Negyedik rész
CSODAORSZÁG – BÁRMI ÁRON?
Caveat Emptor
(Óvakodjon a vásárló)
Latin mondás
I. MEGVÁSÁROLT VÁSÁRLÓK
1.
A legfontosabb lecke, amit Shadwell kereskedőként megtanult,
az volt, hogy ha a birtokában van valami, amire valaki nagyon vágyik, akkor
az a valaki ugyanúgy az ő birtokában van.
A hercegek sem voltak kivételek. Shadwell hívására
összegyűlt most mind; eljöttek a hercegek vagy modern megfelelőik: a régi
pénz és az új, az arisztokrácia és a befutottak. Bizalmatlanul fürkészték
egymást, és türelmetlenül várták, mint a gyerekek, hogy végre megpillanthassák
a kincset, amiért mindjárt harcba szállnak.
Paul van Niekerk, aki arról volt híres, hogy - a
Vatikánt leszámítva - övé a világ leghíresebb erotikus gyűjteménye; Marguerite
Pierce, aki tizenkilenc éves zsenge hajadonként Európa egyik legnagyobb
vagyonát örökölte szülei halála után; Beauclerc Norris, a hamburgerkirály,
akinek a cége kisebb államokat tudhatott a magáénak; az olajmágnás Alexander
A., aki ugyan a halálos ágyán feküdt egy washingtoni kórházban, de elküldte
régi társát, egy riőt, aki csak Mrs. A. néven mutatkozott be; Michael Rahimzadeh,
akinek meglehetősen bizonytalan eredetű volt a vagyona, az előző tulajdonosok
pedig - furcsa módon - mind hirtelen meghaltak; Leon Devereaux, aki lóhalálában
érkezett Johannesburgból, zsebeit aranypor bélelte; és végül egy magát
meg nem nevező egyén, akinek arcával egész sebészcsapat játszadozott, és
akinek a tekintete elképesztő életútról árulkodott.
Ők voltak a hetek.
2.
A délután közepe táján kezdtek megérkezni Shearman házába,
ami saját telkén állt, a Thurstaston Common szélén. Fél hétre mindannyian
ott voltak. Shadwell a tökéletes házigazda szerepét alakította - elhalmozta
őket itallal és üres fecsegéssel -, közben el-elhintett néhány megjegyzést
a közelgő eseményre vonatkozóan.
Sok-sok évbe és alakoskodásba tellett, míg sikerült
megközelítenie a hatalmasokat; rengeteg csalafintaságot kellett bevetnie,
hogy rnegtudja, melyikük álmodozik a varázslatosról. Amikor rákényszerült,
a zakóját használta, hogy kicsalja a potentátok szolgálóiból az összes
információt. Sokszor kárba veszett a csábítás, a szolgálók semmit nem tudtak
mondani; gazdájukon nem fedezték fel, hogy az egy elveszett világot siratna.
De minden istentagadóra jutott legalább egy, aki hitt, aki hajlamos volt
elveszett gyerekkori álmok után búslakodni, vagy elhamarkodott vallomást
tenni arról, hogy a Mennyország kutatása számára csak könnyeket és aranyat
hozott.
A hívők körét aztán Shadwell leszűkítette azokra,
akiknek a gazdagsága gyakorlatilag felbecsülhetetlenül nagy volt. Végül,
ismét a zakó fortélyaihoz folyamodva, az alattvalókon keresztül elérte
a kiválasztott vásárlókat.
Könnyebben boldogult, mint hitte volna. Úgy vette
észre, hogy a Fúgáról régóta beszélnek mind a legmagasabb, mind a legalacsonyabb
körökben; olyan elképzelhetetlen történetek forogtak közszájon, amiket
a hetek többsége a legapróbb részletekig ismert. Shadwell pedig - hála
Immacolatának - elég sokat tudott Szőttesföldről, és sikerült meggyőznie
kiválasztottait, hogy tőle hamarosan megvásárolhatják a varázslatos helyet.
A leszűkített körből egyvalaki azt mondta, hogy az árveréshez neki bizony
semmi köze nem lesz, mert az ilyen erőket nem lehet eladni és megvásárolni,
és hogy Shadwell megfizet még a kapzsiságáért: Egy másik kiválasztott időközben
meghalt. De a többiek mind megjelentek, pénzük reszketve várta, hogy az
eladóhoz vándorolhasson.
- Hölgyeim és uraim! - kezdte Shadwell. - Azt hiszem,
itt az ideje, hogy megtekintsük a szóban forgó tárgyat.
Shadwell a nyáj élére állt, és elvezette őket abba
az első emeleti szobába, ahol kiterítették a szőnyeget. A függönyök össze
voltak húzva, egyetlen fénysugár hullott a szőttesre, ami majdnem teljesen
beterítette a szobát.
Shadwell szíve egy kicsit szaporábban vert, ahogy
figyelte ügyfeleit. Ez a döntő pillanat: amikor a vevő először megpillantja
a portékát - ezen múlik minden üzlet. Később a beszéd esetleg még gyúrhatja
az árat, de a legravaszabb szó sem versenyezhet az árura vetett első pillantással.
Ezen fordul meg minden. Shadwell tudta, hogy bármilyen titokzatos a mintája,
a szőttes nem látszik többnek, mint egy közönséges szőnyeg. Az ügyfél képzelőerejére
van szükség, amit a vágyakozásnak kell táplálnia, hogy meglássa a szőnyegben
rejtőző geográfiát.
Ahogy a hetek arcát kutatta, Shadwell már tudta,
hogy áldozatokkal járó fáradozása nem volt hiába. Igaz, némelyikük eléggé
taktikus volt ahhoz, hogy megpróbálja palástolni lelkesedését, de el voltak
bűvölve mind egy szálig.
- Ez az - mondta Devereaux, szokásos szigorúságába
most rettegés vegyült - ...nem hittem volna, hogy...
- Hogy létezik? ! - vágott közbe Rahimzadeh.
- Ó, pedig igazán létezik - mondta Norris. Leguggolt,
és a szőnyeget simogatta.
- Vigyázzon! - mondta Shadwell. - Illékony.
- Az mit jelent?
- A Fúga meg akar mutatkozni - felelte Shadwell.
- Készenlétben van és várakozik.
- Igen - mondta Mrs. A. - Én érzem. - Lerítt róla,
hogy nem nagyon élvezi ezt az érzést. - Alexander azt mondta, hogy olyan
lesz, mint egy közönséges szőnyeg, és azt hiszem, tényleg olyan. De...
nem is tudom... valahogy mégis más.
- Mozog - mondta a felvarrt arcú férfi.
Norris felállt.
- Hol?
- Középen.
Minden szem a Gyűrű bonyolult mintájára szegeződött.
Valóban látszott valami nagyon enyhe örvénylés. Ezt Shadwell sem vette
észre idáig. Most még jobban kívánta, hogy végre bonyolódjon le az űzlet,
és legyen vége örökre. Ideje eladni a szőnyeget.
- Van valakinek kérdése?
- Honnan tudhatjuk biztosan, hogy ez a szőnyeg -
kérdezte Marguerite Pierce.
- Sehonnan - felelte Shadwell. Sejtette, hogy ezt
meg fogják kérdezni, és felkészült a válasszal. - Vagy érzi a zsigereiben,
hogy ott benn rejlik a Fúga, vagy akár el is mehet. Az ajtó nyitva áll.
Kérem. Ön dönt:
A nő néhány másodpercig hallgatott. Aztán megszólalt:
- Maradok.
- Kérem - mondta Shadwell. - Kezdhetjük?
II. NE HAZUDJON!
A helyiség, ahol a kihallgatás folyt, hideg és meglehetősen
barátságtalan volt, és nem is igyekezett másnak látszani. Nem úgy a Suzannával
szemben ülő férfi. Hobart ironikus udvariasaággal faggatta Suzannát, de
fafejűségét így sem tudta palástolni. A kihallgatás egy órája alatt egyszer
sem emelte fel a hangját, és végtelen türelemmel ismételte el ugyanazokat
a kérdéseket.
- Mi a neve a szervezetének?
- Nem vagyok tagja semmilyen szervezetnek - mondta
Suzanna immár századszor.
- Nagyon nagy bajban van - mondta Hobart. - Ugye,
tisztában van ezzel?
- Követelem, hogy ügyvédet fogadhassak.
- Nem lesz ügyvéd.
- Jogaim vannak! - erősködött Suzanna.
- A jogait eljátszotta a Lord Streeten - mondta
Hobart. - Na! Kérem a társai nevét.
- Nincsenek társaim, értse már meg!
Suzanna próbálta nyugalomra inteni magát, de az
adrenalin egyre gyűlt benne. Ezt Hobart is tudta. Gyíkszemeit egy pillanatra
sem vette le Suzannáról. Mereven bámulta őt, újra és újra feltette a kérdéseket,
addig nyúzta Suzannát, hogy már majdnem sikított.
- Hát a nigger? -kérdezte Hobart. - Ő is ugyanannak
a szervezetnek a tagja.
- Nem. Ő nem tud semmit.
- Tehát elismeri, hogy a szervezet létezik.
- Nem ezt mondtam.
- De akkor is elismerte.
- Félremagyarázza a szavaimat.
Aztán ismét az a savanyú jólneveltség:
- Akkor, kérem szépen... magyarázza el maga.
- Nincs mit mondanom.
- Tanúink vannak, akik bizonyítják, hogy maga és
a nigger...
- Ne nevezze niggernek!
- Hogy maga és a nigger voltak a zavargás középpontjában.
Honnan kapják a vegyi fegyvereket?
- Ne röhögtessen! - mondta Suzanna. - Ez egyszerűen
nevetséges.
Suzanna érezte, hogy az arcába szökik a vér, és
rögtön sírva fakad. A fenébe is, nem szerzi meg neki azt az örömöt, hogy
sír előtte.
Hobart nyilván megérezte Suzanna elhatározását,
mert feladta a kérdések eddigi vonalát, és egy másikkal próbálkozott.
- Beszéljen a kódról!
Suzanna teljesen elképedt.
- Milyen kódról?
Hobart elővette kabátja zsebéből Mimi könyvét, és
letette az asztalra kettejük közé. Széles kezét tulajdonosi mozdulattal
ráhelyezte.
- Ez mit jelent? - kérdezte.
- Ez egy könyv...
- Ne nézzen hülyének!
„Nem nézlek - gondolta Suzanna. - Veszélyes vagy.
Félek tőled." Hangosan ezt mondta:
- De hát ez tényleg egy mesekönyv.
Hobart kinyitotta, lapozgatta.
- Tud németül?
- Egy kicsit. Ezt a könyvet ajándékba kaptam. A
nagyanyámtól.
Hobart helyenként megállt a lapozásban, az illusztrációkat
nézegette. Az egyik képnél - egy sárkányt ábrázolt, tekergő teste ragyogott
a sötét erdőben - elidőzött.
- Remélem, belátja, hogy minél többet hazudozik,
annál rosszabb lesz a helyzete.
Suzanna nem méltatta válaszra a fenyegetést.
- Most pedig szépen szétszaggatom a maga kis könyvecskéjét...
- Kérem, ne tegye...
Suzanna tudta, hogy aggodalma Hobart számára a vétkességéről
tanúskodik, de tehetetlennek érezte magát.
- Kitépem minden egyes lapját - mondta Hobart. -
És apró fecnikre szabdalom, ha úgy tartja a kedvem.
- Nincs benne semmi - győzködte Suzanna. - Ez csak
egy könyv. És az enyém.
- Tárgyi bizonyíték - javította ki Hobart. - Valamit
jelent.
- ..mesék...
- És tudni akarom, hogy mit.
Suzanna lehajtotta a fejét, hogy Hobart ne gyönyörködhessen
a fájdalmában.
Hobart felállt.
- Várjon itt, legyen szíves! - mondta, mintha Suzanna
mást is tehetett volna. - Váltanék egy-két szót a nigger cimborájával.
A két legjobb emberem vette kezelésbe - itt egy rövid hatásszünetet tartott
-, és biztos vagyok benne, hogy mostanra már rászánta magát egy részletes
beszámolóra. Nemsokára visszajövök.
Suzanna könyörögni akart, hogy higgyen neki, de
inkább gyorsan a szájára tapasztotta a kezét. Úgysem ért volna el semmit.
Hobart megkocogtatta az ajtót. Nem volt bereteszelve.
Kilépett a folyosóra, az ajtó bezárult mögötte.
Suzanna az asztalnál ült még egy kis ideig. Próbálta
kibogarászni, vajon mi lehet ez az érzés, ami mintha beszűkítette volna
a légcsövét és a látását, amitől elállt a lélegzete, és nem látott semmit,
csak Hobart szemét. Soha nem érzett még ilyesmit.
Hamarosan rájött, hogy ez az érzés a gyűlölet.
III. OLY TÁVOL, OLY KÖZEL
1.
A visszhangok, amikről Cammell beszélt, még mindig tiszták
és erősek voltak, amikor estefelé Cal és utasai megérkeztek a Rue Streetre.
Apolline feladata volt, hogy az atlaszból kitépett lapokat - mint a kártyákat
- szétterítve az emeleti szoba csupasz padlódeszkáin kiszámítsa, hogy hol
van most a szőnyeg.
Cal iskolázatlan szemeivel úgy látta, hogy Apolline
módszere kísértetiesen hasonlít arra, ahogyan anyja tippelt a győztes lóra
a derbyn az évi rendes fogadás alkalmával: becsukta a szemét, és egy gombostűvel
rábökött az egyik névre. Cal reménykedett, hogy Apolline nagyobb sikerrel
jár majd - Eileen Mooney ugyanis egyetlenegyszer sem találta el a nyertest.
Tevékenységének úgy a felénél a révületbe esett
Apolline hatalmasat köpött a földre. Ebből aztán kisebb szóváltás kerekedett,
Freddy ugyanis tett egy csípős megjegyzést, mire Apolline szeme felpattant.
- Befogná azt a mocskos száját? ! - kérdezte. -
Ez egy irgalmatlanul nehéz munka.
- Én a maga helyében nem használnék kerge körtét!
mondta Freddy. - Megbízhatatlan.
- Akarja esetleg folytatni helyettem? - kérdezte
Apolline sértődötten.
- Tudja, hogy én ehhez nem értek.
- Akkor fogja be a pofáját! - rivallt rá Apolline.
- És hagyjon engem békén, jó? Indulás! - Apolline felállt, és az ajtó felé
tuszkolta Freddyt. - Indulás! Kifelé! Mindenki.
Kimentek a lépcsőre, ahol Freddy folytatta a panaszkodást.
- Ez a nő lusta. Liliának ehhez soha nem kellett
a gyümölcs.
- Lilia rendkívüli nő volt - mondta Nimrod, aki
a lépcső tetején ült, még mindig ugyanabban a rongyos ingben. - Hadd csinálja,
ahogy ő tudja. Nem buta.
Freddy Calnél keresctt vigasztalást.
- Én nem tartozom ezekhez. Ez egy óriási tévedés.
Én nem vagyok tolvaj.
- Miért, mi a foglalkozása?
- Borbély vagyok. És maga?
- Én egy biztosítótársaságnál dolgozom. - Furcsa
volt most erre gondolnia; az íróasztalra, a mellette tornyosuló igénybejelentő
lapokra, a firkálásokra az itatóspapíron. Egészen másfajta világ volt az.
Nyílt a hálószoba ajtaja. Megjelent Apolline, kezében
az atlaszból kitépett egyik lap.
- Nos? - érdeklődött Freddy.
Apolline odaadta a lapot Calnek.
- Megtaláltam.
2.
A visszhangnyomok a Mersey túlsó partjára vezették őket,
át Birkenheaden, Irby Hillen, Thurstaston Common területére. Cal soha nem
járt erre, és meglepődött, hogy Liverpooltól alig egy ugrásra máris itt
a vidék.
Sorra végighajtottak az utcákon, Cal mellett ült
Apolline, és csukott szemmel koncentrált. Egyszer csak megszólalt:
- Itt van. Itt álljon meg.
Cal leállította a kocsit az út szélén. A hatalmas
házban, ami előtt megálltak, sötétség volt, bár a feljárón jó néhány lenyűgöző
járműt láttak. Kiszálltak, átmásztak a kerítésen, és elindultak a ház felé.
- Ez az - mondta Apolline. - Szinte érzem a szőttes
szagát.
Cal és Freddy kétszer körbejárták az épületet, valami
bejutási alkalmatosságot kerestek. A második körben találtak is egy ablakot,
ami egy felnőttnek kicsi volt ugyan, de Nimrod bőven befért rajta.
- Halkan, nagyon halkan! - okította Cal Nimrodot,
ahogy felemelte őt az ablakhoz. - A bejárati ajtónál leszünk.
- Mi legyen a taktikánk? - érdeklődött Cammell.
- Bemegyünk. Megszerezzük a szőnyeget! Lelépünk
- mondta Cal.
Tompa puffanás hallatszott, ahogy Nimrod leugrott
vagy leesett az ablakpárkányról. Vártak egy kicsit. Más zajt nem hallottak,
visszamentek hát a ház elé, és a sötétben várakoztak. Eltelt egy perc,
el még egy, aztán még egy. Végül kinyílt az ajtö, és ott állt Nimrod, arca
ragyogott az örömtől.
- Eltévedtem - suttogta.
Belopództak. Az alsó és a fölső szint is sötét volt,
de nagyon mozgalmas volt ez a sötétség. A levegő idegesen vibrált, mintha
a por képtelen volna nyugton maradni.
- Szerintem ez a ház üres - mondta Freddy, és elindult
a lépcső felé.
- Tévedés - suttogta Cal. Nagyon is jól tudta, hogy
mitől olyan fagyos a levegő.
Freddy nem figyelt rá. Már a második vagy harmadik
lépcsőfoknál tartott. Cal agyán átvillant, hogy Freddy szeleburdi közönye
a veszély iránt, ami valószínűleg a Chariot Streeten tanúsított gyávaságát
volt hivatott kompenzálni, még bajt hozhat mindannyiukra. De közben Apolline
is elindult felfelé a lépcsőn, a földszint felderítése Calre és Nimrodra
maradt:
Botorkálásuk a homályos helyiségekben egy közelharc-kiképzéshez
hasonlított, amivel Nimrod, lévén jóval kisebb, könnyebben megbirkózott.
- Pollnak igaza van - suttogta Nimrod, ahogy szobáról
szobára haladtak. - A szőttes itt van. Érzem.
Cal is érezte, és a Fúga közelsége megsokszorozta
bátorságát. Ezúttal nem egyedül kellett szembeszállnia Shadwell-lel. Szövetségesei
voltak, nekik is megvolt a maguk ereje, és a rajtaütésszerű támadás is
az ő esélyeiket növelte. Egy kis szerencsével talán sikerül megkaparintani
a kereskedő zsákmányát.
Ekkor egy kiáltás hallatszott a fölső szintről.
Freddy hangja volt, fájdalmában kiáltott fel. A következő pillanatban pedig
m,ár hzllották, hogy Freddy teste lefelé bukfencezik a lépcsőn. Két perc
sem telt el, és az első menetnek már vége volt.
Nimrod rögtön elindult visszafelé, nem törődött
az esetleges következményekkel. Cal is ment utána, de a sötétben nekiütközött
egy asztalnak, sarka a lágyékába fúródott. A hereit fogva éppen próbált
felegyenesedni, amikor meghallotta Immacolata hangját. Mintha mindenhol
ő suttogott volna, mintha egyenesen a falakból szólna.
- Látólények...
A következő pillanatban jéghideg levegő csapott
Cal arcába. Ismerte ezt a savanyú bűzt, ismerte a szeméttelepen töltött
éjszaka óta. A romlás szaga volt - a nővérek romlottságának szaga. Komor
fény kísérte, ami megvilágította a szobát.
Nimrod eltűnt; már az előszobában volt, ahonnan
a fény szűrődött be. Cal hallotta, hogy Nimrod felkiált. A fény megremegett,
a kiáltás elhalt. A levegő még fagyosabb lett, ahogy a nővérek közeledtek
az újabb áldozat után kutatva. El kell bújni, mégpedig gyorsan; a megvilágított
folyosóra meredve Cal hátrálni kezdett az egyetlen lehetséges kijárat felé.
A konyhába érkezett, de itt semmiféle búvóhelyet
nem talált. A lágyéka még mindig sajgott. Odabotorkált a hátsó ajtóhoz.
Gondosan bezárták, a kulcsot is kivették a zárból. Cal félelme egyre nőtt,
hátranézett a konyha bejárata felé. A vak Magdalena éppen ekkor érkezett
a szomszédos helyiségbe, lengett a feje, ahogy emberi testmeleg után nyomozott
a levegőben. Cal már szinte érezte az ujjait a torkán, az ajkait a száján.
Kétségbeesetten újra végigpásztázta a konyhát. Tekintete
megakadt a hűtőszekrényen: odament, és kinyitotta az ajtaját.
Sarkvidéki hideg hömpölygött ki rajta. Amennyire csak lehetett, kitárta
az ajtót, és megmártózott a jéghideg levegőben.
Magdalena a konyha küszöbéhez ért, melléből szivárgott a mérgező tej.
Az ajtóban lebegett, mintha nem tudná eldönteni, hogy érez-e a közelben
életet, vagy sem.
Cal meg sem moccant. Némán fohászkodott, hogy a
hideg levegő hatástalanítsa a testmeleget. Úgy érezte, rögtön megfagy,
húgytól feszülő hólyagja majd szétrepedt. Magdalena sem mozdult, csak rátette
a kezét dagadt hasára, és simogatta éppen aktuális magzatát.
A szomszéd szobából a Boszorkány reszelős hangja
hallatszott.
- Testvér... - suttogta, és feléjük tartott. Cal
tudta, hogy mindennek vége, ha ez a másik is bejön a konyhába. Magdalena
most elindult, rettenetes feje Cal felé fordult. Cal visszafojtotta a lélegzetét.
A kísértet alig két méterre volt tőle, feje egyre
csak himbálódzott nyálkás szellemnyakán. A keserű tejcseppek Cal felé úsztak
és az arcába csaptak. Magdalena nyilván érzett valamit, de a hideg levegő
megzavarta őt. Cal megfeszítette állkapcsa izmait, hogy ne vacogjon a foga,
és könyörületért fohászkodott.
A Boszorkány árnyéka bevetődött a nyitott ajtón.
- Testvér! - szólt újra. - Egyedül vagyunk?
Magdalena feje előreúszott, nyaka képtelenül hosszúra
nyúlt és elvékonyodott, vak arca ott lebegett Caltől harminc centire. Calnek
minden erejét össze kellett szednie, hogy ne rohanjon el.
Aztán, mint aki feladta a nyomozást, Magdalena az
ajtó felé fordult.
- Teljesen egyedül - mondta, és elindult a nővére
felé. Egyre távolodott, de Cal mindvégig rettegett, hogy esetleg meggondolja
magát, és megint keresni kezdi őt. Magdalena azonban nem fordult vissza.
Nővérével együtt más munka után néztek.
Cal egy egész percet várt, amíg foszforeszkálásuk
legutolsó szikrája is eltűnt. Aztán, levegő után kapkodva, eljött a hűtőszekrény
ajtajától.
Kiáltásokat hallott az emeletről. Beleborzadt a
gondolatba, hogy miféle játék folyik itt. Ráadásul megint egyedül volt.
IV. TÖRVÉNYSÉRTÉS
1.
Suzanna biztos volt benne, hogy Jerichau hangját hallotta.
A tiltakozó kiáltás felrántotta őt a homályos mélyből, ahová Hobart távozása
után süllyedt. Egy szempillantás alatt az ajtónál termett, és dörömbölni
kezdett.
- Mit csinálnak?! - kiabálta Suzanna.
Az ajtó másik oldalán álló őr nem felelt; Suzanna
csak Jerichau újabb szívszaggató kiáltását hallotta. Mit csinálnak vele?
Suzanna Angliában élt egész életében, és - mivel
csak távolról ismerte a törvényt - viszonylag egészséges állatnak tartotta
a hazáját. Most, az állat gyomrában rájött, hogy beteg, nagyon beteg.
Megint dörömbölni kezdett az ajtón, megint nem kapott
választ. A tehetetlenségtől sírva fakadt, a könnyek marták az orrát és
a szemét. Az ajtónak vetette a hátát, és kezével próbálta elfojtani a zokogást,
de nem tudta megnyugtatni magát.
Nem akarta, hogy az őr fültanúja legyen bánatának,
elindult hát a cella másik végébe, de útközben döbbenten megtorpant. Észrevette,
hogy a kezére hullott könnycseppek egyáltalán nem úgy néznek ki, mint a
könnycseppek. Ezüstszínűek voltak, és ahogy nézte, apró ragyogó gömbökké
változtak. Mimi könyvében volt egy ilyen történet: az élő könnyeket hullató
asszonyról. Csakhogy ez most nem mese volt. Amit látott, valahogy valóságosabbnak
tűnt, mint a betonfalak körülötte; valóságosabb volt a fájdalomnál is,
ami a szemébe csalta a könnyeket.
Az oldószer cseppjei hullottak a szeméből. Amióta
Calt életre keltette a bútorüzletben, az oldószer nyugalomban volt, és
az események olyan sebesen követték egymást, hogy Suzanna nem is gondolt
rá. Most ismét érezte a zuhatagot - mámorhullám száguldott végig a testén.
Valamelyik cellában megint felkiáltott Jerichau,
és válaszul a vakítóan fényes oldószer csordulásig töltötte Suzanna törékeny
testét.
Képtelen volt megfékezni magát, Suzanna felsikoltott,
és a fényzuhatag árvízzé változott, szeméből, orrából és a lába közül tört
elő. Suzanna a székre pillantott, amin Hobart ült, mire az hirtelen a szemközti
falnak vágódott, a betonon zörgetett, mintha rémülten menekülne Suzanna
elől. A széket követte az asztal, és forgácsokra zúzta magát.
Az ajtó másik oldaláról Suzanna megrökönyödött hangokat
hallott, de nem törődött velük. Tudata az árban és az ár által
létezett, látása addig terjedt, amíg az oldószer elért; és tágra nyílt
szemmel onnan nézett vissza magára, mosolya folyót fakasztott. Szétáradó
új önmaga tajtékozva a mennyezetig szökött, és onnan tekintett le.
A háta mögött a zárban fordult a kulcs. Botokkal
jönnek, gondolta Suzanna. Ezek félnek tőlem. És minden okuk megvan rá.
Ellenségek
vagyunk.
Megfordult. Az ajtóban álló őr szánalmasan törékenynek
látszott, bakancsa és gombjai egy gyenge ember álma az erőről. Szájtátva
bámulta a cellát - a pozdorjává zúzott bútordarabokat, a falakon táncoló
fényt. Aztán elindult felé az oldószer.
Elindult Suzanna is, ahogy az oldószer eltakarította az útjából az
őrt. Tudatának egy része mögötte haladt, az őr kezéből kitépte a gumibotot,
és darabokra szaggatta. Lényének más részei Suzanna előtt hullámzottak,
kanyarogtak, átsiklottak az ajtók alatt, Jerichau nevét kiáltozták...
2.
A férfi gyanúsított kihallgatása csalódást okozott Hobartnak.
Az illető vagy gyengeelméjű volt, vagy átkozottul jó színész: az egyik
pillanatban kérdésekkel válaszolt Hobart kérdéseire, a másik pillanatban
talányokban beszélt. Hobart kétségbeesett, hogy semmi értelmeset nem tud
kicsikarni a fogolyból, ezért két legjobb embere, Laverick és Boyce gondjaira
bízta a további vallatást - a gyanúsított így rendkívül rövid idő alatt
ki fogja köpni az igazságot, és azzal együtt a fogait.
Hobart visszavonult az irodájába, és a kódokat tartalmazó
könyvet tanulmányozta elmélyülten, amikor lentről meghallotta a rombolás
zajait. Aztán Patterson, aki a női gyanúsítottat őrizte, ordítani kezdett.
Hobart rohant lefelé a lépcsőn, hogy megnézze, mi
történt, amikor hirtelen úgy érezte; hogy szétreped a hólyagja, ha nem
üríti ki azonnal; a fájdalom egyre jobban kínozta. Nem volt hajlandó időt
vesztegetni most a vizelésre, de mire leért a lépcsőn, már szinte kétrét
görnyedt a fájdalomtól.
Patterson a sarokban ült a folyosón, arcát a kezébe
temette. A cella ajtaja nyitva volt.
- Állj fel, hallod? ! - mordult rá Hobart, de az
őr csak zokogott, mint egy gyerek. Hobart hagyta, nem zavarta tovább.
3.
Mielőtt felpattant a cella ajtaja, Boyce észrevette,
hogy a gyanúsított arckifejezése megváltozik; a szíve belesajdult, amikor
meglátta, hogy hiába minden igyekezete, a fogoly nem retteg, hanem mosolyog.
Boyce éppen azon volt, hogy elküldi a széles mosolyt a túlvilágra, amikor
a cella másik végében megszólalt Laverick, aki éppen cigarettaszünetet
tartott. „Jézus Krisztus!" - mondta, és a következő pillanatban...
Hogy mi történt a következő pillanatban?
Először is recsegni kezdett az ajtó, mintha földrengés
készülődne a másik oldalán. Aztán Laverick kiejtette a kezéből a cigarettát,
és felállt, Boyce pedig, aki hirtelen szörnyű hányingert érzett, a gyanúsított
felé nyúlt, hogy majd vele fedezze magát, ha beszabadul az ajtón dörömbőlő
valami.
Elkésett. Az ajtó kitárult, fény áradt be rajta,
és Boyce annyira elgyengült, hogy majdnem összeesett. Egy másodperccel
később valami megragadta őt, és pörgette, pörgette körbe-körbe. Szorításából
nem lehetett kiszabadulni. Boyce teljesen tehetetlen volt, csak kiabálni
tudott, ahogy a hűvös erő teste minden nyílásán ömlött befelé. Aztán éppoly
hirtelen, ahogy megragadta, a valami eleresztette őt - Boyce elterült a
földön. Ekkor az ajtón belépett egy nő, akit meztelennek látott, pedig
mintha ruha lett volna rajta. Laverick is meglátta, és valamit kiabált,
de a zúgás Boyce fejében - mintha egy folyó öblögetné a koponyáját - elnyomta
a hangját. A nő annyira megrémítette, hogy talán csak álmában félt ennyire.
Agya kétségbeesetten kutatott valami védekezési mód, valami ősi életösztön
után. Boyce érezte, hogy gyorsan tennie kell valamit, mert rögtön elveszíti
az eszméletét.
Suzanna egyetlen pillantást vetett csak a kínzókra;
őt Jerichau érdekelte. Arca csupa seb volt, és feldagadt a sok ütéstől,
de mosolygott, amikor meglátta megmentőjét.
- Gyorsan - mondta Suzanna, és Jerichau felé nyújtotta
a kezét.
Jerichau felállt, de nem indult el Suzanna felé.
„Ő is fél tőlem - gondolta Suzanna. - Vagy legalábbis tiszteli a hatalmamat."
- Sietnünk kell!
Jerichau bólintott. Suzanna kilépett a folyosóra
- bízott benne, hogy Jerichau követi. A néhány perc alatt, amióta az oldószer
ismét áradt a testében, sikerült valamelyest irányítania a mozgását - ahogy
egy menyasszony is megtanulja, hogy mi a teendő a hosszú uszállyal. Amikor
kilépett a cellából, Suzanna megparancsolta az energiafolyamnak, hogy kövesse,
és az úgy is tett.
Suzanna örült ennek az engedelmességnek, mert a folyosó másik végén
feltűnt Hobart. Önbizalma ugyan megrendült egy pillanatra, de amikor Hobart
meglátta őt - vagy ki tudja, mit látott -, megtorpant. Valószínűleg nem
hitt a szemének, ugyanis erősen rázni kezdte a fejét. Suzanna visszanyerte
az önbizalmát, és lassan közeledett Hobart felé. Feje fölött vadul táncoltak
a fények. A betonfalak csikorogtak, ahogy hozzájuk ért, mintha egy kis
erőfeszítéssel képes lenne széthasítani őket. Amikor erre gondolt, Suzanna
felnevetett. Hobartnak ez már túl sok volt. Megfordult, és eltűnt a,lépcsőn.
Menekülésük közben már nem kellett leküzdeniük semmilyen
akadályt. Felmentek a lépcsőn, áthaladtak a hirtelen kiürült irodán. Amikor
Suzanna megjelent, papírhalmok röppentek a levegőbe, és óriás konfettikként
hullottak le körülötte. (Összeházasodtam magammal - mondta egy hang
az agyában.) Aztán kilépett a sötét utcára - Jerichau tisztelettudó távolságban
mögötte. Nem köszönte meg Suzanna segítségét. Csak ennyit mondott:
- Maga meg tudja találni a szőnyeget.
- Nem tudom, hogy kell.
- Engedje, hogy az oldószer megmutassa - mondta
Jerichau.
Suzanna nem nagyon értette a magyarázatot, amíg
Jerichau feléje nem nyújtotta a tenyerét.
- Soha senkiben nem láttam ilyen erősnek az oldószert.
Maga meg tudja találni a Fúgát. A Fúga és én...
Nem kellett befejeznie a mondatot, Suzanna már értette,
mit akar mondani. Jerichau és a szőnyeg ugyanabból az anyagból vétettek;
a szőttes volt a szövött, és vice versa. Suzanna megfogta
Jerichau kezét. A hátuk mögött az épületben megszólaltak a riasztócsengők,
de Suzanna tudta, hogy most nem fogják követni őt. Most még nem.
Jerichau arca görcsbe rándult a szenvedéstől. Suzanna
érintésében egy szikrányi gyöngédség sem volt. Erővonalak gyülekeztek és
tekeregtek a fejében, képek jelentek meg: egy ház, egy szoba. És igen:
a szőnyeg, ott feküdt teljes pompájában, mohó szemek falták a látványt.
Az erővonalak megcsavarodtak, újabb képek követelték Suzanna figyelmét.
Az ott vértócsa a földön? És Cal gázol át rajta?
Ekkor Suzanna elengedte Jerichaut, aki ökölbe szorította
a kezét.
- Mit lát? - kérdezte.
Mielőtt Suzanna válaszolhatott volna, az udvaron
egy járőrautó állt meg csikorgó fékekkel. A riasztócsengő figyelmeztetését
meghallva, a vezető melletti ülésről kiszállt valaki, és megállásra szólította
fel a menekülőket. Elindult feléjük, de az oldószer láthatatlan hulláma
elkapta és kipenderítette őt az utcára. A vezetö is kiugrott a kocsiból,
a tégla és vakolat szilárd menedéke felé vetette magát, az üresen maradt
kocsit szinte felkínálta a menekülőknek.
- A könyv - mondta Suzanna, amikor odaült a volánhoz.
- Hobartnál maradt a könyv.
- Nincs időnk visszamenni - mondta Jerichau.
Könnyű volt ezt mondani. Suzannának fájt, ha arra
gondolt, hogy Mimi ajándékát Hobart bitorolja. De amíg megtalálná őt, és
visszaszerezné a könyvet, lehet, hogy elveszítenék a szőnyeget: Kénytelen
volt belenyugodni, hogy a mesekönyv egyelőre Hobartnál marad.
Bármilyen furcsa is, Suzanna úgy érezte, hogy nehezen
találna még egy ilyen tulajdonost, akinél ennyire biztonságban tudná a
könyvet.
4.
Hobart bement a vécébe, és megszabadította terhétől
a hólyagját, mielőtt még a nadrágjába eresztett volna. Aztán elindult,
hogy felmérje a káoszt, ami csatatérré változtatta rendezett főhadiszállását.
Megtudta, hogy a gyanúsítottak elmenekültek egy
járőrautóban. Ez utóbbi részlet némi vigaszt jelentett: a járművet így
könnyű lesz megtalálni. A probléma nem is annyira a szökevények megtalálása
volt, hanem ártalmatlanításuk. A nő hallucinációkat tud előidézni; vajon
milyen képességekről tesz még majd tanúbizonyságot, ha egyszer sarokba
szórítják? Hobart ezen és még egy tucat más dolgon töprengett, miközben
elindult, hogy megkeresse Lavericket és Boyce-t.
A cella ajtajában néhány ember álldogált, szemmel
láthatóan vonakodtak belépni. Lemészárolta őket, gondolta Hobart, és határozottan
örült, hogy hirtelen sokkal magasabb lett a tét. De amikor az ajtóhoz ért,
nem vér-, hanem ürülékszagot érzett.
Laverick és Boyce meztelenre vetkőztek, és tetőtől talpig bekenték
magukat beleik produktumával. Mint az állatok, négykézláb másztak a földön,
arcukon a széles vigyor végtelen elégedettségről árulkodott.
- Jézusom! - mondta Hobart.
Mesterének hangjára Laverick felemelte a fejét,
és nyelvét igyekezett valami magyarázat előállítására bírni. Hasztalan
erőlködött, szája nem engedelmeskedett. Laverick bemászott az egyik sarokba,
és eltakarta a fejét.
- Öblítsék le őket - mondta Hobart az egyik rendőrnek.
- Nem szabad, hogy így menjenek haza.
- Mi történt, felügyelő úr? - kérdezte a rendőr.
- Még nem tudom - felelte Hobart.
A cellából, ahol a nőt tartották fogva, előjött
Patterson. Arca maszatos volt a sírástól. Ő tudta, hogy mi történt, és
magyarázni kezdett.
- A nőt megszállta valamilyen erő - mondta. - Kinyitottam
az ajtót, és a falon voltak a bútorok.
- Fogja be a száját, és ne hisztériázzon! - förmedt
rá Hobart.
- Esküszöm, felügyelő úr - erősködött Patterson.
- Esküszöm, hogy így volt. És akkor az a fény...
- Nem, Patterson! Nem látott semmit! - Hobart hirtelen
hátrafordult, és a többi bámészkodóra ordított. - Ha bármelyikük elköp
ebből az egészből valamit, velem gyűlik meg a baja! Megértették?
Az egybegyűltek néma bólogatással válaszoltak.
- És azok? - kérdezte valaki, és a cella
felé nézett.
- Már megmondtam. Súrolják le, és vigyék haza őket.
- De hát olyanok, mint a gyerekek - mondta egy másik.
- Mi közöm hozzá? Nem az én gyerekeim - mondta Hobart,
és elindult felfelé, hogy az irodájában végre nyugodtan nézegethesse a
mesekönyv képeit.
V. A KÜSZÖBÖN
1.
- Mi ez a lárma? - kérdezte Van Niekerk.
Shadwell elővette begyakorolt mosolyát. Bár idegesítette,
hogy az árverést megzavarták, a dolog ugyanakkor kapóra is jött, mert tovább
szította a vevők mohóságát.
- Megkísérelték ellopni a szőnyeget - felelte.
- Kicsoda? - kérdezte Mrs. A.
Shadwell a szőnyeg szegélyére mutatott.
- Mint láthatják, innen hiányzik egy darab. Igaz,
hogy jelentéktelen a szakadás, de a csomók Fúga-lakókat rejtettek. - Beszéd
közben figyelte a vevők arcát. Teljesen elkápráztatta őket a történet.
Kétségbeesetten várták; hogy álmaik végre bizonyságot nyerjenek.
- És eljöttek ide? - kérdezte Norris.
- Igen, ez történt.
- Nézzük meg őket! - követelte a hamburgerkirály
-, ha itt vannak, nézzük meg őket!
Shadwell kivárt, és csak aztán válaszolt: - Egyet
talán megmutathatunk.
Felkészült erre a kérésre, és Immacolatával már
megbeszélték, melyik Fúga-lakót mutatják majd meg. Shadwell kinyitotta
az ajtót, és betotyogott a Boszorkány karjaiból kiszabadult Nimrod. Nem
tudni, mire számítottak a vevők, de az biztos, hogy nem erre a meztelen
gyerekre.
- Mi ez? ! - fortyant fel Rahimzadeh. - Maga bolondnak
néz minket?
Nimrod a szőttesről az elképedt arcokra nézett.
Szíves örömest felvilágosította volna a körülötte állókat, de Immacolata
letapasztotta a nyelvét, úgyhogy nyikkanni sem tudott.
- Ez itt egy látólény - jelentette be Shadwell.
- De hisz ez egy gyerek - mondta Marguerite Pierce,
hangjában némi gyengédséggel. - Egy szegény kisgyerek.
Nimrod a nőre nézett. Csinos, dús keblű teremtés,
állapította meg.
- Nem gyerek - mondta Immacolata. Észrevétlenül
surrant be a szobába, és most mindenki feléje fordult. Mindenki, kivéve
Marguerite Pierce-t, aki továbbra is Nimrodon nyugtatta a tekintetét. -
Bizonyos látólények alakváltoztatók.
- Ez is? - kérdezte Van Niekerk.
- Igen.
- Miféle szarral akar beetetni minket, Shadwell?!
- méltatlankodott Norris. - Én ezt nem...
- Pofa be! - förmedt rá Shadwell.
Norris döbbenten elhallgatott. Sok marhahúst ledaráltak
már azóta, hogy utoljára valaki így beszélt vele.
- Immacolata hatástalanítani tudja ezt a csodatettet
- mondta Shadwell, úgy lebegtetve a szót, mint valami szerelmi vallomást.
Nimrod észrevette, hogy a varázslónő összecsippenti
a hüvelyk- és a gyűrűsujját, és ez, valamint egy mély lélegzetvétel könnyedén
feloldja az alakváltoztatás bűverejét. Nimrod testét borzongás rándította
össze, de egyáltalán nem bánta; elege volt már a bababőrből. Érezte, hogy
remeg a térde, és orral a szőnyegre bukott. Hallotta, hogy ijedten suttognak
körülötte, egyre hangosabban és döbbentebben, ahogy a szemük láttára történt
a csoda.
Immacolata kíméletlenül folytatta az anatómiai mutatványt.
Nimrod hunyorogva tűrte, hogy teste átalakul. Újjászületésének egyetlen
édes mozzanata az volt, amikor érezte, hogy heréi újra leszállnak. Miután
férfiassága helyreállt, kezdetét vette egy másik növekedés: bizsergett
a bőre, ahogy a hasán és hátán szőr serkent. Végül az ártatlanság függönye
mögül előbukkant az arca, és Nimrod - heréstül és mindenestül - újra önmaga
volt.
Shadwell a szőnyegen fekvő teremtésre nézett - bőre
halványan kéklett, szeme aranyszínű volt -, aztán a vevőkre. Ez a bemutató
valószínűleg megkétszerezi majd a szőnyegért ajánlott összegeket. Az eleven
testtel varázslat történt; az egész sokkal valóságosabb és káprázatosabb
volt, mint amire Shadwell számított.
- Belátom, igaza volt - mondta Norris fakó hangon.
- Halljuk a számokat!
Shadwell is így gondolta.
- Legyen szíves eltávolítani a vendégünket - szólt
Immacolatának, de mielőtt az moccanni tudott volna, Nimrod Marguerite Pierce
lábainál termett, és csókokkal borította el a bokáját.
Ez az izgatott, ám néma esdeklés megtette a magáét.
A nő kinyújtotta a kezét, és beletúrt Nimrod sűrű hajába.
- Hagyja őt itt velem! - kérte Immacolatát.
- Miért ne? -mondta Shadwell. -Hadd nézelődjön...
A varázslónő valamit motyogott tiltakozásképpen.
- Ebből semmi baj nem lehet - mondta Shadwell. -
Elbírok vele. - Immacolata távozott. - És most... - mondta a kereskedő
- talán folytassuk a licitálást.
2.
Félúton a konyha és a lépcső között Calnek eszébe jutott,
hogy rnegint nincs nála semmilyen fegyver. Gyorsan visszament a konyhába,
és addig kotorászott a fiókokban, míg talált egy széles pengéjű kést. Bár
kételkedett benne, hogy a nővérek kísértetteste fogékony lenne egy csupasz
pengére, a kés súlya némi biztonságérzettel töltötte el.
Ahogy elindult felfelé, a lépcsőn sarka megcsúszott
a vérben, és merő véletlen volt, hogy estében sikerült elkapnia a korlátot,
és nem zuhant le. Halkan átkozta magát ügyetlenségéért, és lassabban folytatta
útját. Az emeletről most nem látszott a nővérek világító teste, de Cal
tudta, hogy ott vannak valahol a közelben. Bármennyire félt is, elhatározása
szilárd volt: vállal mindenféle borzalmat, és megtalálja a módját, hogy
megölje Shadwellt. Ha a puszta kezével kell kitekerni a nyakát, akkor is
megöli azt a gazembert. A kereskedő műve, hogy apjának megszakad a szíve
a bánattól - ezért a tettéért az életével fog fizetni.
A lépcső tetején zajt hallott, illetve zajokat:
hangosan vitatkozó emberek hangját. Hallgatódzott egy ideig. Nem is vitatkoztak,
hanem licitáltak. Shadwell hangját jól meg lehetett különböztetni, ő irányította
a versengést.
A lárma leple alatt Cal a lépcső tetejéről a legközelebbi
ajtóhoz surrant. Óvatosan kinyitotta, és belépett rajta. A kis helyiség
üres volt, de a másik ajtó félig nyitva állt, és a szomszéd szobából világosság
szűrődött be. Az ajtót nyitva hagyta maga mögött, arra az esetre, ha netán
gyorsan kellene visszavonulnia. Odalopakodott a szemközti ajtóhoz, és bekukucskált
a résen.
Freddyt és Apolline-t látta a földön, Nimrodnak
híre-hamva sem volt. Az árnyakat fürkészte, hogy nem rejtenek-e fattyakat,
és amikor nem látott egyet sem, Cal belökte az ajtót.
A licitek még mindig röpködtek, és a lárma elnyomta
Cal lépteinek a zaját, ahogy odament a foglyokhoz. Mozdulatlanul feküdtek,
szájukat a nővérek teletömték testük foszlányaival, szemük csukva. Cal
most rájött, hogy Freddy vérét látta a lépcsőn; vele sokkal gonoszabbul
bántak el a nővérek, arcát felszántották az ujjaikkal. De a legsúlyosabb
seb Freddy bordái között tátongott: saját ollójával szúrták agyon. Az olló
még mindig ott volt a testében.
Cal kitisztította Freddy felpeckelt száját; az anyag,
mintha kukacokkal lenne tele, mozgott Cal kezében. A sérült egy sóhajjal
hálálta meg Cal segítségét, de eszméletlenül feküdt tovább. Apolline-on
ugyanígy segített, ő azonban több életjelt mutatott: nyöszörgött, mintha
lassan magához térne.
A licitálók egyre hangosabban kiabáltak a szomszéd
szobában, a zajból kiderült, hogy jókora vevősereg gyűlt egybe. Hiú remény,
hogy Shadwell népes táborát le tudná győzni egy szál maga, gondolta Cal.
Freddy megmozdult.
Kinyitotta a szemét, de nagyon halványan pislákolt
benne az élet.
Cal... - erőlködött Freddy, de csak az ajka mozgott,
hang nem jött ki a torkán. Cal közelebb hajolt, karját Freddy jéghideg,
reszkető teste köré fonta.
- Itt vagyok, Freddy - mondta. Freddy ismét megpróbált
beszélni:
- ...majdnem...
Cal szorosabban ölelte Freddyt, mintha így vissza
tudná tartani a testéből kifelé csordogáló életet. Ha száz keze van, akkor
sem sikerült volna: Freddy már elindult egy jobb világ felé. Ezt Cal is
tudta, de mégis kimondta:
- Ne menj el!
Freddy alig láthatóan megrázta a fejét.
- ...majdnem... - mondta megint - ...majdnem...
Két szótagnál többre nem futotta az erejéből. Most
már a teste sem reszketett.
- Freddy...
Cal a férfi szájához tette az uj jait, de már nem
lélegzett. Miközben a kifejezéstelen arcot nézte, Apolline megfogta a kezét.
Ő is hideg volt. Felnézett a mennyezetre, Cal követte a tekintetét.
Immacolata feküdt a fejük fölött, lefelé bámult
Calre. Egész idő alatt ott lebegett, sütkérezett Cal bánatában és tehetetlenségében.
Cal rémülten felkiáltott, Immacolata pedig máris
lecsapott rá, sötéten zuhant lefelé. Ez egyszer jó szolgálatot tett Cal
ügyetlensége. Mielőtt Immacolata karmai elérték volna, Cal az érintéstől
való félelmében hihetetlen sebességgel hátravetette magát. Az ajtó kinyílt
mögötte, és Cal bezuhant a szomszéd szobába.
- Mi történik itt?
Ezt Shadwell kérdezte. Cal az árverés kellős közepébe
vetette magát. A kereskedő ott állt az egyik falnál, és még vagy fél tucat
férfi és nő volt a szobában, kiöltözve, mintha a Ritzben lennének. Immacolata
nyilván nem fog gyilkolni ilyen előkelő társaságban, gondolta Cal. A közvetlen
életveszély tehát elmúlt, legalábbis átmenetileg.
Cal ekkor lenézett a földre, és majdnem elájult
az örömtől.
A szőnyegen feküdt, a szálak mocorogtak a tenyere
alatt. Ezért érezte olyan hirtelen és képtelenül biztonságban magát? Mintha
minden, ami eddig történt, csak próbára akarta volna tenni őt, és most
ez az édes viszontlátás a jutalom...
- Vigyék már ki innen - mondta az egyik vevő.
Shadwell elindult Cal felé.
- Távozzon. Mr. Mooney - mondta a kereskedő. - Nekünk
itt dolgunk van.
Nekem is, gondolta Cal. Kivette a zsebéből a kést,
és Shadwellnek rontott. Immacolata felsikoltott a háta mögött - Calnek
csak néhány másodperc állt a rendelkezésére. Shadwell felé döfött, de testes
volta ellenére az könnyedén félreugrott.
A vevők felől mozgolódást észlelt, és ezt a rémületnek
tudta be, de amikor odanézett, Cal látta, hogy kezükbe vették a dolgokat,
és folytatták a licitálást.
Szórakoztató volt, de Calnek most nemigen akadt
ideje, hogy megtapsolja, Shadwell ugyánis kitárta a zakóját. Vakítóan fénylett
a bélés.
- Lát valamit, ami tetszik? - kérdezte.
Közben Cal felé lépett, zakójával elvakította, és
kiütötte a kezéből a kést. Most, hogy támadóját lefegyverezte, Shadwell
kevésbé finom módszerekhez folyamodott: térdét Cal lágyékába süllyesztette,
amitől az nyögve összerogyott. Néhány percig, amíg a hányinger nem enyhült,
mozdulni sem tudott. A fény és a rosszullét fátylán át látta, hogy Immacolata
még mindig ott várja őt az ajtóban, mögötte a nővérek. Ennyit Cal támadásáról.
Most megint fegyvertelen volt, és egyedül...
De nem, nem volt egyedül. Egyáltalán nem.
Hiszen egy egész világ volt alatta, egy alvó
világ. A szőttesben számtalan csoda rejtőzik, csak fel kellene ébreszteni
őket.
De hogyan? Vannak, egészen biztosan vannak olyan
csodatettek, amelyekkel szendergéséből fel lehet rázni a Fúgát, de Cal
egyet sem ismert. Csak annyit tehetett, hogy a szőnyegre tette a tenyerét,
és suttogott:
- Ébredj fel...
Ámította csak magát, vagy valóban mozgolódni kezdtek
a csomók? Cal úgy érezte, hogy ki akarnak szabadulni a teremtmények - mint
az alvók, akik tudják, hogy felkelt a nap, és le akarják rázni az álom
bilincseit, de nincs elég erejük, hogy megmozduljanak.
A szeme sarkából Cal most megpillantott egy meztelen
alakot, aki az egyik vevő lábánál kucorgott. Kétségtelen, hogy látólény
volt, de Cal nem ismerte. Legalábbis ebben a formájában nem.
De a szeme...
„Nimrod?" - motyogta magában.
A teremtmény is látta Calt, és biztonságos vackából
a szőnyeg széléhez mászott. Nem vették észre. Shadwell már visszatért a
vevők közé - igyekezett elkerülni, hogy az árverés vérfürdővé fajuljon.
Calről teljesen elfeledkezett.
- Nimrod? - kérdezte Cal.
Nimrod bólintott, közben a torkára mutatott.
- Nem tud beszélni? A rohadt életbe!
Cal az ajtó felé pillantott. Immacolata még mindig
ott várta. Türelmes volt, mint egy dögkeselyű.
- A szőnyeg. . . - suttogta Cal. - Fel kell ébresztenünk.
Nimrod kifejezéstelen arccal bámult vissza rá.
- Nem érti, hogy mit mondok?
Mielőtt Nimrod valamilyen jellel válaszolhatott
volna, Shadwell, akinek közben sikerült megnyugtatni a vevőket, bejelentette:
- Folytatjuk az árverést.
Aztán Immacolatához fordult:
- Távolítsa el a bérgyilkost!
Cal tudta, hogy csak másodpercek vannak hátra az
életéből: a varázslónő ezúttal nem kegyelmez. Kétségbeesetten pásztázta
a szobát valamilyen menekülési lehetőség után kutatva. Több ablak is volt,
mindegyiken súlyos függönyök. Talán ha elérné az egyiket, kiugorhatna.
Inkább halálra zúzza magát, mint hogy Immacolata ölje meg.
Útban Cal felé, Immacolata egyszer csak megtorpant.
Tekintete elúszott Calről: Shadwell felé fordult, és csak ennyit mondott:
- ...oldószer...
A szomszédos szobát, ahol Freddy és Apolline feküdt,
hirtelen fény árasztotta el. A szőnyegre is beszűrődött, és színei mintha
megélénkültek volna.
Aztán egy dühös sikoly - a Boszorkány hangja - hallatszott,
amit újabb fényáradat követett.
Az események ismét megvadították a vevőket. Egyikük
odament az ajtóhoz - néző vagy menekülő minőségben -, hátrahőkölt, a szeme
elé kapta a kezét, és üvöltött, hogy megvakult. Senki nem sietett a segítségére.
A társaság meghúzódott a szoba túlsó felében, miközben emitt elszabadult
a pokol.
Egy alak jelent meg az ajtóban, körötte ragyogó
vonalak spirálja. Megváltozott ugyan, de Cal rögtön felismerte.
Suzanna volt az. Két karján, mintha az erei szikráznának,
tűzijáték táncolt, és az ujjaiból zuhogott alá; hasán és mellén szaladgált,
és a lába közül tört elő, hogy lángra lobbantsa a levegőt.
Beletelt egy kis időbe, míg Calnek sikerült valami
köszönésfélét mormolni Suzanna felé, és addigra megérkeztek az üldöző kísértetnővérek
is. Az ellenfelek alaposan megtépázták egymást. Az oldószer megnyilatkozása
sem fedte el Suzanna nyakán és testén a vérző sebeket, és a nővéreken is
látszott az összecsapás nyoma, bár fájdalmat valószínűleg nem éreztek.
Elgyengültek-e vagy sem, mindenesetre megtorpantak,
amikor Immacolata felemelte a kezét, jelezve, hogy most ő következik.
- Már vártuk - mondta Immacolata. - Elkésett.
- Öld meg! - mondta Shadwell.
Cal Suzanna arcát figyelte. Bármennyire is igyekezett,
nem tudta leplezni kimerültségét.
Suzanna talán megérezte Cal tekintetét, a szemébe
nézett. Aztán a kezére, ami még mindig a szőttesen nyugodott. „Kiolvasta
a gondolataimat? - töprengett Cal. Megértette, hogy a talpa alatt nyugszik
minden maradék esély?"
Tekintetük ismét találkozott, és Cal látta, hogy
Suzanna megértette.
Ujjai alatt bizsergett a szőttes, mintha enyhe áramütés
érte volna. Cal nem vette el a kezét, hanem hagyta, hogy az energia használja
őt, ahogy akarja. Cal most egy folyamatnak volt az egyik eleme: az erőkörnek,
ami Suzanna lábából indult, és a szőnyegen keresztül Cal kezében folytatódott;
kezéből a szemébe érkezett, és egymásba kulcsolódó tekintetük vonala mentén
visszajutott Suzannához.
- Állítsd meg őket... - mondta Shadwell, aki megérezhette
ezt a csalafintaságot, de ahogy Immacolata elindult Cal felé, megszólalt
az egyik vevő:
- A kés...
Cal nem szakította meg egybefonódó tekintetük vonalát,
de a kés valahogy beúszott kettejük közé, mintha gondolataik tüze lökte
volna a mágasba.
Suzanna sem értette jobban, mint Cal, hogy miért
és miként történik mindez, de homályosan ő is érezte az erőkört, ami rajta,
az oldószeren, a szőnyegen, Calen, a tekintetük vonalán fut keresztül,
és a testében zárul. Bármi történjen is, csak másodpercek álltak a rendelkezésére,
hogy beteljesítse a csodát, mielőtt Immacolata odaér Calhez, és megbontja
a kört.
A kés most pörögni kezdett, minden egyes fordulattal
egyre sebesebben. Cal olyan telítettséget érzett a heréiben, hogy már szinte
fájt. És - ami még jobban aggasztotta - úgy érezte, hogy kiválik a saját
testéből, mintha kirángatnák belőle, a szemén keresztül, hogy tekintete
és Suzannáé a késen találkozzanak, ami most már olyan sebesen forgott,
hogy ezüstgömbnek látszott.
És ekkor a kés hirtelen lehullott a levegőből, mint
egy meglőtt madár. Cal követte a zuhanását: a kés tompa puffanással leesett,
és hegye belefúródott a szőnyeg közepébe.
Ebben a pillanatban a szőnyeg minden szála hullámzani
kezdett, mintha a kés elvágta volna a fonalat, ami az egészet összetartotta.
És ahogy az a fonál elszakadt, a szőttes megelevenedett.
3.
A világ vége volt ez, és világok kezdete.
Először egy örvénylő felhő emelkedett ki a Gyűrű
közepéből, és a mennyezet felé tört. Ahogy odacsapódott,
széles repedések nyíltak a mennyezeten, és vakolatlavina zúdult a fejekre.
Egy pillanatra felvillant Cal agyában, hogy amit Suzannával kiszabadítottak,
az most már kikerült a hatáskörükből. De ekkor elkezdődtek a csodák, és
az aggodalmak feledésbe merültek.
A felhőben villám látszott, fénye a falakon és a
padlón ívelt. A csomók, ahogy felpattantak, a szőnyeg egyik széléről a
másikig csúszkáltak. A szálak egyre magasabbra nőttek, mint nyár közepén
a gabona, és nyújtózásuk közben színeket öltöttek. A látvány nagyon hasonlított
arra, amit néhány éjszakával korábban Cal és Suzanna álmában látott, csak
most százszor annyi nagyratörő szál ágaskodott, sokasodott a szobában.
A növekedés nyomása levetette Calt a szőnyegről,
ahogy a szálak kiszabadultak börtönükből, és ezernyi alak magvait szórták
szerteszét. Voltak társaiknál sokkal fürgébb szálak, amelyek pillanatok
alatt a mennyezetig nőttek. Voltak, amelyek inkább az ablak felé nyomultak,
színnyalábokat húztak maguk után, ahogy széttörték az üveget, és kiözönlöttek
az éjszákába.
Amerre a szem ellátott, mindenütt ismeretlen és különleges látvány
tárult elé. A formák robbanása eleinte túl zavaros volt, és képtelenség
volt valamit is felfedezni bennük, de alighogy a levegőt elárasztotta a
színtenger, a szálakban kezdtek kidomborodni az apróbb részletek, és már
meg lehetett különböztetni a növényt a kőtől, a követ a fától, a fát a
testtől. Az egyik hullámzó szál átszakította a tetőt, és a porzuhatag parányi
hajtásokat fakasztott az egyre fogyatkozó szőttes talajából. Egy másik
szál kacskaringós, kékesszürke ködösvényeket terített a szobába; a harmadik
és a negyedik szál összefonódott, és kötelékükből szentjánosbogarak pattantak
ki, röptükben fénypalástot terítettek a szálak szülte madarakra és vadállatokra.
A Fúga pillanatok alatt betöltötte a szobát; növekedése
olyan sebes volt, hogy Shearman háza szűknek bizonyult. Ahogy helyet kerestek
maguknak, a szálak deszkákat téptek ki, gerendákat feszítettek szét. A
tégla és vakolat sem állíthatta meg őket. Amit nem tudtak megkerülni, annak
nekirohantak; aminek nekirohantak, azt egyszerűen félrehajították.
Cal nem szándékozott megvárni, míg maguk alá temetik
a romok. Az elképesztő szülési fájdalmakba a ház nyilván hamarosan belehal.
Suzannát kereste a káprázatos látványosságok közepette, de már nem állt
ott, ahol korábban látta. A vevők is menekültek; ijedtükben marták egymást,
mint a kóbor kutyák.
Cal feltápászkodott, és elindult az ajtó felé, de
két lépést sem tett még, amikor meglátta a közeledő Shadwellt.
- Gazember! - rikácsolta a kereskedő. - Kotnyeleskedő
gazember!
Benyúlt a zsebébe, előrántott egy pisztolyt, és
Calre fogta.
- Senki nem állhat az utamba, Mooney! - ordította,
aztán lőtt.
Amikor meghúzta a ravaszt, valaki ráugrott, és féirelökte
Shadwellt. A golyó messze elkerülte a célpontot.
Nimrod volt a megmentő. Feldúlt képpel rohant Cal
felé, és minden oka megvolt rá. A ház rogyadozni kezdett, recsegve-ropogva
megadta magát. A Fúga már az alapokat feszegette, és eltökélt szándéka
volt, hogy felborítja a házat.
Nimrod megragadta Cal karját, és az ablak felé ráncigálta.
Illetve a tátongó fal felé, a zsendülő szőttes ugyanis minden ablakot kitépett
a helyéről. A Fúga feltartóztathatatlanul burjánzott a romokon túl is,
újabb és újabb csodákkal népesítette be az éjszakát.
Nimrod hátrapillantott.
- Kiugrunk? - kérdezte Cal.
Nimrod elvigyorodott, és még erősebberi szorította
Cal karját. Cal is hátranézett, és látta, hogy Shadwell megtalálta a pisztolyát,
és célba veszi őket.
- Vigyázzon! - kiáltotta Cal.
Nimrod arca felragyogott, kezét Cal tarkójára szorította,
és lenyomta a fejét. Egy másodperccel később Cal megértette, hogy miért:
színhullám tört elő a szőttesből, és Nimrod mindkettejüket beletaszította.
Az ár kisodorta őket az ablakon, és egy félelmetes pillanatig a levegőben
lógtak. Aztán a fényesség mintha megszilárdult volna, és a hátára vette
őket, mint valami fényhullámlovasokat.
De nem tartott sokáig az utazás. Néhány másodperc
múlva a fényparipa levetette őket a hátáról, és eltűnt az éjszakában, útközben
állat- és növénygyerekeket szült.
Szédelegve, de vidáman Cal felállt, és örömmel hallotta,
hogy Nimrod elrikkantja magát:
- Hé!
- Tud beszélni?
- Úgy tűnik-mondta Nimrod, és fülig ért a szája.
- Itt már nem ér el...
- Immacolata.
- Pontosan. Feloldotta a csodatettet, hogy elkápráztassa
a Kakukkokat. És tényleg káprázatos voltam. Látta azt a kék ruhás nőt?
- Futólag.
- Rögtön belém esett - mondta Nimrod. - Azt hiszem,
meg kellene keresnem őt. Szüksége lesz némi gyöngédségre, ahogy elnézem
itt a dolgokat. - Nem is vesztegette tovább az időt: rögtön visszafordult,
és elindult a ház felé, amit már csak nagy jóindulattal lehetett „háznak"
nevezni. Ahogy a fény- és porzivatarban távolodott, Cal észrevette, hogy
Nimrodnak farka van.
Nagy fiú, tud vigyázni magára, gondolta Cal, de
voltak, akik miatt aggódott. Például Suzanna. Vagy Apolline, akit abban
a kis előtérben látott utoljára, ahol Freddy mellett feküdt. A hangzavarban
és a romok között Cal is elindult a ház felé, hogy megkeresse a többieket.
Olyan volt, mintha egy színfolyóban úszott volna,
szemben az árral. Későn eszmélő szálak kúsztak és dagadoztak körülötte,
némelyik nekiütközött. Az élő testhez sokkal kedvesebbek voltak, mint a
téglához. Érintésük nem okozott fájdalmat, sőt erőt adott. Cal teste bizsergett,
mintha jéghideg zuhany alól lépett volna ki, fülében dallam duruzsolt.
Az ellenség nyomtalanul eltűnt. Cal remélte, hogy
a ház maga alá temette Shadwellt, de ismerve a gonoszok szerencséjét, ezt
kevéssé tartotta valószínűnek. Néhány vevőt látott csak - a fényben bóklásztak.
Nem segítettek egymásnak, egyedül haladtak előre. A földre meredtek, rettegve,
hogy megnyílik alattuk, vagy vakon botladoztak, kezükkel rejtve könnyeiket.
Cal körülbelül harminc méterre lehetett a háztól,
amikor a Gyűrű hatalmas felhője villámokat köpködve szétfeszítette a falakat,
és megkönnyebbülten elnyújtózkodott a szabadban.
Cal még látta, hogy az egyik vevőt elnyeli a felhő,
aztán sarkon fordult, és futásnak eredt.
Egy porhullám nagyot taszított rajta, és ragyogó
fényrostok röpködtek körülötte, mint selyemszalagok a szélviharban. Újabb
hullám jött - ez tégladarabokat, bútorokat sodort -, és ledöntötte Calt
a lábáról. Aztán a feje tetejére fordította, és a szédítő légi tornában
Cal már azt sem tudta, melyik a föld és melyik az ég.
Nem próbált ellenállni - ha egyáltalán szóba jöhetett
az ellenállás -, hanem a száguldó vonatra bízta magát, vigye, ahova akarja.