszer átöleltem, és megengedtem, hogy nálam aludjék. Az ő ideje fele sem volt az én időmnek. Gyermekem lehetett volna, és nem tudtam másként mutatni szeretetemet, mint hogy magam mellé vettem gyékényemre, s tanítottam arra, hogy az igazi férfi legyűri a nemtelen indulatot, de legyűri gyűlöletét is, mely jóllakottságának pillanatában teste mélyéről felfakad. Tanítottam, hogy igazi, nagy Férfikirálya legyen atyja után Tezcocónak, s vegye kezébe újra a Nagy Légycsapókat, melyeket elorozott tőle Moctezuma.
- A vér kifolyt.
- A vér kifolyt. Egy szolga vitte és hozta a fehér bőröket, melyeket galambok trágyájával lágyítottak a tezcocói tímárok. A szolga megtévedt. Asszonyt akart a palotából, és megmutatta urának az összehajtott könyveket. A Böjtölés Ura ismerte a jeleiket. Ismerte mindegyik jelet, mert együtt olvastuk mi ketten is a nagy könyveket, és én adtam nevet olyan szavaknak: vágy... olyanoknak: férfi szereti az asszonyt - amit nem ismert soha senki sem a papok közül, mert ezeknek - én festettem először jelét, és csak mi tudtuk, az Akit Nem Nevezhetek... mi hárman, még a papok szava is elakad, ha olvassák mindazt, ami ott szaladt, az agavelapokon. Akkor gondolataiba hullt bele Böjtölés Ura. Hét nap és hét éjjel ült palotájában és nem mozdult, beérte naponta marék darával és vízzel. Ült, atyjának s nagyatyjának szokása szerint, beszélt az istenekkel és böjtölt. Hetedik napon hívta bíráit. Mondta: ítéljenek.
- Kértél kegyelmet?
- Megfordul-e a szél, ha kitárod elébe a karod? Meg tudod-e parancsolni a télnek: ne szaladj el? A bírák sírtak és ítélkeztek. Öregek voltak, és tudták a szent szokásokat, és nem látták, hogy itt csodálatos hangok születtek, az élet más lett. Mi még vad, irgalmatlan őseinket láttuk, akik levelekkel takaróztak, meztelenül szaladtak le hegyeikből... és mi már palotákban éltünk, és színes ecsetekkel be tudjuk börtönözni a futó gondolatot. A bírák öregek voltak, és a férfierővel együtt eltávozott belőlük az irgalom. Úgy mondták, haljon meg, mert atyja ellen vétett, amikor megírta levelét, és megkívánta atyjának asszonyát.
- Ő mit csinált?
- Úgy illatozták körül és úgy díszítették virággal, mint azt, aki az istennel egyesül. Tlálocot választotta, aki törzseteknek ősforrása, az ocelotarcút, nem akkor, amikor teknősbékafejjel ugrál és még megkönyörül. Az Ocelotfejű ráugrik a kapu párkányára, és akkor nincs többé irgalom. Neki áldozták fel, és a Böjtölés Ura nézte, szívében nem volt irgalom.
- Üzent neked?
Tula úrnője felállt széles, arannyal hímzett zsámolyszékéről.
- Üzent nekem. Szolgálóm hozta, aki virágaimat vitte be hozzá az utolsó reggelen.
A falba ékelt istenszobor szétnyílt. Elővette a vékony disznóbőr-tekercset, melyet vásott aranyszalag kötött át. Szétnyitotta. Az öreges szem közelebb hajolt hozzá, és betűzte. Mindkét asszonylátogató mozdulatlanul figyelte, amíg megszólal Anáhuac uralkodó asszonya.
- Hallgassátok - mondta... és átváltozott a hang. Megszépült, kifiatalodott a hetven évéhez közelítő matróna: most újra szerelmes, izzó asszonnyá vált, tekintetében távoli, csodálatos világok kalandoztak, énekelt, amikor mondta:
... Így énekelek. Végtelen úr vagyok,
hisz enyém az idő és a térség -
együtt vívódunk mindhárman teérted,
hogy kegyed megoldja dalom, hiszen
tudod te is, hogy mindezt egy szóval úgy érzem: epedés.
Kezdetben csak dalként virágzott szavam
s most - látod - panaszos jajszó lett belőle,
míg kérlek, vedd el virágaim,
fürödj meg kelyhüknek illatos örömében,
jaj, már nem vélem együtt.
Magamnak mondom: űzd el a félelmet s vágd le
kígyófarkát a kínnak s mosolyogj, ha borzadsz
sejtelmedtől, hogy kettőnk örömét egyszerre szakasztja
meg az élet.
Még végigsiklik kezem a mély, zengő húron,
hogy kísérje hangomat, amikor egyedül, távolon énekelek
és kérlek: táncolj rá, virágaimba beburkolva, a Föld Nagy
Szellemének istenképmása előtt, mintha még
megragadnád a nap örömét s nem tudnád,
hogy életem levelét már sodorja magával a
havasokról lelopózkodó szél
s akiket elsodor, ne maradjon meg nékik nevük sem,
hisz ők csak elszöktek az élet elől...
A füstölők elárasztották a szobát, a halk, zümmügő hang fátyolként telepedett körüle, karjai megmozdultak, ingó, ritmikus féltánc formái estek ki a felhő ködéből, a Titokzatos Lény szobrának gömbfeje elnyúlt, formáit beburkolta az este, s a két nő, (aranyos zsámolyszékébe felkuporodva, úgy nézte az agg Tula Úrnőjének táncát, mint lépést, mely imbolygó ritmusával emberek és istenek pallója felett vezet.
Elvillant a füstölő parázsszeme, a köd lecsapódott, a vers muzsikája elhalkult, felszította mécsét, s most fáradt öregasszony tekintete kémlelte a látogatókat. Papan szólalt meg:
- Én Iztapalapanban voltam uramnál, amikor meghallottam, hogy a Böjtölés Ura szörnyen büntette ivadékát, mert megkívánta tőle Tulának asszonyát. Én Iztapalapanban voltam, amikor híre jött, hogy Tula úrnője bezárkózott palotájába, nem fogadta azóta a Böjtölés Urát, nem kívánt azóta férfiakat, szolgálóinak lesütött szemét sem bírja el nappal, ráhajlik az agavelapokra, és azokra rója mindazt, amit néki mondanak az idők. Én ott maradtam Iztapalapanban, és nem jöttem el, amikor ifjú szerelmesednek élő smaragdját felmutatták közös törzsősünk, Tláloc ocelotarca előtt. Álmaimat nem őrizték képek a festékek színéből keverve, amikor megjártam a halottak birodalmát. Azt hittem, megállt körülöttem az idő, nem történhetik semmi. Akkor vettem üzenetedet, asszonyom és úrnőm, amely több volt számomra, mint parancsolat. Mi ketten imbolygunk emberek és istenek pallója között. De miért hívtad ide Tecuichpót? Én kétszer, te háromszorannyi télen át láttad lecsapódni a nagy vizeket, mint ő... Neki még öröm az élet, s minden holdtölte kibimbóztatja az élet piros virágát. Miért hívtad a gyereket?
- A jelek tisztábbak, ha úgy szűrődnek be, magányos zártságodba, mint ahogy függönyök eresztékén át fordított képeket tükröz az aranyfonalával bekúszó nap. A jeleket te láttad, a Halottak Birodalmában. Én tudom, hogy mit mondtak jövendöléseid. Én is kaptam jeleket egy-egy magányos estémen, amikor versben idéztem a halottakat, forgattam a könyvlapokat, melyeknek értelme bonyolultabb, mintsem ezt megérthetnék mindennap olvasó papjaink. Malinchét kivertük. Százötven élő sápadt arcú hízik a kalitkákban. Ha lemégy Tenochtitlánba, a nagy fal alatt esténként hallod panaszos éneküket.
- Gyermek vagy, még nem láttad a sors fényét és árnyékait, melyek úgy követik egymást, mint nappalt az éjszaka.
- Mit kívánsz tőlem, asszonyom és anyám?
- Láttad-e Malinchét?
- Keze kezemben volt. Először köntös volt rajta, finom bőrköntös tíz ujján. Levetette, fehér és kék erű volt keze, megborzongtam, amikor az ő szokása szerint kezébe vette kezemet, és ajkához emelte. Tánc volt Axayacatl palotájában. Mi mutattuk a mi táncainkat, és a teulesek mutatták az ő táncaikat. Fiatalabb fiúkkal mutatták a lányok táncát, mert magukkal hozott fehér asszonyaikat nem engedték be a terembe, ezek kövérek voltak, és sorban szerették a katonákat. Kérdezte Malinche, Marina szavával, van-e kedvem véle táncba menni? A Lecsapó Sas messzire nézett, nem torolhatta meg a sértést, látta, Malinche tisztelni akar. Mentem vele, átölelte derekamat, és éreztem testének szagát. Olyan volt, mint éjszaka nyíló, hideg virág lehelete. Semmi más testhez nem volt hasonlatos. Éreztem ujjának ízét, mint kapocs, úgy fonódott derekamra, átölelt két mellem alatt. Úgy tartott, hogy nem süthettem le szemem, mint ezt jó illem követelte, rám nézett, és csodálatos tűz sütött felém. Akkor, akkor az egyszer megszédültem, és magamban halkan mormoltam, hogy Malinche az isten.
- Papan látta őket, amikor odaát járt.
- Mit mond Tula úrasszonya?
- Én nem láttam őket, és nem láttam húsz ősz óta semmit, ami kiesik bennünk, ezeken a falakon túl. Én néztem a jeleket, és töltögettem őket, miként kifényezett pulykacsont üregében megbújnak az aranyszemek. Malinche több és irtózatosabb minden bajnál, mely eddig rászakadt Anáhuacra. Emberek-e ők vagy istenek? A lány, akit ti Malinallinak mondtok, méhében hordta Malihche magját. A gyermek megszületett, anyja odaadta neki mellét. A gyermeket látták, arcának, szemének világosabb a színe, de nem különbözik sokban az itt született csecsemőktől. A papok úgy mondják, hogy mellükben az élő smaragd éppúgy vonaglik, mintha tlaxcalai szolga szívét tépték volna ki. De a jelek egyre ziláltabbak. Az ő jeleikben minden elbúvik. Egy színben róják, kihegyezett madártollal, valami fekete levesbe mártva, mintha légy keringene agavelap tetején. Sebesen olvassák, és visszamondják, de közülünk való nem tudja olvasni sohasem.
- Marina kezdte követni, és úgy mondta: nem nehéz. Úgy mondta: minden hangnak, ami kijön a torokból, vonás felel meg, melyet összerónak, és így építik fel az írást, mint napon szárított téglákból róják össze a templomokat.
- Csak isten merte volna négyszázadmagával meghódítani a világot!
- Gonosz, távoli szélóriások erejét töltötte beléjük, szomjúhoznak a vérre, amit nem isznak és nem becsülnek.
- Azt hittem először, hogy távoli törzs megszálltjai jönnek elibénk, akiknek arcszínét elsápasztotta az idő, és most ismeretlen istenek korbácsolják őket mifelénk. Aztán láttam: élő emberek, akik csőben tartják az égzengést, és megülik az agancs nélküli szarvasokat, pórázon tartják az irtózatos kutyákat, melyek tépnek és marcangolnak.
- Ezért hívtál engem, Anáhuac legcsodálatosabb asszonya, hogy kérdezz?
- Tudni akartam, van-e uradnak, a Lecsapó Sasnak jele, mely biztosan mutatja, hogy az istenek kövén kell smaragdjukat bemutatni? Te hallgatsz, és Papan úgy látta, hogy azok, akiket ti teulesnek neveztek, azok járnak az igaz úton. Az ő szelíd, szakállas istenük, aki fakereszten csüng, véres sebeket hordoz és szelíd, mosolygó istenasszonyuk, aki kisfiát tartja ölében - erősebbek, mint azok az istenek, akiket mi tisztelünk Anáhuacban... Én félek, hogy így kell beszélnem hozzád, Tecuichpo! Kérem a Lecsapó Sast, figyelje még éberebben a jeleket, mielőtt vadászni indul, s kitépné az élő smaragdokat. Üzenem neki, hogy huszonöt tavasz nem fed fel minden titkot. Az atyák néha oly jelekhez is értenek, melyeket nem látnak meg a fiúk. Tenochtitlán s Tezcoco királyi házai közt most idegen kéz árnyéka mutatja a felszakított, véres pallót. Akarsz te is üzenni, Papan, aki láttad a Boldogok Völgyét?
- A Haragos Úr megérintette homlokomat, amikor visszajöttem. Attól kezdve nem akart soha többé látni. Úgy hírlik, hogy olyan kő érte atyádat, Tecuichpo, melyet csak királyi harcos keze vethetett feléje. Én üzenjek annak, aki megölte bátyámat?
- Úgy mondják, hogy uram vetette atyámra, a követ?
- A tavak tájékán így mondják, de a kőnek nincs szája, hogy beszélni tudna. Lecsapó Sas izma erősebb, mint a sápadt emberek fekete érce.
- Senki sem tudja, te sem, mégis halálra gyűlölöd Guatemozint?
- Senkit sem gyűlölök. De én jártam a másik völgyben. Láttam azokat, akik átkeltek a patakon, és beszélték az innenlevőkhöz, és mondták, hogy ezeknek az újaknak istene az igaz isten és nem kell a vér... az istenek nem kívánják a kitépett szívekből lecsepegő vért... Azóta ülök otthon a házamban, és didergek. Pulquet iszom, és kendőkbe csavarózom, fázom. Mit mondhatok neked mást, Tecuichpo?
- Papan néném és Tula asszonya, ti elhívtatok engem, és én meghajtom előttetek fejem, asszonyaim és anyáim, tudom, ti jót akartok, és könyörtelenebbül olvastok az idő könyvében, mint papjaink, mert ismeritek a jeleket, melyek titkosak miközöttünk, s csak azok tudják, akik Tláloc törzséből eredtek... Ti jobban tudjátok mindezt énnálam, aki gyenge és tehetetlen vagyok, ott reszketek egyedül uram gyékényén, míg ő vigyázza a harcosokat, és lehunyom szemem, és Malinche kezének érintését érzem, forró lesz a vér bennem. Azt hiszem, láz bánt, és akkor arra gondolok, hogy ünnep lesz Anáhuacban, amikor leszorítják a veres kőre, s a szíve odagurul majd Huitzilopochtli arannyal s virággal kirakott lába elé. De én egy vagyok csak azok közül, akik szomjazzák a békét. Egyedül vagyok... és Tezcoco felé is leszakadt a palló...
- Mi hárman vérünkben testvérek vagyunk. A Böjtölés Ura kiöntötte fiának vérét, mely benne csorog a te eredben és Smaragdbábu arcát halálos rémületben látta felvillanni Molch király. Én mondom és Papan mondja: Fessed ki alázatosra arcod, és járuljál urad elé, és kérjed: vigyázza a jeleket, ne támadjon sorsa ellen, erdőt lakó vadember módjára, ne feledje, hogy beteg nagyon Tenochtitlán, s orvos, nem hóhér mentheti meg. Mondd meg neki, figyelje a jeleket, s kössön békét, ha úgy mondják a jelek. Én üzenem neki, mert mindannyian Tláloc törzséből eredünk.
- Te hiszel benne... és hiszed azt, hogy kétarcú a Viharisten?
- Az eső a föld pulque-itala, mely felüdíti, megrészegíti, s az ájult magvak szellemvilágát újra felhajtja csíráikban a földnek apró kapuin át, Tláloc a fején edényt visz, kezében villám van, kőbalta s hatalmas metszőfoga elcsattan, ha vad szagát érzi. Ilyen kígyókat teker arca köré, szeme köré csavarja, hogy csak messzire... minél messzebbre tekintsen, s a két kígyó feje ott ér össze az ajkainál... s ha összeér a kígyók feje, megdördül az ég lesújtanak a villámok, melyek Tláloc száján keresztül villannak el... Ez a mi ősünk, Tláloc!
A mécses utolsót pislogott, s a sarokban álló Viharisten zöldes pumatekintetével belenyúlt a feketeségbe. Az asszony egy kanál füstölőt vetett a serpenyőre, s várta, mint hervad el a felparázsló láng. Mintha nem lenne már semmi élő emberi közelséghez hozzákötve, kitárta kezét, halkan imádkozott vagy verset mondott.