Második rész
SZÜLETÉS, HALÁL, HÁZASSÁG
Tizenkettőt szólt a vasnyelvű éjfél.
Alunni, hívek; szellemóra ez.
Shakespeare
Szentivánéji álom
(Arany János fordítása)
1. A FÉNYÖLTÖNY
1.
Az utcán párás és áporodott levegő fogadta Calt. A követelőző
örökös, az ősz alig várta, hogy a nyár végre kiszenvedjen. Még a szellő
is elcsigázottnak tűnt, és az állapota Calre is átragadt. Mire elérte a
Rue Street környékét, a lába feldagadt a cipőjében és az agya koponyájában.
Ráadásul - az igazságtalanságot sértéssel tetézendő
nem találta azt az átkozott utcát. Az előző nap a madarakat figyelte, és
nem az útvonalat, úgyhogy csak halvány elképzelései voltak az utca hollétéről.
Cal nem akart órákig kóvályogni hasztalan, megkérdezte hát az egyik utcasarkon
háborúsdit játszó gyerekektől, merre van a Rue Street. Magabiztosan útbaigazították.
Vagy tudatlanság, vagy rosszakarat munkált a kölykökben, felvilágosításuk
mindenesetre teljesen használhatatlannak bizonyult, és Cal megint csak
kóválygott, egyre kétségbeesettebben, egyre zavarodottabban róva a köröket.
Távollétével tündökölt mindenféle hatodik érzék - valamilyen ösztön, ami
félreérthetetlenül megmutatta volna az utat álmai területére -; Cal hásztalan
remélte, hogy esetleg a segítségére siet.
A véletlen, a puszta véletlen műve volt hát, hogy
egyszer csak ott állt a Rue Street sarkán, majd a háznál, ahol valamikor
Mimi Laschenski lakott.
2.
Suzanna jóformán egész délelőtt azon fáradozott, hogy
teljesítse, amit megígért Chai doktornak: értesíti Charlie bácsit Torontóban.
Eléggé nehézkesen ment a dolog. Egyrészt azért, mert a kis hotelben, ahol
megszállt, öszszesen egy nyilvános telefon leledzett, és a többi vendég
ugyanúgy igényt tartott rá, mint Suzanna. Másrészt azért, mert a család
jó néhány ismerősét kellett körbetelefonálnia, míg végre talált valakit,
aki tudta Charlie bácsi telefonszámát. Ezzel a délelőtt legnagyobb része
el is ment. Amikor egy óra körül végre elérte Mimi egyetlen fiát, az a
meglepetés leghalványabb jele nélkül fogadta a hírt. Eszébe sem jutott,
hogy hagyja a munkát, és rohanjon az anyja halálos ágyához. Gyermeki szeretetéből
mindössze egy udvarias kérésre futotta, miszerint Suzanna volna szíves
felhívni őt megint, ha „újabb hír" van. Ezalatt feltehetőleg azt értette,
telefonáljon majd, ha lehet postázni a koszorút. Ennyit erről.
Miután befejezte a beszélgetést, Suzanna felhívta
a kórházat. A beteg állapota nem változott. Tartja magát, ahogy az ügyeletes
nővér mondta. Egy furcsa kép jelent meg Suzanna előtt: a hegymászó Mimi,
amint egy sziklafalba kapaszkodik. A kórházban szükséges holmik felől érdeklődve
a nővértől megtudta, hogy Miminek még egy szál hálóköntöse sincsen. A Mrs.
Pumphrey által lefestett keselyűk azóta nyilván elvittek minden valamirevaló
dolgot - többek között a fiókos szekrényt -, Suzanna mégis úgy határozott,
odamegy a házhoz, hátha sikerül megmenteni valamit, ami nagyanyja utolsó
óráit kényelmesebbé teheti.
A hotel közelében talált egy kis olasz éttermet,
ahol megebédelt, aztán a Rue Streetre hajtott.
3.
A szállítómunkások behajtották a kaput, de nem volt
bereteszelve. Cal kinyitotta, és belépett a kertbe.
Ha valamiféle revelációra számított, csalódnia kellett.
Nem volt itt semmi figyelemre méltó. Csak száraz tyúkhúr a kövek között
és.szanaszét hajigált tárgyak, amit a munkások értéktelennek találtak.
Még az árnyak is, ahelyett hogy titokzatos pompát rejtegetnének, hamuszínűek
és hétköznapiak voltak.
Cal a kert közepén állt - ott, ahol az ép elrnéjét
megrengető rejtelmek elé tárultak -, és most először kételkedni, őszintén
kételkedni kezdett abban, hogy tényleg történt valami az előző napon.
„Talán benn a házban" - mondta magának. Benn talán
van valamilyen hánykolódó roncs, amibe belekapaszkodhat, hogy ne süllyedjen
el ebben a kételytengerben.
Átgyalogolt azon a helyen, ahol a szőnyeg feküdt.
A ház hátsó ajtaját a munkások nyitva hagyták, vagy fosztogatók törték
fel. Mindenesetre félig tárva volt. Cal belépett a házba.
Benn az árnyak legalább sűrűbbek voltak - helyet
kínátak a meseszerűnek. Cal várta, hogy szeme hozzászokjon a sötétséghez.
Tényleg csak huszonnégy óra telt el azóta, hogy itt járt? - merengett Cal,
miközben szeme egyre jobban eligázodott a szomorú helyiségen. Tényleg tegnap
történt, hogy belépett ebbe a házba, mert egy elszökött madarat keresett?
Most ennél jóval többet kellene megtalálnia.
Odaballagott a lépcsőhöz, közben az előző nap eseményeire
utaló jeleket kutatta mindenütt. Minden egyes lépéssel tovább fakult benne
a remény. Árnyak voltak ugyan, de nem rejtettek semmit. A házat kifosztották
- a szőnyeggel együtt a csodákat is elvitték.
A lépcső felénél megtorpant. Mi értelme továbbmenni?
Nyilvánvaló volt, hogy elszalasztotta a lehetőséget. A látványt, amit megpillantott
és elveszített, máshol kell keresnie. Merő makacsságból - ezt anyjától
- örökölte mégis továbbment felfelé.
A lépcső tetején olyan nehéz volta levegő, hogy
a légzés komoly erőfeszítést követelt. Nyugtalanította ez a körülmény,
és az, hogy betolakodónak érezte magát - hívatlanul ebben a sírban.
Most már csak arról akart megbizonyosodni, hogy
ez a ház semmiféle varázslatot nem rejteget, aztán végre elmehet.
Amikor odaért az utca felőli szoba ajtajához, valami megmozdult mögötte.
Cal megfordult. A lépcső tetejére a munkások kihordtak nchány bútordarabot,
aztán nyilván úgy döntöttek, nem érdemes tovább vesződni velük. Egy komód,
néhány szék és asztal - ezek mögül jött a zaj. És jött még egyszer.
Patkányok - nyugtázta Cal. Temérdek talp surranását
vélte felfedezni. Élni és élni hagyni -gondolta; neki sincs több joga itt
lenni, mint a patkányoknak. Sőt, talán kevesebb. Valószínűleg már nemzedékek
óta ebben a házban élnek.
Cal folytatta, amit elkezdett: kinyitotta az ajtót,
és belépett a szobába. Az ablaküvegek mocskosak voltak, a piszkos csipkefüggönyök
újabb akadályként tolakodtak a fény útjába. Egy felfordított szék volt
a csupasz padlón, és három páratlan cipő egymás mellé helyezve, ki tudja,
milyen megfontólásból, a kandallópárkányon. Ennyiből állt a berendezés.
Álldogált egy pár percig, aztán ahogy az utcáról
nevetést hallott, és úgy érezte, jót tenne egy kis erősítés, odament az
ablakhoz, és elhúzta a függönyt. Nem tudhatta meg, kitől származik a nevetés,
mert kénytelen volt abbahagyni a keresést: Még mielőtt az érzékszervei
megerősítették volna, a gyomra megsúgta neki, hogy a háta mögött valaki
belépett a szobába. Elengedte a függönyt, és megfórdult. Egy testes, középkorú,
a ház sivárságához képest feltűnően jól öltözött férfi szegődött társául
a félhomályban. Szürke zakóját mintha színjátszó szálakból szőtték volna.
D.e ennél is feltűnőbb volt, ahogy mosolygott. Begyakorolt mosoly volt,
mint egy színészé vagy egy hittérítőé. Mindenféleképpen egy olyan emberé,
aki rajongókra vágyik.
- Segíthetek? - kérdezte. Zengő és meleg hangja
volt, de a férfi hirtelen megjelenése megdermesztette Calt.
- Segíteni? - dadogta Cal.
- Talán szeretné megvásárolni a házat? - kérdezte
a férfi.
- Vásárolni? Nem... én... én csak... tudja... nézelődöm.
- Szép ez a ház - mondta az idegen. Mosolya olyan
biztos volt, mint egy sebész kézfogása, és olyan steril is. - Járatos az
ingatlanügyekben? - Ezt a mondatot is úgy mondta, mint az előzőeket: irónia
vagy rosszindulat nélkül. Amikor Caltól nem kapott választ, a férfi így
folytatta: - Kereskedő vagyok. A nevem Shadwell. - Vaskos ujjairól lehuzigálta
a borjúbőr kesztyűt. - És az öné?
- Cal Mooney. Vagyishogy Calhoun.
A férfi Cal felé nyújtotta lecsupaszított kezét.
Cal lépett kettőt - Shadwell tíz egész centivel volt magasabb Cal száznyolcvan
centijénél-, és kezet fogtak. A férfi hűvös tenyere elárulta, hogy izzad,
mint egy állat.
A kézfogás után Shadwell barátunk kigombolta a zakóját,
és kitárta, hogy elővegyen egy tollat a belső zsebéből. Ez a laza mozdulat
egy pillanatra megmutatta a kereskedő öltözékének a belsejét, és a fény
valamilyen játéka révén úgy tűnt, hogy a bélés ragyog, mintha tükörszálból
szőtték volna.
Shadwell hirtelen Cal arcába nézett. Hangja pihekönnyű
volt, amikor megszólalt:
- Lát valamit, ami tetszik?
Cal nem bízott a férfiban. A mosolya vagy a borjúbőr
kesztyű tette gyanússá? Bármelyik is, Cal minél előbb szeretett volna megszabadulni
a társaságától.
De a zakóban tényleg volt valami. Valami, ami rabul
ejtette a fényt, és Cal szívverését egy kicsit meggyorsította.
- Tessék -.hízelkedett Shadwell. - Nézze meg nyugodtan.
A keze a zakójához siklott, és megint kitárta.
- Mondja meg - búgta -, ha lát valami kedvére valót.
Most teljesen szétnyitotta a zakót: megmutatta az
egész bélést. Cal jól látta az imént. A bélés tényleg ragyogott.
- Mint mondtam, kereskedő vagyok - magyarázta Shadwell.
- Az aranyszabályom pedig az, hogy mindig magammal hordok néhány mintát
a portékámból.
Portéka. Cal forgatta a szót a fejében; tekintete
még mindig a zakó belsejére szegeződött. Micsoda egy szó: portéka. És ott,
a zakó bélésében, mintha testet öltött volna. Ékszer vagy mi az, ami ott
csillog? Hamis drágakő, hiszen ilyen vakítóan csak a hamisítvány ragyog.
Cal belehunyorgott a csillogásba, hogy valami értelmet csikarjon ki belőle;
a kereskedő hangja közben egyre győzködte:
- Mondja meg, mit szeretne, és máris az öné. Ennél
tisztességesebb, ugye, nem is lehetek? Egy ilyen nagyszerű fiatalember
nem igaz, hogy nem tud dönteni és választani. Öné az egész világ. Én tudom.
A lába előtt hever. Vegye el, ami az öné. Ingyen van, díjtalan, nem kell
fizetni érte. Csak mondja meg, mit lát, és már viheti is...
„Ne nézd tovább - súgta valami Calnek -, ingyen
semmit nem adnak! Mindennek ára van."
A zakó redőiben megbújó csodák azonban annyira elkápráztatták,
hogy akkor sem bírta volna elfordítani a tekintetét, ha az élete múlik
ezen.
- ...mondja meg - folytatta a kereskedő -, mit lát...
Ó, ez bizony jó kérdés...
- ...és az öné.
Cal elfelejtett kincseket látott, amelyekért hajdanában
odaadta volna az életét, és azt gondolta, ha egyszer megkaparintaná őket,
soha semmi másra nem vágyna már. Vacak apróság volt majdnem mindegyik,
de felébresztették benne a régi vágyakozást. Egy röntgenszemüveg, amit
egy képregényújság hátsó borítóján hirdettek (Átláthatsz a falon! Kápráztasd
el a barátaidat!), és Cal soha nem tudta megvenni. Most ott látta a
bélésben: műanyag lencséje ragyogott, és felidézte az átvirrasztott októberi
éjszakákat, mikor Cal egyfolytában azon töprengett, vajon hogyan működik
a szemüveg.
És mi az ott mellette? Egy másik gyerekkori fétis. Egy fénykép, rajta
egy nő tűsarkú cipőben, flitteres „alig bugyiban" és óriási mellekkel.
Tőlük két házzal arrébb lakott az a fiú, aki állítólag a nagybátyja tárcájából
csente el a képet. Cal azt hitte, belehal a sóvárgásba, annyira vágyott
erre a képre. Most ott függött ez is, ez a szamárfüles emlék, Shadwell
zakójának szikrázó fényözönében, és csak kérni kellett volna.
De alighogy megjelent, már el is halványult, és
új tárgyak vették át a csábító szerepét.
- Mit lát, barátom?
Kocsikulcsot, egy hőn áhított kocsi kulcsát. Egy
díjnyertes galambot, számtalan verseny nyertesét, amit annyira irigyelt
a gazdájától, hogy el akarta lopni...
- ...csak mondja el, hogy mit lát. Mondja el, és
máris az öné...
Oly sok minden volt ott. Rengeteg tárgy, ami - egy
óráig, egy napig - a világ közepének tűnt, és most egytől egyig ott sorakozott
a kereskedő zakójának fantasztikus raktárában.
De mindegyik elmenekült. Megjelent és rögtön köddé
foszlott. Volt ott még valami, és az nem engedte, hogy Cal néhány másodpercnél
hosszabb ideig nézze a kacatokat. De egyelőre nem látta, hogy mi az.
Valahonnan a távolból hallotta, hogy Shadwell ismét
megszólal, és azt is érezte, hogy a hangja megváltozott. Értetlenség és
egy árnyalatnyi ingerültség volt a hangjában.
- Szólaljon már meg, barátom. . . miért nem mondja
el, hogy mit kíván?
- Nem látom... igazán... jól.
- Akkor nézze erősebben! Koncentráljon!
Cal koncentrált. A képek jöttek és mentek. Csupa
jelentéktelen holmi. De az aranybánya még mindig nem bukkant elő.
- Nem próbálja elég erősen! - korholta a kereskedő.
- Ha egy férfi igazán akar valamit, akkor teljesen rá kell állnia. Tisztán
kell látnia, hogy mi az, amit akar.
Cal megszívlelte ezt a bölcsességet, és újra megkétszerezte
az erőfeszítéseit. Kihívásnak érezte, hogy a hamis ragyogáson túl megtalálja
az igazi kincset. Különös érzés kísérte ezt az összpontosítást: nyugtalanság
a mellkasában és a torkában, mintha énjének egy része le akarna válni,
mintha a tekintete mentén kifelé igyekezne belőle. Be a zakóba.
Tarkójában, a koponya és a gerinc közötti hídon
a figyelmeztető hangok kitartóan mormoltak. Cal azonban elszánta magát,
hogy nem hallgat az intő szóra. Minden, amit megpillantott a zakó bélésében,
incselkedett csak vele, nem mutatkozott meg teljesen. Cal az illendőség
szabályaival mit sem törődve; mereven bámult a zakóba, halántékán izzadságpatakok
fakadtak.
Shadwell csábító monológja új erőre kapott. A cukormáz megrepedt és
lepergett. Alatta a mag keserű volt, és sötét.
- Gyerünk! - mondta. - Ne legyen már ilyen átkozottul
gyenge! Lát valamit, amit akar. Anait nagyon akar, igaz? Gyerünk! Ki vele!
Nyögje
már ki! Mire vár? A végén még elszalasztja a lehetőséget.
Élesedni kezdett egy kép...
- Mondja el, mi az, és máris az öné!
Szél csapott Cal arcába: ismét repült, és feltárult
előtte Csodaország. Mezők és hegyek, folyók, tornyok - minden ott volt
a kereskedő zakójának bélésében.
A látványtól elállt a lélegzete. Shadwell villámgyorsan
reagált.
- Mi az, amit lát?
Cal csak bámult, szótlanul.
- Mit lát?
Érzések zűrzavara rohanta meg Calt. A látványtól
örömmámort érzett, ugyanakkor félelmet is, hogy vajon milyen árat kell
majd (vagy talán máris) fizetnie ezért a leskelődésért. Shadwell veszélyes
volt, minden mosolya és ígérete ellenére.
- Mondja el... - nógatta a kereskedő.
Cal próbálta visszatartani a választ. Nem akarta
elárulni a titkát.
- ..:hogy mit lát!
Nagyon nehéz volt ellenállni Shadwell hangjának.
Cal igyekezett megőrizni a némaságát, de a válasz az ajkai felé tolult
ellenállhatatlanul.
- Látom... (Ne mondd el! - figyelmeztette
a poéta), látom... (Légy erős! Veszélyben vagy!), látom a...
- A Fúgát.
Egy női hang fejezte be a mondatot.
- Ez biztos? - kérdezte Shadwell.
- Holtbiztos: Nézd meg a szemét!
Cal nevetségesnek és kiszolgáltatottnak érezte magát.
Annyira elkápráztatta a zakóban egyre jobban kiteljesedő látvány, hogy
képtelen volt arra nézni, ahol azok ott ketten róla tárgyaltak.
- Ismeri - mondta a nő. Hangjában egy szikrányi
melegség sem volt. Vagy tán emberség sem.
- Tehát igazad volt - mondta Shadwell. - Itt volt
a szőnyeg.
- Természetesen:
- Akkor jó - mondta Shadwell, és mint aki jól vcgezte
dolgát, összegombolta a zakóját.
Cal úgy érezte, itt a világ vége. Amikor hirtelen
elhúzták előle Csodaországot - a Fúgát, ahogy a nő mondta -, olyan tehetetlennek
érezte magát, mint egy csecsemő. Mindössze arra volt képes, hogy kiegyenesítse
a derekát. Undorodva a nő felé fordította tekintetét.
Szép - ez volt Cal első gondolata. Feketébe hajló
sötét és bíborvörös színű ruhája szorosan a felsőtestére tapadt, megkötözte
és elzárta telt idomait, így egyszerre volt tartózkodó és - az elzárás
révén - kihívó. Arcvonásai ugyanilyen paradox hatást keltettek. Magasan,
legalább öt centire ki volt borotválva a haja a homloka fölött, és egyáltalán
nem volt szemöldöke, amitől az arca hátborzongatóan kifejezéstelen lett.
A bőre viszont ragyogott, mintha beolajozták volna, és arca kétségtelenül
érzéki volt. Nem csorbította szépségét - még ha ez volt is a cél - sem
a leborotvált haj és szemöldök, sem az, hogy arcán nem volt smink, ami
tompította volna vonásait. Szája túlságosan szoborszerű; a szeme - egyszer
barna, a következő pillanatban aranyszínű - túlságosan is ékesszóló ahhoz,
hogy elrejtse az érzéseit. Hogy milyen érzéseket, arról Calnek csak halvány
elképzelései voltak. Mindenekelőtt türelmetlenséget, mintha a helyzet hányingert
és haragot keltene benne; Cal szívesen vette volna, ha ez a harag nem szabadul
el. Megvetés - minden bizonnyal Cal iránt - és ezzel együtt óriási figyelem
az irányában, mintha a veléjéig látna, és most egy gondolattal igyekezne
megdermeszteni azt.
A hangja azonban teljesen egyértelmű volt: acél
és acél.
- Mikor történt? - szegezte Calnek a kérdést. -
Mikor látta a Fúgát?
Cal csak egy pillanatig bírta elviselni a tekintetét.
A kandallópárkányra nézett, a háromlábú lény cipőire.
- Fogalmam sincs, miről beszél - felelte.
- Látta. És a zakóban újra látta. Semmi értelme,
hogy tagadja.
- Okosabban teszi, ha válaszol - tanácsolta Shadwell.
Cal a kandallópárkányról az ajtóra nézett. Nyitva felejtették.
- Menjenek maguk a pokolba! - mondta halkan.
Nevetett Shadwell? Cal mintha nevetést hallott volna.
- A szőnyeget akarjuk - mondta a nő.
- Ugyanis a miénk - mondta Shadwell. - Jogos tehát
az igényünk.
- Úgyhogy, legyen szíves - a nő szája megvonaglott
az udvariasságtól - ...mondja meg, hová tűnt a szőnyeg, és ezzel be is
fejeztük az ügyet.
- Ilyen egyszerűek a feltételeink-mondta a kereskedő.
- Mondja meg, és már itt sem vagyunk.
Értetlenséget itt hiába színlelnék, gondolta Cal,
Tudták, hogy tudja, és az ellenkezőjéről úgysem sikerülne meggyőzni őket.
Csapdába esett. De bármilyen veszélyesre fordultak is a dolgok, Cal örült
a fordulatnak. Vallatói ugyanis megerősítették a megpillantott világ, a
Fúga létezését. Bár szeretett volna minél előbb megszabadulni ettől a társaságtól,
sietségét lehűtötte a vágy, hogy eljátszadozzon velük, hátha megtud valamit
Csodaországról.
- Talán tényleg láttam - mondta Cal.
- Semmi talán! - vágta rá a nő.
- Homályosan - folytatta Cal. - Emlékszem valamire,
de nem tudom, mi volt az.
- Nem tudja, hogy mi a Fúga? - kérdezte Shadwell.
- Honnan tudná? -mondta a nő. - Véletlenül bukkant
rá.
- De akkor is látta - mondta Shadwell.
- Sok Kakukk látja, de ez még nem jelenti azt, hogy
felismeri. A fickó el van veszve; mint a többi is.
Cal neheztelt ezért a lekezelő kijelentésért, de
a nőnek tulajdonképpen igaza volt. Tényleg elveszett ember volt.
- Amit látott, az nem tartozik magára - mondta a
nő. - Mondja meg, hova tette a szőnyeget, aztán felejtse el, hogy valaha
is látta.
- Nincs nálam a szőnyeg - mondta Cal.
A nő arca mintha elsötétült volna: a pupillája olyan
volt, mint valami hold, ami alig bírja elhomályosítani az apokalipszis
fényét.
A lépcső felől Cal megint hallotta a korábban patkányoknak tulajdonított
surrogó hangokat. Hogy valóban patkányok voltak-e, ebben már nem volt olyan
biztos.
- Udvariasságom a végéhez közeledik - mondta a nő.
- Maga tolvaj.
- De hát... - kezdte volna Cal a tiltakozást.
- Igenis tolvaj. Idejött, betört egy öregasszony
házába, és meglátott valamit, amit nem lett volna szabad.
- Ne vesztegessük az időnket! - mondta Shadwell.
Cal már bánta, hogy az előbb játszadozni támadt
kedve. EI kellett volna szaladnia, amíg volt némi esélye. Az ajtó túloldalán
egyre erősödött a zaj.
- Hallja? - kérdezte a nő. - Azok ott kinn a nővérem
gyerekei. A fattyai.
- Nagyon gonosz kölykök - tette hozzá Shadwell.
Cal ebben nem kételkedett.
- Még egyszer: a szőnyeget - mondta a nő.
Cal még egyszer elismételte:
- Nincs nálam. - Szavaiban most több volt a könyörgés,
mint a tagadás.
- Akkor majd kiszedjük magából, hogy hol van - mondta
a nő.
- Csak óvatosan, Immacolata! - mondta Shadwell.
Meghallotta-e, vagy sem, a nő nem törődött a figyelmeztetéssel. Jobb keze
mutató- és gyűrűsujját lassan a bal tenyeréhez dörzsölte, és erre a csendesnél
is csendesebb hívószóra nővérének gyermekei berontottak a szobába.
II. HAJSZÁL HÍJA
1.
Suzanna kevéssel három óra előtt érkezett a Rue Streetre,
és először Mrs. Pumphreyhoz ment, hogy tájékoztassa őt nagyanyja állapotáról.
Mrs. Pumphrey ragaszkodott hozzá, hogy Suzanna menjen be - meghívását nem
lehetett visszautasítani. Teáztak és körülbelül tíz percig beszélgettek,
főleg Mimiről. Violet Pumphrey rosszindulat nélkül beszélt a szomszédjáról,
de a kép, amit róla festett, aligha nevezhető megnyerőnek.
- Kikapcsolták nála a gázt még a villanyt már évekkel
ezelőtt - mondta Violet. - Nem fizette a számlát. Mocsokban élt, úgy, ahogy
mondom, és nem rajtam múlott, hogy nem voltunk jó szomszédok. Ha kérdeztem
is az egészsége felől, mindig olyan durva volt. - Kicsit lehalkította a
hangját. - Tudom, nem szép tőlem, hogy ezt mondom, de... énszerintem a
nagyanyja meghibbant.
Suzanna motyogott valami válaszfélét, de tudta,
hogy a szomszédasszonyt nem érdekli.
- Semmije se volt, csak a gyertyák, amivel világított.
Se tévé, se hűtőszekrény. Csak a jó Isten a megmondhatója, hogy mit evett.
- Nem tudja véletlenül, volt-e valakinek kulcsa
a házhoz?
- Jaj, dehogy volt, a nagyanyja nem adott senkinek!
Több lakat volt azon a házon, mint égen a csillag. Tudja, senkiben se bízott
meg. Senkiben.
- Csak körül akartam nézni a házban.
- Amióta elvitték őt, ki-be mászkáltak ott az emberek,
biztosan minden nyitva van. Én magam is gondoltam rá, hogy benézek, de
valahogy nem volt kedvemre. Vannak házak... amik nem egészen normálisak.
Érti ugye, mire gondolok?
Suzanna értette. A tizennyolcas számú ház küszöbén
állva végül is örült azoknak a feladatoknak, amik késleltették az érkezését.
A kórházban történtek alátámasztották a család gyanakvását. Mimi tényleg
különbözött tőlük. Egyetlen érintéssel képes volt átadni az álmait Suzannának.
És azok az ismeretlen erők, amelyekkel Mimi rendelkezett - vagy éppen fordítva:
amelyek Mimivel rendelkeztek -, vajon nem háborgatják a házat is, ahol
hosszú évekig lakott?
Suzanna érezte, hogy a múlt szorítása egyre erősödik
körülötte, csakhogy időközben a múlt is megváltozott. Most már nemcsak
azért tétovázott a küszöbön, mert félt a gyerekkori szellemektől. Azért
tétovázott, mert volt egy olyan érzése, hogy itt, a színpadon, amelyről
azt hitte, réges-rég végleg elhagyta, itt, a házban dráma készülődik, és
hogy Mimi valamilyen okból főszerepet osztott ki rá.
Lenyomta a kilincset. Violet asszony tévedett: az
ajtó zárva volt. Suzanna bekukucskált az ablakon. Az elülső szobában romhalmazt
és piszkot látott. Az üresség furcsán megnyugtatónak tűnt. Lehet, hogy
aggodalmai mégis alaptalanok? Megkerülte a házat. A hátsó ajtónál több
szerencséje volt: nyitva találta azt is és a kerti kaput is.
Belépett a házba. Ugyanazt látta, amit az elülső
szobában: gyakorlatilag minden, ami Mimi Laschenski életére utalt - néhány
gyertya és értéktelen tárgy kivételével -, eltűnt a házból. Suzanna maga
is furcsállotta, amit érzett. Egyfelől elszomorodott, mert nyilvánvaló
volt, hogy minden értékes holmit elhordtak a házból, és üres kézzel kell
visszatérnie Mimihez. Másfelől tagadhatatlan megkönnyebbülés szállta meg
az üres színpad láttán. Bár képzeletben visszaaggatta a falra a hiányzó
képeket, és a bútorokat is a helyükre tette, mindez csak gondolatban történt.
Semmi nem volt a házban, ami megbolygathatta volna életének nyugalmát és
rendjét.
A szalonon keresztül elindult a lépcsőfeljáró felé,
útközben bekukkantott a kis nappali szobába. Most nem érezte, hogy a lépcső
hegyként tornyosul elé, és nem is volt olyan ijesztően sötét. De mielőtt
elindult volna fölfelé, mozgást hallott az emeletről.
- Van ott valaki? ! - kiáltotta.
2.
A szavak megzavarták Immacolatát a koncentrálásban.
A hívásra érkező teremtmények, a fattyak megtorpantak,
és várták az újabb utasításokat.
Cal kihasználta a kínálkozó lehetőséget: futásnak
eredt, és jókorát rúgott az útjában álló szörnyetegbe.
A szörnynek nem volt teste. Négy karja gumós nyakából
nőtt ki, az alatt pedig zacskók csüngtek egy csomóban, ami nyálkás volt,
mint a máj és a tüdő. Cal rúgása talált, és az egyik zacskó kipukkant -
pöcegödör bűze áradt belőle. A testvérekkel a nyomában Cal az ajtó felé
vetette magát, de a megsebesített szörnyedvény szélsebesen üldözte; rákként
oldalazott a karjain, és közben köpködött. Cal feje mellett a nyál a falra
fröccsent, és a tapéta sisteregve felhólyagzott. Ez a váratlan fordulat
megsokszorozta Cal sebességét. Egy szemvillanásnyi idő alatt elérte az
ajtót.
Shadwell próbálta útját állni, de az egyik ténfergő
szörnyeteg a lába alá került, és mielőtt Shadwell visszanyerte volna egyensúlyát,
Cal már kinn volt a szobából, és vágtatott lefelé a lépcsőn.
A nő, aki az előbb kiáltott, a lépcső aljánál állt,
és felfelé nézett. Olyan volt, mint a fényes nappal a halállal riogató
éjszaka után. Hatalmas szürkéskék szemek; sápadt arcát sötét aranybarna
hajfürtök foglalták keretbe; száján egy kérdés készülődött, de Cal veszett
száguldása belefojtotta.
- Meneküljön! - kiáltotta oda a nőnek, miközben
a lépcsőn dübörgött lefelé.
A nő csak állt tátott szájjal.
- Az ajtót! - kiáltotta Cal. - Az Isten szerelmére,
nyissa ki az ajtót!
Cal nem nézett hátra, hogy követik-e a szörnyek,
de hallotta, ahogy Shadwell elkiáltja magát a lépcső tetején:
- Fogják meg, tolvaj!
A nő előbb a kereskedőre nézett, aztán vissza Calre,
végül a bejárati ajtöra.
- Nyissa ki! - üvöltötte Cal, és a nő végre megmozdult.
Vagy nem hitt Shadwellnek, vagy kedvelte a tolvajokat - bárhogy is volt:
kitárta az ajtót. Beömlött a napfény, porszemek táncoltak a sugárnyalábban.
Cal tiltakozó üvöltést hallott maga mögött, de a nő nem állt az útjába.
- Meneküljön! - kiáltotta neki Cal, ahogy elviharzott
mellette, és máris kinn volt az utcán.
Néhány méterre volt az ajtótól, amikor megfordult,
hogy megnézze, követi-e őt a szürke szemű nő, de az továbbra is ott állt
a lépcsőfeljárónál.
- Jöjjön már! - kiabált vissza Cal.
A nő kinyitotta a száját, mintha mondani akarna
valamit, de addigra Shadwell is leért a lépcsőn, és félretaszította őt
az útból. Cal nem várhatott: csak néhány lépés előnye volt a kereskedővel
szemben. Futott.
A hátranyalt hajú férfi nem is próbálkozott a szabadtéri
üldözéssel. A fiatalember vékony volt, mint egy agár, és kétszer olyan
fürge; a luxusöltönyös hozzá képest lomha medvének számított. Suzannának
ellenszenves volt az első perctől kezdve. Most a férfi feléje fordult,
és megszólalt:
- Mondja, ezt miért tette?
Suzanna válaszra sem méltatta. Egyrészt, mert még
mindig azzal volt elfoglalva, hogy valami értelmet csikarjon ki a látottakból;
másrészt, mert figyelmét nem is a medve, hanem a társa - vagy a gazdája
- kötötte le: a nő, aki követte őt lefelé a lépcsőn.
Arca üres volt, mint egy halott gyermeké, de Suzanna
soha nem látott még ilyen arcot, ami ennyire kíváncsivá tette volna.
- El az útból! - mondta a nő, mikor leért a lépcsőn.
Suzanna lába már mozdult is, amikor felülbírálta az engedelmességet, és
éppen ellenkezőleg: egyenesen a nő útjába állt, elállta az utat az ajtóhoz.
Közben testét elárasztotta az adrenalin, mintha egy sebes kamion elé lépett
volna.
A nő hirtelen megállt, és tekintete beleütközött
Suzannába. Ahogy a nő szemébe nézett, Suzanna tudta, hogy az adrenalináradat
jól volt időzítve: éppenhogy kikerülte a halált. A nő tekintete ölni tudott,
erre megesküdött volna; ölt és ölni fog. De most nem ezt tette; most kíváncsian
tanulmányozta Suzannát.
- A barátja, igaz? - kérdezte a nő.
Suzanna hallotta a szavakat, de abban egyáltalán
nem volt biztos, hogy a nő szája megmozdult.
Mögötte az ajtónál megszólalt a medve:
- Rohadt tolvaj!
Aztán erősen meglökte Suzanna vállát.
- Nem hallotta, hogy kiabálok?!
Suzanna a férfi felé akart fordulni, hogy megmondja
neki, vigye el a kezét, de a nő még nem végzett Suzanna tanulmányozásával,
és fogva tartotta a tekintetével.
- De hallotta - mondta a nő. Ezúttal a szája is
megmozdult, és Suzanna érezte, hogy a tekintete is enyhül. De a nő puszta
közelsége miatt a teste remegett. Ágyékát és mellét mintha apró tüskékkel
szurkálták volna.
- Ki maga? - kérdezte a nő.
- Hagyd, nem érdemes! - mondta a medve.
- Tudni akarom, hogy kicsoda! És mit keres itt?
- A tekintete egy rövid időre átcsúszott a férfira, aztán újra vissza Suzannára.
A kíváncsiság árnyékában halál derengett.
- Nincs itt semmi... - folytatta a férfi.
A nő nem figyelt rá.
- Gyere, menjünk... nem érdemes...
A hangja olyan volt, mint amikor egy hisztérikát
igyekeznek elcsalogatni a dühkitörés széléről, és Suzanna hálás volt ezért
a köabelépésért.
- ...itt nem szabad - mondta a férfi - ...megláthatnak...
Egy hosszú, feszült perc után a nő alig észrevehetően
bólintott - belátta a férfi igazát. Hirtelen mintha teljesen elvesztette
volna Suzanna iránti érdeklődését, a lépcső felé fordult. A lépcső tetején,
ahol Suzanna hajdanában borzalmakat sejtett, a homály nem volt egészen
nyugalmas. Mintha testtelen alakfoszlányok mozogtak volna, de annyira elmosódtak,
hogy Suzanna nem tudta, valóban látja vagy csak érzi jelenlétüket. Mérgező
füstköd,gomolygott lefelé a lépcsőn. A nyitott ajtó felé közeledve az alakfoszlányok
egyre jobban elmosódtak, és mire elérték a lépcső alján várakozó nőt, teljesen
szétfoszlottak.
A nő megfordult és elindult az ajtó felé. Hideg
és büdös volt körülötte a levegő, mintha a kísértetek a nyaka köré tekeredtek
volna, vagy a ruhája redőibe kapaszkodnának. Láthatatlanul közlekednek
a napsütötte emberi világban, míg majd újra alakot öltenek.
A férfi már kinn állt a járdán, a társa pedig -
mielőtt az utcára lépett - még visszafordult. Suzanna felé. Nem mondott
semmit - sem a szájával, sem másképp. A tekintete azonban eléggé kifejező
volt: semmi örömet nem ígért.
Suzanna elfordította a fejét. Hallotta a nő cipőjének
kopogását a kövön. Amikor újra felnézett, a páros már eltűnt. Vett egy
mély lélegzetet, és odament az ajtóhoz. Késő délután volt már, de a nap
még melegen és fényesen sütött.
Nem lepődött meg, amikor látta, hogy a nő és medvéje
átmentek az utca túlsó, árnyékos oldalára.
3.
Huszonnégy év nem kis idő egy ember életében. Arra mindenképpen
elég, hogy az emberben kialakuljon egy elképzelés arról, hogyan is működik
a világ. Néhány órával ezelőtt Suzanna még biztosra vette, hogy ez az elképzelés
benne már kialakult.
Természetesen akadtak jókora fehér foltok; voltak
olyan dolgok, amiket nem egészen értett: rejtelmek, a fején belül és kívül
is, amik még nem világosodtak meg. De mindez csak erősítette azt az elhatározását,
hogy nem hajlándó átadni magát semmilyen érzelemnek vagy önámításnak, amely
révén ezek a rejtelmek a hatalmukba keríthetnék - ez az eltökéltség vezérelte
mind magánéletében, mind munkájában. Szerelmi kapcsolataiban a szenvedélyt
mindig gyakorlatiassággal fékezte, elkerülve az érzelmi túlzásokat, amik
tapasztalata szerint gyakran fajultak kegyetlenséggé vagy keserűséggé.
Baráti kapcsolataiban is hasonlóképpen egyensúlyozott: a túlságosan bizalmas
és a túlságosan tartózkodó között. Munkájában ugyanúgy. A köcsögök és fazekak
formálását éppen a gyakorlat próbája tette vonzóvá; a művészet szeszélyeit
a tárgy használhatóságának a követelménye fegyelmezte.
Suzanna a világ legpompásabb korsója láttán ezt
kérdezte volna: Ugye, nem folyik? És életének minden területén tulajdonképpen
ugyanez volt az elvárása.
Most azonban egy olyan probléma előtt állt, ami
megkérdőjelezte az ilyen egyszerű választóvonalakat; ami kibillentette
egyensúlyából; amitől rosszul lett és megzavarodott.
Először az emlékek. Aztán Mimi, akiben alig volt
már élet, és ennek ellenére képes volt átadni az álmait.
És most a találkozás ezzel a nővel, akinek a tekintete
halált ígért, és Suzanna mégis úgy érezte, új életet kapott tőle.
Ez az utolsó paradox késztette Suzannát arra, hogy
hagyja keresést, hagyja a házban készülődő drámát; becsapta az ajtót, és
távozott. Ösztönösen a folyó felé indult. Ott, a napon ücsörögve, talán
sikerül majd megfejteni a rejtélyt.
A Merseyn nem voltak hajók, a levegő pedig olyan
tiszta volt, hogy Suzanna jól látta a clwydi dombok fölött úszó halvány
felhőket. Bensőjében azonban teljes volt a homály. Zavaros érzések kavarogtak
Suzannában; aggasztóan ismerős volt mind, mintha évek óta ott várakoztak
volna láthatatlanul, a pragmatizmus fátyla mögött. Mint visszhangok a hegyoldalban:
várták a kiáltást, amire majd válaszolhatnak.
Suzanna ma meghallotta ezt a kiáltást. Vagy inkább.
szembetalálkozott vele, ugyanabban a szűk lépcsőfeljáróban, ahol annak
idején a hatéves Suzanna állt, és reszketett a sötétségtől való félelmében.
A két találkozás kibogozhatatlanul összefonódott, bár maga sem tudta; hogyan.
Mindössze annyít tudott, hogy hirtelen ráébredt énjének egy olyan rejtett
területére, ahová nem férkőzhetett be a felnőtt Suzanna rohanó és rutinszerű
élete.
A szenvedélyeket, amik ott hömpölyögtek azon a rejtett
helyen, csak nagyon homályosan érezte - ahogy az ujjaival a ködöt érzi
az ember. De idővel majd megismeri őket, megismeri a szenvedélyeket és
a nyomukban járó cselekedeteket: ebben olyan biztos volt, mint még soha
semmiben. Megismeri és - adja Isten - megszereti őket. Az övéi lesznek
egészen.
III. ELADÓ MENNYORSZÁG
- Mr. Mooney? Mr. Brendan Mooney?
- Igen, én vagyok.
- Nincs önnek véletlenül egy Calhoun nevű fia?
- Mi köze hozzá? - kérdezett vissza Brendan. Aztán,
még mielőtt a másik válaszolhatott volna: - Csak nem esett valami baja?
Az ismeretlen megrázta a fejét, megragadta Brendan
kezét, és jól megszorongatta.
- Ön nagyon szerencsés ember, Mr. Mooney, ha nem
veszi tolakodásnak.
„Hazugság" - gondolta Brendan.
- Mit akar? - kérdezte. - El akar adni valamit?
- Kihúzta a kezét a férfi szorító markából. - Akármi legyen is az, nem
kell.
- Hogy én eladni? - kérdezte Shadwell. - Ugyan,
ugyan. Azért jöttem, hogy megajándékozzam valamivel. A fia nagyon okos:
az ön nevét adta meg - és íme, a számítógép választása szerint ön nyert
egy...
- Megmondtam, hogy nem kell! - szakította félbe
Brendan, és megpróbálta becsukni az ajtót, de a férfi már áttette az egyik
lábát a küszöbön.
- Kérem - sóhajtott Brendan -, legyen szíves békén
hagyni engem! Nem kell az ajándékuk. Semmi nem kell.
- Bizony, ön rendkívüli ember - mondta a kereskedő,
közben újra kitárta az ajtót. - Azt is mondhatnám, hogy páratlan. Valóban
nincs ezen a világon semmi, amire szüksége volna? Ez igazán rendkívüli.
A házból zene szűrődött ki: egy Puccini-válogatás
lemeze szólt, amit Eileen kapott valamikor, sok évvel ezelőtt. Ő maga alig
hallgatta, Brendan viszont - aki soha be nem tette a lábát egy operába,
és erre még büszke is volt -, amióta Eileen meghalt, szinte betege lett
a Pillungókisasszony szerelmi kettősének. Meghallgatta százszor is egymás
után, és mindig könnybe lábadt a szeme. Most is csak arra vágyott, hogy
visszamehessen, mielőtt véget ér a duett. De a kereskedő nem hagyta lerázni
magát.
- Brendan - folytatta. - Szólíthatom Brendannek?
- Ne szólítson engem sehogy!
A kereskedő kigombolta a zakóját.
- Higgye el, Brendan, nagyon fontos dolgokat kell
megbeszélnünk! Az ajándékot, többek között.
A zakó bélése szikrázott; odavonzotta Brendan tekintetét.
Soha életében nem látott még ehhez fogható szövetet.
- Biztos, hogy semmire nincs szüksége? - kérdezte
a kereskedő. - Egészen biztos?
A szerelmi kettős fennkölt magasságokban szárnyalt,
Csocso-szan és Pinkerton egyre fájdalmasabb vallomásokba hajszolták egymást.
Brendan hallotta, de figyelme egyre inkább a zakóra összpontosult. És igen:
látott ott valamit, amire szüksége volt.
Shadwell Brendan szemét figyelte, és észrevette,
hogy lángra lobban benne a vágyakozás. A módszer ismét bevált.
- Tudom, hogy lát valamit, Mr. Mooney.
- Igen - ismerte el halkan Brendan. Látott valamit,
és a boldogság könnyűvé tette súlyos szívét.
Eileen egyszer azt mondta neki (amikor még fiatalok
voltak, és a halál csak azért került szóba, hogy egymás iránti szeretetüket
kifejezzék): „Ha én halok meg előbb, Brendan, akkor majd megtalálom a módját,
hogy elmondjam neked, milyen a Mennyország. Esküszöm, hogy elmondom." Brendan
akkor csókokkal hallgattatta el, és azt mondta, ha Eileen meghal, akkor
ő bele fog halni a szívfájdalomba.
De Brendan még nem halt meg. Három hosszú, üres
hónapot élt már Eileen halála óta, és közben többször eszébe jutott Eileen
könnyelmű ígérete. És most, éppen, amikor már úgy érezte, hogy a kétségbeesés
teljesen elpusztítja, megjelenik a küszöbön ez a mennyei küldönc. Kicsit
furcsa, hogy éppen egy kereskedő alakját ölti magára, de a szeráfok nyilván
tudják, hogy mit miért csinálnak.
- Akarja, amit lát, Brendan? - kérdezte a látogató.
- Ki maga? - suttogta Brendan rémülten.
- A nevem Shadwell. - És ezt nekem hozta?
- Természetesen. De ha elfogadja, Brendan, meg kell
értenie, hogy a szolgálatért némi ellenszolgáltatás jár.
Brendan nem vette le a szemét a zakóban lévő ajándékról.
- Mondja, mi az, mindent megteszek - felelte.
- Lehetséges, hogy a segítségét kérjük majd, és
ön ezt nem tagadhatja meg.
- Az angyaloknak is szükségük van segítségre?
- Előfordul.
- Akkor, természetesen - mondta Brendan - megtiszteltetésnek
érzem, ha segíthetek.
- Jól van. - A kereskedő mosolygott. - És most -
egy kicsit kitárta a zakóját - vegye el, itt az ajándék.
Brendan már réges-rég tudta, hogy milyen illata
és tapintása lesz az Eileentól érkező levélnek. Nem csalódott. Pontosan
olyan meleg volt, amilyennek elképzelte, és virágillat lengte körül. Kertben
írta Eileen, semmi kétség; az Édenkertben.
- Akkor tehát, Mr. Mooney, megállapodtunk, ugye?
A szerelmi kettős véget ért, a ház elnémult Brendan
mögött. A melléhez szorította a levelet, és még mindig rettegett, hogy
az egész csak álom, és üres kézzel ébred majd fel.
- Mindent megteszek - mondta, kétségbeesetten kapaszkodva
az imént érkezett megváltásba.
- Öröm és fény - hangzott a mosolygó válasz. - Egy
okos embernek mindössze ennyire van szüksége, igaz? Öröm és fény.
Brendan csak félig hallotta. Ujjaival a levelet
simogatta. A saját nevét látta a borítékon, Eileen gondos betűivel.
- Nos, Mr. Mooney - mondta a szeráf -, mondjon nekem
valamit Calről.
- Calről?
- Elárulná, hogy hol van most?
- Esküvőn van.
- Esküvőn. Nocsak! Megtudhatnám a címet?
- Igen. Természetesen.
- Cal számára is tartogatunk valami apróságot. Szerencsés
ember.
IV. MENYEGZŐ
1.
Geraldine hosszú órákon keresztül magyarázta Calnek
a Kellaway családfa ágait-bogait; igyekezett ellátni őt hasznos tudnivalókkal,
hogy mire Teresa esküvője elérkezik, Cal pontosan tudja, ki kicsoda. Nem
volt könnyű vállalkozás. A Kellaway-fa dúsan termett, Calnek pedig rossz
volt a névmemóriája; egyáltalán nem volt hát meglepő, hogy a szombat estére
egybegyűlt százharminc fős vendégsereg jó néhány tagja ismeretlen volt
a számára. Ez nem nagyon izgatta Calt. Biztonságban érezte magát a népes
gyülekezetben még akkor is, ha ismeretlen emberek között volt; az ital
pedig - ami délután négy órától kezdve szabadon folyt - tovább enyhítette
aggodalmait. Még akkor sem tiltakozott, amikor Geraldine beterelte őt egy
kupac bájolgó nagynéni és nagybácsi közé, akik mindannyian megkérdezték
tőle, mikor teszi Geraldine-t tisztességes asszonyává. Cal belement a játékba:
mosolygott, elbájolt, megtett mindent, hogy épeszűnek látsszon.
Nem mintha egy kis őrültség feltűnt volna ebben
a szédítő hangulatban. Ahogy nőtt Teresa derékbősége, úgy fokozódtak apja
ambíciói az esküvővel kapcsolatban. A szertartás nagyszabású volt, de az
előírásoknak megfelelően egyszerre illedelmes is. Az azt követő vacsora
azonban a kificamodott ízlés mintapéldájának bizonyult. A termet a földtől
a mennyezetig papírszalagokkal és lampionokkal cicomázták fel, színes villanyégők
kacskaringóztak a falakon és a terasz fáin. Az italmennyiség - sör, bor,
röviditalok - egy kisebbfajta hadsereg leitatásához is elegendő lett volna.
A kimeríthetetlen ételkészletből egyre újabb fogásokat hurcoltak az asztalokhoz
az elgyötört felszolgálók, a vendégek pedig ültek, és hagyták teletömni
magukat.
Bár minden ajtó és ablak nyitva volt, a teremben
hamarosan pokoli hőség lett - akadtak ugyanis olyan vendégek is, akik félretették
gátlásaikat, és táncoltak a fülrepesztő country and western vagy rock and
roll muzsikára. Ez utóbbi stílustól indíttatva néhány idősebb vendég komikus
figurákat produkált; amit a körülöttük állók vadul megtapsoltak.
A tömeg szélén, a teremből kivezető ajtónál, üres
sörösdobozok között, ácsorgott a vőlegény öccse és két másik fickó - valamikor
mindketten udvaroltak T'eresának -, valamint egy negyedik ifjú, akit csak
azért fogadtak be maguk közé, mert volt cigarettája. A rendelkezésre álló
lányanyagot vizsgálták. Eléggé szegényes volt a választék: a néhány ágyképes
korú lány, akit felfedeztek, vagy foglalt volt, vagy olyannyira érdektelen,
hogy minden közeledés a kétségbeesés nyilvánvaló jele lett volna.
Az este folyamán csak Elroy, Teresa utolsó előtti
fiúja fáradozásait koronázta csekélyke siker. A szertartás óta szemmel
tartotta az egyik koszorúslányt, aki azóta két alkalommal is éppen akkor
ment oda az italpulthoz, amikor Elroy is ott volt: elgondolkodtató egybeesés.
Elroy az ajtónak dőlve nézte vágyai lányát a füstös helyiség túlsó felében.
A teremben csökkentették a fényárt, és az ugrabugrálósról
lassú, maszatos összekapaszkodósra váltott a tánc. „Most vagy soha!"-gondolta
Elroy; odamegy a lányhoz. Felkéri táncolni, aztán egy vagy két zeneszám
után kimennek egy kis friss levegőt szívni. Néhány páros már vissza is
vonult a bokrok magányába, hogy ott maguk is megünnepeljék, amit az esküvők
ünnepelnek. Nem a csinos csokrok és a fogadalmak hozták ide őket, hanem
a kefélés lehetősége, és Elroy sem volt hülye, hogy ebből kimaradjon.
Úgy gondolta, az lesz a legegyszerűbb, ha megkéri
Calt, hogy mutassa be őt a lánynak - látta, hogy korábban beszélgettek.
Átfurakodott a táncoló tömegen, odament Calhez.
- Na, hogy érzed magad, cimbora?
Cal zavaros tekintettel Elroyra nézett. Elroy arca
kipirult az italtól.
- Kösz, jól.
- Nem nagyon csíptem a szertartást - mondta Elroy.
- Azt hiszem, allergiás vagyok a templomokra. Megtennél nekem valamit?
- Mit?
- Be vagyok indulva.
- Kire?
- Az egyik koszorúslányra. Ott volt az italpultnál.
Hosszú szőke haj.
- Lorettára gondolsz? - kérdezte Cal. - Geraldine
unokatestvére.
Furcsa, de minél részegebb lett, annál jobban emlékezett
a Kellaway családról kapott információkra.
- Kurva jól néz ki! És egész este engem bámult.
- Tényleg?
- Arra gondoltam, hogy... bemutatnál neki?
Cal Elroy epekedő szemeibe nézett.
- Azt hiszem, elkéstél - mondta.
- Miért?
- Már kivitték...
Mielőtt Elroy hangot adhatott volna idegességének,
Cal egy kezet érzett a vállán. Megfordult. Norman állt mögötte, az örömapa.
- Ráérsz egy pillanatra, Cal fiam? - kérdezte, közben
Elroyra vetett egy pillantást.
- Majd később megkereslek - mondta Elroy, és továbbállt,
mielőtt Norman őt is elcsípte volna.
- Jól érzed magad?
- Igen, Mr. Kellaway.
- Hagyd ezt a Mr. Kellaway-baromságot, Cal! Szólíts
Normnak!
Egy whiskys üveggel volt felszerelkezve, és nagylelkűségről
tanúskodó mennyiséget töltött Cal söröspoharába. Aztán beleszívott a szivarjába.
- No, halljam! - kezdte Norman. - Mennyit kell még
várnom, hogy a másik kislányomon is túladhassak? Ne gondold, hogy sürgetlek,
fiam. Nem. De terhes menyasszonyból egy is elég volt.
Cal a pohárban lötyögtette egy kicsit a whiskyt,
hátha súg valamit a poéta. Nem súgott.
- Van számodra egy hely a gyárban - folytatta Norm,
nem zavartatva magát Cal hallgatásától. - Szeretném, ha a kislányom jómódban
élne. Te jó gyerek vagy, Cal. Az anyja nagyon kedvel, és én mindig megbízom
az ítéletében. Úgyhogy gondold meg...
Az üveget áttette szivarforgató jobb kezébe, és
a másikkal benyúlt a zsebébe.
A mozdulat, ha mégoly ártatlan is, borzongató emléket
idézett fel Calben. Egy pillanatra ismét a Rue Streeten volt, és Shadwell
zakójának elvarázsolt zugaiba bámult. De Kellawaynek egyszerűbb ajándékai
voltak.
- Vegyél egy szivart! - kínálta, aztán házigazdai
teendőit folytatandó, továbbállt.
2.
Elroy magához vett egy. doboz sört, és kiment a kertbe,
hogy megkeresse Lorettát. A levegő sokkal hűvösebb volt, mint odabenn,
és ahogy megcsapta, Elroy olyan rosszul érezte magát, mint egy bolha egy
leprás alsónadrágjában. Eldobta a sört, és a kert sűrűje felé tartott,
ahol nem látja senki, és jól kiokádhatja magát.
A kábel és a színes égők a teremtől néhány méterre
elfogytak, Elroy belevetette magát a jótékony sötétségbe. Hozzászokott
a hányáshoz: szegényesnek minősült az olyan hét, amelynek során a gyomra
nem lázadt fel valamiféle túladagolás következtében. Egy rododendronbokor
fölött sikeresen eltávolította gyomra tartalmát, aztán gondolatait ismét
a kedves Lorettára irányította.
Nem messze Elroytól megmozdult egy levélárnyék vagy
valami, amit eltakart. Elroy hiába meresztette a szemét, nem volt élég
fény, így semmit nem látott. Hallott azonban egy sóhajt: egy női sóhajt.
Egy páros rejtőzik a fal alatt, nyugtázta Elroy,
és azt teszik, amit a sötétség leple alatt tenni illik. Lehet, hogy Loretta
szoknyája fel-, bugyija lehúzva. A szíve majd megszakadt a gondolattól,
de látni akarta.
Nagyon halkan, néhány lépéssel közelebb ment. Második
lépése közben valami az arcához dörgölődzött. Visszafojtott egy döbbent
kiáltást, és a feje körül a levegőben matatott, hogy mi lehetett az. Valami
nyálkás anyagra gondolt - hideg; nedves nyálkafoszlányokra -, csakhogy
mozgott a teste körül, mintha valami nagyobbnak lenne a része.
Egy szívdobbanásnyi idővel később érzését megerősítette
az a tény, hogy az ismeretlen anyag, ami a lábához és a testéhez tapadt,
lerántotta őt a földre. Kiáltott volna, ha a mocskos valami máris be nem
tapasztja a száját. És ekkor - mintha mindez még nem lett volna elég képtelen
- alhasa táján fagyosságot érzett. Nadrágját feltépték. Eszeveszetten tiltakozní
kezdett, de az ellenállás reménytelen volt. Valami súly nehezedett a hasára
és a csípőjére. Érezte, hogy férfiasságát valami csatornaszerűségbe terelik,
ami akár hús is lehetetett volna, ha nem olyan hideg, mint egy hulla.
A rémület könnyei elhomályosították a tekintetét,
de annyit látott, hogy a lovaglóülésben rajta levő dolognak emberi alakja
van. Az arcát nem látta, de a kedvére való méretes melleket igen, és bár
a jelenet korántsem olyan volt, mint amilyennek Lorettával elképzelte,
a vágya felizzott: testének kérdéses darabkája készségesen válaszolt a
másik test fagyos ténykedéseire.
Elroy egy kicsit felemelte a fejét, hogy jobban
lássa azokat a pazar melleket, és közben egy másik alakot pillantott meg
az első mögött. Ellentéte volt a rajta lovagló formás teremtménynek: egy
piszkos, nyomorúságos nő; a lába között, a szája és a köldöke helyén lyukak
tátongtak, de akkorák, hogy a túloldalról átlászottak rajtuk a csillagok.
Elroy ismét tiltakozni kedzett, de csapkodása semmilyen
hatással nem volt a hölgy ritmikus mozgására. A rémület ellenére Elroy
érezte heréjébén az ismerős remegést.
Fejében fél tucat kép tolongott, és irtózatos szépséggé
kerekedett: a homályos körvonalú nő - színes villanyégők nyaklánca nővére
mellei között - felemelte a szoknyáját, és lába között a száj Loretta szája
volt, a nyelvével csapkodott. Elroy nem tudott ellenállni ennek a pornográfiának:
heréi kiköpték terhüket. Az élvezet rövid volt, az azt követő fájdalom
gyilkos.
- Mi a fasz bajod van? - kérdezte valaki a sötétben.
Beletelt egy percbe, míg Elroy felfogta, hogy segítségkiáltását meghallották.
Kinyitotta a szemét. A fák körvonalait látta homályosan maga fölött, de
semmi többet.
Ismét kiabálni kezdett, mit sem törődve azzal, hogy
saját mocskában fekszik, nadrágja a bokájáig lehúzva. Csak arról akart
meggyőződni, hogy még az élők világában van...
3.
Cal a pohár fenekén keresztül pillantotta meg a bajt,
amikor felhajtotta Norman whiskyjének utolsó cseppjeit. Az ajtónál két
nyomdász a Kellaway-gyárból - aznap este kidobólegényként dolgoztak - barátságos
beszélgetést folytatott egy elegáns öltönyt viselő férfival. A férfi a
termet pásztázta, közben nevetett. Shadwell volt az.
A zakója össze volt gombolva. Úgy látszik, nem volt
szüksége természetfölötti csábításokra; a kereskedő személyes vonzereje
elegendő volt, hogy elnyerje a bebocsáttatást. Amikor Cal meglátta, éppen
az egyik nyomdász vállát veregette, mintha gyerekkoruk óta puszipajtások
lennének. Aztán Shadwell belépett a terembe.
Cal nem tudta eldönteni, mi volna okosabb: ha nyugton
marad, és reménykedik, hogy a tömeg elrejti őt, vagy ha megpróbál elmenekülni,
és ezzel esetleg magára vonja az ellenség figyelmét. Ami azt illeti, nemigen
volt választása. Kezét megfogta egy kéz, és ott állt mellette az egyik
nagynéni, akinek Geraldine korábban bemutatta őt.
- Na és - kezdte, a semmi apropóján -, járt Amerikában?
- Nem - felelte Cal, és a púderes arcról a kereskedő
felé nézett. Tökéletes magabiztossággal mozgott a teremben, mosolyokat
osztogatott jobbra-balra; rajongó tekintetek kísérték lépteit. Volt, aki
feléje nyújtotta a kezét, volt, aki itallal kínálta. Könnyedén bánt az
ismeretlen emberekkel - mindenkihez volt egy mosollyal kísért szava. Szeme
közben kitartóan kutatta üldözöttjét.
Ahogy a távolság csökkent kettejük között, Cal tudta,
hogy Shadwell pillanatokon belül felfedezi őt. Kiszabadította a kezét a
nagynéni szorításából, és belevetette magát a tömeg sűrűjébe. A terem túlsó
felében zsivaj támadt: behoztak a kertből valakit - Elroy volt az? -; ruhája
csupa mocsok, az állkapcsa csüngött. Állapota senkit nem zavart igazán
- minden mulatságon szerepelnek hivatásos részegek. Volt, aki nevetett,
akadt néhány elítélő pillantás, de mindenki gyorsan visszazökkent a mulatozásba.
Cal hátranézett. Hol van Shadwell? Még mindig az
ajtó közelében? Nyomul előre, mint egy nagyravágyó politikus? Nem, onnan
már elment. Cal idegesen pásztázta a termet. A lárma és a tánc nem lankadt,
de az izzadó arcok mintha kissé görcsösen áhították volna a boldogságot;
csak azért ropták, mert a tánc egy rövid időre kiszorította a külvilágot.
A dáridóban kétségbeesés érződött, és Shadwell tudta, hogy ezt miképpen
aknázhatja ki: fanyar kedélyeskedéssel és azt sugalmazva az embereknek,
hogy ő az előkelőek és a nagyszerűek közül ereszkedett le ide.
Calnek viszketett a bőre, hogy felpattanjon egy
asztalra, és rárivalljon a mulatozókra: fejezzék be az ugrabugrálást; lássák
be, milyen nevetséges a mulatozásuk, és milyen veszélyes ez a cápa, akit
beeresztettek maguk közé.
De ugyan mit tennének, ha elkiáltaná magát? Kuncognának
és csendesen megbeszélnék, hogy Cal ereiben bolond vér folyik?
Nem találna itt szövetségesekre. Ez Shadwell területe.
A legokosabb az volna, ha lehajtaná a fejét, és az ajtó felé igyekezne.
Aztán eltűnne, olyan messzire, amilyen meszszire csak lehet, és olyan gyorsan,
amilyen gyorsan csak lehet.
Rögtön fel is kerekedett. Hálát adva Istennek a
sötétségért, a táncolók között surrant, szemét le nem vette a sokszínű
zakós férfiról.
Kiabálást hallott maga mögött. Odanézett, és a nyüzsgő
alakok között meglátta Elroyt; úgy dobálta magát, mint egy epilepsziás,
és eszeveszetten üvöltött. Valaki orvosért kiáltott.
Cal ismét az ajtó felé fordult, és egyszer csak
ott állt mellette a cápa.
- Calhoun - szólította meg Shadwell halkan és kedvesen:
- Az édesapja mondta, hogy itt megtalálom.
Cal nem reagált Shadwell szavaira - egyszerűen úgy
tett, mintha nem hallotta volna. A kereskedő nyilván nem fog erőszakoskodni
ebben a hatalmas tömegben, és a zakójától sem kell tartania, amíg nem néz
rá a bélésre.
- Hová megy? - kérdezte Shadwell, amikor Cal indulni
készült. - Szeretnék egy szót váltani önnel!
Cal csak ment tovább.
- Segíthetnénk egymásnak...
Valaki megkérdezte Caltől, hogy tudja-e, mi történt
Elroyjal. Cal megrázta a fejét, és továbbnyomult az ajtó felé. Terve egyszerű
volt. A legényekkel megkeresteti Geraldine apját, és kidobatja Shadwellt.
- .. .mondja meg, hol van a szőnyeg - folytatta
a kereskedő -, és én megígérem, hogy a nővérek soha nem bántják önt. -
Engesztelően beszélt. - Semmi bajom nincs önnel - mondta. - Mindössze felvilágosítást
kérek.
- Mondtam már - kezdte Cal, bár tisztában volt vele,
hogy szép szóval semmire sem megy. - Nem tudom, hova került a szőnyeg.
Alig tíz méterre voltak az előtértől, és minden
egyes lépéssel tovább apadt Shadwell udvariassága.
- Ki fogják szárítani! - figyelmeztette Calt. -
A nővérek. És én nem tudom majd megakadályozni, ha egyszer megkaparintják.
Ők halottak, és a halottak nem ismernek önmérsékletet.
- Halottak?
- Ó, igen. Immacolata ölte meg őket, még amikor
mindhárman az anyjuk méhében voltak. Saját köldökzsinórjukkal fojtotta
meg őket.
Igaz vagy sem, a kép borzalmas volt. És ennél is
borzalmasabb volt a nővérek érintésének az emléke. Cal igyekezett mind
a kettőt kiverni a fejéből, közben haladt tovább, Shadwell mellette. A
megállapodásról már letett - csak a fenyegetések maradtak.
- Ön is halott, Mooney, ha nem árulja el a titkot.
A kisujjamat sem fogom megmozdítani, hogy segítsek...
Cal most már elég közel volt, hogy a kidobólegényeknek
odakiálthasson.
Úgy is tett. Azok megszakították az ivászatot, és
a hang irányába fordultak.
- Mi a baj?
- Ez a férfi - kezdte Cal, Shadwellre nézve.
Illetve a hűlt helyére. A kereskedő eltűnt. Néhány
másodperc elég volt, hogy odébbálljon és beleolvadjon a tömegbe. Távozása
éppoly ügyes volt, mint érkezése.
- Valami hézag van? - érdeklődött a testesebbik
férfiú. Cal ránézett, keresgélte a szavakat. Aztán rájött, hogy úgysem
tudná megmagyarázni.
- Nem. .. - felelte -, semmi. Csak egy kis friss
levegőre van szükségem.
- Megártott a pia? - kérdezte a másik legény, és
félreállt, hogy Calt kiengedje az ajtón.
Hideg volt kinn a terem fülledt levegője után, de
Cal nem bánta. Mélyeket lélegzett, próbálta kitisztítani a fejét. Ekkor
megszólalt egy ismerős hang:
- Haza akarsz menni?
Geraldine volt az. Az ajtó közelében állt, egy kabátot
terített a vállára.
- Semmi baj - mondta Cal. - Hol van az apád?
- Nem tudom. Mit akarsz tőle?
- Van benn valaki, akinek nem volna szabad itt lennie
- mondta Cal, és közben odament Geraldine-hez. Részeg tekintete most olyan
pompásnak látta a lányt; mint még soha; szeme ragyogott, mint két sötét
drágakő.
- Menjünk egy kicsit arrébb, ott beszélgessünk -
mondta Geraldine.
- Az apáddal kell beszélnem! - erősködött Cal, de
közben Geraldine már elfordult tőle. Halkan nevetett. Mielőtt Cal ellenkezhetett
volna, Geraldine eltűnt a sarkon túl. A gyér utcai világításban alig látta
a lány alakját, hallotta viszont a nevetését, Cal a hangot követte.
- Hová mész? - kérdezte.
Geraldine csak nevetett.
Fejük fölött gyorsan haladtak a felhők, csillagok
bukkantak ki közöttük, fényük azonban túl erőtlen volt ahhoz, hogy az utcát
is megvilágítsák. Az egyik csillag fényénél Cal Geraldine-ra nézett, az
feléje fordult, és egy sóhaj és egy szó közötti hangot hallatott.
Alakját sűrű árnyak fonták körül, de lassan oszlani
kezdtek, és Cal gyomra bukfencet vetett attól, amit látott. Geraldine arca
valahogy elfolyt, vonásai, mint a forró viasz, szétcsorogtak. És az elillanó
felszín alól egyszer csak előtűnt egy másik nő. Cal rögtön megismerte:
leborotvált szemöldök, merev száj. Ki más lett volna, mint Immacolata?
Cal el akart szaladni, de érezte, hogy a halántékához
egy fegyver hideg csöve tapad, és megszólalt a kereskedő:
- Ha megmukkansz, megbánod!
Cal nem mukkant meg.
Shadwell egy fekete Mercedes felé mutatott, ami
a következő útkereszteződésnél állt.
- Mozgás! - mondta.
Mi mást tehetett volna: elindult. Hihetetlen, gondolta
Cal, hogy mindez ugyanazon az utcán történik, amelynek minden egyes repedését
úgy ismeri, mint a tenyerét.
Betessékelték a kocsi hátuljába, amit az elülső
ülésektől vastag üveg választott el. Az ajtót rácsukták. Semmit nem tehetett.
Illetve nézhette, ahogy a kereskedő odaül a volánhoz, a nő pedig helyet
foglal mellette.
Cal aligha remélhette, hogy a mulatságon valakinek
hiányozni fog, azt pedig még kevésbé, hogy a keresésére indulnának. Egyszerűen
tudomásul veszik majd, hogy belefáradt a vigadozásba, és hazament. Az ellenség
markába került, és teljesen ki volt szolgáltatva nekik.
„Mit tenne most Bolond Mooney?" - töprengett Cal.
A kérdés csak egy pillanatig háborgatta, és már tudta is a választ. Elővette
az ünnepi szivart, amit Normantól kapott, hátradőlt a bőrülésen, és rágyújtott.
„Jól van - mondta a poéta -, élvezd, amíg van, mit élvezned.
És amíg van benned szusz, amivel élvezheted."
V. GENNY MAMA KARJAIBAN
A félelem és a szivarfüst elködösítette Cal agyát
- nem tudta, hogy hol járnak. Amikor végre megálltak, a helyszínről csak
a folyó erős szaga árulkodott. Illetve az apálykor előkerülő fekete sár
szaga: a mocsokáradat, amitől gyerekkorában reftegett. Tízéves koráig mindig
csak úgy mert végigsétálni az Otterspool Promenade-on, ha a folyó felől
egy felnőtt fedezte.
A kereskedő kiparancsolta őt a kocsiból. Cal szófogadóan
kiszállt- nehéz lett volna nem szófogadónak lennie, amikor puskacső meredt
a képébe. Shadwell rögtön kivette a szivart Cal szájából, eltaposta, aztán
egy kapun keresztül egy fallal körülvett területre kísérte. Csak most vette
észre, ahogy meglátta a háztartási hulladék kanyargó hegyeit, hogy hova
is hozták: a városi szeméttelepre. Korábban parkot telepítettek ide, de
néhány éve már nem jutott rá pénz, hogy füvet varázsoljanak a mocsok helyére.
Maradt a mocsok. Bűze - a rothadó szerves anyag édeskés-savanykás bűze-még
a folyó szagánál is erősebb volt.
- Állj! - mondta Shadwell, amikor egy olyan helyre
értek, ami semmiben sem különbözött a többitől.
Cal a hang irányába nézett. Nagyon keveset látott,
de úgy tűnt, hogy Shadwell eltette a fegyvert. Megragadva a pillanatot,
Cal futásnak eredt - azt sem tudta, milyen irányba, egyszerűen csak menekülni
próbált. Úgy négylépésnyire juthatott, amikor a lábába beleakadt valami,
és akkorát esett, hogy a lélegzete is elállt. Feltápászkodni sem volt ideje,
mert alakok rohanták meg mindenfelől: nyúlványok és gubancok összegabalyodott
tömege, amelyek ném lehettek mások, mint a szellemgyerekek. Cal hálás volt
a sötétségért: legalább nem látta a torzszülötteket. De érezte a nyúlványaikat;
hallotta, ahogy fogaik csattognak a nyakánál.
Úgy tűnt, nem akarják felfalni őt. Valamilyen jelre,
amit Cal nem látott és nem hallott, támadásuk egyszerűen a megbilincselésre
korlátozódott. Erősen szorították őt, gúzsba kötötték a testét, hogy az
ízületei csikorogtak, közben pedig néhány méterrel arrébb egy szörnyű látvány
bontakozott ki a szeme előtt.
Immacolata egyik nővérét látta, ez biztos: egy meztelen
nőt, akinek az alakja vibrált és füstölt, mintha a veleje égne, csakhogy
mégsem lehetett a veleje, mivel egyáltalán nem voltak csontjai. Teste egy
szürke gázoszlop volt, véres szövetfoszlányok szegélyezték, és a vjbrálásból
egész anatómiai részletek bukkantak elő: csöpögő mellek; egy akkora has,
mintha a nő hónapokkal túlhordta volna terhességét; egy elmosódó arc, amelyen
a szemek összevarrott hasadékok voltak: Nyilván ez utóbbi magyarázta, hogy
az alak bizonytalan lépésekkel közeledett, és hogy a füstölgő végtagok
előrenyúltak testéből az előtte lévő terepet tapogatva: a kísértet vak
volt.
A fényben, amit a rémes anya kibocsátott magából,
Cal meglátta a-gyerekeket. Testük kifordítva: kívül tekeregtek a belek,
kívül fityegett a gyomor. Csöpögő és sípoló szervek, az egyiknek csöcsként
lógott a hasán, a másiknak a fején billegett, mint egy kakastaréj - az
anatómiai képtelenségek hihetetlen tárháza. De bármilyen torzak voltak,
imádattal nézték Genny mamát - még pislogni sem mertek, nehogy elmulasszanak
valamit. Az anyjuk volt, ők pedig szerető gyermekei.
Az anya hirtelen sikoltozni kezdett. Cal ismét ránézett,
guggolt, lábait széttárta, fejét hátravetette, és üvöltözött a fájdalomtól.
Mögötte most feltűnt egy másik kísértet, ugyanolyan meztelen, mint
az első. Vagy ha lehet, még jobban meztelen, testről ugyanis aligha lehetett
szó az ő esetében. Visszataszítóan fonnyadt volt, csöcsei mint üres zacskók
csüngtek, az arca - csupa fogcsonk és szőr - behorpadt. Megfogta guggoló
nővérét, akinek a sikoltozása már idegtépő magasságokban járt. Ahogy dagadt
hasa már szinte kipukkadt, a lába közül valami izzó anyag bújt elő. Üdvrivalgás
fogadta a jövevényt. A gyerekek extázisba estek. Cal is, már amennyire
a borzadály ezt megengedte. Genny mama gyereket szült.
Az üvöltést halkabb, szaggatott kiáltások követték,
ahogy a gyerek elindult kifelé az élők világába. Inkább kiszaratott, mint
megszületett: óriási, nyöszörgő ganajként pottyant ki az anyjából. Alig
ért földet, amikor a fonnyadt bába máris munkához látott: odament a gyerekhez,
hogy eltávolítsa testéről a fölösleges anyagfoszlányokat. Ahogy vajúdása
véget ért, az anya testében kihunyt a tűz, felállt, és a gyereket nővére
gondjaira bízta.
Ismét feltűnt Shadwell. Lenézett Calre.
- Látod - kérdezte szinte suttogva -, micsoda borzalmak
várnak? Én figyelmeztettelek. Mondd meg, hol van a szőnyeg, és én megpróbálom
elérni, hogy a gyerek ne nyúljon hozzád.
- Nem tudom, hol van. Esküszöm, nem tudom.
A bába elvonult. Shadwell - arcán színlelt sajnálattal
- ugyanezt tette.
A mocsokban néhány méterre Caltől a gyerek már fel
is állt. Termetre akkora volt, mint egy csimpánz, külseje pedig - akárcsak
a rokonoké - szétroncsolt sebesültre emlékeztetett. Egyes belső szervei
áttüremkedtek a bőrön, felsőteste helyenként behorpadt, máshol meg bélriyúlványok
dudorodtak ki rajta. Hasáról törpe végtagok csüngtek két sorban, lába között
egyméteres herezacskó füstölgött, de hiányzott az a tartozék, amin keresztül
rotyogó tartalma távozhatott volna.
Alighogy világra jött a gyerek, rögtön tudta, mi
a dolga: hogy megfélemlítsen.
Az arcán még ott volt a magzatmáz, de ragacsos szeme
megtalálta Calt, és kacsázva elindult felé.
- Te jó isten...
Cal a kereskedőt kereste, de hiába.
- Megmondtam már - kiáltotta a sötétségbe -, nem
tudom, hogy hol van az a kurva szőnyeg!
Shadwell nem felelt. Cal tovább kiabált. Genny mama
fattya már majdnem odaért hozzá.
- Shadwell, az isten szerelmére, értse meg!
Aztán megszólalt a gyerek:
- Cal...
Cal egy pillanatra abbahagyta a vergődést, és elképedve
a gyerekre nézett.
Megint megszólalt. Ugyanazt az egy szótagot mondta.
- Cal...
Ujjaival közben a fejét ellepő mocsokban turkált.
Koponyája nem volt, de arca igen, és Cal felismerte benne a gyerek apját:
Elroyt.
Az ismerős vonások és a torzszülött - így, együtt -, ez volt a borzalmak
teteje. Amint Elroy gyereke feléje nyúlt, Cal megint kiabálni kezdett,
könyörgött Shadwellnek, hogy állítsa le a torzszülöttet.
Nem jött válasz, csak a saját hangját hallotta:
visszhangzott, aztán elhalt. A gyerek karja előrelódult, és hosszú ujjai
Cal arcára csapódtak. Cal próbálta lerázni, de a gyerek közelebb húzódott,
és ragacsos testével körbefonta őt. Minél jobban küzdött, annál erősebben
szorította.
A testvérek most eleresztették Calt; hagyták, hogy
az újszülött tegye a dolgát. Alig néhány perce jött a világra, de elképesztő
ereje volt; a hasán sorakozó csökevényes karok Cal bőrét szántották, szorításuk
olyan erős volt, hogy Cal majdnem megfulladt. .
Arcuk szinte összeért, és a gyerek újra megszólalt,
de ezúttal nem az apja, hanem Immacolata hangján.
- Áruld el! - követelte. - Áruld el a
titkodat!
- Én csak egy helyet láttam - mondta Cal, közben
igyekezett valahogy kikerülni a szörny álláról csurgó nyálat. Nem sikerült.
Az arcára csöppent, és égette, mint a forró zsír.
- Tudod, hogy milyen helyet? - faggatta a
varázslónő.
- Nem... - felelte Cal. - Nem tudom...
- De álmodtál róla, ugye? Sírtál érte...
Igen, ez volt a válasz; természetesen álmodott róla.
Ugyan ki nem álmodott még a Mennyországról?
Cal gondolatai egy pillanatra átsiklottak a jelen
gyötrelmeiről a múlt gyönyöreire. A Fúgára, amikor ott lebegett fölötte.
Csodaország emléke megerősítette Calt; nem árulja el a titkot. A lelki
szemei elé táruló szépséget meg kell védenie ettől a szennytől, aljas teremtőitől
és bajnokaitól, akár az élete árán is. Bár fogalma sem volt a szőnyeg hollétéről,
elhatározta, hogy inkább elpusztul, de hallgatni fog, mint a sír, nehogy
valami olyasmit mondjon, ami esetleg Shadwell segítségére lehetne. És amíg
él és mozog, minden erejével azon lesz, hogy ellenségeit megtévessze.
Elroy gyereke mintha megérezte volna Cal elhatározását,
karjait szorosabbra fonta körötte.
- Elárulom! - üvöltötte az arcába Cal. - Mindent
elmondok, amit tudni akartok!
És már mondta is.
Csak nem azt, amit hallani akartak. Hanem a Lime
Street-i vonatok menetrendjét. Tizenegy éves korában kezdte el megtanulni
a menetrendet. A tv-ben látott egy Emlékezet Embert, aki azzal bizonyította
képességeit, hogy elsorolta találomra kiválasztott futballmérkőzések részleteit
- csapatok összeállítását, eredményeket, góllövőket -, egészen az 1930-as
évekig visszamenőleg. Teljesen haszontalan vállalkozás volt, de a hősies
erőfeszítés óriási hatással volt Calre, és a következő néhány hetet azzal
töltötte, hogy minden lehetséges információt rögzíteni próbált az agyában.
Egyszer csak rádöbbent, hogy az ő magnum opusa ott jár-kel a kert aljában:
a vonatok. Aznap el is kezdte a menetrend betanulását - a helyi járatokkal
-, és becsvágya egyre nőtt, ahogy hibátlanul el tudta mondani az időpontokat.
Évekig naprakészek voltak az információi: számon tartotta, ha valamilyen
járatot töröltek, vagy megszüntettek egy megállót. Agya képtelen volt arra,
hogy neveket társítson az arcokhoz, de ha kellett, még mindig ki tudta
lökni magából ezeket a tökéletesen fölösleges információkat.
Most éppen kellett. Manchester, Crewe, Stafford,
Wolverhampton, Birmingham, Coventry, Cheltenham Spa, Reading, Bristol,
Exeter, Salisbury, London, Colchester - a végállomások; minden indulási
és érkezési idő: a megjegyzések, hogy melyik vonat közlekedik csak szombatonként,
és mélyik nem közlekedik ünnepnapokon.
Én vagyok Bolond Mooney, gondolta Cal - ahogy elővezette
ezt a szóáradatot; tisztán, hangosan sorolta a járatokat, mintha egy gyengeelméjűhöz
beszélne. A csel teljesen összezavarta a szörnyet. Csak bámult Calre, és
képtelen volt felfogni, hogy foglya miért nem fél tőle.
Unokaöccse száján keresztül Immacolata átkokat szórt
Calre, és új fenyegetésekkel állt elő, de Cal szinte meg sem hallotta.
A menetrendnek sajátos ritmusa volt, és magával ragadta Calt. A vadállat
ölelése ismét szorosabb lett: nem sok kellett már hozzá, hogy összeroppantsa
Cal csontjait. De az csak mondta tovább, minden új napnál nagy levegőt
vett, és a nyelve már tudta a dolgát.
„Ez költészet, édes fiam - mondta Bolond Mooney.
- Soha nem hallottam ehhez foghatót. Színtiszta költészet."
És lehet, hogy tényleg az volt. A költészet anyagává
lettek a napversszakok, az órasorok, mert az egészet a halál képébe vágták.
Cal szembeszállt ellenségeivel, és tudta: megölik,
ha egyszer rájönnek, hogy hiába várnak tőle értelmes szavakat. De Csodaországba
biztos bebocsátják a szellemeket is.
Éppen a skóciai járatokat kezdte sorolni - Edinburgh,
Glasgow, Perth, Inverness, Aberdeen és Dundee -, amikor a szeme sarkából
megpillantotta Shadwellt. A kereskedő a fejét csóválta, aztán Immacolatánák
mondott valamit - valami olyasmit, hogy meg kell kérdezni az öregasszonyt.
Aztán megfordult, és eltűnt a sötétségben. Lemondtak a fogolyról. Már csak
pillanatok kérdése lehet a kegyelemdöfés.
Érezte, hogy lanyhul a szoritás. A szavalat egy
pillanatra elbizonytalanodott - Cal várta a végzetes ütést. Nem jött. Ehelyett
a lény lefejtette róla karjait, és követte Shadwellt; Calt otthagyta a
földön fekve. Bár kiszabadult, Cal alig bírt moccanni. Összezúzott végtagjai
merevek voltak a görcstől a hosszas szorongatás után.
És most rádöbbent, hogy megpróbáltatásainak még
nincs vége. Arcán megdermedt a veríték, amikor meglátta, hogy Elroy szörnyű
gyermekének anyja feléje vonszolja magát. Cal nem tudott elmenekülni. Genny
mama terpeszállásban megállt fölötte, lehajolt; és Cal fejét a mellei felé
húzta. Izmai nem lélkesedtek ezért a mozdulatért, de a fájdalmat rögtön
elfelejtette, ahogy a mellbimbó a szájához ért. Cal ösztönösen elfogadta.
A mellből keserű folyadék csorgott le a torkán. Cal ki akarta köpni, de
erőtlen teste még erre is képtelen volt. Érezte, hogy eszmélete elmenekül
ez elől az utolsó borzadály elől. Egy álom homályosította el az iszonyatot.
Sötétben feküdt egy illatos ágyon; altatódalt dúdolt
egy női hang, ringató ritmusára pihekönnyű ujjak érintették a testét, hasán
és lágyékán táncoltak. Hideg, de mindentudó ujjak voltak. Cal szívverése
ki-kihagyott, zihálva lélegzett. Soha nem érzett ilyen végtelenül hízelgő
simogatásokat. A zihálást kiáltások váltották fel, de az altatódal elnyomta
- gyermeki ritmusával gúnyt űzött férfiasságából. Tehetetlen csecsemő volt,
erekciója ellenére - vagy talán éppen amiatt. Az uj jak egyre erőszakosabbak,
Cal kiáltásai egyre sürgetőbbek lettek.
Hánykolódása egy pillanatra felrázta álmából, és
látta, hogy még mindig a szellemnővér síri karjaiban van. Aztán újra a
hatalmába kerítette a tompa szendergés, és olyan végtelen ürességbe érkezett,
amely nemcsak a magját, hanem az altatódalt és az énekest is elnyelte;
végül magát az álmot is.
Amikor felébredt, egyedül volt és sírt. Sajgó inakkal
kibogozta összegubancolódott tagjait, és felállt.
Az órájára pillantott: kilenc perccel múlt két óra.
Az utolsó éjszakai vonat már rég elment, az első vasárnap reggeli járat
pedig csak órák múlva indul a Lime Streetről.
VI. BETEG LELKEK
1.
Mimi néha felébredt, aztán újra elaludt. De a kettő
között alig volt már különbség: az alvást elcsúfította a szomorúság és
a szorongás; az ébrenlét tele volt félbehagyott gondolatokkal, amelyek
álomszerű képtelenségszilánkokká fakultak. Egyik pillanatban egy síró kisgyereket
látott a szoba sarkában, aztán bejött az éjszakás nővér, és megtörölte
Mimi könnyes szemét: Egy másik pillanatban - mint egy piszkos ablakon át
- egy ismerős helyet látott, amit elvesztett; fáradt csontjai szinte belefájdultak
a vágyakozásba.
Aztán jött egy újabb kép, és Mimi kimondhatatlanul
remélte, hogy ez most tényleg csak álom. Nem álom volt.
- Mimi? - szólt a sötét nő.
A bénító roham a szemét is tönkretette, de annyira
azért még látott, hogy megismerje a nőt, aki az ágya végében állt. Hosszú
évekig őrizte a titkot egyedül, míg végül meglátogatta őt a Fúga egyik
lakója. Csakhogy ez a találkozás korántsem volt örömteli - ezzel a nővel
és halott nővéreivel semmiképpen sem.
Immacolata varázslónő azért jött, hogy valóra váltsa
ígéretét, amit a Fúga elrejtése előtt tett: azt az ígéretet, hogy ha nem
uralkodhat a látólények fölött, elpusztítja őket. Arra hivatkozott, hogy
ő Lilith egyenes ági leszármazottja a varázslat első korszakából, hatalma
éppen ezért kétségbevonhatatlan. Kinevették az öntelt trónkövetelőt. A
látólények nem tűrtek meg semmiféle uralkodót, és az örökösödéssel sem
törődtek - ilyen volt a természetük. Immacolatát megszégyenítették, ezt
pedig égy hozzá hasonló nő - aki olyan erővel rendelkezik, mint kevesek
- nem felejti el egykönnyen. Most megtalálta az utolsó őrt, és akár vérontásra
is képes volt, hogy a szőnyeget megszerezze.
Sok-sok évvel ezelőtt a Tanács örökül hagyta Miminek
az ótudomány néhány fogását, hogy az ilyen helyzetekben megvédhesse magát.
Apró csodatettek voltak, semmi több; olyan fogások, amelyek megzavarták
az ellenséget. Semmi végzetes. A komolyabb fogások elsajátítására már nem
volt idő. De Mimi ezeknek a szerényebbeknek is nagyon örült: - csipetnyi
biztonságérzetet nyújtottak a Kakukk Birodalomban, ahol szeretett Romója
nélkül kellett élnie. Teltek az évek, de senki nem látogatta meg - sem
azért, hogy közölje: vége a várakozásnak, és a szőnyeg előbújhat rejtekéből;
sem azért, hogy erőszakkal megpróbálja elvenni a Fúgát. Az első évek izgatottsága,
hogy a pusztulástól ő védheti meg a varázslatot, idővel fáradt figyelemmé
kopott. Mimi lusta és feledékeny lett, mint mindannyian.
Csak az utolsó időkben sikérült leráznia a Birodalomban
töltött évek során rátelepedett tespedtséget; magányában rádöbbent, hogy
egyre erőtlenebb, és eltompult szellemét igyekezett a sokáig féltve őrzött
titokra irányítani. Gondolatai azonban minduntalan elcsavarogtak- ez volt
az első jele a közelgő rohamnak, ami aztán megfosztotta cselekvőképességétől.
Másfél napjába tellett, míg összehozta a Suzannának írt rövid levelet;
azt a levelet, amiben megkockáztatta, hogy akaratlanul is többet mond a
kelleténél, mert az idő egyre jobban sürgette, érezte a veszély közelségét.
Nem tévedett. Immacolata valószínűleg megérezte
azt a jelzést, amellyel Mimi a Birodalomban élő látólények segítségét kérte
az utolsó pillanatokban. Így, utólag belegondolva, ez volt talán a legnagyobb
hiba. Egy ilyen erős varázslónő, mint Immacolata, soha nem mulasztja el
ezeket a segélykiáltásokat.
Most itt állt Mimi mellett, mint egy kitagadott
gyerek, aki a halálos ágynál jóvá akarjá tenni bűneit, hogy az örökségből
végül neki is jusson. Az analógia ugyancsak illett erre a teremtésre.
- Azt mondtam a nővérnek, hogy a lánya vagyok, és
hogy beszélnünk kell. Négyszemközt.
Mimi legszívesebben köpött volna az undortól, ha
lett volna ereje és nyála.
- Tudom, hogy meg fog halni, és azért jöttem, hogy
elköszönjek, oly sok év után. Azt rnondták, hogy nem tud beszélni, nem
kell hát arra várnom, hogy elmakogja a vallomását. Vannak más módszerek
is. Tudjuk jól, hogy a gondolatokat hogyan lehet előhozni szavak nélkül,
igaz?
Kicsit közelebb lépett az ágyhoz.
Mimi tudta, hogy a varázslónő igazat beszél: voltak
olyan módszerek, amelyek segítségével egy testet - ha mégoly nyomorult
és félholt is, mint az övé - kényszeríteni lehet, hogy elárulja titkait.
És Immacolata ismerte ezeket a módszereket. Ő, a testvérgyilkos; ő, az
örök szűz, aki érintetlensége révén olyan erőkkel rendelkezett, amelyeket
a szerelmesek soha meg nem kaptak: ő ismerte a módszereket. Miminek valamilyen
cselhez kell folyamodnia, különben mindennek vége.
A szeme sarkából Mimi látta a Boszorkányt, a ráncos
nővért: a fal mellett kuporgott, fogatlan pofája tátva. Magdalena, Immacolata
másik nővére a széken ült, lábát szétvetette. Várták, hogy elkezdődjön
a móka.
Mimi kinyitotta a száját, mintha beszélni akarna.
- Mondani akar valamit? - kérdezte Immacolata.
Míg a varázslónő beszélt, Mimi minden maradék erejét
összeszedve felfelé fordította bal tenyerét. A szeretetvonal és az életvonal
közé egy jel volt festve hennával, és olyan sokszor erősítette már meg,
hogy kitörölhetetlen foltot hagyott a bőrén: Ezt a jelet a Tanács egyik
Babu tagja tanította meg neki néhány órával a nagy szövés előtt.
Mimi már réges-rég elfelejtette - ha egyáltalán
tudta valaha -, hogy mit jelent vagy mire való, de ez volt az a védőeszköz,
amit jelen állapotában használni tudott.
Ha a Lo törzstől tanult csodatetteket akarná véghezvinni,
ahhoz mozognia kellene - lebénult teste erre képtelen volt; az Aia törzstől
kapott zenei csodatetteket, mivel botfüle volt, rögtön el is felejtette.
A Ye-me törzs tagjai - azok a látólények, akiknek a szövéshez volt kivételes
tehetségük - nem adtak neki semmilyen csodatettet. Azokban az utolsó mozgalmas
napokban teljesen elfoglalta őket a magnum opus: a szőnyeg, ami időtlen
időkig elrejti majd szem elől a Fúgát.
Még azt sem tudta igazán használni, amit attól a
tanácsbéli Babutól tanult - hiába emlékezett a varázsigére, ha nem tudta
kimondani. Ez a titokzatos jel maradt csak - alig több, mint egy paca tehetetlen
kezén -, hogy megfékezze a varázslónőt.
De nem történt semmi. A jel nem bocsátott ki semmilyen
erőt, egy leheletnyit sem. Mimi megpróbált visszaemlékezni, hogy a Babu
vajon adott-e valamilyen különleges utasítást, de csak az arcát tudta felidézni;
a mosolyát; a fákat a feje mögött, ahogy ágaik között átszűrődik a napfény.
Micsoda napok voltak azok! És milyen fiatal volt még. És az egész egy kalandnak
tűnt csupán...
Ez most nem kaland volt. A halál állt az izzadságszagú
ágy mellett.
És ekkor - talán az emlékezet hatására - tenyeréből
dübörögve előtört a varázslat.
Gömb alakban szakadt fel a jelből. Immacolata hátrahőkölt,
ahogy egy búgó fényháló ereszkedett le az ágy köré, hogy megfékezze a gonoszságot.
A varázslónő gyorsan válaszolt. Az oldószer - a
fényes sötétségfolyam, ami törékeny testének vére volt - előszökött az
orrlyukain. Ezt az erőt Mimi mindössze ötször vagy hatszor látta megnyilvánulni,
csakis és kizárólag nők által. Ez a földöntúli eszköz állítólag képes volt
minden élményt szertefoszlatni, aztán a gazdája akaratának megfelelően
újra összerakni. Míg az ótudomány demokratikus volt, és a varázslatokhoz
mindenki - nemtől, kortól vagy erkölcsi meggyőződéstől függetlenül - hozzáférhetett,
az oldószerrel csak a kiválasztottak rendelkeztek. Követeléseivel és vízióival
jó néhány kiválasztottat az öngyilkosságba hajszolt, de olyan erő volt
- vagy talán annál is több: a test állapota -, amely nem ismert határokat.
Elég volt néhány csepp: tüskéikkel elmetszették
a Babu-varázslat hálóját, és Mimi teljesen kiszolgáltatott lett.
Immacolata az öregasszonyt nézte: félt, hogy most
vajon mi következik. A Tanács biztos adott az Őrnek egy olyan csodatettet,
amit a végső esetben bevethet. Immacolata ezért javasolta Shadwellnek,
hogy először más úton nyomozzanak: hogy elkerülje azt az összecsapást,
ami akár halállal is végződhet. De a korábbi nyomok mind zsákutcába vezettek.
A Rue Street-i házból eírabolták a kincset. Az egyetlen szemtanú, Mooney,
bedilizett. Immacolata kénytelen volt idejönni és szembeszállni az Őrrel.
Nem is Mimitől félt, hanem a védekezési módszerektől, amelyekkel a Tanács
biztosan ellátta őt.
- Folytassa... - mondta Immacolata - ...lássuk,
mi a legutolsó.
Az öregasszony csak feküdt, de szemében látszott,
hogy mindenre el van készülve.
- Nem érünk rá - mondta Immacolata. - Rajta, mutassa
meg, ha vannak még csodatettei!
Mimi csak feküdt, mintha kimeríthetetlen tartalékaiból
merítené az erőt erre a gőgös mozdulatlanságra. Immacolata nem bírta tovább
a várakozást. Az ágy felé lépett, remélve, hogy a vénasszony ettől majd
végre előveszí utolsó eszközét, bármi legyen is az. De Mimi nem mozdult.
Lehetséges, hogy félreértelmezte a jeleket? Lehetséges,
hogy nem gőgös, hanem kétségbeesett ez a mozdulatlanság? Merje remélni,
hogy az Őr valamilyen csoda folytán védtelen?
Megérintette Mimi tenyerén a megkopott jelet. Kihalt
belőle az erő, és az ágyon fekvő asszony semmi mást nem küldött Immacolata
felé.
Ha Immacolata eddig nem ismerte az örömöt, akkor
most megismerte. Bármilyen valószínűtlennek is tűnt, az Őr védtelen volt.
Nem rendelkezett semmilyen végzetes, pusztító csodatettel. Ha régebben
volt is valamilyen hatalma, az idő elpusztította.
- Ideje, hogy megszabaduljon a tehertől - mondta
Immacolata, és egy cseppnyi kínzószert hullajtott a levegőbe Mimi reszkető
feje fölött.
2.
Az éjszakás nővér a faliórára pillantott. Harminc perc
telt el azóta, hogy Mrs. Laschenskit és síró lányát magukra hagyta. Ha
betartja az előírásokat, meg kellett volna mondania a látogatónak, hogy
másnap jöjjön vissza, de egész éjszaka utazott, ráadásul nagy volt a valószínűsége,
hogy a beteg nem éri meg a reggelt. A szigórú előírásokon enyhített az
együttérzés, de félóránál többet nem adhatott.
Ahogy elindult a folyosón, az öregasszony szobájából
kiáltást hallott, és mintha feldöntötték volna a bútorokat. Pillanatok
alatt az ajtónál termett. A kilincs nyirkos volt, és nem mozdult. Zörgött
az ajtón, közben a benti lárma egyre erősödött.
- Mi történik? ! - kérdezte.
Benn a varázslónő az összeaszott testet nézte. Honnan
veszi ez a nő az akaraterőt az ellenálláshoz? Hogyan tud szembeszegülni
a vallatás tüskéivel, amit az oldószer a szájpadlásán keresztül egyenesen
a gondolataiba fúrt?
A Tanács jól választott, amikor Szőttesföld három
Őrzőjének egyikéül őt jelölte ki. Még most is, amikor az oldószer agyának
zárjait feszegette, még most is kitartott, és elszántan védekezett. Meg
fog halni. Immacolata látta, hogy Mimi inkább a halált választja, de nem
engedi, hogy a tüskék felfakasszák a titkát.
Az ajtó másik oldalán a nővér egyre hangosabban
és hisztérikusabban követelőzött.
- Nyissák ki! Tessék azonnal kinyitni az ajtót!
Az idő sürgetett. A nővér kiabálásával mit sem törődve
Immacolata becsukta a szemét, és a múltban olyan emlékek után kutatott,
amelyek reménye szerint elég hosszú ideig elfoglálják majd az öregasszony
gondolatait, és az oldószer tüskéi közben elvégezhetik a dolgukat. Az egyik
emléket hamar megtalálta: egy halottat tépett ki a Halandók Szentélyéből
(a Birodalomban Immacolata számára ez volt az egyetlen kedves hely). A
másik emlékkel nehezebben boldogult, mert csak egyszer vagy kétszer látta
azt a férfit, akit a Fúga Mimitől elválasztott. Az oldószernek végül ezt
is sikerült előkotornia; az illúzió elevenségét ékesen bizonyította Mimi
arckifejezése, amikor meglátta, hogy elveszett szerelme feléje nyújtja
rothadó kezét. Immacolata tudta, hogy most ő következik: belevájt az Őr
kéregállományába, de mielőtt megtalálta volna a szőnyeget, Mimi - egy utolsó
elképesztő erőfeszítéssel - egyik kezével megmarkolta a takarót, és a fantom
felé dobta, lesújtva ezzel a varázslónő ámítására.
Aztán legurult az ágyról, és holtan a földre zuhant.
Immacolata felsikoltott a dühtől. A nővér berontott az ajtón.
Amit a hatos számú szobában látott, azt soha senkinek
el nem mondja, ha száz évig él is. Részint azért, mert félt, hogy kinevetnék;
részint pedig azért, mert ha a szeme nem csalta meg, és az élők világában
valóban léteznek olyan borzalmak, amit most Mimi Laschenski szobájában
látott, akkor talán meg is jelennek, ha beszél róluk, és ő, a modern nő,
nem tudná megfékezni sem imával, sem ésszel.
Ráadásul, amint elé tárult a látvány - a meztelen
nő és a halott férfi az ágy végénél -, rögtön el is tűnt, mintha nem is
lett volna. A szobában csak a látogató maradt. „Nem... nem..." - ezt hajtogatta,
és halott anyja a földön.
- Szólok a doktornak - mondta a nővér. - Kérem,
várjon meg itt.
De mire visszaért, a szomorú nő már elbúcsúzott
halottjától, és elment.
3.
- Mi történt? - kérdezte Shadwell, amint elhagyták a
kórházat.
- Meghalt - mondta Immacolata. Már három kilométerre
voltak a bejárattól; amikor újra megszólalt.
Shadwell nagyon jól tudta, hogy okosabban teszi,
ha nem sürgeti, úgyis elmondja majd magától, amit el akar mondani.
Pontosan így történt.
- Teljesen védtelen volt, Shadwell, egyetlen nyomorult
óvodás trükköt leszámítva.
- Az hogy lehet?
- Talán csak megöregedett - felelte Immacolata:
- Elrohadt az agya.
- És a többi Őr?
- Ki tudja? Lehet, hogy meghaltak. Vagy szétszóródtak
a Birodalomban. Senki nem segített neki. - A varázslónő arcán szokatlan
kifejezés jelent meg: mosolygott. - Én meg óvatoskodtam, számítgattam,
féltem, hogy nekem ront a csodatetteivel, és kikészít, közben teljesen
védtelen volt. Teljesen. Egy szimpla haldokló asszony az ágyban.
- Ha ő volt az utolsó, akkor most már senki nem
állíthat meg bennünket, igaz? Senki nem védi meg tőlünk a Fúgát.
- Ugy tűnik - felelte Immacolata, aztán újra szótlanságba
süppedt. Elégedetten nézte, ahogy az alvó Birodalom elhalad az ablak előtt.
Még mindig izgatta őt ez a szánalmas hely. Nem a
tárgyi részletei, hanem a kiszámíthatatlansága. . Itt öregedtek meg a szőttes
Őrzői. Ők, akik annyra szerették a Fúgát, hogy életüket is odaadták azért,
hogy megvédjék. Végül belefáradtak a virrasztásba, és elsorvadt az emlék.
A gyűlölet azonban nem felejt: a gyűlölet még akkor
sem emlékszik, amikor a szeretet már mindent elfelejtett. Erre Immacolata
volt az élő példa. Célja - hogy megtalálja a Fúgát, és összeroppantsa fénylő
szívét - még mindig tisztán lebegett előtte, bár amióta kiűzte, már eltelt
egy egész emberöltő.
De az üldözésnek most már mindjárt vége. Megtalálják
a Fúgát, és elárverezik. Kakukkok szórakoznak majd rajta, a Fúga népe pedig
- a négy nagy Család - rabszolgasorsra vagy vándorbotra jut ebben a menthetetlen
Birodalomban. Immacolata a várost nézte. Nyughatatlan fény fürösztötte
a téglát és a betont, elriasztva az éjszaka esetleges varázsait, titkait.
A látólények varázslata pusztulásra van ítélve egy
ilyen világban. És mi marad belőlük, ha nem lesznek már csodatetteik? Elveszett
emberek, akiket látomások kínoznak, de vágyaik megvalósítására nincsen
erejük.
Ők és ez a megfakult, elhagyatott város jól megértik
majd egymást.
VII. A FIÓKOS SZEKRÉNY
1.
Nyolc órával Mimi halála előtt Suzanna visszaérkezett
a Rue Street-i házba. Esteledett és a borostyánsárga sugárnyalábok fényében
az épület már nem is tűnt olyan sivárnak. De a világosság nem tartott sokáig,
és amikor a nap egy másik félteke felé vette útját, Suzanna meggyújtotta
a gyertyákat; a párkányokon és a polcokon akadt éppen elég, elődeik maradványaiban
ácsorogtak. Sokkal erősebb és ragyogóbb volt a fényük, mint Suzanna hitte
volna. Szobáról szobára járt, és mindenhová elkísérte az olvadó viasz illata.
Most el tudta képzelni, hogy Mimi akár boldog is lehetett itt, ebben a
burokban.
Semmilyen jel nem utalt a mintára, amit nagyanyja
mutatott neki. Nem találta sem a padlódeszkák erezetében, sem a tapéta
rajzában. Bármi is volt az, eltűnt. Nem nagyon lelkesedett, hogy ezt kell
majd közölnie Mimivel.
Megtalálta viszont a lépcső tetejére kihurcolt bútorok
mögött a fiókos szekrényt. Gyorsan szétrakodta az eléje dobált dolgokat,
és óriási meglepetés érte, mikor letette a földre a gyertyát, és kinyitotta
a szekrényt.
A keselyűk, akik kifosztották az egész házat, a
fiókos szekrény tartalmáról megfeledkeztek. Mimi összes holmija ott sorakozott
a tartóvasakon; kabátok, bundák, báli ruhák - és valószínűlég egyik sem
volt Mimin azóta, hogy Suzanna utoljára itt kotorászott ebben a kincstárban.
Erről eszébe jutott, hogy utoljára miért is nyitotta ki a szekrényt. Leguggolt.
Butaság, mondogatta magának. Úgy sincs már itt az ajándékom, közben pedig
egészen biztosan tudta, hogy ott van.
Nem csalatkozott. Az ajándék ott lapult a cipők
és a selyempapír között, sima barna papírba csomagolva, és rá volt írva
a neve.
Kicsit megkésett, de nem veszett el.
Remegett a keze. A fakult szalag csomója fél percig
ellenállt, aztán sikerült kibogozni. Suzanna lefejtette a papírt.
Egy könyv. A kopott sarkairól ítélve nem új, de szép bőrkötése volt.
Kinyitotta. Suzanna meglepődött, mert a könyv németül íródott. A címe az
volt, hogy Geschichten der Geheimen Orte, amit bizonytalankodva
úgy fordított, hogy A titkos helyek történetei. Erre a felületes
német tudásra sem volt igazán szükség, mert az illusztrációk elárulták,
hogy mit tart a kezében: egy mesekönyvet.
Leült a lépcső tetején, mellette a gyertya, és végiglapozta
a könyvet. A történetek természetesen ismerősek voltak: találkozott velük,
ilyen vagy olyan formában, százszor is. Látta hollywoodi rajzfilmfeldolgozásukat,
ismerte erotikus változatukat, és olvasta a róluk írt tudós értekezéseket
és feminista kritikákat. De a mesék varázsát nem csorbította az üzleti
vagy a tudományos érdek. Ahogy ott ült, feltámadt benne a gyermek, és ismét
hallani akarta ezeket a történeteket, bár jól ismert minden egyes fordulatot,
és az első sor után már a történet végét is tudta. Ez persze nem számított.
Éppen az elkerülhetetlen szükségszerűségben rejlett a történetek ereje.
Vannak olyan mesék, amiket soha nem lehet elégszer hallani.
A tapasztalat sok mindenre megtanította - általában
nem túl vidám dolgokra. Ezek a történetek azonban másfajta tanulságokkal
szolgáltak. Azt eddig is tudta, hogy az alvás a halálhoz hasonlít, de hogy
egy csókkal vissza lehet hozni valakit a halálból - ez másfajta tudás volt.
Csak szeretnénk, ha így lenne, győzködte magát Suzanna. A való életben
nincsenek csodák. A vadállat gyomrából nem sértetlenül kerülnek elő az
áldozatok. A szegénylegényből nem lesz herceg, és a gonoszt nem győzi le
az igaz szerelem. Ezeket a hiú ábrándokat mindig féken tartotta a fáradságos
munkával önmagában felnevelt pragmatista.
A történetek mégis megindították. Ezt nem tagadhatta.
És olyan módon, ahogy csak az igaz dolgok képesek hatni az emberre. Nem
az érzelgősség csalt könnyeket a szemébe. A történetek nem voltak szentimentálisak.
Kemények voltak, sőt kegyetlenek. Suzanna most azért sírt, mert a mesék
eszébe juttatták azt a belső életet, amit gyerekkorában olyan jól ismert;
azt az életet, ahová elmenekült a gyerekkor fájdalmai és csalódásai elől,
és így állt bosszút értük; azt az életet, amely nem volt sem ömlengö, sem
tudatlan - a képzeletvilág riadt, szárnyaló életét, amiről lemondott, amikor
vállalta a felnőttek életét.
Ennél is többről volt szó: most, hogy újra találkozott
a mesékkel, mitológiájuk sűrűjében olyan képekre bukkant, amelyek talán
segítenek majd eligazodni a közelmúlt zűrzavarában.
A liverpooli különös események összegabalyították
meggyőződéseit. A könyv lapjain pedig egy örökké mozgó világot talált,
amelyben a mindent átváltoztató és csodatévő varázslat uralkodott. Suzanna
járt már ebben a világban, úgyhogy egyáltalán nem érezte idegennek, sőt:
egészen otthonosan mozgott benne. Ha újra érezhetné a józanság iránti pimasz
közömbösséget, és engedné, hogy ez vezesse őt az események labirintusában,
akkor talán megértené azokat az erőket, amikről biztosan tudta, hogy hamarosan
elszabadulnak körülötte.
Ugyanakkor pragmatizmusához is ragaszkodott, hiszen
olyan sokat köszönhet neki. Ez volt a fegyvere a veszteséggel és a bánattal
szemben: hogy mindig hűvös maradt, racionális. Amikor meghaltak a szülei
- akiket valamilyen hallgatólagos árulás még az utolsó percekben is visszatartott
attól, hogy segítsenek egymáson -, a módszer még akkor is bevált: egyszerűen
belemerült az apró gyakorlati dolgokba, amíg túl nem jutott a nehezén.
Most a könyv intett, hívta őt a sok mesebeli szörny
és boszorkányság, oda, ahol minden csupa titokzatosság, csupa változás,
és ahol pragmatizmusa mit sem ér. Annyi , baj legyen. Hiába a sokéves okítás
a veszteségről, a vereségről és a kompromisszumról, visszacsábult az erdőbe,
ahol a hajadonok megszelídítették a sárkányokat. Suzanna volt az egyik
hajadon.
Átfutott három vagy négy mesét, aztán a könyv elejére
lapozott, kereste az ajánlást. Rövid volt.
Suzannának. Szeretettel M. L-től.
Ugyanazon a lapon egy furcsa epigramma állt:
Das, was man sich vorstellt, braucht man nie zu
verlieren.
Suzanna sokáig küszködött ezzel a mondattal, és gyanította,
hogy berozsdult német tudásával még így sem találta meg a legszerencsésebb
szavakat. Végül összehozott valamit, ami így hangzott: .
Amit elképzelünk, arról soha nem szabad lemondani.
Megjegyezte magának ezt a titokzatos bölcsességet,
és visszatért a mesékhez. Elidőzött . az illusztrációknál, amelyek magukon
viselték a fametszetek nyerseségét, de amikor alaposabban megnézte őket,
hihetetlenül finom részleteket fedezett fel. Emberarcú halak fürkészték
az eget egy tó tükörsima felszíne alól; két idegen sugdolózott egy lakomán,
mondandójuk testet öltött a fejük fölött a levegőben; egy sűrű erdő közepében
sápadt, várakozó arcok kandikáltak elő a fák közül. Teltek-múltak az órák,
és amikor elejétől a végéig elolvasta a könyvet, Suzanna becsukta a szemét,
hogy egy kicsit pihenjén. Elaludt.
Amikor felébredt, észrevette, hogy az órája két
óra után néhány perccel megállt. A kanóc egy viasztócsában pislákolt mellette,
már majdnem kialudt. Felállt, és ide-oda bicegett egy darabig. Megvárta,
amíg a zsibbadás tüskéi békén hagyják a lábát, aztán bement a hálószobába,
hogy keressen egy másik gyertyát.
Az ablakpárkányon talált egyet. Ahogy az ablaknál
állt, észrevette, hogy valaki járkál a kertben. Szíve vadul kalapálni kezdett,
de Suzanna meg sem moccant, nehogy magára vonj a a figyelmet. Az alak nem
látszott a sötétben, amikor azonban elmozdult a kert sarkából, Suzanna
a csillagok fényében megismerte a fiatalembert, aki előző nap is itt járt
a házban.
Elindult lefelé, útközben meggyújtotta a gyertyát.
Beszélni akart a férfival: ki akarta faggatni menekülésének okairól és
üldözőiről.
Ahogy Suzanna kilépett az udvarra, a férfi felpattant
a rejtekhelyén, és a hátsó kapu felé iramodott.
- Várjon! - kiáltott utána. - Suzanna vagyok.
A név keveset mondhatott a férfinak, ennek ellenére
megállt.
- Kicsoda? - kérdezte.
- Tegnap találkoztunk. Rohant...
„Ez a lány állt az előszobában - mondta magának
Cal. - Ő nyitotta ki az ajtót."
- Mi történt magával? - kérdezte Suzanna.
Cal szörnyen nézett ki. Ruhája cafatokban lógott
rajta, arca csupa mocsok és - bár ebben Suzanna nem volt biztos - mintha
véres is lett volna.
- Nem tudom - mondta Cal, hangja mint a csikorgó
kavics. - Én már semmit sem tudok.
- Jöjjön be!
Cal nem mozdult.
- Mióta van itt? - kérdezte Suzannától.
- Órák óta.
- És nincs senki a házban?
- Most, hogy kijöttem, nincs.
Amikor ezt kipuhatolta, Cal bement a lány után a
hátsó ajtón. Suzanna meggyújtott még néhány gyertyát. A fényben gyanúja
beigazolódott: A férfi tényleg véres volt, és bűzlött, mint a pöcegödör.
- Van a házban víz? - kérdezte Cal.
- Nem tudom, nézzük meg.
Szerencséjük volt: a vízművek nem állította le a
szolgáltatást. A konyhai csap hörgött, a csövek morogtak, de végül előbukkant
a jéghideg víz. Cal lehajította a zakóját, és megmosta az arcát és a kezét.
- Keresek egy törülközőt - mondta Suzanna. - Különben
hogy hívják?
- Cal.
Suzanna kiment, hagyta őt mosakodni. Cal lerántotta
magáról az inget, és a jéghideg vízzel leöblítette a mellét, a nyakát és
a hátát. Még nem végzett, amikor Suzanna ismét megjelent - kezében egy
párnahuzat.
- Még ez áll legközelebb a törülközőhöz - mondta.
Két széket hozott a földszinti elülső szobából,
és meggyújtott egy pár gyertyát: Ültek és beszélgettek.
- Miért jött vissza? - érdeklődött. - Tegnap is
itt járt.
- Láttam valamit - mondta Cal óvatosan. - És maga?
Miért van itt?
- Ez a nagyanyám háza. Kórházban van. Haldoklik.
Azért jöttem vissza, hogy körülnézzek.
- Az a két alak, aki tegnap itt volt, azok a nagyanyja
ismerősei?
- Kétlem. Mit akartak magától?
Ingoványos terület, gondolta Cal. Hogyan mondja
el az utóbbi néhány nap örömeit és félelmeit?
- Ez bonyolult... - kezdte. - Ugyanis eléggé érthetetlen
dolgok történnek velem mostanában.
- Akkor már ketten vagyunk - mondta Suzanna.
Cal a tenyerét nézegette, mint valami tenyérjós,
aki a jövőt kutatja. Suzanna pedig Calt tanulmányozta: felsőtestét elborították
a karcolások, mintha farkasokkal hadakozott volna.
Amikor Cal felemelte a fejét, fakókék szeme elkapta
Suzanna kutató tekintetét. Suzanna egy kissé elpirult.
- Azt mondta, hogy látott itt valamit. El tudná
mondani, hogy mit?
Egyszerű kérdés volt, és Cal úgy érezte, nyugodtan
válaszolhat. Ha nem hiszi el, az az ö baja, gondolta. De elhitte. Sőt,
ahogy Cal a szőnyegről beszélt, a lány szeme kikerekedett és ragyogott.
- Hát persze - mondta. - Egy szőnyeg. Hát persze.
- Tud róla? - kérdezte Cal.
Suzanna elmesélte, mi történt a kórházban: Elmesélte
a mintát, amit Mimi próbált megmutatni neki.
Calnek az összes eddigi kételye szertefoszlott -
elmondott mindent. Onnantól kezdve, hogy elszökött a galamb. Hogy meglátta
a Fúgát, Shadwellt és a zakóját, Immacolatát, a szellemgyereket, anyjukat
és a bábát, az esküvőt és az azután történteket. Suzanna a maga ismereteivel
egészítette ki az elbeszélést: mesélt Mimi életéről és a házról, az elreteszelt
ajtókról, a beszegezett ablakokról, arról, hogy Mimi úgy élt ebben az erődben,
mintha támadástól tartott volna.
- Biztos érezte, hogy előbb vagy utóbb majd jön
valaki a szőnyegért.
- Nem a szőnyegért - mondta Cal. - A Fúgáért.
Suzanna látta, hogy Cal elmereng, miközben kimondja
a szót, és irigyelte őt, hogy látta azt a helyet: hegyeit, tavait, sűrű
erdőit. Szerette volna megkérdezni, hogy a fák között voltak-e hajadonok,
akik dalaikkal megszelídítették a sárkányokat. Ezt majd magának kell megtudnia.
- Ezek szerint a szőnyeg csak egy bejárat valahová?
- kérdezte Suzanna.
- Nem tudom - felelte Cal.
- Bárcsak megkérdezhetnénk Mimit! Ő talán...
Mielőtt a mondat végére ért volna, Cal felpattant.
- Úristen! - Most jutott eszébe, mit mondott
Shadwell a szeméttelepen: hogy meg kell kérdezni az öregasszonyt.
Mimire gondolt - ki másra? Miközben magára ráncigálta
az ingét, elmondta Suzannának, hogy mit hallott.
- Oda kell mennünk! - mondta Suzanna. - Jézusom!
Miért nem gondolkodtam?!
Cal izgatottsága Suzannára is átragadt. Elfújta
a gyertyákat, és máris az ajtónál állt, megelőzve Calt.
- A kórházban Mimi biztonságban van - mondta.
- Senki nincs biztonságban - mondta Cal, és Suzanna
tudta, hogy igaza van.
A küszöbről visszafordult. Eltűnt a házban, aztán
pillanatokon belül ismét megjelent, kezében egy kopott könyvvel.
- Napló? - kérdezte Cal.
- Térkép - felelte Suzanna.
VIII. HOVÁ VEZETNEK A SZÁLAK?
1.
Mimi meghalt.
Gyilkosai éjszaka érkeztek, és a bűntényt leplezendő
sűrű füstfüggönyt hagytak maguk után.
- Semmi titokzatos nincs a nagyanyja halálában -
erősködött Chai doktor. - Rohamosan romlott az állapota.
- Valaki járt nála tegnap éjjel.
- Így van. A lánya.
- Egy lánya volt, az anyám. Ő pedig két és fél éve
halott.
- Akárki volt is a látogató, nem bántalmazta Mrs.
Laschenskit. A nagyanyja természetes halállal halt meg.
Suzanna belátta, hogy nem sok értelme van a vitának.
Ha megpróbálja elmagyarázni gyanúját, azzal csak zavart okoz. Mimi halála
tovább bonyolította a helyzetet. A megfejtendő rejtélyeknek most az volt
a leglényegesebb eleme, hogy mit tudott, vagy ki volt Mimi, hogy ellenségeinek
meg kellett szabadulniuk tőle. És szerepéből vajon mekkora részt kell Suzannának
átvállalnia? Egyik kérdésből rögtön következett a másik, és Mimi halálával
mindkettő megválaszolatlan maradt. Illetve volt még valaki, aki felvilágosítással
szolgálhatott: az a nő, aki rárontott Mimire, és a halálos ágyán megölte
- Immacolata. De erre az összecsapásra Suzanna még korántsem volt felkészülve.
Kijöttek a kórházból, sétáltak. Suzannát nagyon
megrázta a hír.
- Együnk valamit - javasolta Cal.
Még csak hét óra volt, de találtak egy kávézót,
ahol megreggelizhettek. Óriási adagokat rendeltek. A sonkás tojás, a pirítós
és a kávé valamennyire helyrebillentette őket, bár az álmatlan éjszaka
tartogatott még néhány benyújtandó számlát.
- Felhívom a nagybátyámat Kanadában - mondta Suzanna.
- El kell mondanom, hogy mi történt.
- Mindent? - kérdezte Cal.
- Dehogyis - felelte Suzanna. - Van, ami csak ránk
tartozik.
Cal ennek örült. Nemcsak azért, mert nem vette volna
jó néven, ha a történteknek híre megy, hanem azért is, mert a közös titok
bensőséges viszonyt teremtett kettőjük között. Soha nem találkozott még
ilyen nagyszerű lánynyal. Suzannábart nem volt semmi mesterkéltség, nem
játszotta meg magát. Egyetlen vallomásos éjszaka és a mostani szomorú reggel
után Cal társra lelt ebben a rejtélyben, amely ijesztő közelségbe hozta
ugyan a határt, Cal mégis boldogan vállalt mindent, ha Suzanna közelében
lehetett.
- Senki nem fogja megsiratni Mimit - mondta Suzanna.
- Soha senki nem szerette.
- Még maga sem?
- Alig ismertem őt - felelte Suzanna, és elmondott
egy-két dolgot Mimi életéből. - Kívülálló volt. És most már azt is tudjuk,
hogy miért.
- Ezzel vissza is érkeztünk a szőnyeghez. Meg kell
találnunk a szállítómunkásokat.
- Előbb aludjon egy keveset!
- Nem. Most már jól vagyok. De valóban haza kell
mennen. Hogy megetessem a galambokat.
- Nem bírják ki maga nélkül néhány óráig?
Cal összeráncolta a homlokát.
- Nekik köszönhetem, hogy most itt vagyok.
- Bocsánat. Nem bánja, ha magával tartok?
- Sőt, örülök. Talán sikerül valamivel mosolyt csalnia
az apám arcára.
2.
Brendan arcára nem kellett mosolyt csalni: ragyogott
az örömtől. Cal utoljára akkor látta őt ilyen boldognak, amikor Eileen
még élt, és egészséges volt. Brendant mintha kicserélték volna. Önfeledten
kacarászva üdvözölte őket.
- Kávét, fiatalok? - kérdezte, és kivonult a konyhába.
- Cal, most jut eszembe: Geraldine keresett.
- Mit akart?
- Visszahozott néhány könyvet, amit tőled kért kölcsön.
Azt mondta, már nincs szüksége rájuk. - Abbahagyta a kávéfőzést, és Calre
bámult. - Azt is mondta, hogy furcsán viselkedsz az utóbbi időben.
- Volt kitől örökölnöm - mondta Cal, mire apja elvigyorodott.
- Megyek, megnézem a madarakat.
- Már megetettem őket. És kipucoltam a ketreceket.
- Te tényleg jobban vagy.
- Miért ne lennék? -mondta Brendan. - Vannak, akik
törődnek velem.
Cal bólintott, bár nem egészen értette, hogy míről
beszél az apja. Aztán Suzannához fordult.
- Megnézi a bajnokokat? - kérdezte, és már indultak
is. Kellemes idő volt.
- Valami nincs rendben az apámmal - mondta Cal,
miközben a gazzal benőtt ösvényen mutatta az utat a galambházhoz. - Két
nappal ezelőtt még úgy nézett ki, mint aki öngyilkosságra készül.
- Lehet, hogy egyszerűen csak túljutott a nehezén
- mondta Suzanna.
- Lehet - felelte Cal, és kinyitotta a galambdúc
ajtaját. Ekkor egy vonat dübörgött el a kert aljában, a föld beleremegett.
- A kilenc huszonötös Penzace felé - mondta Cal,
és bevezette Suzannát.
- Nem zavarja a madarakat? - kérdezte. - Hogy ilyen
közel vannak a sínek?
- Már a tojásban hozzászoktak - mondta Cal, és ment
tovább, hogy üdvözölje a galambokat.
Suzanna nézte, ahogy beszél hozzájuk, ujjaival a
dróthálót simogatva. Furcsa egy alak, ez kétségtelen, de Suzanna sem volt
különb. Meglepődött, hogy milyen könnyedén kezelték az életükben hirtelen
felbukkant képtelenségeket. Úgy érezte, egy küszöbön állnak, és abban a
világban, ahová majd belépnek, talán jól is jön egy kis furcsaság.
Cal hirtelen megfordult a ketrecnél.
- Gilchrist - mondta széles vigyorral az
arcán. - Ebben a pillanatban jutott az eszembe. Egy Gilchrist nevű fickóról
beszéltek.
- Kicsoda?
- Amikor a kerítésen voltam. A szállítómunkások.
Atyaisten, hát persze! Megláttam a madarakat, és megint előttem volt az
egész. Én fenn voltam a kerítésen, ők pedig lenn arról beszélgettek, hogy
a szőnyeget el kellene adni ennek a Gilchrist nevű valakinek.
- Akkor ő a mi emberünk.
Cal berohant a házba.
- Sütemény sajnos nincs - mondta Brendan, miközben
Cal a telefon felé igyekezett az előszobába. - Valami baj van?
- Nem, semmi - mondta Suzanna.
Brendan egy csésze kávét töltött Suzannának; Cal
a telefonkönyvet lapozta lázasan.
- Maga nem idevalósi, ugye? - kérdezte Brendan.
- Londonban lakom.
- Én sose szerettem Londont - jegyezte meg Brendan.
- Annak a városnak nincsen lelke.
- A Muswell Hillen van egy kis lakásom. Az biztosan
tetszene. - Brendan tanácstalanul nézett rá, mire Suzanna még hozzátette:
- Fazekaskodom.
- Megvan - mondta Cal, kezében a telefonkönyvvel
- K. W. Gilchrist, használtcikk-kereskedő.
- Miről beszélsz? - kérdezte Brendan.
- Felhívom.
- Vasárnap van - mondta Suzanna:
- Sokan vasárnap délelőtt is kinyitnak - felelte
Cal, és visszament az előszobába.
- Venni akarnak valamit? - kérdezte Brendan.
- Tulajdonképpen igen - mondta Suzanna.
Cal tárcsázta a számot. A vonal másik végén azonnal
felvették a kagylót. Egy női hang szólt bele.
- Gilchrist-üzlet.
- Jó napot kívánok! - mondta Cal. - Mr. Gilchristtel
szeretnék beszélni.
Rövid csend után a nő így felelt: - Mr. Gilchrist
meghalt.
„Jézusom, Shadwell nagyon gyors volt! - gondolta
Cal.
De a nő folytatta:
- Nyolc évvel ezelőtt. - Hangja olyan sivár volt,
hogy a ,;pontos idő" ehhez képest csacsogás. - Milyen ügyben érdeklődik?
- Egy szőnyeg ügyében - mondta Cal.
- Szőnyeget akar vásárolni?
- Nem. Nem egészen. Azt hiszem, hogy az üzletükbe
szállítottak véletlenül egy szőnyeget.
- Véletlenül?
- Igen, véletlenül. És szeretném, ha visszaadnák,
amilyen gyorsan csak lehet.
- Attól tartok, hogy ezt Mr. Wilde-dal kell megbeszélnie.
- Akkor legyen szíves adja Mr. Wilde-ot!
- Elutazott a Wight-szigetre.
- És mikor jön vissza?
- Csütörtök reggel. Akkor keresse.
- Biztosan van...
Cal itt abbahagyta, mert a nő letette a kagylót.
- A fene egye meg! - mondta. Amikor felnézett, Suzanna
a konyhaajtóban állt. - Nem sikerült. - Sóhajtott. Most mit csinálunk?
- Lopakodunk, mint a tolvajok az éjszakában - felelte
csendesen Suzanna.
3.
Amikor Cal és a nő elmentek, Brendan üldögélt egy kicsit,
a kertet nézte. Hamarosan munkához kell látnia: Eileen a levélben megdorgálta,
hogy elhanyagolja a kertet.
A levélen tűnődve akaratlanul is eszébe jutott a
kézbesítő, a mennyei Mr. Shadwell.
Nem is gondolt bele, hogy mit csinál, csak felállt,
az angyal névjegykártyájával a kezében odament a telefonhoz, és tárcsázta
a számot. A találkozás emléke szinte teljesen elhamvadt az ajándék fényében,
de arra emlékezett Brendan, hogy egyezséget kötöttek, és hogy az valamilyen
módon Callel is összefügg.
- Mr. Shadwell?
- Ki beszél ott?
- Brendan Mooney vagyok.
- Ó, Brendan! Mennyire örülök, hogy hallom. Van.
valami híre a számomra? Calről?
- Egy üzletbe ment, ahol bútort árulnak meg...
- Valóban? Akkor megkeressük, és boldoggá tesszük.
Egyedül ment?
- Nem. Egy nő volt vele. Egy kedves nő.
- A nevét tudja?
- Suzanna Parrish.
- És az üzlet nevét?
Brendannak rossz sejtelme támadt.
- Mit akar Caltől?
- Hisz mondtam már. Ajándékot kap.
- Igen, tényleg. Ajándékot.
- Amitől a lélegzete is eláll. Mi az üzlet neve,
Brendan? Hiszen egyezséget kötöttünk, igaz? Valamit valamiért.
Brendan benyúlt a zsebébe. A levél még meleg volt.
Végtére is nincs abban semmi rossz, ha az ember
angyalokkal egyezkedik. Abból nem származhat baj.
Megnevezte az üzletet.
- Csak egy szőnyeget akartak - mondta Brendan.
A kagylót letették.
- Ott van még? - kérdezte Brendan.
De a mennyei küldönc már valószínűleg szárnyra kelt.
IX. AKI KAPJA, AZ MARJA
1.
A Gilchrist Használtbútor-kereskedés valamikor mozi
volt - még azokban az időkben, amikor a mozi fényűző szórakozásnak számított.
Az álrokokó homlokzat és a tetőre biggyesztett valószínűtlen kupola révén
az épület szórakoztató jellege megmaradt, fényűzésnek azonban már nyoma
sem volt. Az üzlet közelében a Dock Road volt az egyetlen olyan utca, ahol
még laktak emberek. A környék összes többi házát vagy bedeszkázták, vagy
kiégett.
Cal a Jamaica Street sarkáról nézte az elhanyagolt
utcát, és azon töprengett, hogy a néhai Mr. Gilchrist vajon örülne-e, ha
látná, hogy a neve egy ilyen elpusztult tákolmányon díszeleg. Itt biztosan
nem virágzik a kereskedelem, hacsak nem olyan üzletkötésről van szó, amelynek
kifejezetten használ a nyilvánosság hiánya.
A bolt nyitvatartási ideje egy viharverte táblára
volt kiírva, amelyben hajdanában a mozi ajánlotta az éppen aktuális szellemi
táplálékot. Vasárnap nyitva kilenc harminctól tizenkettőig. Egy óra tizenöt
perc volt. A szárnyas ajtó zárva, előtte - a homlokzat groteszk kiegészítéseként
- egy hatalmas, lelakatolt vasrács éktelenkedett.
- Hogy áll a betöréssel? - kérdezte Cal Suzannától.
- Hadilábon - felelte Suzanna. - De gyorsan tanulok.
Átmentek a Jamaica Street másik oldalára, hogy közelebbről
is szemügyre vegyék az épületet. Nem nagyon kellett ártatlanságot színlelniük:
nem volt kinek. Amióta megérkeztek, egyetlen járókelőt sem láttak az utcán,
a forgalom pedig minimális volt.
- Biztos van egy másik bejárat is - mondta Suzanna.
- Maga kerüljön arra. Én majd erről az oldalról megyek.
- Rendben. Hátul találkozunk.
Elváltak. Cal az árnyékos oldalon, Suzanna pedig
a tűző napfényben haladt. Furcsa, de úgy érezte, hogy felhőkre vágyik.
A hőségtől csengett a füle, mintha valami távoli rádióállomásra lenne ráállítva,
és különféle dallamok muzsikáltak a koponyájában.
Éppen ezeket hallgatta, amikor Cal felbukkant a ház sarkánál, és megzavarta
a műélvezetet.
- Megtaláltam, hol mehetünk be - mondta, és egy
ajtóhoz vezette Suzannát, ami valamikor a mozi vészkijárata lehetett. Zárva
volt ez is, de a lakat és a lánc is alaposan elrozsdásodott már. Cal egy
fél téglával püfölni kezdte a lakatot. Téglaszilánkok pótyogtak szerteszét,
de a lánc végül megadta magát. Cal a vállát az ajtónak vetette, és nyomta
befelé. Csörömpölés hallatszott bentről, ahogy egy tükör és az ajtó előtt
tornyosuló többi holmi felborult. Calnek azonban sikerült kierőszakolnia
egy akkora rést, amin mind a ketten bepréselődhettek.
2.
Benn különös purgatórium fogadta őket; amelyben berendezési
tárgyak ezrei - karosszékek, szekrények, kicsi és nagy lámpák, függönyök,
szőnyegek - várták porlepte nyomorúságban az Utolsó Ítéletet. A helyiség
bűzlött a szúette dolgoktól, a rothadástól és egyszerűen az elhasználtságtól;
a hajdanában szép daraboktól, amiket olyannyira megtépázott az idő, hogy
gazdáik is inkább túladtak rajtuk.
És áradt belőlük valami keserűbb, valami elevenebb
is: a megöregedés szaga. Talán verejték szaga - egy rozzant ágy deszkáiból
vagy egy lámpaernyőből, amely egész éjjel virrasztott tulajdonosa mellett,
aki már nem látta meg a reggelt. Nem volt valami szívderítő hély.
Cal és Suzanna ismét elváltak - a gyorsaság kedvéért.
- Ha talál valami biztatót - mondta Cal -, kiáltson.
Ezzel eltűnt a bútorhegyek mögött.
Suzanna koponyájában a muzsika nem szűnt meg az
után sem, hogy bejött a napról; sőt egyre hangosabb lett. Lehet, hogy a
feladat nagyságától akart szétszakadni a feje - ettől a mesébe illő, képtelen
kutatástól egy darabka varázslat után a pusztulás rengetegében.
Ugyanaz villant át, bár más formában, Cal agyán
is. Minél tovább kutatott, annál inkább kételkedett az emlékezetében. Talán
nem is a Gilchrist nevet mondták; vagy az is lehet, hogy a munkások rájöttek:
azért a kis pénzért, amit a szőnyegért kapnának, nem érdemes cipekedni.
Cal kaparászó hangot hallott az egyik bútorhalom
mögül.
- Suzanna? - kérdezte. Nem jött válasz. A zaj máris
elhalkult mögötte, de testében felgyülemlett az adrenalin, és meggyorsította
Cal lépteit. Úgy öt méterre lehetett a következő cókmókhalomtól, amikor
meglátta a feltekert szőnyeget: fél tucat ebédlőszék és egy komód alól
kandikált ki. Itt egyik holmin sem volt árcédula, amiből arra lehetett
k0vetkeztetni, hogy ezek új, még szortírozatlan szerzemények voltak.
Letérdelt, és ráncigálni kezdte a szőnyeg szélét,
hogy megnézze a mintáját. A szegély megrongálódott, szövése laza volt.
Ahogy cibálta, Cal érezte, hogy elszakadnak a szálak. De a szeme csak megerősítette
azt, amit a zsigerei már tudtak: hogy ezt a szőnyeget látta a Rue Streeten;
ez az a szőnyeg, amit Mimi Laschenski élete végéig őrzött; ez a Fúga szőnyege.
Felállt, és elkezdte lepakolni róla a székeket.
Meg sem hallotta, hogy a háta mögött valaki közeledik felé.
3.
Suzanna először egy árnyékot látott a földön. Felnézett.
Egy arc jelent meg két szekrény között, és rögtön
el is tűnt, mielőtt még Suzanna megszólíthatta volna.
Mimi! Mimi volt az.
Suzanna odament a szekrényhez. Sehol senki. Lehet,
hogy megbolondult? Előbb az a zenebona a fejében, most meg hallucinációk...
De ugyan minek jöttek ide, ha nem hisznek a csodákban?
A kételyt elnyelte a hirtelen támadt remény, hogy a halottaknak talán sikerül
felrepeszteni a láthatatlan világ burkát, és eljönnek az élők közé.
Halkan megszólította a nagyanyját. És az válaszolt.
Nem szavakkal, hanem levendulaillattal. Suzannától egy kicsit balra, egymásra
pakolt teásládák folyosóján egy porlabda gurult, majd megállt. Suzanna
elindult felé, illetve a labdát görgető szellő felé, és ahogy közeledett,
az illat egyre erősebb lett.
4.
- Azt hiszem, ez az én tulajdonom - mondta egy hang
Cal háta mögött. Cal megfordult. Shadwell állt ott, zakója kigombolva.
- Talán félre állna, Mooney, hogy magamhoz vegyem,
ami engem illet.
Cal végtelenül sajnálta, hogy semmilyen fegyvert
nem hozott magával. Ha legalább egy kés lenne nála, most gondolkozás nélkül
Shadwell fénylő szeme közé döfné, és hősnek érezné magát. De a dolog úgy
állt, hogy a puszta keze volt az összes fegyvere. Kénytelen lesz beérni
enynyivel.
Elindult Shadwell felé, de az közben oldalra lépett.
Valaki állt mögötte. Nyilván az egyik nővér. Vagy a fattyai.
Cal ezt most mellékesnek találta, inkább felkapott
egyet a szőnyegre hajigált székek közül. Mozdulata kisebbfajta lavinát
indított el: székek zuhogtak elé. Egyiket a Shadwell helyén álló homályos
alak felé hajította. Felemelt még egy széket, és az első után küldte, de
a célpont addigra már elveszett a bútorlabirintusban. És vele együtt a
kereskedő.
Cal megfordult; izmai ropogtak az elszántságtól,
hátát nekivetette a komódnak. Sikerült felborítania. Zuhanás közben a komód
jó néhány dolgot magával sodort. Cal örült a dübörgésnek: Suzanna talán
felfigyel rá. A szőnyeg felé nyúlt, hogy felemelje, ám ekkor valami megragadta
őt hátulról. A zsákmány egy darabkája a kezében maradt, ahogy elrántották
és átpenderítették a sarokba.
Díszes keretű festmények és fényképek között állt
meg - mind eldőlt és összetört. Egy percig mozdulatlanul feküdt az üvegszilánkok
között, igyekezett visszanyerni a lélegzetét, de a látványtól, amit megpillantott,
megint nem kapott levegőt.
Az egyik fattyú közeledett felé a homályból.
- Kelj fel! - förmedt rá.
Cal nem mozdult, csak a fattyú arcába meredt. Ez
nem Elroy gyereke volt, de ez a szörny is apja vonásait viselte. Ez a saját
gyereke volt.
Íme a megtestesült borzalom, amit a mocskos szeméttelepen
hallott altatódal közben élt át. A nővérek kifacsarták a magját, és itt
a következmény: ez a szörny, aki az ő vonásait viseli.
Nem volt egy megnyerő hasonlóság. Meztelen teste
teljesen szőrtelen, volt viszont rajta néhány félelmetes torzulás: egyik
kezén a normálisnál kétszerte hosszabb ujjak, a másikon ujjak helyett csak
dudorok. A lapockáiról alaktalan kitüremkedések nőttek ki, mint torz szárnyak
paródiája talán azoknak a lényeknek, akiket álmában irigyelt. Mégis valahogy
sokkal jobban hasonlított az apjára, mint a többi fattyú; önmagával szembesülve
Cal elbizonytalanodott.
A szörnyeteg ezt nyilván megérezte, és rögtön ki
is használta. Calre vetette magát, hosszú ujjú kezével megragadta a torkát
- érintésében egy szikrányi melegség sem volt -, száját Cal szájára tapasztotta,
mintha a lélegzetét akarná kiszívni belőle.
Nyilvánvaló volt, hogy apagyilkosságra szánta el magát; szorítása nem
enyhült. Cal az üvegszilánkok között matatott; bizonytalan kísérletet tett,
hogy felvegyen egyet, de az agy és a kéz között az utasítás elveszett.
A fegyver kihullott a kezéből.
Abban a világban, ahol a lélegzet és a fény lakozik,
és ahonnan Calt kitaszították, ott valahol Shadwell nevetett. Aztán a hang
elhalt, és Cal a saját arcát bámulta, ami úgy bámult vissza rá, mint valami
torzító tükörből. A szem, amelynek fakó színét mindig kedvelte; a száj,
ami gyerekkorában zavarta, mert túlságosan lányosnak érezte, de most már
tudott szigorú is lenni, ha az alkalom úgy kívánta, és - ahogy mások mondták
- lenyűgözően tudott mosolyogni. A fülek, a nagy, elálló fülek, egy komédiás
fülei egy olyan arcon, ami simulékonyságról árulkodott. . .
Az emberek többsége valószínűleg ilyen triviális
dolgokra gondolt, amikor távozik a világból. Cal esetében kétségtelenül
ez történt.
A füleire gondolt, miközben az ár megragadta és
lefelé vonszolta.
X. AZ OLDÓSZER
Amikor kilépett a mozi előcsarnokába, Suzanna rögtön tudta, hogy hibát
követ el. Még nem lett volna késő viszszafordulni, a lába azonban nem tűrt
ellentmondást: csak Mimi hangjának engedelmeskedett, és vitte őt az ajtó
felé.
Az előcsarnok sötétebb volt, mint az üzlet többi
része, de Suzanna látta nagyanyja elmosódó alakját a bedeszkázott jegypénztár
mellett.
- Mimi? - szólította meg Suzanna, bár a józan ész
tiltakozott.
- Itt vagyok - mondta az öreg hölgy, és karjait
kitárta Suzanna felé.
Ez a mozdulat is hiba volt - ezúttal az ellenség
hibázott. Az érzelmek fizikai kinyilvánítása sosem volt Mimi erőssége,
és Suzanna nem hitte, hogy halála után nagyanyja megváltoztatná a szokásait.
- Nem Mimi vagy - mondta.
- Tudom, meglepődsz, hogy most itt látsz - felelte
az önjelölt szellem. Hangja pihekönnyű volt. - De nem kell félned semmitől.
- Ki vagy?
- Hiszen tudod, hogy ki vagyok - hangzott
a válasz. Suzanna nem várta meg a további csábító szavakat, hanem elindult
visszafelé. Körülbelül három méterre lehetett a kijárat, most mégis kilométereknek
tűnt a távolság. Suzanna próbált megtenni egy lépést ezen a hosszú úton,
de a mozgás a fejében hirtelen süketítő méreteket öltött.
A jelenésnek esze ágában sem volt, hogy elengedje
Suzannát. Összecsapásra törekedett, és fölösleges erőfeszítés lett volna
ezzel szembeszegülni. Suzanna újra felé fordult hát, és ránézett.
Az álarc olvadni kezdett, pedig az előbukkanó szemekben
jég volt, nem tűz. Suzanna felismerte az arcot, és furcsán megmámorosodott,
bár korántsem volt még felkészülve, hogy haragjával szembeszálljon. Mimi
alakja végleg szertefoszlott, és a helyén ott állt Immacolata.
- A nővérem... - mondta Immacolata, szavaira táncolt
körötte a levegő -, a nővérem, a Boszorkány ötlete volt. Azt mondta, Mimit
látja a maga arcában. Igaza volt, ugye? Maga Mimi gyereke.
- Az unokája vagyok - motyogta Suzanna.
- A gyereke - mondta Immacola határozottan.
Suzanna a nő arckifejezését tanulmányozta - megigézte
őt a mesterien leplezett bánat. Immacolata arca megrándult.
- Hogy merészel sajnálni engem? - kérdezte,
mintha kiolvasta volna Suzanna gondolatait. A szavakkal együtt valami felszökött
az arcáról.
Túl gyorsan jött, Suzanna nem láthatta, hogy mi
az. Csak annyi ideje maradt, hogy sistergő útjából félreugorjon. A fal
megremegett a háta mögött, ahogy az a valami hozzácsapódott. A következő
pillanatban az arc még több fényt sugárzott felé.
Suzanna nem félt. A produkció csak fokozta mámorát.
Ahogy az arcából áradó fény feléje tartott, ösztöne, a józan ész fölébe
kerekedett. Kinyújtotta a kezét, mintha meg akarná markolni a fényt.
Olyan volt, mintha jéghideg vízbe nyúlt volna. Egy
zuhatagba, amelyben hemzsegnek a halak, és hihetetlen sebességgel úsznak
az árral szembe; úsznak és közben szaporodnak. Összeszorította az öklét,
belemarkolt a nyüzsgő áradatba, és rántott egyet rajta.
A mozdulatnak három következménye volt: Immacolata
felsikoltott, Suzanna fejében megszűnt a lárma, és végül mindaz, amit a
kezében érzett - a fagy, a fájdalom és a halraj - hirtelen belé költözött.
A teste volt a zuhatag. De nem a hús és vér teste, hanem egy másféle: egy
sokkal inkább szellemi, mint anyagi test, amely ősibb volt az anyagnál,
ősibb a szellemnél is. Ez a test nem tudott magáról, és Immacolata támadása
most felrázta álmából.
Suzanna még soha nem érezte magát ilyen teljesnek.
Ennek az érzésnek az ellenében minden más cél - a boldogságra, az örömre,
a hatalomra való törekvés -, minden elhalványult.
Ismét Immacolatára nézett, de új szeme most nem
az ellenséget látta benne, hanem egy nőt. Akit ugyanaz a zuhatag gyötör,
ami Suzanna ereiben folyt. Egy eltorzult és meggyötört nőt, akivel - furcsa
módon - rokonságot érzett.
- Ez elég nagy butaság volt - mondta a varázslónő.
- Tényleg? - kérdezte Suzanna. Ő más véleményen
volt.
- Jobban jár, ha nem talál rá. Jobban jár, ha nem
ismeri meg az oldószert.
- Az oldószert?
- Eztán többet tud majd, mint amire vágyna, és többet
érez annál, amit valaha is érezni akart. - Volt valami a hangjában, ami
közel járt a sajnálathoz. - Így kezdődik a bánat - mondta. - És soha nem
ér véget. Nekem elhiheti. Kakukként kellett volna élnie és meghalnia.
- Mimi úgy halt meg? - kérdezte Suzanna. A jéghideg
szemek felvillantak.
- Ő tudta, hogy milyen kockázatot vállal. A látólények
vére volt az ereiben, és az mindig szabadon árad. Magában is van abból
a vérből, a nyomorult nagyanyja révén.
- Látólények? - Sok volt az új szó. - Ők a Fúga
népe?
- Halott nép - hangzott a válasz. - Ne reméljen
tőlük magyarázatot. Pillanatokon belül porrá lesznek. Mint minden ebben
a bűzös Birodalomban. Mocsok és középszerűség - ez a jövő. Erről mi gondoskodunk.
Maga egyedül van, ahogy a nagyanyja is egyedül volt.
Ez a mi eszébe juttatta a kereskedőt és a
zakója hatalmát.
- Shadwell is látólény? - kérdezte Suzanna.
- Hogy ő? - Immacolata valószínűleg abszurdnak találta
ezt a feltételezést. - Nem. Minden hatalmát tőlem kapta ajándékba.
- Miért? - kérdezte Suzanna. Nem nagyon értette
Immacolatát, de az .most kiderült, hogy ő és Shadwell nem valami ideális
páros.
- Ő tanította meg nekem - mondta a varázslónő, közben
az arcához emelte a kezét - . . ő tanította meg nekem a mutatványt.
Amikor isrnét előbukkant az arca, Immacolata mosolygott, szinte melegen.
- Erre szükség lehet.
- És cserébe a szeretője lett?
Különös hang szakadt ki Immacolatából, amely akár
nevetés is lehetett volna, de nem az volt.
- A szerelmet Magdalenára hagyom, kicsikém. Kiolthatatlan
az étvágya. Kérdezze meg Mooneyt...
Cal. Teljesen megfeledkezett róla.
- . . . talán van még benne annyi élet, hogy elmondhatja.
Suzanna az ajtóra pillantott.
- Tessék - mondta Immacolata - ...menjen, keresse
meg. Én nem állok az útjába.
A fényesség, az oldószér megsúgta Suzannának, hogy
a varázslónő igazat mond. Az a zuhatag most már mindkettejük része volt.
Összekapcsolta őket, de hogy milyen módon, azt Suzanna még nem sejthette.
- A csatát elvesztette, kicsikém - mondta Immacolata,
ahogy Suzanna az ajtó felé tartott. - Miközben kíváncsiskodott, mi megkaparintottuk
a Fúgát.
Suzanna visszament az üzletbe, és most úgy érezte,
fél. Nem maga miatt, hanem Cal miatt. A nevét kiáltotta a homályba.
- Késő... - mondta a nő mögötte.
- Cal!
Nem jött válasz. Suzanna keresni kezdte Calt; időnként
a nevét kiáltotta, és egyre nőtt az aggodalma. Az üzlet olyan volt, mint
egy labirintus: Suzanna mindig ugyanott kötött ki.
Csillogó üvegszilánkokat pillantott meg, és egy
kicsit távolabb ott feküdt Cal. Suzanna így messziről is érezte, milyen
mélységes a mozdulatlan test némasága.
„Túlságosan sebezhető - mondta az oldószer a testében.
- Ilyenek ezek a Kakukkok."
Suzanna visszautasította ezt a gondolatot. Idegennek
érezte.
- Ne halj meg!
Ezt valóban ő gondolta. És ki is mondta, ahogy térdre
ereszkedett Cal mellett; a mélységes csendet kérlelte.
- Könyörgöm, ne halj meg!
Nem merte megérinteni Calt; félt, hogy a legroszszabbról
kell megbizonyosodnia, ugyanakkor tökéletesen tisztában volt vele, hogy
csak ő segíthet rajta. Látta az arcát: szeme csukva, szájából véres nyál
szivárgott. Ösztönösen a feje felé nyúlt, mintha simogatással életre kelthetné,
de pragmatizmusa még nem hagyta el teljesen, úgyhogy simogatás helyett
megnézte Cal nyakán a pulzusát. Gyenge volt.
Így kezdődik a bánat, mondta Immacolata alig
néhány perce. Amikor ezt megjósolta, vajon tudta, hogy Cal a halál közelében
jár?
Természetesen tudta. Tudta és örült, hogy ez majd
bánatot okoz Suzannának. Azt akarta, hogy az oldószer miatt érzett örömbe
azonnal keserűség vegyüljön; azt akarta, hogy testvérek legyenek a szomorúságban.
Suzanna ezen egy kicsit elmerengett, aztán gondolatai
újra visszatértek Calhez. Most vette csak észre, hogy keze időközben elmozdult
Cal nyakáról - a fejét simogatta. Miért tette ezt? Nem alvó gyerek. Megsebesült,
sokkal határozottabb segítségre van szüksége. Miközben így korholta magát,
Suzanna érezte, hogy gyülekezik testében az oldószer; a beleiben, a tüdejében,
a szívében készülődik, és - minden tudatos irányítás nélkül - a kezébe
áramlik, Cal felé. Ez idáig nem törődött Cal bajával; ilyenek ezek a
Kakukkok - csak ennyire tellett tőle. De Suzanna haragja vagy talán
szomorúsága megszelídítette. Érezte, hogy az oldószer a tenyerébe, tenyeréből
pedig Cal fejébe sugározza az erőt, hogy felébressze és meggyógyítsa őt.
Rendkívüli érzés volt, és újdonsága ellenére Suzanna
hihetetlenül könnyedén boldogult az oldószerrel. Amikor az utolsó pillanatban
mintha megtorpant volna, Suzanna csak taszított rajta egyet, és az erő
engedelmeskedett, átáramlott Calbe. Suzanna rájött, hogy ő irányítja az
oldószert. A felismerés okozta izgalmát azonban rögtön követte a veszteség
miatt érzett fájdalom, ahogy Cal teste elnyelte az erőt.
Cal mohón szívta magába a gyógyítást. Suzanna ízületei
rángatóztak, ahogy az oldószer távozott testéből; és koponyájában az az
idegen dal, mint egy tucat sziréna, visítani kezdett. Próbálta elvenni
kezét Cal fejéről, de izmai nem engedelmeskedtek. Úgy tűnt, hatalmába kerítette
az oldószer. Suzanna az imént elhamarkodottan ítélkezett: az irányítás
egyáltalán nem volt könnyű. Az oldószer megfontoltan áramlott, és nem tűrt
noszogatást.
Suzanna már majdnem elájult, amikor az oldószer
úgy határozott, jóból is megárt a sok, és eleresztette Suzanna kezét. Az
áradás hirtelen megállt. Suzanna az arcához emelte remegő kezét, ujjain
érezte Cal illatát. A visítás a fejében fokozatosan elült. Lassan kezdett
magához térni.
- Jól van? - kérdezte Cal.
Suzanna leeresztette a kezét, és Calre nézett. Cal
már felült, és most kíváncsian tapogatta véres száját.
- Igen, azt hiszem - mondta Suzanna. - És maga?
- Mindjárt én is - felelte Cal. - Nem tudom, mi
történt... - Ahogy a szavak távolodtak, az emlékek visszatértek, és riadt
tekintet suhant át az arcán.
- A szőnyeg...
Talpra ugrott, forgolódott.
- ...a kezemben volt. Jézusom, itt volt a kezemben!
- És elvették - mondta Suzanna.
Suzanna azt hitte, Cal rögtön sírva fakadt, de eltorzult
arcán nem elkeseredés, hanem düh jelent meg.
- A rohadék Shadwell! - kiáltotta Cal, és egy komód
tetejéről lesöpört egy kupac asztali lámpát. - Megölöm! Esküszöm!
Még mindig szédült a feje, de Suzanna felállt. Meglátott
valamit a lábuknál heverő üvegtörmelék között. Lehajolt, széttúrta a szilánkokat,
és a szőnyeg egy darabkáját kotorta elő. Felvette.
- Nem vitték el az egészet - mondta, és megmutatta
Calnek, mit talált.
A harag leolvadt Cal arcáról. Szinte áhítattal vette
kézbe a szőnyegdarabkát, nézegette. Különböző motívumokat látott, de nem
tudta, mit ábrázolnak.
Suzanna Calt figyelte. Olyan gyengéden tartotta
a darabkát, mintha félne, hogy fájdalmat okoz. Hangosan szipogott, aztán
megtörölte az orrát a kezével.
- Rohadék Shadwell - mondta ismét, de most halkan,
dermedten.
- Most mit teszünk? -tűnődött Suzanna fennhangon.
Cal Suzannára nézett. Könnyes volt a szeme.
- Eltűnünk innen - mondta. - Megnézzük, mit mond
az ég.
- Tessék?
Cal halványan elmosolyodott.
- Elnézést - mondta. - Ez nyilván Bolond Mooney
volt.
