Tizenkettedik rész
MENEKÜLŐ MENNYORSZÁG
Szelíd szél ha fújnál már,
Enyhe záport ha hoznál!
Kedvesem úgy ölelhetném,
Ágyamban végre megpihennék.
Ismeretlen szerző,
XVI. század
I. VÉLETLENEK SOROZATA
1.
A következő nap eseményeit a véletlen szeszélye határozta
meg: meghiúsította vagy éppen - nagylelkűen - létrehozta a találkozásokat.
Előző este Suzanna úgy döntött, elutazik Liverpoolba,
és megkeresi Calt. Vétek lett volna halogatni a találkozást. Az események
a végkifejlet felé közeledtek. Figyelmeztetnie kell őt, és meg kell tervezniük
- feltétlenül négyszemközt -, hogyan védjék meg Mimi könyvét, na meg az
életüket. Megpróbálta felhívni Calt - körülbelül éjfélig kísérletezett
-, de nem sikerült.
Reggel telefonált Apolline-nak - aki éppen akkor
érkezett meg Salisburyből -, hogy beszámoljon a Halandók szentélyében látottakról
és hallottakról. Biztosra vette, hogy Apolline - a hírforrás iránti megvetés
miatt - nem fogja elhinni az Immacolata szellemétől származó információkat.
Tévedett.
- Miért ne hinnénk el? - mondta. - Jól néznénk ki,
ha még a halottak is hazudnának! Mellesleg csak megerősítette, amit eddig
is tudtunk.
Suzanna elmondta Apolline-nak, hogy Liverpoolba
készül, Calhez.
- Nem leszel egyedül - tájékoztatta Apolline. -
Egypáran elmentek a nagyanyád házába, hátha találnak valamit. Esetleg megtudhatnád,
mire jutottak.
- Igen, feltétlenül. Felhívlak, ha beszéltem velük.
- Hívj csak, de ne reméld, hogy józan leszek!
Indulás előtt Suzanna még egyszer odatelefonált
a Chariot Streetre. Most még csak ki sem csörgött. Felhívta a központot,
de ők sem tudták, mi történhetett. A reggeli hírekből megtudhatták, a tévében
még meg is nézhették a Mooney-ház helyén éktelenkedő letarolt telket. Suzanna
azonban csak a hírek végét hallotta: az időjárás-jelentést, ami havazást
ígért, még több havazást.
Tudta, hogy ha kocsival indul útnak, az felér egy
öngyilkossági kísérlettel. Ehelyett inkább taxival kiment Eustonba, és
felszállt a délelőtti vonatra. Miközben Suzanna berendezkedett a négyórás
- ez esetben hatórás - utazásra, Cal a nyolc húszas vonattal már félúton
járt Birmingham felé (Runcornon és Wolverhamptonon keresztül).
2.
Cal a kikötőből is megpróbálta felhívni Gluckot. Maga
sem gondolta volna, hogy az éjszaka folyamán még itt is megfordul majd,
de kedve támadt lemenni a folyóhoz felszállt az utolsó buszra. Megmenekült
a Korbács elől, legalábbis egyelőre. Még azzal a gondolattal is elkacérkodott,
hogy a szörny talán beéri az eddigi pusztítással. Sajnos tudta, hogy ez
nem így van. Az angyal - Isten lángja, ahogy Shadwell mondta - soha
nem lakik jól a halállal. Étvágya majd csak akkor csillapodik, ha mindenkit
elhamvasztott - remélhetőleg Shadwellt sem hagyja ki. Cal azzal vigasztalta
magát, hogy az éjszaka borzalmai között azért akadt egy kellemes élmény
is: a kereskedő búcsúelőadása.
Csípős szél fújt a folyóparton; a hópelyhek mint
megannyi tűszúrás. Cal a korlátra támaszkodva nézte a folyót, amíg zsibbadtra
fagyott a keze és az arca. Aztán - amikor a Liver Building toronyórái jelentették,
hogy hat óra felé jár - elindult valami élelem után. Szerencséje volt.
Talált egy kis kávézót, ahol a korai buszok sofőrjei reggeliztek. Cal is
rendelt egy jókora adag pirítóst és tojást - közben lassan föloldódott-,
és egyre azon töprengett, mitévő legyen. Fél hét körül felhívta Gluckot.
Már maga is lemondott róla, hogy sikerül elérnie, de most szerencséje volt:
éppen le akarta tenni a kagylót, amikor a vonal másik végén megszólalt
egy álmos hang:
- Halló! - Cal alig ismerte Gluckot, de soha senkinek
nem örült még ennyire.
- Mr. Gluck? Itt Cal Mooney. Nem hiszem, hogy emlékszik
rám, de...
- Már hogyne emlékeznék! Mi újság a Mersey partján?
- Beszélnünk kell! Nagyon sürgős!
- Csupa fül vagyok.
- Ezt telefonon nem lehet...
- Akkor látogasson meg. Tudja a címemet?
- Tudom. Megőriztem a névjegykártyát.
- Szeretettel várom.
Az éjszaka veszteségei után Calnek túl sok volt
ez a kedvesség. Érezte, hogy könnybe lábad a szeme.
- Máris indulok.
- Várom!
Cal a telefonfülkéből kilépett a fagyos szélbe.
Mcg mindig nem világosodott ki; a havas utcák szinte teljesen üresek voltak,
ahogy Cal a pályaudvar felé kutyagolt. A homályban feltűnt egy teherautó:
homokot szórt a jeges úttestre; egy gyanús kapualjban a reggeli újságokat
pakolták - ennyi volt az összes mozgás. Szinte hihetetlen - gondolta Cal
menet közben -, hogy valaha is tavasz lehet Kísértetvárosban.
3.
Suzanna a Chariot Streeten állt, és a tömeget figyelte.
Nem tudott, de nem is akart továbbmcnni: az egyenruhákról rossz emlékei
voltak, a népes Kakukk-seregről szintúgy. Ahol állt, onnan is látta, hogy
a Mooney-ház már nem létezik: a szó szoros értelmében a földdel
vált egyenlővé. A tűz, ami elpusztította, a szomszéd házakban is károkat
okozott. Éjszaka itt járt a Korbács.
Reszketve indult el a Rue Streetre - elkészült a
legrosszabbra. Nem érte meglepetés. Mimi háza leégett. Most mit csináljon?
Menjen vissza Londonba, és - feltéve, hogy életben maradt - hagyja
magára Calt? Itt hiába keresi, ki van zárva, hogy megtalálná. Csak abban
bízhatott, hogy Cal ügyesebb lesz, és egyszer majd felbukkan nála. Minden
olyan zavaros volt: a lények szanaszét az országban. Cal sehol, a könyv.
. . - Suzanna inkább bele sem gondolt. Hátat fordított a romoknak, és elindult
a Rue Streeten. A látottak után maradék optimizmusa is elhagyta.
Amikor befordult a sarkon, lelassított mellette
egy kocsi, és az ablakon kiszólt egy kerek képű, napszemüveges férfi:
- Meg fogsz fázni!
- Hagyjon békén! - mondta Suzanna, és megszaporázta
a lépteit. A kocsi haladt mellette.
- Hagyjon békén, nem hallotta?! - mondta Suzanna,
és úgy nézett a férfira, hogy az - Suzanna szándékai szerint legalább.is
- belesántult. A férfi az orrára csúsztatta a szemüvegét. Aranylott a szeme.
- Nimrod?
- Ő bizony.
Ha nem látja a szemét, Suzanna meg sem ismerte volna.
Nimrod meghízott, hajdani vonzó külsejéből szinte semmi nem maradt.
- Meghalok éhen - mondta. - Együnk valamit, jó?
4.
Nimrod étvágya mintha egyenes arányban nőtt volna az
életüket fenyegető veszéllyel. Suzanna csak nézte, ahogy végigfalja az
egész étlapot, és ráadásnak még Suzanna adagját is magába tömi.
Gyorsan tájékoztatták egymást legfrissebb híreikről.
Suzanna nem sok újat tudott mondani. Hogy a Korbács eljött, azt mindenki
tudta. Nimrod azonban - hallgatózva, kérdezősködve - összeszedett egy-két
hasznos információt. A Chariot Streeten - értesülései szerint - nem találtak
holttesteket, tehát majdnem biztos, hogy Cal nem égett benn a házban. A
Rue Streeten viszont voltak áldozatok.
- Én egyiket sem ismertem személyesen - mondta Nimrod.
- De attól tartok, te igen.
- Kit?
- Balm de Bonót.
- ... de Bono?
- Tegnap éjjel ő is ott volt a Rue Streeten.
Suzanna felidézte rövid ismeretségüket, vitáikat.
De Bono nincs többé. És a többiek vajon meddig lesznek még?
- Mit tegyünk, Nimrod? - motyogta Suzanna. - Próbáljunk
meg elrejtőzni? Még egy szőttes?
- Egy imaszőnyegre se vagyunk elegen! - mondta Nimrod
komoran. - Ráadásul most már csodatetteink sincsenek. Alig maradt erőnk.
- Szóval várjuk ölbe tett kézzel a Korbácsot? Ezt
javaslod?
Nimrod végigsimította az arcát.
- Én, azt hiszem, mindent megtettem... - mondta.
- Mindannyian igyekeztünk.
Zsebéből dohányzacskót vett elő, és sodort magának
egy cigarettát.
- Tudom, tévedtem is. Bedőltem Shadwell hazugságainak...
Aztán még szerelmes is lettem.
- Szerelmes?
Nimrod elmosolyodott - a régi, ellenállhatatlan
önmagára emlékeztette Suzannát.
- Ó, igen... - mondta Nimrod. - Volt egy-két kalandom
a Birodalomban. De egyik sem tartott sokáig. Valahogy mindig a Fúgában
éltem. Még most is ott élek. Meggyújtotta a gyufaszálvékony cigarettát.
- Ha belegondolok, ez elég nevetséges - mondta. - Hiszen az a hely már
nem létezik:
Ahogy, a pincér elment, Nimrod levette a sötét szemüveget.
Aranyszemét Suzannára szegezte, hátha felcsillan benne egy reménysugár.
- Emlékszel rá? - kérdezte Suzanna.
- A Fúgára? Persze hogy emlékszem.
- Én is. Legalábbis, azt hiszem. Úgyhogy talán mégsem
veszett el.
Nimrod a fejét csóválta.
- Jaj, ez az érzelgősség! Mire megyünk az emlékekkel?
Suzanna ebbe most nem akart belebonyolódni. Nimrod
a bánatáról beszélt - a közhelyek és a metafizika nyilván nem vigasztalnák
meg.
Suzanna azon gondolkodott, elmondja-e Nimrodnak,
amit tud: hogy igenis van remény; hogy a Fúga talán újra létezhet. Csekély
remény van rá, Suzanna tudta, de Nimrodot talán ennyi is megmenti.
- Nem veszett el - mondta Suzanna.
- Álmodozz csak nyugodtan! Akkor is vége.
- Mondom, hogy nem.
Nimrod Suzannára meredt a cigarettafüstből.
- Miről beszélsz?
- A Gyűrűben... használtam a Szövőszéket.
- Használtad a Szövőszéket? Az mit jelent?
- Lehet, hogy a Szövőszék használt engem. Vagy esetleg
használtuk egymást.
- Hogyan? Miért?
- Hogy megőrizzük a Fúgát.
Nimrod már szinte ráhasalt az asztalra.
- Én ebből semmit nem értek - mondta.
- Én sem túl sokat - mondta Suzanna. - De valami
történt. Valamilyen erő...
Suzanna sóhajtott. Nem lehetett elmesélni azokat
a pillanatokat, nem talált rá szavakat. Tulajdonképpen maga sem volt biztos
benne, hogy egyáltalán megtörtént. Egy valamiben azonban biztos volt:
- Én nem adom meg magam, Nimrod. Nem érdekel, hogy
kiféle, miféle ez a kurva Korbács! Nem vagyok hajlandó meghalni a kedvéért!
- Neked nem is kell - mondta Nimrod. - Te Kakukk
vagy. Szépen kisétálhatsz az egészből.
- Remélem, tudod, mekkora hülyeséget mondtál - mondta
Suzanna nyersen. - A Fúga azoké, akik az életüket is odaadnák érte. Mint
Cal... vagy én...
Nimrod elszégyellte magát.
- Igazad van - mondta. - Ne haragudj!
- Nemcsak neked hiányzik a Fúga, Nimrod. Mindannyiunknak.
Suzanna az ablakra pillantott. A bambuszredőny résein
látta, hogy újra nekiveselkedett a hóesés. - Soha nem hittem az Édenben
- mondta halkan. - A bibliai Édenben. Az eredendő bűnben meg a többi marhaságban.
De ez a történet talán mégis az igazságot tükrözi.
- Milyen igazságot?
- Talán tényleg így kezdődött minden. Egy kertben,
a varázslat kertjében. De amikor a Korbács elhitte az Éden-mesét,
az igazságot már eltorzították azzal a sok marhasággal.
- Számít ez valamit?! - sóhajtott Nimrod. - Hogy
angyal vagy sem; hogy az Édenből jött vagy máshonnan, változtat ez a lényegen?
Ha Uriel, ha nem, éppen elég, hogy annak képzeli magát. És el fog
pusztítani bennünket.
Nimrod érvelése cáfolhatatlan volt. Ha a világ vége
közeleg, mit számítanak a nevek?
- Azt hiszem, jobb lenne, ha mindannyian egy helyen
lennénk - mondta Nimrod egy kis idő múlva. - Ha együtt vagyunk, talán sikerül
összehozni valamit.
- Lehet, hogy igazad van.
- Szanaszét szóródtunk, és szép sorban majd mindenkit
megtalál a Korbács.
- De hol lehetnénk együtt?
- Volt egy hely... - mondta Nimrod -, amit annak
idején nem talált meg. Valami rémlik. Apolline biztos tudja.
- Milyen hely?
- Egy hegy. Igen, azt hiszem, egy hegy... - mondta
Nimrod, a fehér papírterítőre meredve. - Valamilyen hegy...
- Megkeressük, és elrejtőzünk, jó?
- Jó. Ha már úgyis meghalunk, haljunk meg ott.
II. POR ÉS HAMU
A Szent Philomena- és Szent Calixtus-templom homlokzatán
a szobrok arcát réges-rég elmosta az eső. A szentek nem láthatták a látogatókat,
akik december 21-én a kora esti órákban érkeztek a templom kapujához; a
lépcsőn folytatott vitát sem hallhatták. Hiába látták és hallották volna
őket; hiába szálltak volna le a talapzatról, hogy figyelmeztessék Angliát
a rettenetes angyalra - intő szavukra senki nem figyelt volna. Anglia nem
kért a szentekből, sem aznap, sem másnap: épp elég vértanúja volt.
Hobart a küszöbön állt; a torkában világított, szája
sarkából sugárzott a Korbács fénye. Shadwell karját fogta, és nem hagyta,
hogy belépjen a templomba.
- Ez egy templom... - mondta, ezúttal nem
Uriel, hanem a saját hangján. Az angyal olykor-olykor visszaadta neki önrendelkezési
jogát, de rögtön rövidebbre fogta a pórázt, ha szállásadója rakoncátlankodni
kezdett.
- Így van, ez egy templom - mondta Shadwell. - És
most leromboljuk.
Hobart megrázta a fejét.
- Nem! Ezt nem tehetem!
Shadwell fáradt volt, alig tudott gondolkodni. A
Chariot Street-i pusztítás óta bejárták az egész országot, követve a Korbácsot
azokra a helyekre, ahol a legutóbbi népirtás alkalmával - emlékezete szerint
- megbújtak a látólények. Minden utazásuk kudarcba fulladt: a megnevezett
helyeken - már amelyiket egyáltalán felismerték nem találtak sem varázslatot,
sem varázslókat. Hó borított mindent, a tél egyre jobban dühöngött. Dermesztő
és kimerítő volt a nyomozás. A sikertelenség aggasztotta Shadwellt. Aggasztotta
azért is, mert félt, hogy ha Uriel elveszti a türelmét, képtelen lesz kordában
tartani a szörnyet. Ezért hozta most ide, ahol biztosan tudta, hogy találnak
varázslatot vagy talán a maradványait. Immacolata itt idézte meg a Gereblyét,
ebben sírszentélyben. Itt Uriel kitombolhatja magát, legalábbis ma estére.
- Be kell mennünk! - mondta Uriel szállásadójának.
- A Korbácsnak dolga van itt.
Hobart még mindig nem volt hajlandó átlépni a küszöböt.
- Nem rombolhatjuk le... - mondta - ...ez Isten
háza.
Az irónia netovábbja volt, hogy Shadwell - a katolikus
neveltetésével - és Uriel - Isten lángja - nyugodt szívvel elpusztították
volna a nyomorúságos templomot, és éppen Hobart - aki csak a törvény iránt
érzett vallásos áhítatot -, egyedül ő tiltakozott. Hobart, aki nem Bibliát,
hanem egy meséskönyvet őrzött a szíve felett. Mi ez a hirtelen finnyásság?
Csak nem a halál közeledtét érzi? Meg akarja bánni hitetlenségét? Lehet,
de Shadwellt ez nem hatotta meg.
- Te vagy a Sárkány, Hobart - mondta. - Te mindent
megtehetsz.
Hobart a fejct rázta; az ellenkezésre felizzott
a fény a torkában.
- Tüzet akartál, megkaptad - folytatta Shadwell.
- Már nem akarom - mondta Hobart fulladozva.
- Vedd... el... tőlem...
Az utolsó szótagokat vacogó fogakkal préselte ki.
A gyomrából füst tört fel. Aztán megszólalt Uriel:
- A vita lezárva.
Úgy tűnt, sikerült megzaboláznia Hobartot, bár az
még egy darabig küzdött önmagáért. Egész teste vonaglott, amely nyilván
kínos feltűnést kelt, ha nem tűnnek el gyorsan a templom küszöbéről.
- Látólények vannak benn - mondta Shadwell. - Az
ellenségeid.
A csalogatást nem hallotta meg sem Uriel, sem Hobart.
Vagy csökkent az angyal hatalma a porhüvely felett, vagy Hobart fejlesztett
ki új ellenállási technikát - tény, hogy Uriel keményen megdolgozott, míg
visszanyerte fennhatóságát. Hobart - vagy Uriel - az oszlopot verte az
öklével, talán azért, hogy elterelje ellenfele figyelmét. A test - ember
és angyal harcának a színtere - megrepedezett és vérzett.
Shadwell próbálta elkerülni, hogy összefröcskölődjön,
de a felügyelő erősen szorította a karját, magához rántotta. Elkínzott
arca Shadwell felé fordult. Szája füstös üregéből Hobart hangja hallatszott.
- Vedd... ki... belőlem! - könyörögte alig érthetően.
- Késő - mondta Shadwell, miközben szabad kezével
letörölt az ajkáról egy vércseppet. - Már semmit nem tehetek.
- Ő is tudja - hangzott a válasz. Uriel hangja
volt. - Örökre Sárkány lett!
Hobart felzokogott; a takony és a könny elpárolgott,
ahogy szája izzó kemencéjéhez érkezett.
- Ne félj! - mondta Uriel. - Hallod, Hobart?
Hobart bólintott - feje előrebukott, mintha elmetszették
volna a nyakát.
- Bemegyünk? - kérdezte Shadwell.
Ismét ugyanaz a kificamodott bólintás. A test már
nem rángatódzott, az arc megfakult. Az angyal diadalának végső bizonyítékaként
Hobart elengedte Shadwell karját, aztán megfordult, és a kereskedő előtt
bement a templomba.
A templom üres volt. Nem égtek a gyertyák, a tömjén
illata megsavanyodott.
- Varázslatot érzek - mondta Uriel.
- Jól érzed - mondta Shadwell, miközben követte
a szörnyet az oltár felé. Kíváncsi volt, az angyal vajori hogy reagál majd
a feszületre, de az rá se nézett, csak ment tovább a keresztelőkápolna
felé. Hobart törött kezét az ajtóhoz nyomta. A deszka felizzott, az ajtó
kitárult. A következő ajtónál ugyanígy. Uriel - Hobart testében - leereszkedett
a kriptába.
Nem voltak egyedül: a folyosó túlsó végén, feltehetőleg
a szentélyben - ahonnan annak idején Immacolata jött Shadwell elé -, fény
pislákolt. Uriel szó nélkül haladt tovább, meg-megérintve a kedves, néma
koporsókat. Félúton járt a lépcső és a szentély között, amikor az egyik
oldalfolyosóból egy pap lépett elé. Arca sápadt volt, mintha bepúderezte
volna, homloka közepén egy kék paca.
- Ki maga? - kérdezte.
- Félre az útból! - mondta Shadwell.
- Ide tilos bejönni! - vágott vissza a pap. - Távozzon!
Uriel egy-két méterre állt a paptól. Hirtelen elkapta
az egyik koporsó peremét, a másik kezével belekapaszkodott Hobart hajába,
és a fal felé rángatta, mintha szét akarná verni a saját koponyáját. Shadwell
rájött, hogy ezt nem az angyal, hanem Hobart csinálja. Kihasználva a pap
megjelenését, ismét megpróbálta legyőzni magában az angyalt. A felbolydult
test azon nyomban rángatódzni kezdett, fojtott kiáltás szakadt fel a torkából.
Talán a papot akarta figyelmeztetni, de az meg sem mozdult. Uriel visszacsavarta
Hobart fejét - hallatszott, hogy a csont és a porc egymásnak őrlődik. Egy
pillanatig így álltak - pap és angyal egymással szemben. Aztán Hobart szájából
kicsapott Uriel lángja.
A szűk folyosón sokkal lenyűgözőbb volt a hatás,
mint a Rue Streeten, pedig ott is történt egy-két cifra dolog. Egy lökés
hanyatt vágta Shadwellt, aki rögtön felugrott - világjáró lelke bele is
pusztult volna, ha elmulasztja ezt a látványt. A pap teste a mennyezetnek
csapódott, és-mint akit odaszegeztek - ott is maradt, amíg fel nem falták
a lángok.
Az egész nem tartott tovább egy-két másodpercnél.
A füstben Shadwell látta, hogy Uriel már el is indult a szentély felé;
Hobart - elborzadva saját tettén - keservesen ordított. Az izzó hamuesőben
Shadwell követte őket.
A szentély ajtajához közeledve Shadwell lassított.
Ez Immacolata tartománya, itt ő a mindenható; férfiatlanná tett férfiak
imádják és istenítik, megtagadva Krisztus és Szűz Mária iránti engedelmességüket.
Shadwell soha nem tartotta istennőnek Immacolatát. De akkor mi ez a hirtelen
félelem? A megszentségtelenítéstől fél?
Belépett a szentélybe, és megkapta a választ. Végignézett
a csontokon, és tudta, ahogy csak egy szerető tudhatja, hogy az imádott
és végül elárult nő még mindig ott lakozik. A halálnak nincs hatalma felette.
Immacolata ott volt a falban vagy a levegőben: nagyon közel.
- Istennő... - mormolta Shadwell.
- Mit tettél?! - szólalt meg Immacolata hangja,
gyengéden, szinte szerelmesen suttogva.
Shadwell Urielre nézett, aki a csontok kísérteties
szimmetriájában gyönyörködött. Úgy tűnt, nem hallotta a varázslónő hangját.
- Mit tettél?! - ismételte meg a kérdést Immacolata.
- Ez nem ismer könyörületet.
Shadwellnek nem kellett kimondani a választ - elég
volt a gondolat.
- Ezt épp te mondod?
- Magamat sem ismertem - felelte Immacolata. - Azt
hiszem, ez a Korbács is ilyen.
- Urielnek hívják - javította ki Shadwell. - Angyal.
- Mindegy, hogy mi! Akkor sincs hatalmad felette.
- Én szabadítottam ki - felelte Shadwell. - Engedelmeskedik
nekem.
- Miért hazudsz? - kérdezte Immacolata. - Úgyis
tudom, hogy félsz.
Recsegés szakította félbe a társalgást. Shadwell
kizökkent a gondolataiból, és látta, hogy Uriel - indáival a falnak feszülve
- lesöpri a csontokat, mint egy megpakolt asztalról az agyagedényeket.
Ötven ember poros maradványai hullottak a földre.
Uriel - a trükköt Shadwelltől leste el - erőltetetten
nevetett; élvezte a játékot. Amikor az elsővel végzett, a második falat
is leborotválta, és már kezdte is a harmadikat.
- Állítsd le! - suttogta Immacolata szelleme, miközben
kicsi és nagy csontok miriádja zuhogott a földre. - Mutasd meg, hogy nem
félsz: állítsd le!
Shadwell azonban csak nézte, ahogy az angyal egyetlen
mozdulattal a negyedik falat is megkopasztja, aztán kiszemeli magának a
mennyezetet.
- Te leszel a következő - mondta Immacolata.
Shadwell az egyik üres falhoz lapult.
- Nem... - motyogta.
Elállt a csonteső - csupasz volt az összes fal és
a menynyezet is. Lassan kezdett leszállni a por. Uriel Shadwellhez fordult.
- Miért suttogsz a hátam mögött? - érdeklődött
szelíden.
Shadwell az ajtóra pillantott. Milyen messzire jutna,
ha most futásnak eredne? Talán egy-két méterre. Nincs menekvés. Uriel mindent
hallott. Mindent tudott.
- Hol van? - kérdezte. Néma csend telepedett
a feldúlt szentélyre. - Mondd, hogy jöjjön elő!
- Becsapott - mondta Shadwell. - Neked is hazudni
fog. Hogy szerettem a csodatetteket. Nem igaz. Hidd el, nem igaz!
Érezte magán az angyal millió szemét. A tekintet
elnémította Shadwellt.
- Semmit nem rejthetsz el előlem! - zengte
az angyal. - Ismerem kicsinyes vágyaidat, de nem kell félned.
- Nem?
- Nem. Kedvellek, te porhüvely, kedvelem a jelentéktelenségedet,
értelmetlen vágyaidat. De az a másik - az a nő, aki bűzlik a varázslattól
- az meg fog halni. Megölöm. Mondd meg neki, jöjjön elő! Legyünk túl rajta!
- Már halott.
- Akkor meg miért bújik el?
- Nem bújtam el - szólalt meg Immacolata hangja;
a csontok zúgtak, akár a tenger, ahogy a szellem kiemelkedett közülük.
Nem is annyira közülük, mint inkább belőlük - csúfot űzve
Uriel pusztításából -, Immacolata parancsára összeálltak a csontok. Az
eredmény jóval több volt, mint pusztán a részek egysége. Shadwell észrevette,
hogy nem is egy, hanem három alak állt össze - a három nővér alakja vagy
közös lelkük árnyképe.
- Miért bújnék el? - kérdezte a torony. Testében
keringtek a csontszilánkok. - Most boldog vagy? - kérdezte.
- Az mit jelent? - érdeklődött Uriel.
- Miért mocskolod be az ártatlanságodat? - kérdezte
a kísértet. - Te is tudod, hogy nem ehhez a világhoz tartozol.
- Jártam már itt.
- És visszamentél. Tedd most is ezt!
- Majd ha végeztem - mondta Uriel. - Ha
kiirtottam a varázslókat. Ez a dolgom.
- Dolgod? - kérdezte Immacolata, és kacagtak a csontjai.
- Min mulatsz?
- Óriásit tévedtél! Azt hiszed, egyedül vagy...
- Egyedül vagyok.
- Nem. Csak elfeledkeztél magadról, ezért mások
is elfeledkeztek rólad.
- Uriel vagyok. Én őrzöm a kaput...
- Nem vagy egyedül. Senki, semmi nincs egyedül.
Valami nagyobbnak a része vagy te is.
- Uriel vagyok. Én őrzöm a kaput!
- Nincs mit őrizni - mondta Immacolata. - A dolgodon
kívül.
- Uriel vagyok. Én...
- Nézz magadba! Miért félsz? Dobd el ezt a szerencsétlen
maskarát, és nézz magadba!
Uriel nem mondta - ordította a választ:
- NEM!
És a válasszal együtt a dühét is a csonttestre zúdította.
Ahogy a tűz belemart, a torony összeomlott; égő darabjai a falhoz vágódtak.
Uriel lángja ide-oda futkosott a szentélybem, hogy a varázslónő alakját
teljesen megsemmisítse. Alapos munkát végzett: minden sarkot átkutatott,
míg az utolsó sértegető szilánk is porrá nem hamvadt.
Csak ekkor tért vissza az a hirtelen nyugalom, amit
Shadwell annyira gyűlölt. Az angyal egy csontkupacra ültette Hobart megkínzott
testét. A feketére égett kezek felvettek egy koponyát.
- Nem volna tisztább... - mondta az angyal,
minden szavát megfontolva - ...ha az összes élőlényt eltüntetnénk a
föld színéről?
Olyan finoman adagolta, olyan tökéletesen utánozta
Shadwell „Józan Ember"-alakítását, hogy beletelt egy kis időbe, míg mestere
felfogta a nagyszabású javaslatot.
- Nem? Mit szólsz?
Shadwellre nézett. Arcán fel lehetett ismerni Hobart
vonásait, a férfi mégis nyomtalanul eltűnt. Uriel minden porcikája ragyogott.
- Kérdeztem valamit. Nem volna nagyszerű?
- De, az volna - motyogta Shadwell.
- Micsoda tűz, képzeld csak el! - mondta.
Felemelkedett csonttrónjáról, és elindult az ajtó felé.
- Ó... - mondta vágyakozva. - ...micsoda
tűz!
Aztán - hogy egy percig se késlekedjen - folytatta
útját a lépcső felé: az alvó Birodalom felé.
III. A REJTELMES SZIGET
1.
A vonat egyórás késéssel érkezett Birminghambe. A hó
még mindig esett; égen-földön sehol egy taxi. Cal megtudakolta, hogyan
juthat el Harborne-ba, aztán huszonöt percen keresztül állt sorba, míg
végre feljutott a buszra. A busz lassan kúszott megállóról megállóra, újabb
és újabb didergő utasok szálltak fel, míg egyszerűen nem fért fel több.
A központban megbénult a forgalom, a külvárosban csúszós volt az út - a
vezető a világért sem hajtott volna tizenöt kilométernél gyorsabban. Mindenki
vidámságot erőszakolt az arcára, de a tekinteteket gondosan elkerülte,
nehogy beszélgetni kelljen A Cal mellett ülő nő egy skótkockás gyapjúkabátba
bújtatott, szánalmas kinézetű terriert szorongatott a karjában. Cal többször
is észrevette, hogy a kutya bánatos szemével őt figyeli, és vigasztaló
tekintettel nézett vissza rá.
A vonaton evett ugyan, de még mindig szédűlt a feje;
csak bámulta, de nem látta az ablakon túl vánszorgó nyomorúságos külvárost.
A szél azonban felrázta merengéséből, amikor leszállt Harborne Hillnél.
A kabátos kutya gazdája útbaigazította őt a Waterloo Road felé, váltig
hajtogatva, hogy legfeljebb háromperces séta az egész. Ehhez képest Cal
majdnem félóráig bolyongott - a hideg átrágta magát a ruháján, be a csontjaiba.
Gluck egy nagy, kétszárnyú házban lakott, amelynek
homlokzatát araukáriafenyő uralta, az eresszel incselkedve. Cal teljesen
összefagyott, mire végre becsöngetett. Nem hallotta, hogy a csengő szólt
volna, úgyhogy hangosan, aztán még hangosabban kopogott. Az előszobában
felgyulladt a villany, aztán - egy örökkévalóságnak tűnt- kinyílt az ajtó.
Nyálas szivarvéggel a kezében Gluck mosolyogva biztatta Calt, hogy kerüljön
beljebb, mielőtt befagy a feneke. Calt nem kellett biztatni. Gluck becsukta
az ajtót, a huzatot kirekesztendő, alátömött egy rongyot, aztán mutatta
az utat Calnek a folyosón. Volt mit mutatni rajta: az út fejmagasságig
egymásra hajigált dobozok labirintusában tekergett.
- Költözködik? - kérdezte Cal, amikor elérték az
idillien meleg konyhát, ami szintén dobozok, táskák és papírkötegek lerakata
volt.
- Isten ments! - mondta Gluck. - Vegye le a nedves
holmiját! Hozok egy törülközőt.
Cal lehántotta magáról az átázott kabátot és az
ugyanolyan csatakos inget. A cipőjénél tartott - úgy teleszívta magát,
hogy egy szivacs is megirigyelhette volna -, amikor megjelent Gluck, nemcsak
törülközőt, hanem egy pulóvert és egy kopott bársonynadrágot is hozott.
- Ez talán jó lesz - mondta, és Cal ölébe dobta
a ruhákat. - Főzök egy teát. Szereti a teát? - Nem várta meg a választ.
- Én teán élek. Tea cukorral és szivar.
Megtöltötte a kannát, és feltette az ósdi gáztűzhelyre.
Aztán a radiátorról levett egy pár sízoknit, és odaadta Calnek.
- Na, felolvadt már?
- Lassacskán.
- Szívesen megkínálnám valami töménnyel - mondta,
miközben a szekrényből teásdobozt, cukrot és egy csorba bögrét szedett
elő. - De soha semmit nem tartok itthon. Az apámat az alkohol vitte el.
- Kimérte a teafüvet. - Bevallom - mondta a füstfelhőből -, nem hittem
volna, hogy találkozunk még. Cukrot?
- Igen, köszönöm.
- Hozza a tejet, legyen szíves! Átmegyünk a dolgozószobába.
A teával, cukorral és a bögrével elindult kifelé
a konyhából, fel a lépcsőn az első szintre. Ott is ugyanolyan állapotok
uralkodtak, mint a földszinten: a falak elhanyagolva, a villanykörték csupaszan,
és mindenütt papírok tömkelege, mintha valami őrült irodakukac Gluckra
hagyta volna életművét.
Belökte az egyik ajtót, és egy nagy, zsúfolt szobába
- újabb dobozok, újabb papírkötegek közé - vezette Calt. Orchideákat lehetett
volna termeszteni, olyan meleg volt a szobában, és vágni lehetett a füstöt.
A fél tucat asztal egyikére letette a teát, egy papírhalom mellől odavitte
a bögréjét, aztán két széket húzott a villanykandalló elé.
- Üljön le - mondta.
Cal az egyik dobozt bámulta: telis-tele volt kiszáradt
békákkal.
- Ó, nyilván nem érti...
- Így van - vallotta be Cal. - Nem értem. Miért
éppen békák?
- Tényleg, miért? - tűnődött Gluck. - A számtalan
kérdés közül ez az egyik. Természetesen nem csak békákról van szó. Macskák,
kutyák, rengeteg hal. Teknősök is voltak. Aiszkhüloszt egy teknős ölte
meg. Ez az első feljegyzett esés.
- Esés?
- Az égből - mondta Gluck. - Hány cukorral issza?
- Békák? Az égből?
- Rendkívül gyakori. Cukor?
- Kettő.
Cal ismét a dobozra nézett, és kivett belőle három
békát. Mindegyiken volt egy cédula, rajta egy dátum és egy helyszín. Az
egyiket Utah-ban, a másikat Drezdában, a harmadikat County Corkban találták.
- Döglötten esnek?
- Nem mindig - mondta Gluck, és odaadta Calnek a
teát. Van, amikor sértetlenül. Máskor meg darabokban. Nincs benne rendszer.
Illetve van, csak még nem fedeztük fel. - Hangosan szürcsölte a teát. -
De hát nem azért jött, hogy a békákról beszélgessünk.
- Nem, valóban nem.
- Hanem miért?
- Nem tudom, hol kezdjem.
- Mindig ezek a legjobb történetek - mondta Gluck
csillogó szemmel. - Kezdje a leghihetetlenebbel.
Cal elmosolyodott: emberére akadt.
- Hát... - Vett egy mély lélegzetet és elkezdte.
Igyekezett a lehető legrövidebbre fogni a beszámolót,
de Gluck minduntalan félbeszakította, újabb és újabb részletekről faggatózva.
Eltartott egypár óráig, míg a történet végre elérkezett Gluck házának küszöbéig.
Aztán pár percig szótlanul ültek. Gluck még csak nem is nézett Calre -
a hamutartóban felhalmozódott szivarvégeket és gyufaszálakat tanulmányozta.
Végül Cal törte meg a csendet.
- Elhiszi? - kérdezte.
Gluck hunyorgott és fintorgott, mintha valahol egészen
máshol jártak volna a gondolatai.
- Iszunk még egy teát?
Fel akart állni, de Cal megragadta a karját.
- Elhiszi?
- Persze hogy elhiszem - mondta némi szomorúsággal
a hangjában. - Azt hiszem, kénytelen vagyok elhinni. Józan, értelmes, félelmetesen
következetes. Igen, elhiszem. De meg kell értenie, Cal, hogy ezzel halálos
csapást mérek a legkedvesebb elméleteimre. Egy gyászoló férfi áll maga
előtt. - Felvette az asztalról a teáskannát, aztán visszatette. - Jöjjön,
átmegyünk a másik szobába.
Átmentek. Az ablakon nem volt függöny - Cal látta,
hogy a hóesés időközben hóviharrá fajult. A kert, az utca végtelen fehér
pusztasággá változott.
Gluck azonban nem a kilátást akarta megmutatni:
a falakra irányította Cal figyelmét. A padlótól a mennyezetig térképek
borították, némelyik mintha még az özönvíz előtt került volna oda. A szivarfüsttől
megbarnultak, tele voltak firkálásokkal és különböző színű gombostűkkel,
amelyek nyilván valamilyen anomáliás jelenség előfordulási helyét jelölték.
A térképek szélén pedig fényképek garmadája tanúskodott a rendellenes eseményekről.
Némelyikről Cal el sem tudta dönteni, mit ábrázol, némelyik teljesen megfakult.
De egytől egyig ugyanazt a tételt támasztották alá: hogy a világ sokkal
különösebb, mint az emberlények többsége valaha is gondolná.
- Ez csak a jéghegy csúcsa - mondta Gluck. - Több
tízezer ilyen fényképem van. Bizonyítékok ezrei.
Cal észrevette, hogy bizonyos képektől színes madzagok
vezetnek a gombostűkhöz.
- Gondolja, valamilyen rendszer van ezekben?
- Meg vagyok győződve róla. De azok után, amit elmondott,
gyanítom, hogy rossz helyen keresgéltem. A rendelkezésemre álló anyag egy
része beleillik a hallottakba. Az elmúlt három hétben - miközben hasztalanul
próbált elérni - Max barátommal Skóciában voltunk, egy új helyszínre bukkantunk
a Felföldön. Találtunk néhány különös tárgyat. Valamilyen idegen bolygóról
érkezett látogatók nyomainak véltem. Az az érzésem, tévedtem. Valószínűleg
abban a völgyben jártunk, ahol a szétszövődés zajlott.
- És mit talált?
- A szokásos vackokat. Pénzt, ruhadarabokat, kűlönböző
használati tárgyakat. Összeszedtük és elhoztuk mindet, hogy üres óráinkban
majd tanulmányozhassuk. Nyilván sikerült volna beleilleszteni dédelgetett
elméleteinkbe... de azt hiszem, azoknak búcsút mondhatunk.
- Szeretném megnézni azokat a vackokat.
- Rögtön előszedem - mondta Gluck. Amióta megismerte
Gal történetét, arcán mélységes zavar tükröződött. Szinte kétségbeesetten
nézegette a térképeket. Az elmúlt néhány órában egész világképe összeomlott.
- Ne haragudjon! - mondta Cal.
- Miért haragudnék? - kérdezte Gluck. - Mert csodákról
beszélt? Ugyan. A maga rejtelmeit ugyanolyan készségesen elhiszem, mint
a magamét. Csak kell egy kis idő, míg áthangolódom. Lényeg, hogy valóban
létezzen az a rejtély.
- Létezik - mondta Cal. - Létezik, higgye
el! Csak tudnám, hol!
Gluck arcáról az ablakra és a kihalt tájra vándorolt
a tekintete. Egyre jobban aggódott a kedves kitaszítottakért. A sötétség,
a Korbács és a hó mintha bűnszövetséget kötöttek volna elpusztításukra.
Cal odament a befagyott ablakhoz; megcsapta a hideg.
- Meg kell találnom őket! - mondta. - Ott kell lennem
mellettük!
Eddig sikerült féken tartania a bánatát, most felzokogott.
Hallotta, hogy Gluck odajön hozzá, de képtelen volt uralkodni patakzó könnyein.
Gluck vigasztalólag a vállára tette a kezét.
- Jó érzés, hogy valakinek ennyire szüksége van
a csodákra - mondta. - Megtaláljuk a látólényeket, Mooney. Bízzon bennem!
Ha valaki tudhat róluk, akkor az én vagyok.
- Sietnünk kell! - mondta halkan Cal.
- Tudom. De megtaláljuk őket. Nemcsak maga miatt,
miattam is. Látni szeretném elveszett népét.
- Nem az én népem.
- De igen. Bizonyos fokig hozzájuk tartozik. És
ők is magához. Látom az arcán. Különben el sem hinném az egészét: .
2.
- Hol kezdjük? - kérdezte Cal tanácstalanul. Pincétől
a padlásig szinte más se volt a házban, csak feljegyzések. Lehet, hogy
akadt közöttük valahol egy utalás - egy sor, egy fénykép - a látólényekre,
de hol? Hány papírlapot kell átkutatni, hogy esetleg kiderüljön valami
a látólények rejtekhelyéről? Feltéve persze, hogy egyáltalán van ilyen,
hogy egy helyre gyűltek az életveszélyben. Ha nem - ha még mindig szétszóródva
élnek -, teljesen reménytelen a helyzet: különben csak majdnem teljesen
reménytelen.
A dolgozószobát nevezték ki főhadiszállásnak. Gluck
letakarította a legnagyobb íróasztalt, és kiterített egy Nagy-Britannia-térképet;
akkora volt, hogy a széle lelógott, mint valami abrosz.
- Íme a Szellemsziget - mondta Calnek. -
Nézegesse egy kicsit. Talán ismerős lesz valamelyik helyszín, amit az évek
során megvizsgáltunk.
- Megnézem.
- Én addig kiválogatom a feljegyzéseket, és felhozom
a dobozokat, amiket Skóciából hoztunk.
Elindult a dolgára, Cal pedig szemügyre vette a
térképet. Ezen még több megjegyzés volt, mint a másik szobában lévő térképeken:
az összevissza huzigált vonalak és pontcsomók mellett titokzatos rövidítések
álltak. Az UFO nem okozott fejtörést, de vajon mi lehetett a Gyanított
TMD vagy a Tapogató VS? Cal úgy döntött, inkább figyelmen kívül
hagyja a megjegyzéseket - úgysem ért belőlük semmit -, és szisztematikusan,
milliméterről milliméterre átvizsgálja a térképet: Land's Endtől kezdve
fel egészen az északi csücsökig, aztán vissza. Hálálkodott magában, hogy
csak a szárazföldet kell átfésülnie, a térkép alapján ugyanis a környező
vizeknek is kijutott a csodákból. Teljesen érthető. Ha a városra tintahaleső
hullik, az Északi-tengeren talán gumiabroncs- vagy kéményzáporok vannak.
Cal már hatodszor böngészte végig a térképet, amikor megjelent Gluck.
- Van valami?
- Egyelőre semmi.
Gluck lerakott a székre egy legalább tízkilós papírköteget.
- Ezzel talán nagyobb szerencsénk lesz - mondta.
- A Kísértetvárosban történtektől kezdve minden feljegyzést összeszedtem.
Az lesz a kiindulópont.
- Igen, ez elég logikus.
- Akkor rajta! Tegyen félre mindent; ami egy kicsit is
gyanús: Maga csak olvasson, én majd gondoskodom az utánpótlásról.
Gluck visszatette a falra a térképet, és otthagyta
Calt az első papírkupac társaságában. Koncentrálni kellett volna, de ez
most nem nagyon ment Calnek. Fél tizenegy volt, majd leragadt a szeme.
Éppen egy kis pihenőt engedélyezett magának, amikor
Gluck közölte vele, hogy kipakolta a skóciai szerzeményeket, és ha Cal
úgy gondolja, megnézheti. Átmentek a térképszobába, ahol - gondosan felcímkézve,
megjelölve - ott hevert a völgyből származó kollekció. Eléggé szegényes
volt; vagy a túlélők, vagy a természeti folyamatok semmisítették meg a
többit. Néhány szomorú emlék maradt csak a tragédiából: érdektelen használati
tárgyak és egy-két fegyver. Mindkét kategóriát képviselte az a darab, amitől
Calt kirázta a hideg. Az egyik doboz tetejére Shadwell zakója volt kiterítve.
Cal nyugtalanul nézte.
- Felismer valamit? - kérdezte Gluck.
Cal elmondta, mit és honnan ismer.
- Atyaisten! - mondta Gluck. - Tényleg ez az a zakó?
Kétkedése érthető volt: a csupasz villanykörte fényében
teljesen jelentéktelennek tűnt a ruhadarab. Calnek mégis össze kellett
szedni minden bátorságát, hogy hozzá merjen nyúlni. A bélés - ami fénykorában
száz és száz áldozatot szedett r most egészen közönségesnek látszott. Nagyon
halványan talán még csillogott, de erejének semmi más nyoma nem volt. Az
is lehet, hogy megszűnt a varázsereje, amikor tulajdonosa eldobta, de Cal
nem merte vállalni a kockázatot: a bélést eltakarva visszadobta a zakót
a dobozra.
- Majd elvisszük magunkkal - mondta Gluck. - Ha
elindulunk.
- Hová indulunk?
- A látólényekhez.
- Nem. Nem visszük el.
- De hát az övék - mondta Gluck.
- Egyelőre azt sem tudjuk, hová kellene vinni.
- Dologra hát!
Hajnali háromnegyed négyre Cal átrágta magát a feljegyzéseken:
Gluck közben szundított egyet az egyik karosszékben. Cal felrázta, és átadta
neki azt a kilenc jelentést, amit kulcsfontosságúnak tartott.
- Ennyi az egész? - kérdezte Gluck.
- Volt még egy pár, amin gondolkodtam. Félretettem,
de szerintem inkább megtévesztenének.
- Értem - mondta Gluck. Odament a térképhez, és a kilenc kérdéses helyre
beszúrt egy-egy gombostűt. Teljesen rendszertelenül helyezkedtek a térképen,
egymástól több mint hetven kilométerre.
- Semmi - mondta Cal.
- Lassan a testtel - intette le Gluck. - Idő kell, hogy kiderüljenek
az összefüggések.
- De nekünk nincs időnk - emlékeztette őt Cal elcsigázottan. Az átvirrasztott
órák teljesen kimerítették; sebesült válla sajgott - sőt, tulajdonképpen
az egész teste.
- Nem jutunk semmire - mondta.
- Hadd tanulmányozzam egy kicsit! - mondta Gluck.
- Lehet, hogy felfedezem a rendszert.
Cal elkeseredetten legyintett.
- De ha egyszer nincs bennük rendszer! Nincs más
hátra, végig kell járnom mind a kilenc helyet. (Ilyen időben? -
gondolta rögtön -, örülj, ha az ajtót ki tudod nyitni.)
- Menjen, pihenjen egy-két órát. A vendégszobában
megvetettem az ágyat. Az első lépcsőfordulónál balra, második ajtó.
- Borzasztó, milyen hasznavehetetlen vagyok!
- Ha nem alszik egyet, még inkább az lesz. Menjen!
- Igen, azt hiszem, muszáj. Aztán reggel rögtön...
Felment a szobába. Hideg volt, látszott a lehelete.
Le sem vetkőzött, csak magára húzta a takarót.
A jégvirágos ablakon nem volt függöny, kintről a
hó kékes fénnyel bevilágította a szobát, akár olvasni is lehetett volna.
Calt azonban cseppet sem zavarta a világosság: fél perc sem telt bele,
és már aludt.
IV. REMÉNYSUGÁR
1.
Meghallották a hívást, és eljött mindenki, kivétel nélkül
mindenki. Jöttek egyedül vagy kettesével, családjukkal vagy barátaikkal
- jöttek. Csomagjuk alig volt (ugyan mi érdemelné meg a Birodalomban, hogy
cipekedjenek vele?); az egész vagyonuk emlékek a Fúgából: kavicsok, magvak,
a lakáskulcs - elfért a zsebükben.
Elhozták természetesen a csodatetteiket, megcsappant
varázserejüket. Elhozták arra a helyre, ami halványan rémlett Nimrodnak,
de a nevét nem tudta. Apolline megmondta. Ez volt az a hely, amit - még
a szőttes előtt - a Korbács soha nem talált meg.
Rayment's Hill volt a neve.
Suzanna tartott tőle, hogy időközben a Kakukkok esetleg
teljesen megváltoztatták a vidéket: feltúrták vagy legyalulták. De nem.
A hegy érintetlen volt, lábánál a cserjés - ahol a Családok töltötték azt
a réges-régi nyarat - erdővé növekedett.
Aggódott amiatt is, hogy ilyén rémes időben - a
szakértők máris kikiáltották az évszázad legkeményebb telének - mi lesz
velük a szabad ég alatt. A lények azonban megnyugtatták, hogy ilyen egyszerű
problémákat még most is játszva megoldanak.
Az együttlét okozta megkönnyebbülés szinte tapintható
volt. Igaz, a legtöbben egész jól megéltek a Birodalomban, de bánatukat
nyilván titokban kellett tartani. Most, társaik között, végre beszélhenek
a régi időkről, ami nem kis vigaszt jelentett. És nem is voltak teljesen
védtelenek. Erejük jelentősen csökkent ugyan - hisz nem volt már a Fúga,
ami táplálta volna-, de egy-két csodatett azért még mindig bevetésre készen
állt. Félő volt, hogy a Chariot Street-i szörnnyel szemben ezek édeskeveset
érnek majd, de hát - ajándék lónak ne nézd a fogát.
Amikor végre együtt voltak a fák között, Suzanna
érezte, hogy csakis ez lehetett a helyes döntés. Ha a Korbács mégis megtalálja
őket, a végső pillanatban legalább együtt lesznek.
Ketten hiányoztak mindössze, de nagyon. Az egyík
természetesen Cal volt. A másik a könyv, amit Suzanna rábízott, a könyv,
amelynek élő lapjain Suzanna járt már egy hasonló erdőben. Remélte, hogy
mind a ketten biztonságban vannak valahol - a könyv is és őrzője is. Remélte,
hogy élnek. És álmodnak.
2.
Talán elalvás előtti utolsó gondolatának (hogy a hó
fényénél akár olvasni is lehetne) köszönhette Cal az álmot. Azt álmodta,
hogy felébred, és kabátja zsebéből - ami végtelenül mély - előhúzza a Chariot
Streeten megmentett könyvet. Megpróbálja kinyitni, de az ujjai zsibbadtak,
sokáig szerencsétlenkedik. Amikor nagy sokára mégis sikerül végrehajtani
a műveletet, megrázó élményben van része: a lapok üresek, mind egy szálig;
üresek, akárcsak a világ az ablakon túl.
És továbbra is hull a hó - betemeti a házakat és
az utcákat, a gyárakat és a katedrálisokat: egészen a hegycsúcsokig feltölti
a völgyeket, eltorlaszolja a folyókat, betakarja a fákat, míg Szellemsziget
végül ugyanolyan üres lesz, mint Suzanna könyvében a lapok.
Álmában Cal tökéletesen értette, miről van szó:
a könyv és a világ ugyanannak a történetnek a részei. Egymásba fonódó szálak.
Egy világ; egy és oszthatatlan.
Ijesztő volt a látvány. Üresség kívül és belül.
Cal pedig tehetetlen.
- Suzanna... - motyogta álmában: szerette
volna megölelni, magához szorítani.
- Én nem emlékszem, hogy boldog lettem volna
- suttogta valaki a múltból. Cal a nevére nem emlékezett, csak arra, hogy
már rég meghalt. Hátramenetbe kapcsolta az álmot, hogy megtudja a nevet.
Újra ugyanazt hallotta, most hangosabban.
- Én nem emlékszem, hogy boldog lettem volna.
Emlékezete most visszahozta a nevet, az arcot is:
Lilia Pellicia. Az ágynál áll, de nem ennél, amelyikben Cal feküdt. Sőt,
a szoba is más.
- Én nem emlékszem, hogy boldog lettem volna
- mondta megint Lilia.
- És az a hegy? - ez most Apolline hangja
volt
„Milyen hegy?" - töprengett Cal. Lehet; hogy valamikor
tudta, de most fogalma sem volt róla.
- Hogy is hivták? - kérdezte. - ...ahol
az utolsó...
Apolline hangja elúszott.
- Folytasd! - biztatta Cal. Az álombéli meleg szoba
azonban kezdett kihűlni. A jelen fagyos levegője megérintette Calt, és
megdermesztette a kellemes augusztusi éjszaka emlékét. Cal még mindig fülelt,
szíve a fejében íüktetett. Agya nem véletlenül játszotta vissza ezt a párbeszédet:
valamilyen terve volt Callel. Valamilyen titkot fog elárulni, ha Calnek
lesz elég ereje tovább álmodni.
- Hogy is hívták? - ismételte meg Apolline
elelbicsakló hangja. - ...ahol az utolsó nyáron laktunk. Most is magam
előtt látom, mintha csak tegnap lett volna...
Apolline Liliára nézett a válaszért. Cal is.
- Válaszolj! - unszolta Cal.
A fagyos levegő azonban egyre erőszakosabban rángatta
Calt a múltból vissza a sivár jelenbe. Cal azonban feltétlenül magával
akarta vinni a titkot, amí Lilia ajkán lebegett.
- Most is magam előtt látom... - mondta megint
Apolline, minden szótagot egyre fakóbb hangon. - ... mintha csak tegnap
lett volna.
Cal Liliára nézett, sürgetve a választ. Lilia alakja
már olyan áttetsző volt, mint a cigarettafüst.
- Könyörgöm, válaszolj! - rimánkodott Cal.
Lilia alakja már szinte teljesen szertefoszlott,
amikor kinyitotta a száját. Egy pillanatra úgy tűnt, a hang is elveszett,
de végtelenül halkan - Cal füle belefájdult, hogy meghallja - Lilia kimondta
a választ:
- Rayment's Hill...
Ezzel eltűnt.
- Rayment's Hill!
Cal kiabálva ébredt. Álmában a takaró lecsúszott
róla, keze teljesen elfagyott. Viszont kicsikarta a titkot a múltból -
semmi más nem érdekelte.
- Gluck! Gluck?!
Sietségében lerúgott a lépcsőről egy papírköteget.
Gluckot ugyanabban a székben találta, ahonnan a történetet végighallgatta.
Aludt.
Cal megrángatta a karját, de Gluck mélységes mély
álmából nem volt hajlandó felébredni.
- Virgil - mondta Cal, mire Gluck szeme azonnal
felpattant.
- Mi? - hunyorogva nézett Calre. - Ja, maga az.
Azt hittem... az apám szólt...
Végigsimította gyűrött arcát.
- Hány óra van?
- Nem tudom. Reggel.
- Kér egy teát?
- Gluck! Azt hiszem, tudom hol vannak.
Gluck erre rögtön felébrcdt.
- Mooney! Biztos? Hol?
- Ismer egy Rayment's Hill nevű helyet?
- Sose hallottam róla.
- Na, hát ott vannak.