NŐVÉREK

Semmi sem menthette már meg: a harmadik szélütés érte. Éjszakáról éjszakára a ház előtt kódorogtam (szünidő volt), és az ablak világos négyszögét lestem, és éjszakáról éjszakára ugyanolyan volt a világítás: egyenletes és erőtlen. Ha már meghalt volna, gondoltam, látnám a sötét redőnyön átszűrődő gyertyafényeket, mert annyit már tudtam, hogy a holttest fejéhez két gyertyát szoktak állítani. Gyakran hallottam tőle ilyesmit: - Nem sokáig leszek vendég ezen a világon -, de szavait akkor nem vettem komolyra. Ma már tudom, hogy igazat mondott. Éjjelente, amint felnéztem az ablakra, ezt a szót ismételgettem suttogva: paralízis. Különös hangzású szó, akár a gnómon Euklidészben vagy a simónia a katekizmusban. Most pedig éppenséggel valami gonosz és bűnös lény nevét jelentette. Félelemmel töltött el, mégis vágytam rá, hogy a közelébe férkőzzem, és szemügyre vegyem halálos munkáját.

Cotter apó a tűz mellett ült, és fújta a füstöt, mikor lejöttem a vacsorához. És míg nagynéném a zabkását merte a tányéromba, ő, mintha előbbi gondolatait fűzné tovább, így beszélt:

- Nem, hát azért nem mondanám, hogy éppenséggel... de mégis: volt valami furcsa benne... valami hátborzongatóan furcsa... Véleményem szerint...

Hatalmas füstfelhőt fújt ki pipájából, kétségkívül azért, hogy közben megfogalmazza véleményét. Fárasztó vén bolond! Mikor megismerkedtünk vele, még nagyon szórakoztatónak tartottam, hogy szeszgőzökről meg hűtőcsövekről beszél; de aztán hamar meguntam szeszfőzdékről szóló végtelen történeteit.

- Én, kérem alássan, másképp látom - folytatta. - Azt hiszem, egyike volt a... különleges eseteknek... De hát nehéz erről beszélni...

Újabb füstfelhők jöttek a pipából, anélkül, hogy részletesebben kifejtette volna, hogy látja. Nagybátyám, látva bámész mozdulatlanságomat, így szólt hozzám:

- Nos, öreg barátod itt hagyott. Szomorú, mi?

- Kicsoda? - kérdeztem.

- Flynn atya.

- Meghalt?

- Éppen most mondta Mr. Cotter. Arra járt.

Tudtam, hogy most figyelnek, s ezért nyugodtan ettem tovább, mintha a hír egyáltalán nem érdekelne. Nagybátyám Cotter apóhoz fordult.

- A kölyök igen jó barátságban volt vele. Tudja, sokat tanult az öregtől; azt mondják, még a végén is nagyon látni akarta.

- Isten legyen irgalmas lelkének - mondta nagynéném ájtatosan.

Cotter apó egy darabig rajtam pihentette a szemét. Éreztem, hogy apró, mozgékony madárszeme valamit fürkész bennem, de azért sem szereztem meg neki azt az örömet, hogy tányéromról föltekintsek. Visszatért pipájához, és végül nagyot köpött a rostélyra.

- Nem örülnék, ha az én gyerekeim nagyon összemelegednének egy ilyen emberrel.

- Hogy érti ezt, Cotter úr? - kérdezte nagynéném.

- Úgy értem - mondta Cotter apó -, hogy ez nem tesz jót a gyereknek. Az én elvem az: fiatal gyerkőc rohangáljon és játsszon hasonló korú fiatal gyerkőcökkel, ne pedig... Igazam van, Jack?

- Nekem is ez az elképzelésem - bólogatott a nagybátyám. - Tanulja meg, hogy az élet küzdelem! Mindig ezt hajtom ennek a rózsakeresztesnek: verekedj! Kérem, amikor én siheder voltam, minden áldott reggel hideg vízben fürödtem, télen-nyáron. Meg is látszik rajtam, még a mai napig is! A művelődés nagyon szép, nagyon komoly dolog... Talán egy falatot Mr. Cotternek abból az ürücombból - szólt oda nagynénémnek.

- Nem, köszönöm, nem kérek - mondta Cotter apó.

Nagynéném levette a tálat az ételszekrényről, és az asztalra tette.

- De miért gondolja, hogy nem tesz jót a gyereknek, Mr. Cotter? - kérdezte.

- Nem tesz jót - hangzott a válasz -, mert a gyermekagy nagyon fogékony. Ha a gyermekek olyasmit látnak... tudja... feltétlenül hatással van...

Teletömtem a számat zabkásával, mert attól féltem, kitör belőlem a düh. Unalmas, vén, vörös orrú hülye!

Nagyon későn aludtam el. Habár dühös voltam Cotter apóra, amiért gyereknek címzett, mégis törtem a fejem, hogy befejezetlen mondataiból némi értelmet hámozzak ki. Szobám sötétjében megjelent előttem a paralítikus ember elkínzott, szürke arca. Fejemre húztam a takarót, és karácsonyra próbáltam gondolni. De a szürke arc újra megjelent. Mormogott valamit; s én megértettem, hogy vallani akar. Úgy éreztem, a lelkem borzongva süllyed alá egy kellemes és bűnös világba; és ott újra megtaláltam az arcot: rám várt. Mormogó hangján gyónni kezdett, és én csodálkoztam, miért mosolyog folyton, és ajka miért oly nedves a nyáltól. De aztán eszembe jutott, hogy paralízisben halt meg, s éreztem, én is gyengén mosolygok, jeléül annak, hogy feloldozom a simónia bűne alól.

Másnap reggeli után elindultam, hogy megnézzem a kicsi házat a Great Britain utcában. Az igénytelen kis üzlet felett most is kint lógott a jellegtelen felírás: Szövetbolt. A szövetboltban főként gyerekcipőt és esernyőt árultak, és hétköznapokon az ablakra függesztett táblácska ezt hirdette: Esernyők javítása vállaltatik. Most fatáblák fedték az ablakot, a feliratot is eltakarták. Az ajtókoppantóra valaki művirágcsokrot erősített, fekete gyászszalaggal átkötve. Két szegényesen öltözött asszony és egy kis sürgönypostás ácsorgott előtte, és betűzték a szalagra gombostűzött kártya szövegét. Én is odamentem. Ez állt rajta:

1895. július 1.
James Flynn Tisztelendő Úr
(korábban a Meath utcai Szent Katalin-templom plébánosa),
élt hatvanöt évet.
NYUGODJÉK BÉKÉBEN!

Ezek a szavak végre elhitették velem, hogy meghalt. Felkavart ez a hír. Ha nem halt volna meg, most bemehetnék az üzlet mögötti sötét kis szobába, és megint ott találnám, mint rendesen, a tűz mellett üldögélve karosszékében, szinte beléfúlva nagykabátjába. Talán nagynéném egy csomag finom tubákot küldött volna, s ez az ajándék felserkentené őt bamba szendergéséből. Mindig én öntöttem a csomag tartalmát a fekete burnótos szelencébe, mert az ő keze túlságosan reszketett, és a tubák felét a padlóra szórta volna. Amikor nagy, reszkető kezét az orrához emelte, apró porfelhők röppentek szét ujjai közül, le a kabátjára. Valószínűleg az állandó tubák-zuhatagok alatt zöldült meg végleg ódon papi köntöse, hogy örökösen piszkos, vörös zsebkendőjével is hiába próbálgatta a hulló dohányport lesöpörni.

Szerettem volna bemenni és megnézni őt, de nem volt bátorságom kopogtatni. Lassan végigsétáltam hát az utca napsütötte oldalán, és elolvastam minden cirkalmas hirdetést a kirakatokban, ahány csak elém került. Furcsállottam, hogy nincs gyászhangulat sem bennem, sem a világban, sőt, bosszankodva fedeztem fel magamban a szabadságnak egy bizonyos érzését, mintha a halála valami alól felszabadított volna. Csodálkoztam ezen, mert, mint nagybátyám is megállapította előző este, nagyon sokat tanultam tőle. A Római Ír Kollégiumban végzett, és megtanított engem a helyes latin kiejtésre. Történeteket tudott a katakombákról, Bonaparte Napóleonról, megmagyarázta a különböző miseszertartások és miseruhák jelentőségét. Néha azzal szórakozott, hogy nehéz kérdéseket tett fel, hogy például mit kell az embernek tennie ilyen és ilyen körülmények közt, vagy hogy ez és ez a bűn halálos, esetleg bocsánatos véteknek tekintendő-e, vagy csupán tökéletlenségnek. Kérdései megmutatták, milyen szövevényesek és titokzatosak az egyház bizonyos intézményei, melyeket én azelőtt olyan egyszerűeknek gondoltam. Az oltáriszentség és a gyónási titok papi kötelezettségei nekem olyan súlyosaknak tűntek, hogy csodálkoznom kellett: honnan veszi hozzá a bátorságot az öreg? Az pedig már meg sem lepett, hogy - az ő szavai szerint - az egyházatyák majd olyan vaskos könyveket írtak össze, mint a Postahivatal Címtára, s hogy ezekben a sorok olyan sűrűn sorakoztak egymás alá, mint a lapokban a törvényszéki közlemények, megvilágosítva mindezeket a bonyolult kérdéseket. Ha ilyesmi jutott az eszembe, legtöbbször nem is tudtam felelni, vagy ha igen, csak nagyon bután és akadozva, ő pedig csupán mosolygott és bólintott kétszer-háromszor. Néha vizsgáztatott a katekizmusból, és megkövetelte, hogy soronként bevágjam, magoló mormogásomat pedig töprengő mosolyokkal és fejbólintásokkal kísérte, újra meg újra hatalmas tubák-csipeteket nyomva hol az egyik, hol a másik orrlyukába. Mikor mosolygott, előmeredtek nagy, megsárgult fogai, és nyelve az alsó ajkára csüngött. Ismeretségünk elején, míg nem szoktam hozzá, ez a mosoly mindig kényelmetlen érzéseket ébresztett bennem.

Ahogy baktattam a napfényben, eszembe jutottak Cotter apó szavai, és megpróbáltam felidézni, mi is történt azután az álomban. Emlékeztem, hogy hosszú bársonyfüggönyöket láttam és egy ódivatú függőlámpát. Valahol nagyon messze voltam, ezt világosan éreztem, különös szokások távoli országában - talán Perzsiában... De az álom végére nem emlékeztem.

Este nagynéném elvitt magával a gyászoló házba. A nap már lement, de a házak nyugatra néző ablaktábláin még ott villódzott egy nagy csapat felhő homokszín aranya. A hallban Nannie fogadott bennünket; és nagynéném, mint aki a hangos beszédet itt nem találja helyénvalónak, szótlanul kezet fogott vele. Az öreg hölgy kérdőn mutatott fölfelé, aztán nagynéném bólintására megindult a lépcsőn, és fölvonszolta magát előttünk; lehajtott feje alig ért feljebb a lépcsőkarfánál. Az első fordulónál megállt, és szemével bátorítóan intett a halottas szoba nyitott ajtaja felé. Nagynéném belépett, és az öreg hölgy, látva, hogy tétovázom, biztató kézmozdulattal intett ismét az ajtó felé.

Lábujjhegyen léptem be. A redőny töredezett résein át a szobát elöntötte a bágyadt aranyfény, amelyben a gyertyák nyúlánk, halvány lángokként magasodtak. Már a koporsóban volt. Nannie után mindketten letérdeltünk az ágy lábánál. Imádkozást színleltem, de nem tudtam összpontosítani gondolataimat, mert az öreg hölgy morgása zavart. Azt figyeltem, hátul milyen esetlenül kap fel a szoknyája, és posztómamusza milyen letaposott. Úgy láttam, mintha az öreg pap mosolyogna, amint ott fekszik a koporsóban.

De nem. Mikor felálltunk és az ágy fejéhez léptünk, láttam, hogy nem mosolyog. Ott feküdt, sokatmondón és ünnepélyesen, miseruhában, kezében lazán tartva egy kelyhet. Arca szinte kiáltott, szürke volt és erőteljes, orrlyukai fekete üregekként tátongtak, fehér pihével szegve. Nehéz illat ülte meg a szobát - a virágoké.

Keresztet vetettünk, és kifordultunk a szobából. Odalent a kis szobában Elizát pillantottuk meg, amint az ő tekintélyes karosszékében ült. Ösztönösen szokott székem felé tapogatóztam, a sarok felé, míg Nannie a tálalóhoz ment, és egy üveg sherryvel meg néhány borospohárral tért vissza. Az üvegeket az asztalra tette, és biztatott, kóstoljuk meg az italt. Aztán, nővére parancsára, a poharakba töltötte a sherryt, és végigkínált bennünket. Erőnek erejével belém akart tömni néhány puszedlit is, de szabadkoztam, mert tartottam tőle, hogy a rágással nagy zajt találok csapni. Visszautasításom láthatólag kiábrándította, csöndesen a díványhoz surrant, és leült a nővére háta mögött. Senki sem beszélt: mindnyájan az üres kandallót bámultuk.

Nagynéném megvárta, amíg Eliza felsóhajt. Akkor így szólt:

- Hát igen, elment tőlünk egy jobb világba. - Eliza megint sóhajtott, és megadóan hajtotta le fejét. Nagynéném kissé megpöckölte borospohara talpát, mielőtt kortyintott.

- És... hogy is mondjam... békésen...?

- Ó, nagyon békésen, asszonyom - mondta Eliza. - Észre sem vettük, mikor lehelte ki a lelkét. Gyönyörű halála volt, Istennek hála.

- És minden...?

- O'Rourke atya volt nála kedden, feladta az utolsó kenetet, előkészítette, meg miegyéb.

- Szóval már tudta?

- Teljesen belenyugodott.

- Teljesen nyugodtnak is látszik - mondta nagynéném.

- Ugyanezt mondta az asszony is, akit a lemosáshoz fogadtunk. Egészen olyan, mondta, mintha aludna, olyan nyugodt és békés. Senki sem hitte volna, hogy ilyen szép halott lesz belőle.

- Valóban - helyeselt nagynéném.

Még egy kicsit kortyintott poharából, aztán így szólt:

- Nos, Flynn kisasszony, mindenesetre önnek tiszta lehet a lelkiismerete, ön mindent megtett érte, ami egyáltalán lehetséges. Önök mindketten nagyon gyengédek voltak hozzá, meg kell mondanom.

Eliza lesimította a térdén ruháját.

- Ó, szegény James! - susogta. - Isten az tanúnk, hogy megtettünk minden tőlünk telhetőt, szegénységünkhöz képest - sosem látott szükséget mellettünk ezekben a nehéz időkben.

Nannie fejét a díványpárnára ejtette, s bóbiskolni látszott.

- Itt van ez a szegény Nannie - folytatta Eliza, rápillantva -, teljesen kimerült. Mindent mi csináltunk, az asszonyt elhívtuk, hogy lemossa, kiterítse... és azután a koporsó, meg elintézni a misét a kápolnában. Nem is tudom, mit csináltunk volna O'Rourke atya nélkül. Ő hozta az összes virágot és a két gyertyát a kápolnából, ő írta meg a közleményt a Freeman's Generalnak, elintézte a temetési irományokat és szegény James biztosítását.

- Hát nem szép tőle? - mondta a nagynéném.

Eliza behunyta szemét, és fejét rázogatta.

- Ó, nincsenek olyan barátok, mint a régi barátok - mondta -, ha minden bevégeztetett, nincs barát, akiben az ember megbízhatna.

- Valóban így van - felelte nagynéném -, és biztosan tudom, most, hogy elköltözött az örök üdvösség országába, nem feledkezik meg önökről és az iránta tanúsított nagy-nagy gyengédségről.

- Ó, szegény James! - sóhajtott Eliza. - Nem jelentett terhet a számunkra. Azelőtt sem lehetett több hangját hallani, mint most. Az ember tudja, hogy eltávozott... ennyi az egész.

- Majd ha az egészen túl lesznek, akkor fog hiányozni - mondta nagynéném.

- Tudom - felelte Eliza. Nem fogom többé behozni neki az erőlevest, és ön, asszonyom, nem fog neki tubákot küldeni. Ó, szegény James!

Megállt, mintha a múlttal vitázna, aztán felcsattant a hangja:

- Tudja, megfigyeltem az utóbbi időben rajta valami különöset. Valahányszor a levesét behoztam, hátraesve találtam őt a székén, nyitott szájjal, breviáriuma a padlón.

Ujját végighúzta az orrán, szemöldökét összemorcolta, aztán tovább beszélt.

- De folyton-folyvást csak azt hajtotta, hogy mielőtt elmúlik a nyár, egy szép napon kocsiba ül, csak hogy megnézze a vén házat újra, Irishtownban, ahol mindnyájan születtünk, és hogy Nannie-t meg engem is magával visz. Ha szert tudnánk tenni egy olyan újmódi, zajtalan kocsira, mint amilyenről O'Rourke atya is beszélt, egy olyan gumikerekűre, amelyik még olcsó is lenne - ezt mondta - odaát, Johnny Rush-nál, akkor kihajtanánk együtt hárman, egy vasárnap este. Mindig ezen járt az esze... Szegény James!

- Az Úr legyen irgalmas lelkének! - mondta nagynéném.

Eliza elővette a zsebkendőjét, és megtörölgette a szemét. Aztán visszatette zsebébe a zsebkendőt, és egy darabig szótlanul bámulta a kandallórácsot.

- Mindig aggályoskodott - szólalt meg. - A papi kötelmek... ez sok volt neki. Meg aztán az élete... mondhatnám... derékba tört.

- Igen - tűnődött nagynéném -, kiábrándult ember volt. Ez lerítt róla.

Csönd borult a kis szobára. Leple alatt az asztalhoz léptem, megízleltem sherrymet, és halkan visszamentem székemhez, a sarokba. Eliza mélységes álmodozásba hullott. Tiszteletteljesen vártuk, hogy megtörje a csendet: hosszú hallgatás után lassan indultak meg szavai:

- Amikor összetörte a kelyhet... Ezzel kezdődött minden. Persze, azt mondják, nem számít, úgy értem, nem volt benne semmi. De mégis... Azt mondják, a fiú volt a hibás. De szegény James olyan ideges volt, Isten legyen irgalmas hozzá!

- Hát az volt? - kérdezte nagynéném. - Hallottam valamit...

Eliza bólintott.

- Ez aztán ráment az agyára. Csak búslakodott magában, senkihez nem szólt egy árva szót sem, és magában bolyongott. Egy este keresték, valakihez ki kellett volna mennie, és nem találták sehol sem. Keresték égre-földre, de nyomát sem lelték sehol. Akkor a sekrestyésnek eszébe jutott a kápolna. Fogták a kulcsokat, kinyitották, és a sekrestyés, O'Rourke atya meg egy másik pap, aki még ott volt, bevilágítottak... És ehhez tessék szólni, ott volt, ott ült magában a sötétben, ült a gyóntatószékben, és halkan nevetgélt, saját magának...!

Hirtelen elhallgatott, mintha fülelne. Én is füleltem; de egyetlen hang sem hallatszott a házban: és én tudtam, hogy az öreg pap nyugodtan fekszik a koporsójában, ahogy láttuk, ünnepélyesen és halálba-durvultan, mellén az ásító kehellyel.

- És halkan nevetgélt, magában. - folytatta Eliza révetegen. - Így aztán persze, mikor ezt meglátták, mind arra gondoltak, hogy valami nincs nála rendben...


TALÁLKOZÁS

Joe Dillon hozta közénk a Vadnyugatot. Volt egy kis könyvtára a Brit Oroszlán, a Bátorság és a Félpennys Csoda régi számaiból. Iskola után, esténként házuk mögött találkoztunk, a kertben, és minden este indiáncsatát rendeztünk. Joe málé öccsével, a dagadt Leóval, megszállta az istállópadlást, mi pedig megpróbáltuk rohammal elfoglalni; vagy közelharcot vívtunk a réten. De bármilyen ügyesen harcoltunk is, sem ostromot, sem ütközetet soha meg nem nyertünk, és minden összecsapás Joe Dillon győzelmi haditáncával ért véget. Szülei minden reggel eljártak a nyolcórai misére, a Gardiner utcai templomba. Házukban szelíd illat lengett, amely Dillonné lényéből áradt. Joe azonban tomboló vadsággal vetette magát a játékba, ellenünk, akik fiatalabbak és szelídebbek voltunk. Volt benne valami igazi indián, ahogy ócska teababa-fejdíszével körülszáguldozott a kertben és rikoltozott, öklével döngetve egy lyukas fazekat:

- Ya! Yaka, yaka, yaka!

Amikor elterjedt a híre, hogy hivatást érez a papi pálya iránt, senki sem hitte el. Pedig ez volt az igazság.

Az engedetlenség szelleme szivárgott közénk, és elmosta a műveltségi és rangkülönbségeket. Csapatokat alakítottunk; ki vakmerőségből, ki a játék kedvéért csatlakozott, és voltak, akik gyávaságból, félelmükben, hogy strébernek vagy nyamvadtnak tarthatják őket: ez utóbbiakhoz, a botcsinálta indiánokhoz tartoztam én is. Természetemtől távol estek a Vadnyugat irodalmának mesés kalandjai, de legalább kaput nyitottak elvágyódásomnak. Jobban szerettem az amerikai detektívtörténeteket, amelyekben kócos, szeszélyes, gyönyörű lányok időnként összekuszálják az eseményeket. Semmi rossz nem volt ezekben a történetekben, és némi irodalmi szándékot is észre lehetett venni rajtuk, mégis titokban keringtek az iskolában. Egyik nap, amikor Butler atya éppen a római történelem szokásos négy passzusát kérdezte ki, annál az ostoba Leo Dillonnál megtalált egy Félpennys Csodát.

- Hol is tartunk? Hányadik oldalon? Itt? Na, Dillon, gyere ki! "Alighogy felvirradt..." - Folytasd! Mi virradt fel? "Alighogy felvirradt a regg..." - Készültél? Mi az ott a zsebedben?

Szívünk beleremegett, amikor Leo Dillon felmutatta a könyvet, és mindnyájan ártatlan képet vágtunk. Butler atya vészjósló tekintettel lapozott bele.

- Mi ez? Ponyva? Az apacsok főnöke! Úgy! Hát ezt olvassátok Róma története helyett? Meg ne lássak még egyszer ilyen szemetet itt a kollégiumban! Írója biztosan valami felelőtlen elem, aki azért írja ezeket, hogy legyen miből leinnia magát. Meg vagyok döbbenve, hogy ti, jól nevelt gyerekek, ilyesmit olvastok. Meg tudnám érteni, ha mondjuk... állami iskolába járnátok. Hanem, Dillon, erősen a figyelmedbe ajánlom, láss munkához, mert...

Ez a rendreutasítás, az iskola józan légkörében, alaposan megsápasztotta a Vadnyugat glóriáját, és Leo Dillon zavart, pufók arca lelkiismeretemet ébresztgette. De amikor az iskola erkölcsi befolyásától bizonyos távolságra kerültem, ismét feltámadt bennem a szomjúság a vad szenvedélyek, az elvágyódás izgalma után, amelyet, úgy látszik, a zűrzavar e krónikái tudtak csak kielégíteni. Az esti jelképes csaták végül éppoly terhesek lettek számomra, mint délelőtt a megszokott iskolai unalom, mert valódi kalandokra éheztem, amelyeknek én vagyok a hőse. De valódi kalandokban, gondoltam, nem lehet része annak, aki otthon ül: a kalandokat valahol messze kell keresni.

A nyári vakáció szinte elérhető közelségben volt már, amikor rászántam magam, hogy legalább egy napot kiszakítok az iskolai élet sivárságából. Leo Dillonnal és egy Mahony nevű fiúval kiterveltünk egy napi lógást. Fejenként hat pennyt takarítottunk meg erre a célra. Délelőtt tíz órára tűztük ki a találkozót a Canal Bridge-nél. Úgy beszéltük meg, hogy Mahonynak a nővére ír majd igazolást, Leo Dillont pedig bátyja fogja kimenteni azzal, hogy beteg. A Wharf Roadon akartunk lemenni a kikötőig, utána át a kompon, ki a Galambházhoz. Leo Dillon aggályoskodott, hogy esetleg találkozhatunk Butler atyával vagy a kollégiumból valakivel; mire Mahony nagyon okosan, megkérdezte, mit keresne Butler atya kinn a Galambháznál. Megnyugodtunk, és az összeesküvés első szakaszát lezártam azzal, hogy beszedtem tőlük a hatpennyket, ugyanakkor felmutattam a magamét. Azon az estén, amikor a végső előkészületeket megtettük, bizonytalan izgalomban váltunk el. Kezet ráztunk, nevettünk, és Mahony azt mondta:

- Viszlát, cimborák!

Akkor éjjel rosszul aludtam. Reggel, minthogy legközelebb laktam, elsőnek értem a hídhoz. Könyveimet a szeméttartály melletti magas fűbe dugtam, a kert végében, ahol senki sem szokott mászkálni, és végigrohantam a csatornaparton. Lágy, napsugaras reggel volt, június első hete. Felültem a hídkarfára, és megcsodáltam vékony vászoncipőmet, amelyet előző este szorgalmasan bekrétáztam, és figyeltem a bölcs lovakat, amint az üzletemberekkel zsúfolt omnibuszokat felvontatják a dombra.

Az utat sudár fák szegélyezték, ágaikon, mint az életkedv zöld zászlói, lengtek a könnyű levelek, és napfény nyilallt át rajtuk a vízbe. A híd gránitpillére melegedni kezdett, paskolni kezdtem tenyeremmel egy dallam ütemére, amely agyamban zsongott. Nagyon boldog voltam.

Öt vagy tíz percig ültem ott, amikor megláttam Mahony közeledő szürke öltönyét. Feljött a dombra, mosolygott, és felkapaszkodott mellém a hídra. Csúzliját, mely kiágaskodott belső zsebéből, előhúzta, és elmagyarázott néhány újítást, amellyel legutóbb tökéletesítette. Érdeklődésemre, hogy miért hozta magával, azt válaszolta, hogy a madarak között akar egy kis zrít csapni. Mahony természetes könnyedséggel használt csibész szavakat, és Butler atyát megejtő közvetlenséggel Bütyöknek hívta. Várakoztunk még egy negyedóráig, de Leo Dillonnak nyoma sem volt. Végül Mahony leugrott és kijelentette:

- Tudtam, hogy a Dagi bemajrézik! Gyerünk!

- És a hat pennyje...? - aggályoskodtam.

- Ez a bánatpénz - mondta Mahony. - Különben is, annál több jut nekünk. Egy shilling helyett egy shilling és hat penny.

A North Strand Roadon baktattunk egészen a kénsavgyárig, aztán jobbra tértünk a Wharf Road mentén. Mihelyt kikerültünk a nyilvánosság látóköréből, Mahony elkezdett indiánosdit játszani. Feje fölött csóválva üres csúzliját, rárontott egy csapat szakadt ruhájú kislányra, és amikor két rongyos kisfiú lovagiasan a védelmükre kelt, és kőzáport zúdított ránk, azt indítványozta, hogy ütközzünk meg velük. Kijelentettem, hogy a két kis fickó fél fogunkra sem lenne elég, erre továbbálltunk, a rongyos csapat üvöltözéseitől kísérve: - Nyakasok! Nyakasok! - nyilván azt gondolták, hogy protestánsok vagyunk, mert Mahony sötét bőrű volt, és sapkáján egy krikettklub ezüstjelvényét hordta. Mikor a Vasaló-sziklához értünk, rendeztünk egy ostromot; de nem sikerült, mert legalább három kell hozzá. Leo Dillonon töltöttük ki a bosszúnkat azzal, hogy mindenféle majrésnak lehordtuk, és azt találgattuk, hányast kap vajon Ryan úrtól három órakor.

Aztán a folyó közelébe értünk. Jó ideig lődörögtünk a magas kőfalakkal szegélyezett lármás utcákon, bámultuk a daruk és a gépek munkáját, és a kocsisok sűrűn lekiabáltak ránk nyöszörgő járműveikről. Dél lett, mire a rakparthoz értünk, és mivel láttuk, hogy a munkások mind ebédelnek, vettünk két nagy ribizlis lepényt, és leültünk enni a folyóparton szerteszórt vasdarabokra. Dublin nyüzsgő életének látványával szórakoztatott bennünket - a vontatók, amelyeket messziről jelzett gyapjas füsthajuk, a barna halászbárkák Ringsenden túl, a nagy fehér vitorlás, amelyet a szemközti rakparton éppen kirakodtak. Mahony megjegyezte, hogy jó kis cirkusz lenne, ha kiszöknénk a tengerre az egyik nagy hajóval, és még én is, ahogy a karcsú árbocokra néztem, láttam vagy elképzeltem, hogy a földrajz, amelyet hézagosan belém adagoltak az iskolában, fokozatosan alakot ölt szemeim előtt. Iskola és otthon messzire tűntek, hatásuk lehullott rólunk.

Megváltottuk a jegyet a kompra, és átkeltünk a Lifleyn két munkás és egy kis batyus zsidó társaságában. Az ünnepélyességig komolyak voltunk, de amikor a rövid utunkon egyszer összevillant a szemünk, kitört belőlünk a nevetés. Amikor partra értünk, megnéztük, hogyan rakják ki azt a kecses háromárbocost, amelyet már a túlpartról észrevettünk. Egy őgyelgő megjegyezte, hogy norvég hajó. Hátramentem a farához, és megpróbáltam kibetűzni a feliratot, de nem sikerült; visszamentem tehát, és szemügyre vettem az idegen matrózokat, azt vizsgálgatva, melyiknek van zöld szeme, mert valamit zavarosan elképzeltem. A matrózszemek kékek, szürkék, sőt feketék voltak. Egy hosszú matróz, az egyetlen, akire rá lehetett volna fogni, hogy zöld szeme van, azzal szórakoztatta a rakparton ácsorgókat, hogy valahányszor lezuhantak a deszkák, vidáman felkiáltott:

- Csak apróra!

Mikor ezt is meguntuk, lassan Ringsend felé bandukoltunk. Fülledtté vált a levegő, és a szatócsboltok kirakataiban fakón hevertek a penészes kétszersültek. Kétszersültet és csokoládét vettünk, és kitartóan rágcsáltuk, amíg a mocskos utcákon bolyongtunk, ahol a halászcsaládok élnek. Nem találtunk tejcsarnokot, bementünk tehát egy bazárba, és vettünk egy-egy üveg málnaszörpöt. Mahony ettől ismét felélénkült, és végighajszolt egy macskát az egyik utcán, de a macska kimenekült a tág mezőre. Mindketten alaposan elfáradtunk, és amint elértük a mezőt, azonnal felrohantunk egy lejtős partra, amelynek taréjáról látni lehetett a Doddert.

Túl késő volt, és túl fáradtak voltunk ahhoz, hogy ellátogassunk a Galambházhoz. Négy óra előtt otthon kell lennünk, különben kiderül a kaland. Mahony bánatosan nézegette csúzliját, és még mielőtt visszanyerte volna virgoncságát, javasoltam, hogy hazafelé vonattal menjünk. A nap felhők mögé bújt, és magunkra hagyott bágyadt gondolatainkkal és élelmünk utolsó morzsáival.

Rajtunk kívül senki sem volt a réten. Jó ideje hevertünk már a partoldalon némán, amikor észrevettem, hogy a rét távoli szélén feltűnik egy ember. Lustán bámultam, és egy gyökeret rágcsáltam, amelyből a lányok jövendölni szoktak. A part mentén jött, lassan. Egyik keze a csípőjén, a másikban bot, amellyel könnyedén érintette a fövényt. Kopott, piszkosszürke ruha volt rajta, és a fején egy olyan széles karimájú kalap, amelyet mi művészkalapnak hívtunk. Jó öreg lehetett, mert bajusza hamuszínű volt. Amikor elhaladt a lábunknál, hirtelen felpillantott, azután folytatta útját. Követtük szemünkkel, és láttuk, hogy amikor úgy körülbelül ötven lépésre jutott tőlünk, megfordult, és visszafelé irányította lépteit. Nagyon lassan ballagott, botjával minden lépésnél a földet érintve, oly lassan, hogy azt hittem, valamit keres a fűben. Mikor egy irányba jutott velünk, köszönt. Visszaköszöntünk, és ő leült mellénk a hajlatra, lassan, nagy elővigyázattal. Beszélni kezdett az időjárásról, forró nyár várható, vélte, és hozzátette, hogy gyerekkora óta - rég volt - nagyon megváltoztak az évszakok. Az ember legboldogabb évei kétségtelenül az iskolaévek, mondta, és mindent odaadna, ha még egyszer fiatal lehetne. Kissé untatott bennünket, hallgattunk. Aztán iskoláról és könyvekről kezdett beszélni. Érdeklődött, hogy olvastuk-e Thomas Moore verseit és Lord Lytton és Sir Walter Scott műveit. Úgy tettem, mintha minden könyvet, amelyet említett, olvastam volna, úgyhogy a végén azt mondta:

- Látom, te is olyan könyvmoly vagy, akárcsak én. De - tette hozzá Mahonyra mutatva, ki kerekre nyílt szemmel hallgatott bennünket - ő másféle; az ő eleme a játék.

Mahony megjegyezte, hogy neki megvannak otthon Sir Walter Scott és Lord Lytton összes művei, és hogy soha meg sem próbálta elolvasni őket. - Persze - mondta az ember - van Lord Lyttonnak néhány műve, amely nem gyerek kezébe való. Mahony megkérdezte, miért nem való gyerek kezébe - a kérdés felingerelt, szinte fájt, mert attól féltem, hogy az ember azt gondolja, én is olyan ostoba vagyok, mint Mahony. Ő azonban csak mosolygott, sárga fogai közt nagy rések sötétlettek. Aztán azt kérdezte, melyikünknek van több szerelme. Mahony könnyedén megemlítette, hogy neki három szeretője van. Az ember most hozzám fordult. Azt feleltem, hogy egy sincs. Nem hitte el, és erősítgette, hogy egy biztosan van. Hallgattam.

- Mondja csak - kérdezte Mahony szemtelenül az embertől -, hát magának hány van?

Az ember, mint előbb, csak mosolygott, és azt mondta, mikor ő annyi idős volt, mint mi, neki rengeteg szerelme volt.

- Minden fiúnak van egy szerelme.

Ez a megállapítás meglepett, mert különösnek találtam ezt a méltányosságot egy ilyen idős embertől. Szívem mélyén igazat adtam neki abban, amit a fiúkról és szerelmeikről mondott. De a szavak utálatosan fordultak ki a szájából, és azon tűnődtem, miért rázkódik össze időnként, mintha félne valamitől, vagy a hideg rázná. Ahogy folytatta, észrevettem, hogy jó kiejtéssel beszél. A lányokról kezdett el beszélni, hogy milyen szép és lágy a hajuk, milyen lágy a szemük, és mennyivel rosszabbak mindahányan, mint amilyeneknek látszanak - csak ismerni kell őket. Semmit sem szeret úgy, mint a fiatal lányokat nézni, nézni szép fehér kezüket, gyönyörű, lágy hajukat. Olyan benyomást tett rám, mintha felmondana valamit, amit betanult könyv nélkül, vagy mintha beszédének egyes szavai mágneses erővel kényszerítenék gondolatait egyazon pályán keringeni. Időnként úgy beszélt, mintha csupán ismert tényt állapítana meg, máskor hangja rejtélyessé mélyült, mint aki titkot mond el nekünk, és nem szeretné, ha mások is hallanák. Újra és újra elismételte szólamait, variálta és aláfestette monoton hangjával. Makacsul lefelé bámultam a lejtőn és hallgattam.

Nagysokára monológja megszakadt. Lassan felállt, pár percre magunkra hagy, mondta, pár percre csak, és láttam, anélkül, hogy pillantásom elvettem volna előbbi tárgyáról, hogy lassan a rét közeli széle felé megy. Csendben maradtunk, amikor elment. Pár percnyi csend után Mahony felkiáltott:

- Odanézz! Nézd, mit csinál!

Nem válaszoltam, szemem se rebbent, és Mahony újra fölkiáltott:

- Odanézz... A mocskos vén hülye!

- Ha a nevünket kérdezi - mondtam -, légy te Murphy, én meg Smith.

Semmi mást nem mondtunk egymásnak. Még akkor is azt fontolgattam, menjek-e vagy maradjak, amikor visszajött és megint leült mellénk. Alighogy leült, Mahony megpillantotta azt a macskát, amely az imént elmenekült tőle, felugrott, és üldözőbe vette a réten át. Az ember meg én figyeltük a vadászatot. A macska ezúttal is megmenekült, és Mahony kövekkel dobálta meg a falat, amely mögé a macska elbástyázta magát. Abbahagyta, aztán céltalanul baktatott a rét távoli széle felé.

Kis szünet után az ember ismét megszólalt. Azt mondta, hogy a barátom nagyon durva fickó, és megkérdezte, megvesszőzik-e az iskolában. Méltatlankodni akartam, hogy nem vagyunk mi állami iskolások, hogy megvesszőzzenek bennünket, ahogy ő kifejezte magát, de hallgattam. A gyerekek megfenyítéséről kezdett el beszélni. Gondolatai, mintha ismét szavai mágneses körébe kerültek volna, lassan, keringeni kezdtek új központjuk körül. Az ilyenfajta gyereket, mondta, meg kellene vesszőzni, de jó alaposan. Ha a gyerek durva és nyakas, semmi más nem használ neki, csak a jó, egészséges vesszőzés. A pacsi vagy a pofon nem jó: ami ilyenkor kell neki, az egy finom, meleg kis vesszőzés. Ez a felfogás megdöbbentett, és önkéntelenül az arcába pillantottam. Szemem találkozott egy palackzöld szempár pillantásával, amely egy rángatódzó homlok alól meredt rám. Ismét elfordítottam szemem.

Az ember folytatta monológját. Mintha elfelejtette volna iménti méltányosságát. Ha valaha meglát egy fiút lánnyal beszélgetni, vagy megtudja, hogy szerelme van, megvesszőzi, de úgy megvesszőzi, és megtanítja, hogy máskor ne merjen lányokkal szóba állni. És ha van szerelme, és mindenfélét összehazudozik róla, akkor olyan verést kap tőle, amilyent még nem kapott gyerek a földön. Nincs a világon semmi, amit ennyire szeretne. Mintha egy bonyolult rejtélyt tárna fel előttem, úgy részletezte, hogy hogyan vesszőzne meg egy ilyen fiút. Nagyon szeretné, mondta, jobban, mint akármit ezen a földön; és hangja, ahogy monoton zenéjével beavatott a rejtélybe, csaknem szenvedélyessé forrósodott, mintha arra akart volna rávenni, hogy én is úgy érezzek, mint ő.

Vártam, amíg monológja ismét megszakad, akkor váratlanul talpra ugrottam. Nehogy izgatottságomat eláruljam, pár pillanatig késlekedtem, úgy tettem, mintha a cipőmön lenne valami igazítani való, aztán - mennem kell - mondtam és elköszöntem. Nyugodtan elindultam felfelé a lejtőn, de szívem gyorsan vert a félelemtől, hogy hátha bokáimnál fogva megragad. Mikor felértem a part szélére, rá sem pillantottam, csak hangosan átkiáltottam a réten:

- Murphy!

Hangomban erőszakolt bátorság reszketett, és szégyelltem átlátszó hadicselemet. Mahony csak második kiáltásomra figyelt fel, és akkor kurjantott vissza. Hogy vert a szívem, amint rohanva jött felém, át a réten! Úgy rohant, mintha segítséget hozna. Én pedig bűnbánatot éreztem, mert szívem mélyén mindig megvetettem egy kicsit.


ARÁBIA

Azoknak az óráknak a kivételével, amikor a szomszédos Ír Keresztény Testvérek iskolájából kiszabadultak a gyerekek, a North Richmond zsákutcában csend szunyókált. Négyszögletes térség közepén, szomszédaitól külön rekesztve egy lakatlan, kétemeletes ház zárta le az utca végét. Az utca többi háza rendületlen, barna arccal nézett egymásra, abban a tudatban, hogy falaik közt tisztességes élet folyik.

Házunk előző bérlője, egy pap, a hátsó nappaliban halt meg. A sokáig zárva tartott szobákat doh ülte meg, a konyhából nyíló üres szoba padlóján ócska, lim-lom papírok hevertek. Találtam ott egy-két fűzött könyvet, gyűrött, penészes lapokkal: Walter Scott műveit: Az apátot, A jámbor áldozót, és Vidocq emlékiratait. Ez utóbbit szerettem legjobban, elsárgult lapjai miatt. A ház mögött elvadult park: közepén egy almafa, körülötte ritkás bokrok; az egyik alatt megtaláltam a néhai bérlő rozsdaette biciklipumpáját. Ez a lakó nagyon jótékony szívű pap volt: végrendeletében minden vagyonát intézményekre hagyta, nővérére a ház bútorzatát.

Mikor beköszöntöttek a rövid téli napok, jóformán meg sem vacsoráltunk, máris leszállt a homály. A házakra már árnyék borult, mire találkoztunk az utcán. Fölöttünk az ég mezője nyugtalan violafényben vibrált, feléje emelték fejüket a homályos utcalámpák. A hideg levegő belénk mart. Addig játszottunk, amíg átizzott a testünk. Kiabálásunktól visszhangzott az utca. Futkározás közben elsodródtunk a házak mögött húzódó sáros utcácskákba, és ott a kis házikók goromba népe alaposan megkergetett minket, egészen a nedvességtől csepegő, homályba olvadt kertek hátsó ajtajáig, ahol mindenféle szagok gomolyogtak a szemétgödrökből, a nehéz szagú istállókig, ahol kocsisok kefélték a lovak szőrét, és dallamba csendültek a hámok csatjai. Mikor visszakerültünk az utcára, a konyhaablakból fények rácsozták az előudvart. Ha nagybátyám felbukkant az utcasarkon, árnyékba húzódtunk, míg meg nem győződtünk róla, hogy bement a házba. Vagy ha Mangan után kiabálva nővére megjelent a küszöbön, az árnyék mélyéről figyeltük, ahogy föl-le jártatja szemét az utcán. Vártunk, vajon ott marad-e vagy bemegy, és ha kinn maradt, előbújtunk a sötétből, és rezignáltan Manganék küszöbéhez vonultunk. A lány a félig nyitott konyhaajtóban várt ránk, alakja a fénybe metszve. Öccse, mielőtt bement, mindig bosszantotta még egy ideig, és addig én a kerítés mellől bámultam. Ruhája ringott, ha mozdult a teste, puha copfja röpködött.

Minden reggel az első szoba padlóján hasaltam, ajtaját figyelve. A redőny le volt húzva, és csak egy ujjnyi rés maradt alul, úgyhogy láthatatlan voltam. Amikor kilépett a ház elé, szívem nagyot dobbant. Berohantam a könyveimért és nyomába szegődtem. Szemem el sem rebbent barna alakjáról, és mielőtt odaértünk, ahol utunk szétválik, meggyorsítottam léptemet, s elmentem mellette. Nap mint nap így ismétlődött. Sohasem beszélgettem vele, csak egy-két tétova szót, mégis, bolondul, nevét csobogta minden cseppnyi vérem.

Képe kísértett a legköznapibb helyeken is. Szombat délutánokon, amikor nagynéném vásárolni ment, a csomagokat nekem kellett hazavinnem. Jártuk a tarka utcákat; részeg emberek, alkudozó asszonyok lökdöstek bennünket káromkodó munkások és kifutófiúk fülhasogató kántálása közt, akik malacfejekkel teli hordó mellett őrködtek, utcai énekesek orrhangú danája közt, akik O'Donovan Rossáról énekeltek egy "gyertek-ide-mindahányan"-t, vagy éppen balladát hazánk szomorú napjaiból. Ezek a zajok egyetlen életérzéssé futottak össze bennem: úgy éreztem, emelt fővel vágok át az ellenség falán. Furcsa imák és litániák, amelyeket magam sem értettem, minduntalan nevét sodorták ajkamra. Szememet gyakran fátyolozta könny (nem tudtam okát adni, miért), szívem annyira tele volt, hogy sokszor úgy éreztem, mellembe zubog a tartalma. A jövőre keveset gondoltam, arra sem, hogy beszélek-e vele valaha, és ha igen, hogy tudom majd szavakba szedni kusza imádatomat. Hárfa zengett bennem, amelynek húrjait, mint könnyű ujjak, mozdulatai, szavai borzolták.

Egyik este a hátsó nappaliban voltam, ahol a pap meghalt. Borongós, esős este volt, néma a ház. A törött ablakon át hallottam a vízcseppek kopogását, és amint az eső vékony, végtelen tűi a nedves ágyásokba fúródnak. Egy távoli lámpa, talán kivilágított ablak, villant csak fel. Hálát adtam, hogy ilyen keveset látok. Minden érzékem fátyolba burkolózni vágyott, mintha érezték volna, hogy menekülni akarok tőlük. Összeszorítottam tenyeremet, olyan erővel, hogy beleremegtem, és "Szerelem! Ó, szerelem!" suttogtam nagyon sokszor.

Végre mégis szólt hozzám. Amikor először megszólított, annyira zavarban voltam, hogy nem tudtam mit válaszolni. Azt kérdezte, nem megyek-e Arábiába. Azt sem tudom, igennel vagy nemmel feleltem-e. Pedig csodálatos bazár lesz, mondta, ő nagyon szeretne elmenni.

- Akkor miért nem mész? - kérdeztem.

Beszélgetésünk alatt egy ezüst karperecet forgatott a csuklóján. Nem mehet el - mondta -, mert éppen azon a héten lesz lelkigyakorlat a zárdában, ahová iskolába jár. Öccse meg két másik gyerek éppen sapkáikon veszekedtek, így egyedül voltunk a kerítésnél. Az egyik kerítéslécre támaszkodott, fejét felém hajtotta. Az ajtónkkal szemben levő lámpa fénye rátapadt nyakának ívére, megvilágította rajta a lágy pihéket, és lehullt a kezére. Ráesett ruhája egyik felére, és megcsillantotta alsószoknyája fehér szegélyét, ahogy könnyedén odatámaszkodott.

- Jó neked - mondta.

- Ha elmegyek - feleltem -, hozok neked valamit.

Mennyi megszámlálhatatlan ostobaság mardosott ettől kezdve ébren és álmaimban! Szerettem volna semmivé tenni a közbeeső unott napokat. Az iskolai munka idegesített. Este a hálószobában és nappal az iskolában az ő képe jelent meg a könyv lapjain, amelyet kínlódva olvastam. Arábia! E szó zenéjét visszhangozta a csend, amelyben lelkem fürdött, és Kelet varázsát zengette bennem. Engedélyt kértem, hogy szombat este elmehessek a bazárba. Nagynéném meglepődött, és azt mondta, reméli, nem valami szabadkőműves história. Az iskolában, ha kérdeztek, legtöbbször hallgattam. Tanítóm arcán a szeretetreméltóság egyre inkább szigorúsággá borult; megjegyezte, hogy remélhetőleg nem fogok teljesen ellustulni. Kószáló gondolataimat nem tudtam összeszedni. Alig volt türelmem megbirkózni az élet komoly munkájával. Most, hogy közém és vágyaim közé állt, számomra nem volt más, mint gyerekjáték, csúf, egyhangú gyerekjáték.

Szombat délelőtt emlékeztettem nagybátyámat, hogy estére a bazárba szeretnék menni. A ruhafogasnál motozott, a ruhakefét kereste, és röviden csak ennyit mondott:

- Igen, fiam, tudom.

Minthogy ott volt az előszobában, nem juthattam be az utcai szobába, hogy az ablakhoz feküdjek. Éreztem, hogy otthon rossz a hangulat, és lassan elballagtam az iskolába. Kegyetlenül csípős idő volt, és szívemet balsejtelem fogta el.

Mikor vacsorára hazamentem, nagybátyám még nem volt otthon. Még korán is lett volna. Egy darabig az órát bámultam, de mikor tiktakolása idegesíteni kezdett, kimentem. Nekivágtam a lépcsőnek, és felmentem az emeletre. Megkönnyebbülten, énekelve bolyongtam összevissza a hideg, bús szobákban. Az utcai ablakból láttam pajtásaimat, lent játszottak. Kiáltásaik érthetetlenné tompulva értek fel hozzám. Homlokomat a hűs üvegnek nyomva, a sötét házat bámultam, ahol ő lakik. Talán egy órát álltam ott, mégsem láttam mást, csak azt a barna ruhás alakot, akit a képzelet vetített elém, gyengéd fénnyel a nyaka ívén, a kerítésen pihenő kezén, a ruhája alól kivillanó fehér szegélyen.

Mikor lejöttem, a kandalló mellett Mercernét pillantottam meg. Egy zálogháztulajdonos özvegye, öreg, bőbeszédű asszony, és bélyeget gyűjt valami kegyes célra. A teánál el kellett viselnem a pletykálást. Az étkezés jó egy óráig nyúlt, nagybátyám még mindig nem jött. Mercerné felállt, hogy ő megy, sajnos nem várakozhat tovább, nyolc óra elmúlt, és ő nem maradhat későig, mert az éjszakai levegő nem tesz jót neki. Amikor elment, fel-alá kezdtem sétálni a szobában, ökölbe szorított kézzel:

- Attól tartok, le kell tenned a bazárlátogatásról Urunknak ezen a szent estéjén - jegyezte meg nagynéném.

Kilenc órakor meghallottam, hogy nagybátyám kulcsaival csörömpöl az előszobában. Behallatszott, ahogy morog magában, és reccsen a ruhafogas télikabátjának súlya alatt. Ezekből a jelekből mindent megértettem. Mikor vacsorája közepén tartott, megkértem, adja ide a pénzt, hogy elmehessek a bazárba. Már elfelejtette.

- Mások ilyenkor ágyban vannak, és már a másik oldalukra is fordultak - válaszolta.

Komoran hallgattam. Nagynéném erélyesen rászólt:

- Talán odaadnád neki a pénzt, nem? Már így is jól megvárakoztattad, amint látod.

Nagybátyám nagyon sajnálta, de megfeledkezett róla. Azt mondta, ő hisz a régi mondásban: "Semmi játék, csupa bifla, így lesz szegény Jackből mafla." Megkérdezte: hová akarok menni, és mikor másodszor is közöltem vele utam célját, az iránt érdeklődött, ismerem-e azt a verset: "Az arab istenhozzádot mond lovának". Amikor kiléptem a konyhából, éppen szavalni kezdte a vers kezdő sorait. Egy ezüst kétshillingest szorongattam a markomban, és a Buckingham Streeten az állomás felé törtettem. A bevásárlók nyüzsgő tömege és a gázlámpák fénye eszembe idézte utam célját. Beültem egy vigasztalanul üres vonat harmadosztályú fülkéjébe. Elviselhetetlen várakozás után a vonat végre kicammogott az állomásról. Lassan végigdöcögött a düledező házak során, át a hunyorgó folyón. A Westland Row állomáson hatalmas tömeg rohanta meg az ajtókat, de a kalauz visszaterelte őket, mert ez a bazárhoz indított különvonat volt. Magamra maradtam rideg vasúti kocsimban. Néhány perc múlva a vonat megállt egy fából rögtönzött peron mellett. Kiszálltam, és egy óra kivilágított számlapján láttam, hogy tíz perc múlva tíz. Előttem állt egy terjedelmes épület, homlokzatán a varázslatos név.

Nem találtam semmiféle hatpennys bejáratot, és attól félvén, hogy a bazárt becsukják, egy shillinget nyomtam a fáradt arcú jegyszedő markába, és gyorsan besiklottam a forgóajtón. Egy nagy csarnokba jutottam, amelyen félmagasságban karzat futott körül. Már majdnem minden elárusítóhely zárva volt, és a csarnok jórészt sötétben állt. A csend ismerős volt: szertartás után a templomokban áradt szét így a csend. Félénken a csarnok közepe felé mentem. A még nyitott elárusítóhelyeknél kis csoportok álldogáltak. Egy függöny előtt, amely felett színes lámpákból ez a két szó: Café Chantant volt kirakva, két ember pénzt számolt egy tálcán. Hallottam a pénzdarabok csörrenését.

Nagy nehezen eszembe jutott, miért jöttem; odamentem az egyik elárusítóhelyhez, és szemügyre vettem a virágos teáskészleteket és a porcelán vázákat. Az elárusítóhely ajtajában egy fiatal hölgy nevetgélt két fiatal úriemberrel. Felfigyeltem angolos kiejtésükre, és gondolattalanul hallgattam beszédjüket.

- Ó, soha ilyesmit nem mondtam!

- De igenis mondott!

- De igenis nem mondtam!

- Ugye, hogy mondta?

- Bizony mondta, hallottam.

- Nahát, maga... lódít!

A fiatal hölgy észrevett, odajött, és megkérdezte, mit parancsolok. Hangja cseppet sem volt bátorító, úgy vettem észre, csak kötelességből állt velem szóba. Alázatosan néztem a két hatalmas vázát, amelyek mint asszír testőrök álltak a sötét bejárat két oldalán.

- Köszönöm szépen, semmit.

Az ifjú hölgy megigazította az egyik vázát, aztán visszatért a fiatalembereihez. Folytatták a beszélgetést, ahol abbahagyták. A fiatal lány egyszer-kétszer a válla fölött rám pillantott.

Elárusítóhelye előtt szemlélődtem, noha tudtam, hogy hiába igyekszem olyan látszatot kelteni, mintha árui iránt olthatatlan érdeklődést éreznék. Aztán elfordultam, és megindultam a csarnok közepe felé. Összecsördítettem zsebemben a két egypennyst a hatpennyssel. Az erkélyről valaki lekiabált, hogy eloltja a lámpákat. A csarnok felső része teljesen sötétségbe borult.

Felbámultam a sötétbe, és láttam szegény kis magam, akit a hiúság ide űzött, aztán kinevetett. Szememben szégyen égett és bánat.


EVELINE

Ült az ablaknál, és figyelte, mint árasztja el az este az utcát. Fejét a függönyre hajtotta, orrában érezte a poros kreton illatát. Fáradt volt.

Alig jártak az utcán. A férfi, az utolsó házból, hazafelé tartott, Eveline hallotta, amint léptei végigkopognak a betonjárdán, és csikorognak később a salakúton, az új vörös házak előtt. Valamikor rét terült el ott, megszokott játszóhelye a környékbeli gyerekeknek. Aztán megvette a rétet egy belfasti ember, és házakat épített rá - nem olyanokat, mint az ő kicsi, barna házaik, hanem csillogó tetejű, ragyogó téglaházakat. Az utcabeli gyerekek együtt szoktak játszani azon a réten - a Devine-, a Water-, a Dunn-gyerekek, a kicsi Keogh, a béna, ő maga és testvérei. Ernest persze sohasem játszott: rég kinőtt már abból. Apja gyakran zavarta haza őket a rétről kökényfa botjával, de a kicsi Keogh rendszerint résen állt, és elkiáltotta magát, ha jönni látta Eveline apját. Mégis, akkoriban milyen boldogok voltak! Akkoriban apja sem volt olyan nagyon rossz, és még az anyja is élt. Elmúlt. Azóta ő is, testvérei is felnőttek, anyja meghalt. Tizzie Dunn is halott már, és Waterék visszamentek Angliába. Minden változik. És most ő is elmegy innen, mint a többiek, elhagyja az otthont.

Otthon! Körülnézett a szobában. Szemügyre vette az ismerős tárgyakat, amelyeket hosszú évek óta hetente leporol és tűnődik közben, honnan az ördögből jön ez a sok por. Talán sosem fogja még egyszer viszontlátni ezeket az ismerős tárgyakat, pedig még csak nem is álmodta, hogy valaha is megválik tőlük. És a hosszú évek során sem tudta meg annak a papnak a nevét, akinek sárguló fényképe ott függ a törött harmónium fölött a falon, a színes nyomású fogadalmak mellett, amelyeket Alacoque Boldog Mária-Margitnak tettek valamikor. A pap apjának volt valaha iskolatársa. Ha látogatónak mutatta a fényképet, csak futólag megjegyezte:

- Jelenleg Melbourne-ben van.

Belenyugodott, hogy elmegy, elhagyja otthonát. Jól teszi vajon? Megpróbálta minden oldalról mérlegelni a kérdést. Otthon, akárhogy is, tető van a feje fölött, és van mit ennie; körülötte azok, akiket egész életében maga körül tudott. Persze, keményen kellett dolgoznia a ház körül és az üzletben is. Mit szólnak az áruházban, ha megtudják, hogy megszökött egy fiúval? Bolond volt, mondják talán; és helyét hirdetés útján betöltik. Gavon kisasszony boldog lesz. Gavon kisasszony mindig szúrt rajta egyet, ha csak tudott, különösképp mások előtt.

- Hill kisasszony, nem látja, hogy magára várnak a hölgyek?

- Vidámabban, Hill kisasszony, kérem.

Az biztos, hogy nem sok könnye fog kihullni az áruház után.

Új otthonában, a távoli, ismeretlen országban majd másként lesz. Férjhez megy - ő, Eveline. Tisztelettel bánnak vele az emberek. Nem úgy, mint régen az anyjával. Néha még most is megijedt attól, hogy az apja gorombáskodni talál vele, bár már betöltötte a tizenkilencet. A remegést és a szívdobogást is ettől kapta. Amikor idősebbek lettek, apja sohasem bántotta, mint Ernestet és Harryt, mert ő lány volt; de később fenyegetőzni kezdett, és azt mondogatta, hogy amit érte tett, azt csupán halott anyja kedvéért tette. És most nincs senki oltalmazója. Ernest halott, és Harry, aki templomdíszítésben utazik, alig van otthon, járja az országot. Aztán meg a szombat esti egyhangú civódások a pénzért mondhatatlanul megviselték. Mindig hazaadta egész fizetését, hét shillinget, és Harry is mindig hazaküldött, amennyit csak tudott, de apjától keserves volt pénzt kicsikarni. Hogy elherdálja a pénzt, hogy nem tud beosztással élni, hogy esze ágában sincs keservesen keresett pénzét azért odaadni, hogy ő kiszórja az ablakon, hajtogatta egyre, és még mást is, mert szombat esténként nagyon gonoszul bánt vele. A végén aztán mégis oda szokta adni a pénzt, de megkérdi, vajon nincs-e szándékában megvásárolni a vasárnapi ebédhez valót. Akkor rohanni kell, ahogy csak bír, hogy be tudjon vásárolni. Fekete bőrtárcáját szorosan ölébe szorítja, úgy könyököl utat magának a tömegben, és későn ér haza, élelemmel megrakodva. Keményen kell dolgoznia, hogy a házat rendben tudja tartani, hogy a két gyerek, aki a gondjaira maradt, időben iskolába menjen és időben étkezzen. Nehéz munka volt - de most, hogy válni készül tőle, majdnem vonzónak találta.

Új életet kezd majd Frankkal. Frank nagyon kedves, férfias, nyíltszívű. Elmegy majd vele az éjszakai hajón, felesége lesz, együtt fognak élni Buenos Airesben, a férfi otthonában, amely őrá vár. Milyen jól emlékezett első találkozásukra! Frank egy főutcai házban bérelt lakást, ő is gyakran ellátogatott oda, mintha csak egy-két héttel ezelőtt lett volna. Frank a kapuban állt, csúcsos sapkája tarkójára lökve, haja bronz-arcába hullott. Aztán összeismerkedtek. Az áruház előtt szokta várni minden este, és hazakísérte. Megnézték együtt a "Cigánylány"-t, és ő mámorosan ült Frank mellett a színház egy eddig ismeretlen részén. Frank borzasztóan szerette a zenét, és valami kicsit énekelni is tudott. Mindenki tudta már, hogy Frank udvarol neki, és amikor azt a nótát énekelte, amelyben a lány egy tengerészt szeret, Eveline mindig jóleső zavart érzett. Frank tréfából Babukának hívta. Először csak izgalmas volt, hogy van egy fiúja, de aztán megszerette. Messzi országokról tudott meséket. Mint hajósinas kezdte, havi egy fontért, az Allan Társaság egyik hajóján, amely Kanadába járt. Elmondta neki a hajók neveit, amelyeken szolgált, és különböző beosztásait. Áthajózott a Magellán szoroson, és szörnyű történeteket mesélt a patagónokról. Végül Buenos Airesben telepedett meg, mondta, és most átruccant az óhazába, egy kis szabadságra. Természetesen apa rájött a dologra, és megtiltotta, hogy szóba álljon vele.

- Ismerem én ezeket a tengeri patkányokat - mondotta. Egyik nap apa összeveszett Frankkal, és ezután titokban kellett találkozniok.

Sűrűsödött az utcán az este. Az ölében tartott két levél fehér foltja elmosódott. Az egyik Harrynak szólt, a másik apjának. Ernest volt a kedvence, de Harryt is szerette: észrevette, mennyire megöregedett apja az utóbbi időben; biztosan hiányozni fog majd neki. Néha nagyon kedves tud lenni. Nem is olyan régen, amikor egy napra ágyban kellett maradnia, apja felolvasott egy rémregényt, és pirítóst is csinált neki a tűzhelyen. Máskor meg, amikor még anyja is élt, mindnyájan kirándultak a Howth-hegyre. Eszébe jutott, hogy apa fölvette anya kalapját, hogy a gyerekeket megnevettesse.

Már nem futotta volna idejéből, de fejét a függönyre hajtva továbbra is ott ült az ablaknál, és beszívta a poros kreton illatát. Messze, lenn az utcán, verkli szólt. Különös, hogy eljön az éjszaka is, amikor emlékeznie kell majd anyjának tett ígéretére, hogy rendben fogja tartani a házat, amíg csak erejéből futja. Anyja utolsó éjszakája jutott eszébe; ismét a szűk, sötét szobában volt, és aztán a szomorú olasz dallam szűrődött be. A verklist elküldték, és adtak neki hat pennyt. Emlékezett apjára, hogy merev léptekkel visszajött a betegszobába, és így szólt:

- Átkozott olaszok! Hova el nem jönnek!

Elmerengett anyja életének szánalmas képein, és rátelepedett a végső tébolyban záruló elnyűtt önfeláldozások bűvölete. Megremegett, és újra hallotta halott anyja hangját, amint tébolyult kitartással mondogatja szüntelen:

- Derevaun Szeraun! Derevaun Szeraun!

Hirtelen rátört a rémület. Talpra ugrott. Menekülni! Menekülni kell! Frank talán megmentheti. Életet kap tőle, szerelmet is talán. Élni akar. Miért legyen boldogtalan? Joga van a boldogsághoz. Frank a karjaiba fogja majd, szorosan a karjaiba. Meg fogja menteni.

 

A North Wall-i hajóállomáson ácsorogtak a hullámzó tömegben. Frank fogta a karját, és ő tudta, hogy hozzá beszél, újra meg újra mond valamit az átkelésről. Az állomás tele volt barna poggyászos katonákkal. A váróterem tárt ajtaján át szemébe villant a hajó fekete tömege, amint kivilágított ablakaival a rakpart mellett tornyosult. Nem válaszolt. Érezte, hogy arca sápadt, hideg, és Istenhez imádkozott: vezesse ki nyomorúsága útvesztőiből, mutassa meg neki, mi a kötelessége. A hajó hosszú, bánatos füttyöt fújt a ködbe. Ha elmegy, holnap már a tengeren lesz Frankkal, Buenos Aires felé hajózik. Jegyük már megvan. Visszaléphet azok után, amit a férfi érte tett? Nyomorúságában egész teste émelygett, ajka néma, forró imában remegett.

A csengő hangja szívébe jajdult. Érezte, hogy Frank megragadja a kezét.

- Gyere!

A világ minden tengere ostromolta azt a talpalatnyi helyet, ahol állt. Frank egyenest nekiviszi a mélynek. Belefojtja. Mindkét kezével megragadta a vaskorlátot.

- Gyere!

Nem! Nem! Nem! Lehetetlen. Keze őrülten szorította a korlátot. A tengerek közt vergődő sikolya szállt.

- Eveline! Evvy!

Frank a korlát mögé sodródott és szólongatta. Rákiáltottak, hogy menjen tovább, de ő csak hívta, egyre hívta. Eveline feléje fordította fehér arcát, megadón, mint egy tehetetlen állat. Szemében jele se villant szerelemnek, búcsúnak, felismerésnek.


VERSENY UTÁN

Az autók viharosan közeledtek Dublin felé, nyílegyenesen gördülve, mint apró golyóbisok a Naas út vájatában. Inchicore-nál, a dombtaréjon a nézők csoportokba verődve figyelték a hazafelé száguldó autókat. A szegénységnek és tétlenségnek ezen a csatornáján át robog a kontinens ipara és gazdagsága. A tömeg újra meg újra meglobogtatta a hálás elnyomottak éljenét. Rokonszenvük azonban a kék autók mellett tüntetett - barátaik, a franciák autói mellett.

Igen, a franciák győzteseknek születtek. Fölényes biztonsággal futottak be a második és harmadik helyre, s a győztes német kocsi sofőrjéről is mindenki tudta, hogy belga. Ezért a kék autókra kétszeres erővel zuhogott az éljen, amint a dombtaréjon áthaladtak, s a lelkes ünneplésnek minden egyes kitörését mosolyokkal és fejbiccentésekkel nyugtázták a kocsikban ülők. Az egyik karcsú testű autóban négy tagú társaság ült, csupa fiatalember. Jelenlegi hangulatuk jóval túlhaladta a franciás diadalmámort: a négy fiatalembert majdhogynem szétvetette az öröm. Az egyik Charles Ségouin, a kocsi tulajdonosa, mellette André Rivière, a kanadai születésű fiatal villanyszerelő; mögöttük egy Villona nevű szálas magyar s egy jól öltözött fiatalember, akit Doyle-nak hívtak. Ségouin nagyon jó hangulatban volt, mivel váratlanul kapott néhány előzetes megrendelést (most készült autógyárat alapítani Párizsban), és Rivière is nagyon jó hangulatban volt, mint a vállalat leendő ügyvezetője; és ez a két fiatalember (két unokatestvér) azért is nagyon jó hangulatban volt, mert szépen szerepeltek a francia kocsik. Villona pedig azért volt nagyon jó hangulatban, mert alaposan beebédelt, s emellett természettől fogva is derűs színben látta a világot. A társaság negyedik tagjának örömét azonban elnyomta az izgalom.

Huszonhatodik évében járt, puha, világosbarna bajusza és ártatlan tekintetű szürke szeme volt. Apja annak idején haladó nacionalistaként kezdte, de aztán hamarosan megváltoztatta nézeteit. Kingstowni mészárszékéből egy kis pénzt szedett össze, s mikor üzletei Dublinban és a peremvárosokban megnyíltak, ez a kis pénz tetemes vagyonná növekedett. Vevőkörébe a rendőrséget is sikerrel beszervezte, s végtére olyan gazdag lett, hogy a dublini lapok reklámjai csak mint "a kolbászkirály"-t emlegették. Fiát Angliába küldte tanulni, egy híres katolikus kollégiumba, ezután pedig Dublinba, hogy az egyetemen jogot hallgasson. Jimmy a tanulást nemigen vette szívére, és egy darabig csakugyan eljárt az egyetem mellé. Pénzes volt és népszerű; idejét sajátos módon a zene- és autókedvelők között osztotta meg. Aztán Cambridge-be küldték egy szemeszterre, hogy egy kis életet lásson. Apja méltatlankodva, de titokban büszkén a kicsapongásokra, fizette számláit, majd hazavitte a fiút. Cambridge-ben ismerkedett meg Ségouinnel. Nem volt ez több közömbös ismeretségnél, de Jimmy nagy gyönyörűségét lelte benne, hiszen Ségouin annyi mindent látott a világból, s az hírlett róla, hogy övé az egyik legnagyobb franciaországi szálloda. Ilyen embert pedig (e tekintetben egyetértettek apjával) érdemes ismerni, még akkor is, ha történetesen nem lenne az az angyali jópajtás, aki valójában. Villona is szórakoztató gyerek volt - ragyogó zongorista -, de sajnos nagyon szegény.

A kocsi jókedvűen robogott vidám ifjú terhével. Az unokatestvérek elől, Jimmy magyar barátjával a hátsó ülésen. Villona magas kedvében volt; mérföldeken át zümmögött egy dallamot mély basszus hangján. A franciák válluk fölött dobták hátra a nevetést a könnyű szókkal, és Jimmynek sokszor kellett erőlködve előrebuknia, hogy a gyors kis mondatokat fülöncsípje. Ez nem volt valami kellemes, mivel majdnem mindig hallatlan fürgeséggel kellett lecsapnia a szavak jelentésére, s a megfelelő választ visszaordítani, szemben az erős széllel. Emellett Villona zümmögése zavarta és a kocsizaj is.

A sebes mozgás fellelkesít, a hírhedtség ugyancsak, pénz birtoklása nem kevésbé. Igen, ma sok barátja láthatta őt ezeknek a kontinenslakóknak a társaságában. Az ellenőrzésnél Ségouin bemutatta az egyik francia versenyzőnek, és válaszképpen zavart-udvarias mormogására, az autós feléje villantotta barna arcából fehér fogsorát. Kellemes dolog volt ekkora megtiszteltetés után visszatérni a nézősereg profán világába, az avatatlanok közé, akik egymást könyékkel döfködve, jelentőségteljes pillantásokkal böktek őfeléjük. Aztán ami a pénzt illeti - szép kis összeg lapult a zsebében. Ségouin talán nem tartaná olyan nagy összegnek, de Jimmy, aki - időnkénti tévelygései ellenére - szívében szolid ösztönöket hordott örökségül, nagyon is tudta, milyen nehézségek árán jött össze ez a pénz. Ezek az ösztönök tartották már előzőleg is a számláit a még megengedhető vakmerőség határán belül. Jól ismerte a pénzében fekvő munka nagyságát, mikor a magasabb intelligencia néhány szeszélyéről volt szó csupán, de mennyivel inkább érezte ezt most, mikor vagyonának nagyobb részét akarta kockára tenni! Mert ez nagyon komoly dolog.

Természetesen a befektetés jó, Ségouin pedig úgy állította be a dolgot, hogy csak a barátság kedvéért engedik Írország filléreit a vállalkozás tőkéjéhez járulni. Jimmy mélységesen tisztelte apja agyafúrt üzleti észjárását, és ebben az esetben éppen apja javasolta először a befektetést: autóvállalatba fektetett pénz aranyat fiadzik. Ezenfelül Ségouinből a vagyon félreismerhetetlen levegője áradt. Jimmy megpróbálta a napi munka nyelvére fordítani ezt az isteni kocsit. Hogy suhant! Micsoda stílussal szelték az országutakat! Ez az utazás az élet lüktető pulzusán tartotta varázsujját, s az emberi idegrendszer gépezete nemesen állta a szárnyrakelt kék állat szédületes iramát.

Behajtottak a Dame utcába. Az utcán szokatlan forgalom volt; motorosok tülköltek, villamosvezetők türelmetlenül csilingeltek. A Bank mellett Ségouin megállította a kocsit, és a fiúk kiszálltak. A gyalogjárón kis embercsoport verődött össze, hogy alázattal adózzék a prüsszögő motornak. Úgy volt, hogy a társaság együtt költi el az estebédet Ségouin szállodájában, s előtte Jimmy és barátja, aki nála lakott, hazamennek átöltözni. Az autó lassan a Grafton utca felé gördült, a két fiatalember pedig keresztültört a bámészkodók csoportján. Észak felé mentek, szájukban a kiábrándultságnak valami furcsa kis íze, míg a város sápadt fénygömbjeit lóbálta fölöttük a nyáresti homályban.

Jimmyék nagy alkalomnak tartották ezt a vacsorát. A szülői reszketés büszkeséggel párosult, bizonyosfajta kíváncsisággal, milyen is az a világfias élet, amely a nagy metropoliszoknak már csak a nevéből is sugárzik. Jimmy maga is remekül festett új ünneplő ruhájában, és amint a hallban, a tükör előtt állva az utolsó ráncokat is elegyengette nyakkendőjén, apja joggal érezhette megtérülni a befektetést, hogy fiát ennyi, gyakran megfizethetetlen értékű holmival látta el. Az apa azért szokatlanul barátságos volt Villonához, modora határozott elismerést fejezett ki a külföldi gazdasági eredmények iránt; a házigazda elmés megjegyzései azonban valószínűleg célt tévesztettek a magyarnál, akiben mind erőteljesebb hangon kezdte jogait követelni az étvágy.

A vacsora kitűnő volt, választékos. Jimmy megállapította, hogy Ségouin ízlése kifinomult. A társaság egy Routh nevű fiatal angollal egészült ki, akit Jimmy még Cambridge-ben látott Ségouinnel. A fiatalemberek kényelmes szobában vacsoráztak, villamos gyertyák fényénél. A társalgás kedélyesen és gáttalanul folyt. Jimmy felgyúlt fantáziájában az angol fiú modorának izmos vázát szellemes könnyedséggel fonta át a franciák parázsló ifjúsága. Micsoda bájos kép, gondolta, és milyen igaz! Csodálta a házigazda ügyességét, ahogyan a beszélgetést irányította. Az öt fiatalembernek eltérő ízlése volt, és nyelvüket ugyancsak szabadjára engedték. Villona óriási elismeréssel kezdte felfedni az enyhén ámuldozó angolnak az angol madrigál szépségeit, régi hangszerek kihalását panaszolva. Rivière nem egészen őszinte magyarázatba fogott, hogy Jimmy megérthesse a francia gépészet diadalát. A magyar fiú zengő hangja épp fortissimóba csapott, hogy nevetségessé tegye a romantikus festők hamis mázolmányait, amikor Ségouin a politika felé terelte a társalgást. Itt aztán mindnyájuknak megfelelő terepre bukkantak. Jimmy a sokfelől záporozó új benyomások hatására úgy érezte, apja eltemetett buzgósága támad fel benne: felrázta a zsibbadt elméjű Routh-ot is végül. Szinte forrt a szoba. Ségouin feladata percenként nehezebbé vált. Már-már a személyeskedés veszélye fenyegetett. Az éber házigazda egy alkalmas pillanatban poharát az Emberiségre emelte, s mikor a gégék megpihentek, jelentőségteljesen kitárt egy ablakot.

Ezen az éjszakán fővárosi jelmezt öltött a város. Öt fiatalember illatos, könnyű füstfelhőbe burkoltan ballagott át a Stephen's Greenen. Hangosan beszéltek és vidáman, köpenyüket átvetették vállukon. Az emberek utat nyitottak. A Grafton utca sarkán egy alacsony, köpcös ember két csinos hölgyet segített be a kocsiba, egy másik köpcös ember mellé. A kocsi elhajtott, és az alacsony, köpcös ember megpillantotta a társaságot.

- André!

- Nézd csak, Farley!

Beszélgetés-zuhatag következett. Farley amerikai volt. Senki sem tudta pontosan, miről is folyik a társalgás. Villona és Rivière voltak a legnagyobb zajjal, de mindenki kézzel-lábbal beszélt. Kocsit hívtak, és nagy nevetések közt préselődtek össze benne. Tömeg mellett hajtottak el, amely most puha színekké, derűs harangszóvá lényegült. Westland Row-nál vonatra ültek, és néhány másodperc múlva, legalábbis Jimmynek úgy tűnt, már le is szálltak a kingstowni állomáson. Az öreg kalauz üdvözölte Jimmyt:

- Szép jó estét, uram!

Tiszta nyári éjszaka volt; a kikötő mint sötét tükör hevert a lábuk előtt. Kart karba öltve sétáltak feléje, és kórusban énekelték a Cadet Rousselt, lábukkal mindig dobbantva, mikor az jött, hogy "Ho! Ho! Hohé, vraiment!"

A mólónál csónakba ültek. Siklottak az amerikai jachtja felé. Vacsora várt rájuk, zene, kártya. Villona meggyőződéssel mondta: - Hát ez óriási!

Zongora is volt a kabinban. Villona keringőt játszott Farleynak, és Rivière-nek, Farley lovag volt, Rivière hölgy. Ezután rögtönzött össztánc következett, s mind egy-egy eredeti figurát alakítottak. Micsoda mulatság! Jimmy teljes szívvel kivette belőle a részét; itt aztán lehet egy kis életet látni! Farley nem bírta tovább szusszal és felkiáltott:

- Elég! - Egy legény könnyű vacsorát hozott be, a fiatalemberek neki is ültek, a forma kedvéért. Inkább ittak azonban: igazi kanmuri! Ittak Írországra, Angliára, Franciaországra, Magyarországra, az Amerikai Egyesült Államokra. Jimmy beszédet tartott, hosszú beszédet, melynek szüneteiben Villona "Halljuk! Halljuk!"-ot kiáltott. A tenyerek hatalmasan összecsattantak, mikor leült. Bizonyára nagyon jól beszélt, Farley hátba vágta, és hangosan nevetett. Milyen vidám fickók! Micsoda rendes társaság!

- Kártyát! kártyát! - Az asztalt leszedték. Villona nyugodtan visszatért zongorájához, és improvizált a többieknek. Egyik partit a másik után játszották, merészen fejest ugorva a kalandba. Ittak a kőr és a káró dáma egészségére. Jimmy homályosan valamiféle hallgatóság hiányát érezte: elméje sziporkázott. Nagy tétekben folyt a játék, és a papír már körbejárt. Jimmy nem tudta pontosan, ki a nyerő, de azt tudta, hogy ő a vesztes. Ám ez saját hibájából történt, mivel gyakran elnézte a kártyát, és a többieknek kellett helyette kiszámolniok, mennyivel tartozik. Ördöngős fickók voltak, de Jimmy szerette volna, ha már abbahagyják: későre járt. Valaki pohárköszöntőt mondott a The Belle of Newport jacht tiszteletére; aztán valaki nagy, döntő kártyacsatát javasolt.

A zongora elhallgatott; Villona biztosan felment a fedélzetre. Rettenetes játék volt. Az utolsó pillanatban megálltak, hogy igyanak a szerencsére. Jimmy megértette, hogy a játék tulajdonképpen Routh és Ségouin között folyik. Micsoda izgalom! Jimmy is izgatott volt; ő nyilvánvalóan veszíteni fog. Mennyit is írtak? Most mindenki felemelkedett, az utolsó ütéseket állva dobták az asztalra, kiáltoztak, hadonásztak. Routh nyert. A kabin rázkódott a fiatalemberek éljeneitől, és a kártyákat egymás tetejére hajigálták. Aztán mindenki összeszámolta, mennyit nyert. Farley és Jimmy vesztett a legtöbbet.

Tudta, hogy reggelre megbánja, de most együtt örült a többiekkel az őrültségét jótékonyan elfedő sötét kábulatnak. Az asztalra könyökölt, és fejét tenyerébe hajtva számolta, hányat lüktet halántékán az ér. A kabinajtó kinyílt. Látta a magyart, alakja szürke fényoszlopba ékelődött:

- Megvirradt, uraim!


KÉT ÚRFIAK

A városra rászakadt a szürke augusztusi este. A nyár még meglengette messziről esti fátylait - langyos szellő suhant az utcákon. Zárt redőnyök partjai közt, derűsen színes népével a vasárnap békéjében úszott minden. Mint kivilágított gyöngyszemek, nyurga póznák csúcsáról szórták fényüket a lámpák, alá az elven szőnyegre, amely színeit, alakját szüntelen cserélve, egyhangúan zsongott az ég szürke sátra alatt.

Két fiatalember ereszkedett le a Rutland Square dombjáról. Egyikük éppen egy hosszú monológ végkifejleténél tartott. A másik, aki a járdaszegélyen egyensúlyozta magát, és kísérőjének gorombasága miatt időnként az úttestre billent, elbűvölt arccal hallgatta. Ez a fiatalember zömök volt, élveteg arcú, fejebúbján tengerészsapka. Arcán a történet fordulatainál a beleélés valóságos tornádói kavarogtak, amelynek hullámai orra, szeme, szája sarkaiból viharzottak elő. Meg-megújuló nevetőgörcsök asztmatikus rohamai rázkódtak végig rajta. Számító örvendezésben hunyorgó szeme pillanatról pillanatra kísérője arcára akaszkodott. Meg-megigazította esőkabátját, amely torreádori könnyedséggel lengedezett egyik vállán. Golfnadrágja, fehér gumicipője és az esőkabát ifjúságról tanúskodott. De alakja a dereka táján már gömbölyded formákba roggyant, haja fakó volt és gyér, és amikor az arcjáték hullámtorlataiból vonásai kiemelkedtek, egy kifosztott arc meredt a világra.

Mikor egészen biztosan meggyőződött róla, hogy a történet véget ért, teljes félpercnyi hangtalan nevetéssel adózott. Aztán megszólalt:

- Igen... Hát ez nagy fogás volt!

Hangja duzzadt az életerőtől, és hogy szavait még súlyosabbá tegye, kedélyesen hozzátette:

- Igen, ez páratlan, és ha szabad magam így kifejezni, recherché fogás volt!

Mikor ezt ellelkendezte, komoly hallgatásba hervadt. Nyelve fáradt volt, egész délután beszélt egy Dorset utcai kocsmában. Bár legtöbben szilárdan hitték, hogy Lenehan egy pióca, mégis, e hírhedtsége ellenére is, ékesszólással és ügyeskedéssel mindig visszatartotta barátait attól, hogy egységesen védekezzenek ellene. Vakmerőn rajtaütött egy-egy mulatóhely társaságán, és addig portyázott körülötte, míg valamelyik körbe be nem vették. Kóbor lovag volt, felfegyverkezve történetek, faviccek és találós kérdések kimeríthetetlen tárával. Az udvariatlanságok ellen rinocéroszbőr pajzsot viselt. Senki nem tudta, miképpen oldja meg a megélhetés szigorú feladatát, nevét azonban, kideríthetetlen okokból, a lóversenyzéssel hozták kapcsolatba.

- Mondd, Corley, végeredményben hol szedted fel? - kérdezte.

Corley nyelve tüneményes gyorsasággal futott végig felsőajkán.

- Egyik este a Dáma utcában csavarogtam, öregem, mikor a Waterhouse órája alatt egy csoda kis dögöt vettem észre. Persze rögtön leszólítottam. El is jött velem, a csatorna környékén kódorogtunk, közben elmesélte, hogy egy Baggot utcai házban szolgál. Átfogtam a derekát, és jól meg is szorongattam akkor este. Öregem, a következő vasárnap már megbeszélt helyen találkoztunk. Kimentünk a Donnybrookra, van ott egy rét, tudod, hát odavittem. Elmesélte, hogy eddig egy tejeskocsissal járt... Öregem, mi volt ott megfizetve! Minden este cigarettát hozott, és a villamost is ő fizette, oda-vissza. Egyik este aztán hozott két olyan marha jó szivart - tudod, azt az igazit, amit az öregem valaha szívott... Attól félek, apám, hogy felcsináltam. De el van szánva mindenre.

- Lehet, hogy azt hiszi, elveszed feleségül - vélte Lenehan.

- Megmondtam neki, hogy nincs állásom. Azt is mondtam, hogy azelőtt Pimnél dolgoztam. A nevem persze nem tudja. Vagyok annyira dörzsölt gyerek, hogy ne áruljam el. De azt hiszi, vagyok valaki, érted.

Lenehan megint hangtalanul nevetett:

- Mindazon nyalánkságok közül, amiket eddig hallottam, ez a legédesebb.

Corley méltóságteljes léptei jelezték, hogy tudomásul vette a bókot. Duzzadt testének imbolygására barátja kecses szökdécseléssel válaszolt, le a járdáról, fel a járdára. Egy rendőrfelügyelő fia volt Corley, és apjának termetével együtt úgy látszik a járásmódját is örökölte. Meredten járt, karjait oldalához szorítva, fejét jobbra-balra vetette. Nagy feje volt, gömbalakú és olajos; függetlenül a hőmérséklettől állandó izzadtságban úszott. Félrevágott, nagy kerek kalapja azt a benyomást keltette, mintha még egy dudor nőtt volna a másikra. Mindig előre nézett, meredten, mintegy örökös díszszemlére idomítottan, és ha utána nézett valakinek, csípőből elfordította egész felsőtestét. Mostanában magánzóként működött, de ha megüresedett egy állás valahol, mindig akadt egy barát, aki leadta neki a drótot. Gyakran látták detektívek társaságában, komoly beszélgetésbe merülten. Nem történhetett a városban olyan esemény, melynek ne tudta volna kulisszatitkait, és szívesen hozott ezekről fellebbezhetetlen ítéleteket. Beszéd közben mások mondanivalóját meg sem hallgatta. Főként önmagáról beszélt; mit mondott ennek meg ennek, mit válaszolt erre ez és ez, végül pedig hogy döntötte ő el az egészet. Amikor ezeket a drámai dialógusokat előadta, firenzei kiejtéssel mondta nevének első betűjét.

Lenehan cigarettával kínálta barátját. Miközben utat vágtak maguknak a tömegben, Corley időnként csípőből elfordulva utána mosolygott egy-egy tovatűnő lányalaknak, Lenehan pedig állhatatosan a kettős glóriájú, sápadt holdra szegezte pillantását. Tűnődve szemlélte a félhomály szürke fátyolát, amint elvonul a roppant arc előtt. Végül megszólalt:

- Igen... mondd csak, Corley, biztos vagy abban, hogy tető alá tudod hozni ezt a dolgot?

Felelet helyett Corley sokat jelentőn behunyta egyik szemét.

- Az a kérdés, beszáll-e - kétségeskedett Lenehan. - Az ember sohase bízzon egészen a nőben.

- Vele nincs baj - jelentette ki Corley. - Különben is tudom a módját, hogyan kell megpuhítani. Belém van esve a kicsi.

- Te pontosan az vagy, akit én vidor Don Juannak szeretek hívni. Egy valódi, hamisítatlan Don Juan.

Szolgai modorát az irónia halvány árnyalata enyhítette. Szokás szerint lehetőséget adott arra, hogy a törleszkedését ugratásnak is magyarázhassák. Az ilyen finomságokhoz azonban Corleynek nem volt esze.

- Nincs jobb egy jó szolgálónál - nyilatkozott Corley. - Hidd el nekem.

- Neked, aki minden fajtát végigpróbáltál.

- Először, tudod, én is lányokkal jártam - öntötte ki szívét Corley -, a South Circular körüli lányokkal. Vittem őket, öregem, mindenfelé, és csak fizettem a villamost. Elvittem őket hangversenyre, színházba, csokoládét vettem nekik, édességet, és így tovább. Pénzt költöttem rájuk, méghozzá sokat - tette hozzá meggyőző hangon, mintha tudná, hogy úgysem hiszik el, amit mond.

De Lenehan mindent elhitt, és komolyan bólintott hozzá.

- Ismerem ezt a figurát, és mondhatom, link figura - felelte.

- És rém kevés kárpótlást kaptam érte.

- Dettó.

- Kivéve egyszer.

Nyelvének egy gyors csapásával megnedvesítette felsőajkát. Az emlékezés felgyújtotta szemét. Felbámult ő is a hold sápadt korongjára, amely már csaknem egészen beburkolózott fátylaiba, és úgy tett, mintha elmélkednék.

- Az a lány... micsoda falat volt - sajnálkozott. Megint hallgatott egy sort. Aztán hozzátette:

- Most nagyon fut. Valamelyik este láttam az Earl utcában, két pofával kocsikázott.

- Ez a te műved - gyanúsította Lenehan.

- Volt már neki előttem is valakije - legyintett Corley lemondón.

Lenehan ezúttal kétkedésre hajlott. Jobbra-balra ingatta fejét és mosolygott:

- Tudod, hogy engem nem lehet hintába tenni, Corley.

- Bizonyisten - erősködött Corley -, ő maga mondta nekem.

- Aljas áruló - mondta Lenehan tragikus mozdulattal. Amikor a Trinity College kerítése elé értek, Lenehan az úttest közepére szökött, és felnézett az órára.

- Húsz perccel múlt - közölte.

- Van még idő - mondta Corley. - Ott lesz. Egy kicsit mindig megvárakoztatom.

Lenehan nyugodtan nevetett.

- Corley, te azután tudsz velük bánni.

- Minden fogással tisztában vagyok - vallotta meg Corley.

- Te - kérdezte megint Lenehan -, biztos, hogy meg bírod faggyúzni ezt az ügyet? Tudod, hogy ilyesmiben piszok kemények tudnak lenni. Mi?... Na?

Csillogó gombszemei mohón kutatták kísérője arcát a bizonyosságért. Corley idegesen meglóbálta fejét, mintha egy tolakodó legyet akarna elzavarni, és összemorcolta szemöldökét:

- Persze, majd megfaggyúzzuk. Bízd csak rám, jó?

Lenehan nem is firtatta tovább. Esze ágában sem volt barátja kedélyét felborzolni, mert még a végén elküldik azzal, hogy senki sem kíváncsi tanácsaira. Észnél kell lenni. De Corley szemöldöke már elsimult. Az ő gondolatai más úton nyargaltak.

- Oltári egy bestia - mondta elismerőn -, ezt igazán rá lehet mondani.

Végigmentek a Nassau utcán, és befordultak a Kildare utcába. Nem messze a klub oszlopcsarnokától egy hárfás állt, hallgatói sovány gyűrűjében, és játszott. Közömbösen tépdeste a húrokat, gyors pillantásokat vetett minden újonnan jött arcába, és időnként ugyancsak fásultan, az égre fel. Hárfája is fásultnak tűnt, akárcsak az idegenek szemei, vagy mesterének keze. Az egyik kéz, a Silent, O Moyle dallamának basszusát játszotta, a másik minden dallamegység után végigszaladt a húrokon. Dúsan, mélyen ömlöttek a dal hangjai. A két fiatalember némán ment végig az utcán, nyomukban a gyászos muzsikával. Amikor a Stephen's Green-hez értek, átvágtak az úttesten. Itt a villamosok lármája, a fények és a nyüzsgés feloldotta hallgatásukat.

- Na, ott van! - mondta Corley.

A Hume utca sarkán egy fiatal nő ácsorgott. Kék ruha és fehér tengerészsapka volt rajta. A járdaszélen állt, és napernyőt lóbált az egyik kezében. Lenehan felélénkült:

- Hadd nézzem csak, Corley.

Corley oldalvást barátjára sandított, és kellemetlen grimasz jelent meg arcán.

- Bele akarsz köpni a levesembe? - kérdezte.

- A fenét! - válaszolta Lenehan vakmerően. - Nem kell, hogy bemutass neki. Mindössze meg szeretném nézni egy pillanatra. Nem eszem meg, ne félj.

- Aha... megnézni? - mondta Corley enyhültebben.

- Na... Mondok valamit. Átmegyek hozzá, és beszélgetek ott vele, te meg elmész mellettünk.

- Rendben.

Corley már átvetette egyik lábát a láncon, amikor Lenehan utánaszólt:

- És utána? Hol találkozunk?

- Fél tizenegykor - válaszolt Corley, átemelve a másik lábát is.

- Hol?

- Merrion utca sarok. Arra jövünk vissza.

- Akkor hát jó munkát - búcsúzott Lenehan. Corley nem válaszolt. Fejét jobbra-balra vetve imbolygott át az úttesten. Tömegében, könnyed lépteiben, cipőjének magabiztos kopogásában volt valami hódító. Odalépett a nőhöz, és köszönés nélkül azonnal csevegni kezdett. A lány még gyorsabban kezdte lóbálni az ernyőt és megfordult. Időnként, amikor Corley közvetlenül a füléhez hajolva beszélt, a lány lehajtotta fejét és nevetett.

Lenehan pár pillanatig nézte őket. Egy darabig a lánc mentén sietett tovább, majd ferdén átszelte az úttestet. A Hume utca sarkán nehéz illat csapta meg. Riadtan kezdte vizslatni a nő külsejét. A lány ünneplő ruhájában pompázott. Kék szövetszoknyáját fekete bőröv szorította a derekához. Az öv óriási ezüst csatja testének középpontjába fúródott, és egyben brossként is szolgált, amely fehér blúzának könnyű anyagát markolta össze. Volt még rajta egy gyöngyház gombos fekete kabátka, és egy nyitott fekete boa. Tüllgallérjának szárnyai gondos rendetlenséggel nyiladoztak, és egy óriási csokor piros virág volt keblére tűzve, szárával fölfelé. Nyílt, durva egészség izzott zsíros, vörös képén és szégyentelen kék szemében. Vonásain tompa ostobaság honolt. Tág orrlyukai voltak, bambult szája, amely kéjes elégedettséggel elnyílt, és két kiálló metszőfoga. Amint elhaladt mellettük, Lenehan megemelte sapkáját. Tíz másodperc múlva Corley viszonozta az üdvözlést, a levegőbe. Ezt úgy csinálta, hogy karját bizonytalan mozdulattal megemelte, és tépelődve változtatott egyet kalapjának fejéhez viszonyított szögén.

Lenehan elment a Shelbourne hotelig, ott megállt és várakozott. Kis idő után megpillantotta a közeledőket, és amikor azok letértek jobbra, nyomukba szegődött a Merrion tér egyik oldalán, gumicipős, halk léptekkel. Lassú sétája közben, lépéseit az övékhez igazítva, Corley fejét csodálta, amely pillanatonként fordult a nő arca felé, mint egy óriási gömb, amely valami központ körül kering. Szemmel tartotta a párt, amíg meg nem győződött róla, hogy felszálltak a donnybrooki villamosra; akkor megfordult, és ugyanazon az úton, amelyiken jött, visszafelé indult.

Most, hogy egyedül volt, arca öregebbnek látszott. Vidámsága, úgy tűnt, elhagyta, és ahogy a Duke's Lawn kerítése mentén haladt, kezével szórakozottan kerepelt a léceken. A dallam, amit a hárfás játszott, hatalmába kerítette léptei ütemét. Halkan klappogó lába a főmotívumokat játszotta, míg ujjai variációkat kerestek a léceken.

Kedvetlenül sétálta körül a Stephen's Greent, aztán nekivágott a Grafton utcának. Az utcai népség egy-egy figuráján megakadt mogorva tekintete. Mindent hallatlanul közönségesnek talált, még azt is, aminek pedig az lett volna a célja, hogy elbűvölje. Nem válaszolt a rávillanó bátorító pillantásokra. Tudta, hogy rögtönöznie kellene, beszélni, mulattatni, de agya is, torka is, mintha kiszáradt volna. Fogalma sem volt, hogy üsse agyon az időt, míg Corley visszatér. Nem jutott más az eszébe, mint hogy tovább folytassa sétáját. A Ruthland Square sarkán jobbra fordult, és felszabadultabban lélegzett az elhagyott sötét utcácskában, amelynek bús külseje inkább megfelelt az ő pillanatnyi hangulatának. Megállt egy nyomorult külsejű üzlet előtt, amelynek homlokzatán fehér betűkkel ez állt: Büfé. A kirakatüvegen két tömör mondat hirdette: Barna gyömbérsör és Világos gyömbérsör. Nagy kék tálon szeletelt sonka, mellette egy vékony szelet pudding volt közszemlére téve. Egy darabig a tál áhítatos szemléletébe merült, majd miután óvatos pillantása mindkét irányban végigsepert az utcán, gyorsan besurrant az üzletbe.

Éhes volt, mert reggeli óta nem evett mást, csak azt a kis kekszet, amit két morgós kocsmárostól sikerült kiügyeskednie.

Leült az egyik terítetlen-gyalulatlan asztalhoz, szembe két munkáslánnyal és egy szerelővel. Lompos lány jelentkezett, hogy kiszolgálja.

- Mennyibe kerül egy tál borsó? - kérdezte tőle.

- Másfél penny, kérem.

- Hozzon egy tál borsót meg egy üveg gyömbérsört.

Durván beszélt, hogy meghazudtolja úri külsejét, mert belépését zajos csend követte. Arca tüzelt. Hogy természetesnek tűnjön, sapkáját hátracsapta, és könyökével az asztalra dőlt. A szerelő és a két munkáslány először részletes szemlét tartottak fölötte, aztán újra kezdték a beszélgetést. A lány meghozta a forró zöldborsót, borssal, ecettel fűszerezve, villát és gyömbérsört. Mohón nekiesett az ételnek, és olyan ízletesnek találta, hogy gondolatban megjegyezte az üzletet. Mikor végzett a borsóval, felhajtotta sörét, hátradőlt, és egy ideig Corley kalandján mélázott. Képzeletében megjelent a szerelmespár képe, valahol egy sötét utcában sétálnak; hallotta Corley mély, erélyes hangját, ostoba bókjait, és látta a lány bamba száját. Ez a látomás zsebének és szellemének kongó ürességét juttatta eszébe. Belefáradt a csavargásba, hogy üldözze a jószerencsét, hogy ravaszkodjon, hogy cselezzen. Novemberben lesz harmincegy éves. Soha nem lesz hát egy jó állása? Soha nem lesz igazi otthona? A meleg kandalló gyönyörére gondolt, és a dús ebédek örömére gondolt, ha lenne! Régóta rója már az utcákat, barátokkal, nőkkel. Tudta, mire jók a barátok; tudta azt is, mire a nők. Tapasztalatai a világ ellen keserítették szívét. Minden remény azonban mégsem hagyta el. Most, hogy evett, jobban érezte magát, mint előbb, kevésbé élettől-nyűttnek, kevésbé tiprottnak a szellemét. Talán még mindig van lehetőség, hogy letelepedjen, és boldogan éljen valahol egy kellemes zugban, ha horogra akadna valami együgyű lány némi készpénzzel.

Lefizette a két és fél pennyt a lompos lánynak, és kiment az üzletből, hogy újra kezdje kóborlását. Befordult a Capel utcába, és a City Hall felé tartott. Aztán a Dame utcához ért. A George utca sarkán két barátjával találkozott, és megállt velük beszélgetni. Örült, hogy most legalább pihen egyet. Barátai Corley és a legfrissebb hírek után érdeklődtek. Azt felelte, hogy Corleyvel töltötte a napot. Barátai meglehetősen szűkszavúak voltak. Tunyán megbámultak egy-két alakot a tömegből, és néhány bíráló megjegyzést hallattak. Egyikük megjegyezte, hogy látta Macet a Westmoreland utcában, egy órája. Lenehan rávágta, hogy a tegnap estét együtt töltötte Mackel Egannél. Az a fiú, aki látta Macet a Westmoreland utcában, arra volt kíváncsi, vajon igaz-e, hogy Mac csinos összeget nyert egy billiárdpartin. Lenehan erről nem tudott: ő csak annyit tud, hogy Egannél Holohan fizette az italt.

Háromnegyed tízkor elvált barátaitól, és kiment a George utca sarkára. A Várospiacnál balra fordult, és a Grafton utcán haladt tovább. A fiatalemberek és lányok tömege gyérült, és amint célja felé tartott, csoportokat és párokat hallott búcsúzni egymástól. A Sebészeti Klinika órájához ment: pontosan tizet mutatott. Sietősen nekieredt a Green északi oldalán, rohant már, attól félt, Corley hamarább végez. Amikor a Merrion utca sarkára ért, bevette magát a lámpa árnyékába, előhúzott egy cigarettát azok közül, amelyeket erre a célra tartogatott, és rágyújtott. Nekitámaszkodott a lámpaoszlopnak, és állhatatosan abba az irányba nézett, amerről Corleyt és a lányt várta.

Agya ismét dolgozni kezdett. Azon tűnődött, vajon sikerült-e Corleynek, megkérdezte-e már a lányt, vagy pedig az utolsó pillanatra hagyja. Végigszenvedte barátja minden izgalmát és gyötrelmét, mintha maga lenne ott a tragikus pillanatban. De emlékezvén Corley megfontoltan keringő fejére, valamicskét megnyugodott; most már biztosan tudta, hogy Corley tető alá hozza az ügyet. Ebben a pillanatban irtózatos gyanú ragadta torkon: hátha Corley egy más úton kísérte haza a nőt, aztán meglépett. Szeme az utcát kutatta: nyomuk sincs. Már biztosan van félórája, hogy a Sebészeti Klinikánál megnézte az órát. Képes lenne erre Corley? Szemét meresztgette minden villamosra, amely a tér távoli sarkán megállt. Most már semmi kétség, más úton mentek haza. Cigarettáján fölrepedt a papír; káromkodva vágta az úttestre.

Váratlanul megpillantotta őket, közeledtek. Gyönyörben úszott, és a lámpaoszlophoz lapulva lépteikből próbálta kiolvasni, mi lehet az eredmény. Sietve jöttek, a nő rövid, gyors léptekkel, mellette Corley hosszú ügetéssel. Nemigen látszott, hogy beszélgetnek. Mint valami hegyes tárgy, szúródott szívébe a kétség. Előre tudta, hogy Corley lebukik, ő tudta. Nem megy ez neki.

Mikor lefordultak a Baggot utcán, azonnal a nyomukba eredt, átvágva a másik oldalra. Mikor megálltak, ő is megállt. Pár pillanatig beszéltek valamit, aztán a nő lement az egyik ház alagsorának lépcsőin. Corley megállt a járda szélén, szemben a lépcsővel. Pár perc telt el. Aztán lassan, óvatosan kinyílt a hallajtó, egy nő szaladt le a főlépcsőhöz és köhintett. Corley megfordult és odalépett. Széles termete eltakarta a nőt egy pillanatra, aztán csak annyit lehetett látni, hogy a nő rohan föl a lépcsőn. Ajtó csapódott, és Corley sietősen megindult a Stephen's Green felé.

Lenehan ugyanabba az irányba sietett. Néhány könnyű esőcsepp csapódott a földre. Ez gyors cselekvésre ösztökélte. Hátrapillantott a házra és meggyőződött, nem figyeli-e a nő, aztán átrohant az úttesten. Zihált az aggodalomtól és a gyors futástól.

- Halló, Corley! - kiáltott.

Corley hátrafordult, hogy ki szólítja, aztán újra csak törtetett előre. Lenehan utána, esőkabátját szorongatva a vállán.

- Halló, Corley! - rikoltotta még egyszer. Barátja mellé ért, és mohón az arcába bámult. Nem volt azon az arcon semmi.

- Na? - kérdezte. - Sikerült?

Már az Ely Place sarkán jártak. Még mindig némán. Corley balra fordult, be egy mellékutcába. Rideg nyugalom dermedt vonásain. Lenehan mellette ügetett, izgatottan lihegve. Ideges volt, hangjából fenyegető figyelmeztetés sivított:

- Nem volnál szíves nyilatkozni mégis? Sikerült?

Corley az első lámpánál megállt, és zordan maga elé bámult. Aztán a fény felé nyújtotta öklét. Lassan nyitotta ki, hogy módja legyen learatni tanítványa bámulatát. Tenyerében egy kis aranypénz csillogott.


KOSZT ÉS KVÁRTÉLY

Hentes lánya volt. Amit egyszer elhatározott, azt tűzön-vízen át keresztül is vitte: Mrs. Mooney eltökélt nő hírében állt. Hozzáment apja első segédjéhez, és hentesüzletet nyitottak a Spring Gardens közelében. Mr. Mooney azonban, alighogy apósa meghalt, eszeveszetten zülleni kezdett. Ivott, fosztogatta a kasszát, hanyatt-homlok rohant az adósságba. Hiába is fogadkozott: pár nap múlva úgyis megszegte. Vevők jelenlétében veszekedett feleségével, romlott húst mért, és az üzletet hamarosan tönkretette. Egyik este hentesbárddal támadt a feleségére, és az asszony a szomszédban töltötte az éjszakát.

Ezután különváltak. Mrs. Mooney elment a paphoz, aki a gyerekekre való tekintettel megengedte a különélést. Mr. Mooney ezzel kívülrekedt a házasélet pénzt, lakást és kosztot gyümölcsöző paradicsomából, kénytelen volt tehát feliratkozni a városbíró lajstromába. Kopott kis korhely lett, fehér arcú, fehér bajuszú. Fehér szemöldökét mintha krétával húzta volna rózsaszín erekkel átszőtt, semmitmondó szemei fölé. Naphosszat üldögélt a törvényszolga kuckójában, és arra várt, hogy valahová kiközvetítsék. Mrs. Mooney kivette maradék pénzét a hentesüzletből, és panziót nyitott a Hardwicke utcában. Panziójának átmenő vendégei liverpooli meg Man szigeti turistákból és esetenként bárművészekből verődtek össze, állandó lakói belvárosi tisztviselőkből. Céltudatosan és ravaszul kormányozta a panzió életét; tudta, mikor bízhatik, mikor legyen hajthatatlan, mikor kell hagyni mindent a maga útjára. A törzslakók tisztelettel beszéltek róla: a Nagysága.

Mrs. Mooney ifjú lakói tizenöt shillinget fizettek hetente koszt és kvártélyért (ebéd utáni sör vagy bor külön számla). Az életmód és ízlés közös aklában bizalmas baráti viszony alakult ki közöttük. Megvitatták a kegyeltek és a kívülállók esélyeit. Jack Mooney, a Nagysága fia, aki egy Fleet Street-i bizományi ügynökségen tisztviselősködött, némi hírnévre tett szert közöttük: ő volt a nehéz eset. Beszédében bakadisznóságokat használt, és rendszeresen a kora hajnali órákban járt haza. Ha barátaival találkozott, mindig akadt számukra egy-egy remek történetkéje, és töretlenül bízott abban, hogy egy remek tippje egyszer csak befut - ló vagy művésznő. Murikon ő volt a legjobb pofa: pajzán dalokat énekelt. Vasárnap esténként gyakran összejött a kompánia Mrs. Mooney nappalijában. A bárművészek ilyenkor örömzenét adtak; Sheridan valcert játszott és polkát, és kíséretet rögtönzött. Polly Mooney, a Nagysága lánya gyakran énekelt:

Én... huncut lány vagyok,
Rég nem titok:
Te is tudod.

Polly karcsú volt és tizenkilenc éves; a haja lágy, telt szája pici. Szürke szemében zöld lángok cikáztak, és alulról fölfelé nézett arra, akivel beszélt; arca ilyenkor olyan volt, mint egy perverz kis madonnáé. Mrs. Mooney először egy gabonakereskedő hivatalában helyezte el, hogy gépírni tanuljon, de minthogy a városbíró listáján szereplő rossz hírű egyén minden vasárnap megjelent a hivatalban, és egy szót szeretett volna szólni lányával, újra hazavitte, és a háztartás titkaiba avatta be. Polly hallatlanul élénk természet volt, látszott, hogy a fiatalemberek majd felkapják. Polly flörtölt is velük, de a csalhatatlan szemű Mrs. Mooney tudta, hogy csak időtöltés kedvéért foglalkoznak vele: komoly szándékot egyiknél sem fedezett fel. Így álltak a dolgok már jó ideje, és Mrs. Mooney már-már arra gondolt, visszaküldi a lányát gépírni, amikor észrevette, hogy van valami a lánya és az egyik fiatalember között. Nem szólt semmit tehát és figyelt.

Polly tudta, hogy állandóan szemmel tartják, de anyja állhatatos hallgatását mégsem érthette félre. Szó sincs róla, mintha nyílt egyetértés vagy bűntársi viszony alakult volna ki anya és lánya között, de tény és való, hogy Mooneyné nem lépett közbe, pedig a házban már suttogni kezdtek az ügyről. Polly kissé különösen kezdett viselkedni, és a fiatalemberen is a nyilvánvaló nyugtalanság jelei mutatkoztak. Mrs. Mooney, mikor elérkezettnek látta a pillanatot, végre közbelépett. Erkölcsi problémákkal is úgy foglalkozott, mint hajdan a hússal: hentesbárddal a kezében. És ebben az ügyben már döntött.

Déli hőség ígéretében ragyogott a kora nyári vasárnap, csak épp egy könnyű szellő fújdogált. A panzió kitárt ablakain, mint vidám vitorlák, duzzadoztak a fehér függönyök. A György templom tornyai alól szüntelen harangzúgás és hívek serege ömlött a térre, ez utóbbiak kegyes célját nemcsak önmegtartóztató magaviseletük, de a kesztyűs kezükhöz olyan jól illő imakönyv is jelezte. A panzióban már túl voltak a reggelin, az asztalon tányérok hevertek szerteszéjjel, rajtuk sárgásan nyúló tojásfoszlányok, szalonnabőrkék és zsírcafatok. Mrs. Mooney egy szalmaszékben ült, és Maryre, a szolgálólányra ügyelt, aki a reggeli maradványait takarította el az asztalról. A Nagysága mindig összeszedette a kenyérhéjakat és maradék kenyérdarabokat a keddi máglyarakáshoz. Mary eltakarította az asztalról a tányérokat, összeszedte a legkisebb kenyérdarabkákat is, Mrs. Mooney pedig hét lakat alá tette a vajat és cukrot, aztán nekilátott összegezni a Pollyval folytatott előző esti beszélgetés tanulságait. A dolgok úgy álltak, ahogy eleve gyanította: egyenes kérdéseire Polly egyenes válaszokat adott. Persze, azért egy kicsit mindketten feszélyezettek voltak. Mrs. Mooneyt határozottan feszélyezte az erőlködés, hogy a hírt se túl könnyedén ne fogadja, se azt a látszatot ne keltse, mintha titokban egyetértene azzal, ami történt. Polly nemcsak azért érezte magát feszélyezve, mert a hasonló célzások mindig feszélyezték, hanem azért is, mert nem akarta, hogy úgy látsszon, mintha bölcs ártatlanságában megsejtette volna az anyja engedékenysége mögött rejlő szándékot.

Mikor tervezgetéseinek ködfátylán át tudatáig szűrődött, hogy a György-templom harangjai már elnémultak, Mrs. Mooney rápillantott a kandallópárkányon ketyegő kis aranyórára. Tizenhét perccel múlt tizenegy, úgyhogy még van ideje lebonyolítani az ügyet Doran úrral, és tizenkettőre még a Marlborough utcába is eljut. Egy pillanatig sem kételkedett, hogy csak ő lehet a győztes. Először is, a közvélemény teljes súlyával az ő oldalán van: ő a meggyalázott anya. Házába fogadta a férfit, bízva abban, hogy jelleme feddhetetlen, és az visszaélt vendégszeretetével. Harmincnégy vagy harmincöt éves, tehát fiatalságát sem hozhatja fel mentségül. Tapasztalatlanságára sem hivatkozhat, mert olyan ember, aki látott már egyet-mást a világban. Egyszerűen kihasználta Polly fiatalságát és tapasztalatlanságát: ez nyilvánvaló. Az a kérdés, hogyan akarja a lány becsületét helyreállítani?

Mert ilyenkor igenis helyre kell állítani a lány becsületét. A férfinak mindegy: kielégítette pillanatnyi vágyait, folytathatja életét, mintha mi sem történt volna, a lánynak azonban viselni kell a következményeket. Vannak anyák, akik megelégednek azzal, hogy egy nagyobb pénzösszeggel megfoltozzák lányuk becsületét: nem egy ilyen esetről hallott. De neki ez nem felel meg. Őt más nem kárpótolhatja lánya elrabolt becsületéért, mint a házasság.

Mielőtt felküldte volna Maryt Mr. Doran szobájába azzal az üzenettel, hogy beszélni szeretne vele, újra számbavette ütőkártyáit. Győzelme biztos. Nem afféle léha, hangoskodó fiatalemberről van szó: Mr. Doran komoly, megbízható. Ha Mr. Sheridanról, Mr. Meade-ről vagy Bantam Lyonsról volna szó, az természetesen egész más. Mrs. Mooney tudta, hogy a férfi nem mer szembeszállni a nyilvánossággal. A ház minden lakója tud az ügyről, néhányan részleteket is beszélnek róla. És nem utolsósorban, a férfi tizenhárom éve alkalmazottja egy neves katolikus borkereskedő cégnek, nyílt botránnyal esetleg állását kockáztatná. Ha azonban beleegyezik, minden jóra fordul. Mrs. Mooney tudta, hogy a férfi fölötte szűkmarkú, és gyanította, hogy van félretéve valamije.

Mindjárt fél tizenkettő! Felállt, és végignézte magát a nagy álló tükörben. A határozott vonás széles, pirospozsgás arcán megnyugtatta; azokra az anyákra gondolt, akik képtelenek túladni lányaikon.

Ezen a vasárnap délelőttön Mr. Doran határozottan nyugtalan volt. Kétszer is kísérletezett már a borotválkozással, de keze annyira reszketett, hogy végül is letett szándékáról. Háromnapos vöröses borosta tüskéllett az állán, és szemüvege három percenként párásodott be; mindannyiszor levette, megtörölte. Előző esti gyónásának kínja immár idültté vált: a pap kihúzta belőle a történetet minden kis nevetséges részletével, és a végén annyira felnagyította vétkét, hogy csaknem hálás volt, hogy a jóvátétel vészkijáratán megmenekülhet. A baj megtörtént. Mi mást tehet most már, mint hogy jóváteszi, vagy elmenekül? Nem állhat odébb arcátlanul. Az ügyről feltétlenül beszélni fognak, és egészen bizonyos, hogy a főnökének is a fülébe jut. Dublin olyan kicsi: mindenki mindent tud mindenkiről. Szíve forrón a torkában lüktetett, ahogy fölizgatott képzeletében hallani vélte az öreg Leonard urat, amint kiszól reszelős hangján: "Küldjék be Mr. Dorant, kérem."

Semmivé lesznek a hosszú szolgálati évek! Szorgalma és törekvése hiábavaló volt! Fiatal korában, persze, hozott vadhajtást is eleget: vendéglői társaságban sokszor dicsekedett azzal, hogy szabadgondolkodó, és tagadja Isten létét. De mindez a múlté, rég lenyeste mindet... majdnem. Még mindig megveszi a Reynolds Newspaper heti számait, de vallási kötelességeinek már eleget tesz, és az év kilenctized részében önmegtartóztató életet él. Pénze elég ahhoz, hogy családot alapítson, nem erről van szó. Hanem a család le fogja nézni a lányt. Mindenekelőtt itt van a hírhedt apa, és a mama panziójának is van már némi rossz híre. Homályosan úgy érezte, hogy befonták. Elképzelte barátait, hogy beszélnek az esetről, és hogy nevetnek rajta. A lány is közönséges egy kicsit. Sokszor beszél így: "Aggyá" meg "becsukhassa azt az ajtót". De mit számít a nyelvtan, ha őszintén szereti? Képtelen volt dönteni, megvesse-e vagy szeresse azért, amit tett. Persze ő, Doran is részes benne. Ösztönei a házasság ellen tiltakoztak, védték szabadságát. Ha egyszer megnősülsz, véged, sugdosták.

Ahogy tanácstalanul üldögélt az ágy szélén, ingujjban, a lány nyitott be. Mindent elmondott, hogy kiöntötte a szívét anyjának, hogy anyja ma délelőtt le fogja hívatni. Zokogva kulcsolta karjait a férfi nyaka köré.

- Ó Bob! Bob! Mit tegyek? Mit tegyek hát, mondjad! - És kijelentette, hogy végez magával.

A férfi csüggedten csitította, könyörgött, hogy ne sírjon, majd csak rendbe jön minden, nem kell félni. Ingén érezte a lány mellének izgatott remegését.

Nem egyedül az ő hibája, hogy megtörtént. Jól emlékezett, a nőtlenség különös, háborítatlan emlékeivel, hogyan pezsdült meg vére a lány ruhájának, kezének, leheletének első véletlen simogatásaira. Azután egy késő éjszakán, már éppen vetkezett, a lány bekopogott hozzá. A léghuzat kioltotta gyertyáját, és az övénél akarta meggyújtani, mondta. Bő, nyitott fürdőköpeny volt rajta, festett flanellból. Fehér lábfeje kivillant prémes papucsa nyílásán, és parfümös bőre alatt melegen lüktetett a vére. Ahogy gyertyáját meggyújtotta, kezéről is szállt a bágyadt parfümillat.

Ha késő éjjel jött haza, vacsoráját a lány melegítette föl. Alig érezte, mit eszik, a lány közelsége megzavarta, egyedül éjjel, az alvó házban. És gondoskodásai! Ha kicsit is hideg, nedves vagy szeles volt az éjszaka, egészen biztos, hogy egy kis pohár puncs várta. Talán boldogok is lennének...

Együtt szoktak felmenni a lépcsőn, gyertyával a kezükben, és a harmadik emeleten váltak el, kelletlenül. Meg szokták csókolni egymást. Világosan emlékezett szemeire, kezének érintésére, és a lázra...

De a láz elmúlik. A lány kérdését visszhangozta, magára alkalmazva: "Mit tegyek?" A nőtlenség ösztöne figyelmeztette, hogy ne hagyja magát. De itt a bűn; becsületérzése azt követelte, hogy az ilyen bűnt jóvá kell tenni.

Az ágy szélén ültek, mikor Mary beszólt az ajtón, hogy a Nagysága kéreti az urat a társalgóba. Felállt, mellényét és kabátját gyámoltalanul magára cibálta. Mikor felöltözött, Pollyhoz lépett, hogy megvigasztalja. Minden rendbejön, nem kell félni. Mikor kiment, a lány az ágyra borulva sírdogált, és fojtottan nyögdécselte: - Istenem, Istenem.

A lépcsőn lefelé szemüvege annyira bepárázódott valamitől, hogy le kellett venni és megtörölgetni. Bárcsak megnyílna a tető, és repülni tudna, el, más tájakra, ahol örökre elfelejtené szerencsétlenségét! Ehelyett azonban valami kíméletlenül taszigálta lefelé, lépcsőfokról lépcsőfokra. Megaláztatása fölött a munkaadója és a Nagysága kíméletlen arca őrködött. Az utolsó lépcsőfoknál Jack Mooneyvel találkozott, aki két üveg világost dajkálva jött fel a konyhából. Hidegen üdvözölték egymást; a szerencsétlen csábító egy pillanatig ráborzadt a szalonnás bulldog-arcra és a kurta, vastag karokra. A lépcső aljáról visszanézett, és látta, hogy Jack a szobája ajtajából figyeli.

Hirtelen eszébe villant az az este, amikor az egyik szőke londoni bárművész meglehetősen szabadszájú célzást tett Pollyra. Jack annyira megvadult, hogy a kompánia csaknem szétszaladt. Mindenki őt csitította. A bárművész kissé sápadtabban, mint rendesen, de elszántan mosolygott, és kijelentette, hogy nem akart senkit megbántani: Jack azonban az arcába ordította, hogy akárki is az illető, ha a nővére rovására viccelni próbál, átharapja a torkát.

 

Egy ideig még sírdogált Polly az ágy szélén. Aztán megtörölte a szemét, és a tükör elé állt. A törülköző sarkát megmártotta a vizeskancsóban, és lehűtötte vele égő szemeit. Profilból is megnézte magát, és megigazított egy hajfürtöt a füle mellett. Visszament az ágyhoz, és leült a láb felőli részre. Szeme hosszan elidőzött a párnákon, és borzongó titkos emlékek ébredeztek benne. Tarkóját az ágy hűvös vasára hajtotta, és álmodozásba merült. Felindultságának már nyoma sem látszott az arcán.

Türelmesen, csaknem derűsen várakozott, és az emlékeket lassan elsodorták a jövő reményteli képei. Ezek a remények olyan bonyolultak voltak, hogy nem látta már a párnákat, amelyekre szeme rámeredt, azt is elfelejtette, hogy vár.

Anyja kiáltása rebbentette föl. Talpra ugrott, és a lépcsőkorláthoz rohant.

- Polly! Polly!

- Tessék, mama!

- Gyere le, drágám, Mr. Doran kíván egy-két szót szólani veled.

Most jutott eszébe, hogy erre várt.


FUTÓ ÁRNYÉK

Nyolc évvel ezelőtt kísérte ki barátját a North Wall hajóállomásra, hogy búcsút intsen neki. Gallaher azóta befutott. Nagyvilági modora, jól szabott tweed öltönye, magabiztos hangja tanúskodott erről már első pillantásra is. Ilyen tehetséges fiú nem sok akad, és még kevesebb, akit nem ront el a siker. Gallaher szíve helyén van, annyi bizonyos, és rászolgált a győzelemre. Ilyen emberrel kell barátkozni.

A Gallaherrel való találkozás, Gallaher meghívása, London, a nagyváros, ahol Gallaher él; dél óta csak ezek körül keringtek a kis Chandler gondolatai. Mindenki így hívta: a kis Chandler, holott termete alig maradt alatta az átlagosnak, mégis, megjelenésében volt valami, ami a kis méretek érzését keltette az emberben. Keze kis fehér kéz, alakja törékeny, hangja megfontolt, modora elegáns. Szőke selyemhaját és bajuszát hallatlan gonddal ápolta, zsebkendőjének diszkrét parfümillata elfelejtette e ruhadarab eredeti célját. Körmein a félholdak mindig tökéletes félholdak, és ha mosolyog, gyermekien fehér fogsort villant a világra.

Íróasztala mellett a Királyi Ügyészségen most azon merengett, mennyi változást is hozott ez a nyolc év. Barátja, akit ő mindig a szükség kopottas álcájában látott, most a londoni újságíró-világ csillogó alakja lett. Mostanában gyakran elfordította szemét fárasztó irományairól, és kibámult az irodaablakon. A késő őszi napnyugta halovány sugarai csíkozták a sétányt, a pázsitot. Fénye bágyadt aranyporral hintette meg a zilált ruhás dadákat és a padokon szunyókáló roskatag véneket; rácsillámlott minden járókelőre - gyerekekre, akik rikoltva cikáztak a homokos járdán, és mindenkire, aki csak áthaladt a parkon. Szemlélte a látványt, és az életre gondolt, és (mint mindig, ha az életre gondolt) elszomorodott. Szelíd mélabú ömlött el egész valóján. Érezte, mennyire haszontalan hadakozni a szerencsével, de azt is érezte, hogy ez az érzés a bölcsesség terhe, amelyet a kor rakott vállaira.

Eszébe jutottak a verskötetek, otthon, a könyvespolcon. Legénykorának lelkes napjaiból valók, és üldögélvén a kis hátsó szobában, számtalan estén rátört a kísértés, hogy leemeljen egyet, és felolvasson belőle valamit a feleségének. De szemérme mindig visszatartotta; és a könyvek csak maradtak, fenn, a polcokon. Időnként elmorzsolt néhány sort magában, és ez megvigasztalta.

Pontban, mikor az óra ütött, felállt, otthagyta íróasztalát és tisztviselő társait. A Királyi Ügyészség középkori árkádja mélyéből felmerült kellemes, szerény alakja, és lesietett a Henrietta utcán. Haldoklott az arany napest, metszőre hűlt a levegő. Maszatos gyerekek hordája népesítette be az utcát. Álltak az úttesten, rohangáltak, nyüzsögtek a kapuk torkába ömlő lépcsőkön, vagy zsugorodtak, mint az egerek a küszöbökön. A kis Chandler nem gondolt velük. Fürgén cikázott át e parányi, féregszerű életek zsongásán, a kísérteties, ösztövér paloták árnyékában, ahol Dublin ősi nemessége aszalódott. A múltak emléke nem ragadta meg, mert lelke a jelen örömeiben lubickolt.

Sohasem járt még a Corlessban, holott tisztában volt e név értékével. Tudta, hogy vannak, akik színház után ide járnak osztrigát enni és likőrt inni; hallott arról is, hogy az ottani pincérek franciául és németül is beszélnek. Sietős esti útjain fogatokat látott a bejárat elé gördülni, pazar öltözetű hölgyek szálltak ki a fogatokból, és lovagok karéjában besuhantak az ajtón. Hölgyek, feltűnő ruhákban, sokrétű sálakban. Arcukon púder, és amikor lábukkal a földet érintették, felkapták ruháikat, riadt Atalanták. Mindig tovább sietett anélkül, hogy fejét feléjük fordította volna. Az utcákon mindig sietős léptekkel közlekedett, még nappal is, és ha a városban érte utol az éjszaka, riadt izgalommal rohant hazafelé. Néha mégis kereste a félelmet. Ilyenkor a legsötétebb, legszűkebb utcát választotta, és amint bátran törtetett előre, borzongott a léptei nyomán úszó csendtől, borzongott az imbolygó, néma árnyak láttán, és távoli, rebbenő tompa nevetések hangjára megremegett, mint a nyárfalevél.

Jobbra fordult, a Capel utca felé. Ignatius Gallaher, a London Press munkatársa! Ki gondolt volna erre nyolc évvel ezelőtt? Most, ahogy a múltat kutatta a kis Chandler, barátja jövendő nagyságának számtalan jegyére visszaemlékezett. Akkoriban Ignatius Gallaherről úgy vélekedtek, hogy vad. Persze, akkor valóban elkeveredett egy kicsapongó társasággal, vadul ivott, és mindenfelé adósságot csinált. Végül valami zavaros ügybe is belekeverték, valami valutaügyletbe, legalábbis eltűnését egyesek ezzel magyarázták. De tehetségét senki sem tagadhatta. Ignatius Gallaherben mindig volt egy bizonyos... valami, ami akarata ellenére megfogta az embert. Még lyukas nadrágjához, üres zsebeihez is jó arcot vágott. A kis Chandlernek eszébe jutott (és az emlékezés a büszkeség halvány pírjával festette meg arcát) Ignatius Gallaher egyik mondása, amikor nagyon szorult nyaka körül a hurok.

- Na, fiúk, félidő - szokta mondani könnyű szívvel -, adjátok csak ide a gondolkodó sapkámat!

Ez volt ő, Ignatius Gallaher, és csak csodálni lehetett érte.

A kis Chandler kihúzta magát. Innen magasról nézte most az embereket, életében először. Lelkében lázadások gyúltak a Cape utca ostoba póriassága ellen, életében először. Igazság, nagy igazság: ha a siker ájulatára vágysz, hagyd el Dublint. Dublin a fagyok városa. A Grattan hídra ért, lenézett a hunyorgó folyóra, a távoli rakpartokra, és lenézett szánalommal a szegény, satnya házakra. Öreg csavargók tépett hada, ide sodorva a folyó partjára, avitt rongyaikon por és korom, bambultan a naplemente panorámájától, az éjszaka első dermesztő leheletét várják, amely majd felrugdalja őket, és megrázkódnak és tovább loholnak - ilyeneknek érezte most a házakat. Arra gondolt, talán tudna írni verset erről. Talán Gallaher el is tudná helyezni valamelyik londoni lapban. Valami egészen eredetit tudna-e írni vajon? Hogy miféle gondolatot írna versbe, pontosan nem tudta, de hogy egy pillanatra költőnek érezte magát, zsenge remény éledezett benne. Ruganyos léptekkel haladt tovább.

Minden lépésre London közeledett, és minden lépésre sivár, művészet nélküli élete tűnt távolabbra. Apróka fény kezdett remegni lelkének látóhatárán. Korántsem öreg még - harminckét éves. Érzelemvilága, lehet mondani, épp most jut el az érettség nyugvópontjára. Impressziók és hangulatok számtalan változata várja, hogy verssé legyen. Belül, valahol érezte őket. Lelkét mérlegelte, vajon költő lelke-e. Lelkivilágának uralkodó jegye kétségkívül a mélabú, e mélabút azonban vissza-visszatérő hitek, lemondások és egyszerű örömök enyhítik. Ha mindezt ki tudná fejezni egy kötetnyi versben, talán felfigyelnének rá. Népszerű sohasem lenne, ezzel tisztában volt. Költészete nem mozgatná meg a tömeget, de igenis szólhatna rokon lelkek szűk köréhez. Az angol kritika talán felismerné a kelta iskolát költészetének méla zengésében; mellesleg erre talán célozni is kellene. Mondatokat, jelzőket kezdett kitalálni, amelyekkel könyvét üdvözölné a kritika. "A könnyed, hajlékony verselés adománya jellemző Chandler költészetére. Sóvárgó szomorúság ömlik el poézisén"... "A kelta bárd..." Sajnálatos, hogy neve nem írebb. Bizonyosan hatásosabb lenne, ha vezeték- és keresztneve közé anyja vezetéknevét is közbeiktatná: Thomas Malone Chandler, vagy még jobb: T. Malone Chandler. Feltétlenül beszél erről Gallaherrel.

Oly buzgalommal űzte álomképeit, hogy túlment a célján, és vissza kellett gyalogolnia. Ahogy közeledett a Corlesshez, korábbi félelmei újból rátörtek, csak állt az ajtóban határozatlanul. Kínlódva nyitott be.

A fények és zajok egy pillanatig az ajtóhoz szegezték. Körül próbált tekinteni, de a számtalan vörös és fehér borospohár villogása befátyolozta tekintetét. A bár tömve volt, és úgy érezte, mindenki őt bámulja kíváncsian. Riadtan pillogott jobbra-balra, enyhén összevont szemöldökkel, hogy tétova megjelenését némiképp komollyá tegye, de mikor látása megtisztult, észrevette, hogy senki sem fordul feléje kíváncsian: és íme, a párákból kiemelkedve, háttal a pultnak, széles terpeszben odacövekelve, íme Ignatius Gallaher.

- Halló, Tommy, vén csataló, csakhogy! Mit igyunk? Mit parancsolsz? Én whiskyt iszogatok. Összehasonlíthatatlanul jobb minőség, mint odaát minálunk. Szóda? Ásványvíz se? Akárcsak én. Tönkreteszi a zamatját... Kérem, garçon, két fél whiskyt, legyen szíves... Na és hogy megy a sorod, mióta nem láttalak? Irgalmas Isten, hogy öregszünk! Látod valami jelét az öregedésnek rajtam - na, mi? Szürkül kissé, és kopik a tetején, mi?

Ignatius Gallaher leemelte kalapját, leleplezve dicstelenül letarolt, óriási koponyáját. Arca duzzadt, szürke, fényesre borotvált. Szeme, palakék szeme kiemelte arcának sápadtságát, és kifejezéstelenül világolt narancsszínű nyakkendője fölött. E tusakodó színek közül menekült, előugorván színtelenül és alaktalanul az ajka. Előrehajtotta fejét, és két ujja a csúcs ritkás növényzetébe túrt. A kis Chandler tagadóan rázta a fejét. Ignatius Gallaher elfödte koponyáját.

- Megnyúzza az embert - mondta. - Ilyen a sajtó. Lótsz-futsz, kéziratok után nyomozol, és néha nem találsz; és mindig valami újat kell kitalálnod. Napokig átkozhatod a szedőket, a kefelevonatokat. Annyit mondhatok, isteni boldogság hazaugrani az óhazába. Jót tesz egy kis szabadság. Egy oktávval magasabb a kedvem, mióta kikötöttem e drága dohos Dublinban... Parancsolj, Tommy, szólj, ha kell valami. Vizet?

A kis Chandler fel-felhígíttatta a whiskyjét.

- Fogalmad sincs, mi a jó, gyermekem - mondta Ignatius Gallaher. - Én tisztán iszom.

- Általában igen keveset iszom - válaszolta a kis Chandler szerényen. - Egy felet, ritkán kettőt, ha találkozom valakivel a régi bandából, ez minden.

- Na igen - vidámkodott Ignatius Gallaher. - Ezt hát az egészségünkre, a régi szép időkre, a régi ismerősökre.

Összekoccintották a poharakat, és áldomást ittak.

- Találkoztam tegnap egypárral a régi brancsból - mondta Ignatius Gallaher. - Ahogy észrevettem, O'Hara alaposan lecsúszott. Mit csinál mostanában?

- Semmit. Züllik.

- Hogannak persze jó helye van, nem?

- Igen. A Telekkönyvnél van.

- Találkoztam vele Londonban egy este. Úgy vettem észre, nagyon vastag. Szegény O'Hara! Iszik, ugye?

- Van ott más baj is - felelte a kis Chandler röviden. Ignatius Gallaher nevetett.

- Amint látom, Tommy, te egy szikrányit sem változtál. Ugyanaz a kétségbeejtően komoly alak vagy, aki engem vasárnap reggeleken, másnaposan, a fájó fejemmel leckéztetni szoktál. Bele kellene szagolnod egy kicsit a nagyvilágba. Kirándulni sem szoktál?

- Voltam a Man szigeten - válaszolta a kis Chandler. Ignatius Gallaher megint nevetett.

- A Man szigeten! Londonba vagy Párizsba menj: Párizsba, ha választhatsz. Jót tenne neked.

- Te láttad Párizst?

- De még mennyire, hogy láttam! Körülszaglásztam ott egy kicsit.

- És csakugyan olyan gyönyörűséges, amint mondják? - kérdezte a kis Chandler. Belekóstolt italába, míg Ignatius Gallaher rettenthetetlenül végzett a magáéval.

- Gyönyörűséges? - időzött el Ignatius Gallaher a szón és az ital zamatán. - Tudod, nem olyan gyönyörűséges. Persze, szép, szép... Az élet Párizsban, az élet; az igen. Nincs a világon még egy város, amely hasonló lenne Párizshoz... vidámság, mozgalmasság, izgalom...

A kis Chandler végzett whiskyjével, és egypár sikertelen próbálkozás után végre elkapta a pincér pillantását. Rendelt, még egyszer ugyanazt.

- Voltam a Moulin Rouge-ban - folytatta Ignatius Gallaher, miután a pincér elszedte a poharaikat - és a többi bohém helyen. Forró talaj! Nem a magadfajta szenteknek találták ki, Tommy.

A kis Chandler hallgatásba borult, míg a pincér vissza nem tért a két pohárral: akkor könnyedén barátja poharához koccintotta a magáét, és visszamondta az előbbi áldomást. Valamiféle kiábrándultság ömlött el rajta. Gallaher beszédmodora, kifejezésmódja kezdett nem tetszeni neki. Volt barátjában valami közönséges, amit eddig nem vett észre még sohasem. De talán csak a londoni élet tette ezt, a sajtó körüli hajsza és tolongás következménye. A régi, egyéni báj ott lappang még valahol e rikító színek alatt. És mindenek fölött Gallaher nagy életet él, megismerte a világot. A kis Chandler irigykedve nézett barátjára.

- Párizs csupa báj - mondta Ignatius Gallaher újólag. - Hisznek az élet örömeiben, és nem tudom, ne nekik van-e igazuk? Ha igazán élvezni akarod az életet, menj Párizsba. És nem feledd el, meleg rokonszenvvel vannak ott irántunk, írek iránt. Mikor megtudták, hogy Írországból jöttem, csaknem felfaltak, öregem.

A kis Chandler kortyintott hármat-négyet a poharából.

- Mondd csak - kérdezte -, igaz az, hogy Párizs olyan... erkölcstelen, mint a híre?

Gallaher keresztet vetett.

- Minden város erkölcstelen. Persze, hogy akadsz ott pikáns kis csemegére, Párizsban. Menj el egy diákbálra például. Angyali tabló, ha éppen úgy tetszik, amikor a cocotte-ok belemelegszenek a mulatságba. Remélem, tudod, kikről van szó?

- Hallottam felőlük - felelte a kis Chandler.

Ignatius Gallaher kiitta whiskyjét, és a fejét rázta.

- Ugyan, mondhatsz, amit akarsz, olyan nőt nem találsz sehol, mint a Parisienne... báj, szédület.

- Akkor hát mégis egy erkölcstelen város - mondta a kis Chandler jámbor konoksággal. - Úgy értem, Londonhoz vagy Dublinhoz viszonyítva.

- London! - kiáltott Ignatius Gallaher. - Az egyik tizenkilenc, a másik egy híján húsz. Képzeld csak meg Hogant, gyermekem. Egy kicsit megmutogattam neki Londont, mikor fenn volt. Ő majd kinyitná a szemecskédet... Hanem, Tommy, ne pancsolj azzal a whiskyvel: idd meg.

- Nem, hidd el...

- Na gyerünk csak, még egy nem fog ártani. Mi legyen? Még egyszer ugyanaz, nem?

- Hát... jó.

- François, ugyanezt... Rágyújtasz, Tommy?

Ignatius Gallaher szivartárcáját nyújtotta. A két barát rágyújtott, és némán fújták a füstöt egymás orra alá, míg az italt ki nem hozták.

- Ha a véleményemre vagy kíváncsi - mondta Ignatius Gallaher, miután előbukkant a füstfelhőből, amely mögé kis időre visszavonult - bizarr egy világot élünk. Erkölcstelenségről beszélni! Hallottam eseteket - mit mondok? Ismerem egy-két példáját az... erkölcstelenségnek...

Ignatius Gallaher gondterhelten pöfékelt, aztán egy történelemtudor szenvtelen modorában belevágott, hogy felvázolja a külföldön hovatovább általánossá váló erkölcsi romlás képét. Számos főváros bűnét összegezve, úgy látszott, afelé hajlik, hogy Berlinnek nyújtsa a pálmát. Néhány adatért nem állhat jót (barátaitól hallotta), másokat viszont személyesen tapasztalt. Nem kímélt sem rangot, sem kasztot. A kontinens vallásos családi tűzhelyeinek számtalan titkát leplezte le, módszerekről beszélt, amelyek magasabb körökben igen divatosak, majd erkölcsrajzát egy angol hercegnő kalandjával fejezte be, amelyről biztosan állíthatja, hogy igaz. A kis Chandler ámuldozott.

- Na és - tette hozzá Ignatius Gallaher -, itt van a jó öreg döcögő Dublin, ahol minderről fogalmuk sincs az embereknek.

- Valószínűleg nagyon unalmasnak is találod - mondta a kis Chandler -, azok után a helyek után, amelyeket láttál!

- Tudod, remek kikapcsolódás, ha az ember átugrik ide. És mindenek fölött ez itt a szülőföldem, ahogy mondani szokás, nem? Az embert ide kötik érzései, nem tehet másképp... De mondj valamit magadról. Hogan elmondta, hogy... te már a házastársi boldogság gyönyöreit kóstolgatod. Két éve, igen?

A kis Chandler elpirult.

- Igen, májusban múlt egy éve, hogy megnősültem.

- Remélem, nem késtem túl sokat legjobb kívánságaimmal - vélte Ignatius Gallaher. - Ha a címedet tudom, idejében elhalmoztalak volna jókívánságaimmal.

A kis Chandler megragadta a kinyújtott jobbot.

- Igen, Tommy, kívánom neked és tieidnek az élet minden örömét, egy vagon pénzt, és kívánom, hogy addig ne tudj meghalni, míg én le nem lőlek. Egy hű barát kívánsága ez, egy régi baráté... Jusson eszedbe.

- Igen - válaszolta a kis Chandler.

- Gyerekek?

A kis Chandler ismét elpirult:

- Van egy.

- Fiú, lány?

- Kisfiú.

Ignatius Gallaher megdöngette barátja hátát:

- Bravó, Tommy, nem csalódtam benned.

A kis Chandler mosolygott, feldúltan nézett poharába, és alsóajkát harapdálta három gyermekien fehér metszőfogával.

- Remélem, velünk töltesz egy estét - mondta -, mielőtt visszautaznál. Feleségem végtelenül örülne, ha megismerhetne. Hallgatnánk egy kis zenét, aztán...

- Borzasztóan köszönöm, öreg fiú. Sajnálom, hogy nem korábban találkoztunk. Holnap éjjel már utazom.

- Ma este talán?...

- Borzasztóan sajnálom, öregem. Tudod, együtt jöttem valakivel, okos, fiatal fickó az is, és már megbeszéltük, hogy egy kis kártyapartira megyünk valahová. Csupán ezért...

- Ez esetben persze...

- Ám ki tudja? - kérdezte Ignatius Gallaher fontolón. - Jövőre talán átugrom ide, most, hogy megtörtem a jeget. Addigra halasztom a megtiszteltetést.

- Rendben van - mondta a kis Chandler. - Legközelebb együtt töltünk egy estét. Megbeszéltük, helyes?

- Helyes. Jövőre, ha jövök, parole d'honneur.

- És hogy áldomással pecsételjük - mondta a kis Chandler -, iszunk még egyet.

Ignatius Gallaher tekintélyes aranyórát húzott elő és megnézte.

- De az utolsó lesz? Mert tudod, még egy korrektúrám is van.

- Feltétlenül, igen.

- Na jó, akkor legyen még egy, legyen ez a János áldás... édes anyanyelvünk így emlegeti a fél whiskyt, ha jól hiszem.

Chandler megrendelte az italokat. A pír, mely pár perce arcába szökkent, már állandóra vált. Már egy stampedlitól mindig elpirult, és most forróság és izgalom ömlött el rajta. A három fél whisky a fejébe szállt, és Gallaher maró szivarja elködösítette agyát, mert gyenge testű volt, és az italtól mindig tartózkodott. A Gallaherrel való találkozás nyolc év után, hogy ismét együtt lehetett vele a Corlessben, fények és zajok ködében, kalandosan, hallgatván Gallaher történeteit, és osztozván, szűk területen ugyan, de osztozván Gallaher kóbor és győzelmes életében, ez feldúlta érzékeny természetének egyensúlyát. Sajgó fájdalommal érezte a különbséget barátja élete és az övé között, és igazságtalannak is tartotta. Születés és képzettség tekintetében Gallaher alatta maradt. Biztos volt abban, hogy valami jobbat tudna alkotni, mint amit barátja valaha is csinált, vagy csinálni fog, valami nemesebbet, mint a rikító színekkel dolgozó újságírás, csak lehetősége lenne rá. Mi az, ami útját szegi? Szerencsétlen jámborsága! Szeretett volna valami módon önmagára találni, bebizonyítani férfivoltát. Belelátott Gallaher gondolataiba, amikor meghívását visszautasította. Gallaher szívélyessége éppúgy vállveregető jóindulat, mint ahogy Írországot is vállon veregette látogatásával. A pincér meghozta az italokat. A kis Chandler barátja felé tolta az egyik poharat, és bátran felkapta a másikat.

- Ki tudja? - mondta, amikor fölemelték poharaikat. - Ha jövőre eljössz, talán részem lehet abban az örömben, hogy hosszú életet és boldogságot kívánhatok Ignatius Gallaher úrnak és nejének.

Ignatius Gallaher az ivás aktusa alatt kifejezően lehunyta egyik szemét a pohár karimája felett. Mikor kiitta, eltökélten beharapta ajkait, letette poharát és így szólt:

- Ilyen félelmek ne gyötörjenek, gyermekem. Először még megjátszom a nagy tétet, szétnézek egy kicsit a világban, és csak azután dugom nyakam a járomba, ha egyáltalán dugom valaha.

- Egyszer biztosan - vélte a kis Chandler beletörődőn. Ignatius Gallaher palakék szemeit és narancsszínű nyakkendőjét barátja felé fordította.

- Úgy gondolod?

- Bele fogod dugni a nyakad a járomba - ismételte a kis Chandler hatalmasan -, mint mindenki még, ha rátalált az igazira.

Kissé felemelte a hangját, és érezte, hogy elárulta magát; és bár arcán mélyebbek lettek a színek, nem hátrált barátja pillantása elől. Ignatius Gallaher néhány pillanatra ráfeledkezett, aztán megszólalt.

- Ha ez valaha is bekövetkezik, utolsó garasodat rá teheted, hogy nem ábrándos szerelem lesz az oka. Én érdekből házasodom. Vagy lesz jó bankbetétje, vagy ha nem, akkor mégsem ő az igazi.

A kis Chandler a fejét rázta.

- Ember - tört ki Ignatius Gallaher hevesen -, tudod te, miről van szó? Csak egy szavamba kerül, és holnap itt az asszony a pénzzel. Nem hiszed? Hát én tudom. Százak - mit mondok? - ezrek, gazdag németek, gazdag zsidók, fuldokolnak a pénzben, akik nagyon boldogok lennének... Várj csak egy kicsit, gyermekem. Ne hidd, hogy nem játszom meg a partit kifogástalanul. Ha én valamire rávetem magam, ott üzlet van. Csak várd ki a végét.

Szájához lökte a poharat, megitta az italt, és hangosan fölnevetett. Aztán elgondolkodva maga elé bámult, és nyugodtabb hangon folytatta:

- De egyáltalán nem sürgős. Ők várhatnak. Eszem ágában sincs, hogy egy asszonyhoz lekössem magam.

Szájával az ízlelést utánozta és elfintorodott.

- Egy kicsit le kell hűlni előbb, azt hiszem - mondta.

 

A kis Chandler a hátsó szobában ült, karján egy csecsemő. Hogy pénzt takarítsanak meg, cselédet nem tartottak, hanem Annie húga, Monika járt át hozzájuk reggel egy-két órát és este egy-két órát segíteni. De Monika már rég hazament. Háromnegyed kilenc volt. A kis Chandler lekéste a teát, és ami súlyosabb, elfelejtette Annie-nak elhozni Bewleytól a rendelést. Az asszony persze rosszkedvű volt, kurtán felelgetett. Bejelentette, hogy ő tea nélkül is meglesz, mégis, mikor elközelgett az idő, hogy a sarki fűszeres bezárjon, elhatározta, hogy lemegy egy negyed font teáért és két font cukorért. Dacosan férje kezébe adta a gyereket:

- Tessék. Fel ne ébreszd.

Fehér ernyős kis kínai lámpa állt az asztalon. Fénye egy faragott csontkeretbe foglalt fényképre hullott. Annie fényképére. A kis Chandler nézte, pillantása elidőzött a keskeny, szorosra zárt ajkakon. Az a halványkék nyári blúz volt rajta, amelyet a kis Chandler egy szombati napon hozott neki ajándékba. Tíz shilling és tizenegy pennybe került. Igen, és mekkora gyötrelmekbe! Mit szenvedett akkor, azon a napon, hogy várt az üzletajtóban, míg teljesen megtisztul az üzlet mindenféle vásárlótól, hogy állt meg a pult előtt, és próbálta természetes könnyedséggel elviselni, hogy a kiszolgálólány eléje tornyozza a női blúzokat, hogy fizetett a pultnál, és elfelejtette eltenni a visszajáró egy pennyt, és visszahívták, és hogy kínlódott, hogy elrejtse pirulását, mintha a csomagot vizsgálná, elég szorosan van-e bekötve, kifelé jövet. Mikor megmutatta, otthon Annie megcsókolta, és örült, hogy milyen csinos, milyen divatos. Aztán mikor az árát meghallotta, az asztalra vágta a blúzt, és azt mondta, direkt rablás tíz shilling és tizenegy pennyt kérni érte. Először vissza akarta vitetni, de mikor felpróbálta, megnyugodott. Különösen az ujjak mintái tetszettek, és megcsókolta őt, és nagyon boldog volt, hogy gondolt rá.

Hm...

Hidegen nézett a fénykép szemébe, és az hidegen válaszolt. Szép szem, szép arc. Most mégis valami nemtelent fedezett fel rajta. Miért olyan jellegtelen, és miért olyan gőgös? A szemek alakja kifejezetten ingerelte. Visszautasítóan és dacosan nézett rá: nem volt a szemekben sem szenvedély, sem elragadtatás. Amit Gallaher mondott a gazdag zsidó asszonyokról, az jutott eszébe. Azok a sötét keleti szemek, gondolta, hogy tele vannak szenvedéllyel, érzéki vággyal!... Miért vette feleségül ezeket a szemeket itt a fényképen!?

A kérdésre idegesen összerándult, és körülpillantott a szobában. Valami nemtelen volt a szép bútorokban is, amelyeket részletre vásárolt. Annie maga választotta őket, és most rá emlékeztették. Nagyon is elsőrangú, nagyon is szép. Tompa elutasítás ébredezett benne minden ellen, ami a felesége. Nem menekülhet ebből a kis házból? Késő volna már, hogy olyan bátran éljen, mint Gallaher? El tudna jutni Londonba? Csak a bútort kellene még kifizetni. Egyetlen könyvet, ha írna és kiadatna, talán megnyílna előtte az út.

Az asztalon egy Byron kötet feküdt előtte. Óvatosan, a bal kezével nyitotta föl, nehogy a gyerek felébredjen, és az első versbe belekezdett:

Csitúlt a szél, elűlt a tompa fény,
A berken át zefír se kóborog,
Margit sírjához visszatérek én,
S a drága porba szirmot hullatok.

Megállt. A szobában érezte, maga körül érezte a vers ütemét. Miféle mélabú ez, itt a versben! Tudna ilyet írni, meg tudná így zengetni a maga mélabúját? Oly sok mindent akarna elmondani: például a pár órával előbbi érzéseit a Grattan hídon. Ha még egyszer visszaringna abba az érzésbe...

A gyerek felébredt és sírni kezdett. Lapozott egyet a könyvben, és megpróbálta elcsitítani, de nem akart elcsitulni. Ringatni kezdte, de a sírás még élesebb lett. Gyorsabban ringatta, és szeme a második strófára szalad.

E szűk zárkának dőlt a porhüvely,
A test, mely egykor...

Hasztalan. Nem olvashat így. Semmit nem csinálhat így. A gyerek nyüszítése dobhártyáját dúlta. Nem lehet, nem lehet! Karja a dühtől remegett, és hirtelen a gyerek arca fölé hajolt és beleordította:

- Csend!

A gyerek elnémult egy pillanatra, de aztán a félelem görcse feloldódott és visítani kezdett. Felugrott, és fel-alá rohangált, karjában a gyerekkel. Csendesen zokogott most, négy-öt másodpercre elfúlt a lélegzete, aztán újra kitört. A szoba vékony falai közt visszhangzott a sírás. Nyugtatni próbálta, de még vonaglóbb zokogás bugyborékolt belőle. A reszkető, eltorzult arcra nézett, és megijedt. Hét zokogást számolt meg, anélkül, hogy szünet állt volna be köztük, és vad félelmében szorította mellére a gyereket. Ha meghalna!...

Az ajtón berobban a lihegő fiatalasszony.

- Mi az? Mi az? - sikoltozta.

A gyerek a zokogás paroxizmusában tört ki, amint meghallotta az anyja hangját.

- Semmi, Annie... Semmi... Csak elkezdett sírni...

A padlóra dobta a csomagokat, s elragadta tőle a gyereket.

- Mit csináltál vele? - sikoltotta arcába szikrázó szemmel.

A kis Chandler egyetlen pillanatig érezte magán izzó pillantását, és szíve összeszorult az asszony szemében villámló gyűlölettől.

- Semmi... Csak... Csak elkezdett sírni. Nem tudtam... nem csináltam semmit.

Az asszony ügyet sem vetett rá, fel-alá kezdett sétálni a szobában. Szorosan magához ölelte a gyereket, és suttogott neki:

- Kicsi fiam! Kicsi fiam! Megijesztettek, szerelmem?... Istenem, Istenem... Istenem, Istenem, csillagom... Babuka! Mamuka pici báránykája!... Csicsisss...

A kis Chandler arca izzott a szégyentől, és kilépett a lámpafényből. Hallgatta, hogyan csillapul a gyerek, és szemébe a bűnbánat könnyei gyűltek.


ELLENFELEK

A csengő dühösen felsivított, és amikor Miss Parker a házitelefonhoz lépett, északír akcentusssal dühös hang csattant a fülébe:

- Küldje ide Farringtont!

Parker kisasszony visszatért gépjéhez, és odaszólt egy férfinak, aki íróasztalánál írt valamit.

- Alleyne úr hívatja.

- Vigye el az ördög! - nyelte morogva a szavakat a férfi, s hátralökte székét, hogy fel tudjon állni. Így állva magas, nagydarab ember volt. Vörhenyes, óbor színű lóarcán szőke szemöldök és szőke bajusz; kissé kidülledt szemének fehérje zavaros volt. Föltápászkodott az íróasztal mellől, és az ügyfelek mellett elhaladva nehéz léptekkel elhagyta az irodát.

Kedvetlenül kapaszkodott felfelé a lépcsőn a második emeletig, ahol az egyik ajtón réztáblás felirat hirdette: Mr. Alleyne. Megállt előtte, a testi megerőltetéstől és az aggodalomtól szuszogott néhányat, majd kopogott. Az éles hang kirikoltott:

- Lehet!

A férfi belépett Mr. Alleyne szobájába. Abban a pillanatban Alleyne úr, aranykeretes pápaszemet viselő, simára borotvált arcú, apró emberke, felütötte fejét egy aktahegy csúcsára. A fej maga rózsaszín és szőrtelen volt, s úgy látszott, mintha egy roppant tojás imbolyogna az iratokon. Mr. Alleyne nem vesztegette idejét:

- Farrington? Mi ez már megint? Csak szidásra tud valamit elintézni? Ha szabad érdeklődnöm, miért nem másolta le ezt a Bodley-Kirwan szerződést? Megmondtam, hogy négy órára csinálja meg.

- Mr. Shelley azt mondta, kérem...

- Mr. Shelley azt mondta, kérem... Szíveskedjék arra figyelni, amit én mondok, és nem arra, amit Mr. Shelley mond, kérem. Mindig talál valami kifogást, ha ki akar bújni a munka alól. Vegye tudomásul, ha a szerződés nem lesz kész ma estig, az ügyet Mr. Crosbie elé fogom terjeszteni... Megértette?

- Igen, kérem.

- Megértette?... Ja, és ez a másik kis ügy. De akár a falnak beszéljek, akár magának. Egyszer s mindenkorra értse meg, hogy félóra ebédideje van, és nem másfél. Tulajdonképpen nagyon szeretném tudni, hány fogást szokott enni?... Megértette?

- Igen kérem.

Mr. Alleyne ismét a papírtorony mögé dugta a tojást. A férfi merően bámult a fénylő koponyára, amely a Crosbie és Alleyne cég ügyeit igazgatta, és gondolatban azt méregette, vajon mekkorát bírna ki. Pár pillanatnyi dühroham szorította el a torkát, de elmúlt, szomjúság szúró érzését hagyva maga után. Az érzés belémart, és felrémlett előtte egy szesztől csepegő éjszaka képe. A hónap közepe már elmúlt, és ha időben tudna végezni a másolással, Mr. Alleyne talán adna egy bont a pénztárhoz. Mozdulatlanul állt, és bámulta a fejet a papírtorony mögött. Alleyne úr hirtelen elkezdett az iratok között turkálni, keresett valamit. Aztán, mintha mind ez ideig nem tudott volna a férfi jelenlétéről, felkapta megint a fejét:

- Na? Egész nap itt akar álldogálni? Szavamra, Farrington, nem veszi maga kissé nagyon is könnyedén a dolgokat!

- Azt gondoltam, hátha...

- Maga ne gondoljon semmit. Menjen a dolgára.

A férfi kelletlenül az ajtó felé indult, és amikor kint volt a szobából, Mr. Alleyne még utána kiabált, hogyha a szerződést nem csinálja meg estélig, Mr. Crosbie feltétlenül hallani fog az ügyről.

Visszatért az íróasztalához, és megszámolta a másolandó íveket. Felkapta a tollat, belemártotta a tintába, de továbbra is csak bután bámulta az utolsó szavakat: A fentemlített Bernard Bodley tehát kizárólag... Esteledett. Néhány perc múlva meggyújtják a gázlámpákat: majd akkor ír. Érezte, hogy valamivel oltani kell ezt a torokmaró szomjúságot. Felállt, kimászott az íróasztal mögül, mint előbb, és kiment az irodából. Az irodafőnök kutatóan nézett rá.

- Semmi baj, Mr. Shelley - mondta a férfi, és ujjával mutatta utazásának célját.

Az irodafőnök a ruhafogasra pillantott, és minthogy látta, hogy egy kalap sem hiányzik, nem tett megjegyzést. Alighogy elérte a lépcsőkanyart, a férfi előhúzott egy kockás sapkát a zsebéből, és lesietett az angolkóros lépcsőkön. A kaputól kezdve a fal mellett lopózott végig az utcán a sarok felé, s egyszer csak elmerült egy kapualjban. Most már biztonságban volt O'Neil boltjának homályos zugában, s betöltve a söntésbe néző kis ablakot lángoló bor- vagy nyershús-színű arcával, beszólt:

- Egy tisztességes eresztést, Pat.

A csapos egy korsó világos sört tett eléje. A férfi egy hajtásra lenyelte, aztán ánizst kért. Pénzt dobott a pultra, és a csaposra bízta, hogy megtalálja a homályban, aztán lopva, mint ahogy jött, kiosont.

Sűrű köddel tört rá az este a februári homályra, az Eustace utcában már égtek a lámpák. A férfi a házfalak sötétjében siklott az irodaajtóig, és azon mélázott, vajon be tudja-e fejezni időre a másolást. A lépcsőházban nyirkos, szúró parfümillat nyilallt az orrába: nyilvánvaló, megérkezett Miss Delacour, míg ő O'Neillnél volt. Zsebre gyűrte a sapkát, és szórakozott arccal belépett az irodába.

- Mr. Alleyne már többször kereste - szólt szigorúan az irodafőnök -, hol járt?

A férfi sokatmondó pillantást vetett a két ügyfélre, akik az íróasztal előtt álltak, mintegy jelezve, hogy jelenlétük lehetetlenné teszi, hogy nyilatkozzék. Minthogy a két ügyfél hímnemű volt, az irodafőnök elnevette magát.

- Ezt a dörgést én is ismerem - mondta - ötször naponta, ez aztán igen... Alleyne úrnak keresse csak elő a Delacour-ügyben folytatott levelezésünket.

Ez a párbeszéd idegenek előtt, a rohanás föl a lépcsőn, a sebtében felhörbölt ital kétségbeejtő, tompa kongássá zagyválódott benne, és amint beült asztala mögé, hogy robotjának dőljön, rádöbbent, mennyire reménytelen feladat befejezni fél hat előtt a szerződés másolását. Nyirkos homályával közelgett az éjjel, és benne ismét felparázslott a vágy, hogy csapszékben mulassa el, baráti italozással, gázlámpák glóriája alatt, pohárcsengés közben. Előszedte a Delacour-levelezést, és kiment az irodából. Talán nem veszi észre Alleyne úr, hogy a két utolsó levél hiányzik.

A szúrós parfümillat felhője vezette Alleyne úr szobájáig. Középkorú, zsidó külsejű hölgy volt Miss Delacour. Úgy tudták, Mr. Alleyne bolondul érte, de az is lehet, hogy a pénzéért. Gyakran megjelent a hivatalban, és ha jött, sokáig maradt. Esernyője fogantyúját simogatva ült Mr. Alleyne íróasztala mellett, parfümjének páncéljában, és bólogatott a kalapjába tűzött bozontos fekete tollal. Hogy szemben legyen vele, Mr. Alleyne feléje fordította székét, mint egy borotvált napraforgó, és jobb lábát vidáman bal térdére vetette. Az ember az asztalra tette a levelezést, és tisztelettel meghajolt, de sem Mr. Alleyne, sem Miss Delacour nem látszott észrevenni a bókolást. Mr. Alleyne mutatóujjával megérintette az iratokat, majd feléje pöccintett, mintha azt mondaná: - Rendben van, elmehet.

Visszament az irodába, és az asztala mellé ült. Megfeszített figyelemmel meredt a csonka mondatra: Kizárólag a fentemlített Bernard Bodley búzakötvényét... és azon merengett, milyen különös, hogy az utolsó három szó azonos betűvel kezdődik. Az irodavezető Miss Parkert sürgette, legépeli-e valahára a leveleket, mert már postázni kellene. Pár pillanatig az írógép kattogása ragadta el az ember figyelmét, aztán dolgozni kezdett, hogy befejezze a másolást. De fejében zavar dúlt, képzelete kocsmák fényében és zsibongásában kószált. Az este forró puncsok ígéretében fürdött. Tovább gyötrődött a másoláson, de mikor az óra ütött, még tizennégy oldal volt hátra. Vigye el az ördög! Nem tud időre végezni. Hosszan káromkodni szeretett volna, vadul döngetni valamit az öklével. Dühe annyira elragadta, hogy Bodley Bodleyt írt Bernard Bodley helyett, és újra le kellett tisztáznia azt az oldalt.

Olyan erő torlott fel benne, hogy úgy érezte, félkarral ki tudná rámolni az egész irodát. Izmai jajongtak valami tett után, kirohanni talán, kitörni vad lázadásban. Életének minden méltatlansága dühében rángott... Mi lenne, ha nem hivatalosan előleget kérne a pénztárostól? Nem, a pénztáros nem jó, az aztán nem: nem adna előleget... Tudta, hol találna cimborákra. Leonardra, O'Halloranra, Nosey Flynnre. Érzelmeinek feszmérője a lázadás vörös vonalán vibrált.

Képzelete szárnyra kapta, kétszer kellett szólítani, mire meghallotta. Mr. Alleyne és Miss Delacour állt asztala előtt. Minden tisztviselő feléjük fordult, valamire várón. Mr. Alleyne szitok-áriába kezdett, közbeszőve a hiányzó két levelet. Nem tud róluk, válaszolta, és hogy másolata hiteles. Az ária folytatódott, keserűn és sértőn, öklét alig tudta visszatartani, hogy rá ne zuhanjon az előtte ágáló ember koponyájára.

- Semmiféle másik két levélről nem tudok - mondta szerencsétlenül.

- Maga... nem tud... semmit. Persze, hogy nem tud semmit - csikorogta Mr. Alleyne. - Mondja - tette hozzá elismerést várón a hölgyre pillantva -, bolondnak tart maga engem? Azt hiszi, kötözni való bolond vagyok én?

Az ember pillantása a hölgy arca és a tojás között ugrált. Aztán, mielőtt tudatára ébredt volna, nyelve rátalált az egyetlen szerencsés fordulatra:

- Nem hiszem, uram, hogy hivatott lennék ezt a kérdést megválaszolni.

A tisztviselőknek elakadt a lélegzetük. Mindenki elámult (a szellemesség szerzője nem kevésbé, mint a többiek), és Miss Delacour egész szeretetre méltó tömegével mosolyra gömbölyült. Mr. Alleyne a vadrózsák színárnyalataiban bíborlott, szája egy gnóm szenvedélyével rángott. Öklét olyan villámgyorsan rázta az ember arca előtt, hogy végül valamiféle elektromos készülék rezgő gombjához lett hasonlatos.

- Arcátlan bandita! Orgyilkos! Majd elintézem én magát! Na várjon csak! Vagy bocsánatot kér szemtelenségéért, vagy kitakarodik innen! Kitakarodik, azt mondom, ha nem kér tőlem bocsánatot!

 

A hivatallal szemben egy kapualjból figyelte, hátha egyedül jön ki a pénztáros. A tisztviselők már mind kiszállingóztak, végül a pénztáros is megjelent, az irodafőnök kíséretében. Semmi értelme akár egy szót is vesztegetni, ha az irodafőnökkel van. Érezte, hogy helyzete alaposan megingott. Kénytelen volt nyomorultul bocsánatot kérni Mr. Alleyne-től, de tudta, hogy a hivatalban ezután forró lesz a talaj a talpa alatt. Jól emlékezett, mi módon marta ki Mr. Alleyne a kis Peaket a hivatalból, hogy helyet csináljon unokaöccsének. Vad, szomjas bosszúvágy marcangolta, izzott benne a düh, önmagával, mindenkivel szemben. Mr. Alleyne egy pillanatig sem fogja nyugton hagyni; életét pokollá teszi. Tisztára bolondot csinált magából ezúttal. Miért nem tudta megfékezni nyelvét? Ő meg Mr. Alleyne attól kezdve utálták egymást, amióta Mr. Alleyne kihallgatta, hogy utánozza beszédét, Higgins és Miss Parker gyönyörűségére; minden ott kezdődött. Próbálkozhatna Higginsnél, de szinte bizonyos, hogy neki nincs pénze. Neki soha sincs pénze, Higginsnek, két felől is hordják tőle, persze, hogy nem tudna...

Ismét végigsajdult egész valóján a kocsmák utáni vágy. A köd borzongatta, és azon tűnődött, el tudná-e kapni Patet O'Neillnél. Egy shillingnél többet úgysem tudna legombolni róla - és egy shillinggel nem tud mit kezdeni. Valahonnan mégis kell szerezni pénzt: utolsó pennyjét a korsóért hagyta ott, és nemsokára túl késő lesz ahhoz, hogy valahol is pénzt tudjon felhajtani. Hirtelen, ahogy óraláncán babrált, Terry Kelly zálogháza jutott eszébe, a Fleet Streeten. Ez aztán az ötlet! Hogy miért nem jutott ez előbb eszébe.

Sietve vágott neki a Temple Bar szűk utcáinak, magában morogva, hogy elvihet mindenkit az ördög, mert neki ugyan jó éjszakája lesz. Terry Kellynél az írnok egy koronát mondott, de a becsüs kitartott a hat shilling mellett, végül a hat shillinget teljes egészében megkapta. Vidáman lépett ki a zálogházból, hüvelyk- és mutatóujja között egy kis henger aprópénzt forgatva. A Westmoreland utcán munka utáni nyüzsgés tarkállott; fiatalemberek, asszonyok; rohangáló rongyos suhancok az esti lapok címeit rikoltozták. Az általános megelégedettség állapotában vetette magát a tömegbe, és némi büszkeséggel szemlélte a látványt, értő szemmel a hivatalnoklányokat. Villamoscsengők lármája zsongott a fejében, trolibuszok sziszegése, orrában már a puncs göndörödő páráját érezte. Útközben kigondolta, hogyan fogja elmesélni az esetet a fiúknak.

- Csak ránéztem, tudjátok, így, hűvösen, aztán a nőre. Aztán megint csak őrá, halál nyugodtan persze. "Nem szeretném, ha utólag elfogultsággal vádolna" - mondtam neki.

Davy Byrne-nál a megszokott sarokban ült Nosey Flynn, és amikor végighallgatta a történetet, azonnal hozatott egy féldecit Farringtonnak, mert ez volt a legelmésebb dolog, amit valaha is hallott. Mikor megitták, Farrington természetesen viszonozta. Hamarosan megjött O'Halloran és Paddy Leonard is, és a történet újra előkerült. O'Halloran fizetett egy kör dupla whiskyt, és elmesélte, ő hogyan torolta meg a rajta esett sérelmet az irodavezetőn, amikor Callannél dolgozott, a Fownes utcában; minthogy azonban ez a megtorlás erősen hasonlított az eklogák nemes szívű pásztorainak tetteihez, kénytelen volt kiegészíteni azzal, hogy ez persze korántsem volt olyan szellemes, mint Farringtoné. Lelkesedésében Farrington felkérte a fiúkat, öblögessenek, és hozatott egy másik kört.

Éppen kívánságaikat tolmácsolták a csaposnak, amikor egyszer csak belépett Higgins! Természetesen azonnal csatlakoznia kellett. Felkérték, hogy mesélje el, szerinte hogy történt az eset, és ő élénk mohósággal - amelyet nem kis mértékben szított az öt fél forró whisky látványa - eleget is tett a felhívásnak. Minden torok nevetésre dördült, amikor bemutatta, hogyan rázta öklét Mr. Alleyne Farrington arcába. Aztán Farringtont utánozta, és azzal fejezte be, hogy "És ott állt ez a füles, vérfagyasztó nyugalommal", mialatt Farrington súlyos, zavaros pillantással mosolygott a társaságra, és időnként útját tévesztett szeszcsöppeket szívott le bajusza bozontjából alsó ajkának segítségével.

Mikor ez a kör is elfogyott, szünet következett. O'Hallorannak volt pénze, de a másik kettőnek láthatólag nem, ezért a társaság némileg kielégítetlenül felkerekedett. A Duke utca sarkánál Higgins és Nosey Flynn levágtak balra, míg a másik három nekivágott a városnak. Eső permetezte a rideg utcákat, és mikor a Hajózási Hivatalhoz értek, Farrington a Skót Tanyát javasolta. A söntés zsúfolásig telve volt emberekkel, poharak és nyelvek lármájával. Ők hárman, miután lerázták magukról a nyavalygó gyufaárusok hordáját az ajtóban, megtelepedtek a pult egyik sarkánál. A történetmesélés stádiumában voltak. Leonard bemutatott nekik egy Weathers nevű fickót, aki a Tivoliban lép fel, akrobata és vándorszínész. Farrington állta az első kört. Weathers bejelentette, hogy ő inkább egy ír felest inna Apollinarisszal. Farrington, akinek határozott fogalmai voltak, hogy mi illik, mi nem, megkérdezte a fiúkat, nem innának-e inkább ők is Apollinarist, de a fiúk már inkább a grognál maradtak. Egyre érzelmesebb tájakra csatangolt el beszélgetésük. O'Halloran hozatott ki egy kört, Farrington egy másikat, Weathers szabadkozott, a nagylelkű ír vendégszeretetet emlegette. Megígérte nekik, hogy bevezeti őket a kulisszák mögötti világba és egypár csinos lány öltözőjébe. O'Halloran kijelentette, hogy ő és Leonard mehetnek, de Farrington nem, mivelhogy nős; Farrington súlyos, zavaros tekintete végigbandzsított a társaságon, annak zálogául, hogy megértette: ugratni akarják. Weathers rávette őket egy-egy stampedli égetettre, ezúttal a saját költségén, és megígérte, hogy később megkeresi őket a Poolbeg utcában, Mulligannál.

Mikor a Skót Tanya bezárt, átmentek Mulliganhoz. A hátsó kisteremben horgonyoztak le, és O'Halloran egy kör forró speciált hozatott. Mindnyájan kezdtek elgyengülni. Farrington épp újra rendelt, amikor Weathers visszatért. Farrington óriási megkönnyebbülésére ezúttal egy fél keserűt ivott. Tőkéjük aggasztóan zsugorodott, annyi azonban maradt, hogy tartani tudják magukat még egy ideig. Két fiatal nő lépett be óriási kalapban, meg egy kockás fiatalember, és közvetlenül a mellettük levő asztalhoz telepedtek. Weathers üdvözölte őket, aztán elmondta, hogy ezek is a Tivoliból valók. Farrington szeme minduntalan abban az irányban kószált, ahol az egyik nő ült. Volt valami kihívó a megjelenésében. Hatalmas pávakék muszlinsál a kalapja körül, álla alatt ökölnyire csomózva, és könyökig érő, villogó sárga kesztyűt viselt. Farrington hódoló pillantással csüggött a húsos karon, amelyet a hölgy igen gyakran és figyelemre méltó bájjal mozgatott; és amikor, nem is olyan sok idő múltán, viszonozta a férfi pillantását, Farrington beleszédült nagy sötétbarna szemébe. A fátyolos, sejtelmes pillantás megigézte. A nő még egyszer-kétszer feléje pillantott, és amikor társaságával kifelé tartott, a székébe ütközött, egy "Oppardon" kíséretében. Tekintete végigkísérte a termen, hátha visszanéz, de csalódnia kellett. Átkozta pénztelenségét; elátkozta magát minden egyes körért, amit eddig kihozatott, és átkozta magát különösképp a whisyk és Apollinarisok miatt, amelyeket Weathersnek fizetett. Ha van a világon valami, amit szívből utál, ház ez a potyás. Olyan méreg fogta el, hogy már azt sem tudta, miről beszélnek a többiek.

Amikor Paddy Leonard megszólította, nehézkesen ismét belevetette magát a beszélgetés zavarosodó vizeibe, amely ezúttal az izommutatványok férfias kalandjai felé hömpölygette őket. Weathers bicepszeit duzzasztotta a társaság elé, és olyan szemérmetlenül hencegett, hogy a nemzeti becsület védelmére Farringtont a sorompóba szólították. Felgyűrte hát inge ujját, és ő is bemutatta izmait a társaságnak. Megvizsgálták és összemérték a két kart, és egyöntetűen az a vélemény alakult ki, hogy itt csak erőpróba dönthet. Lerámolták az asztalt. Egymás kezét szorosra markolva, könyékkel az asztal lapjára támaszkodtak. Amikor majd Paddy Leonard elkiáltja magát, hogy rajta, akkor mindketten megpróbálják a másik karját az asztal lapjára nyomni. Farrington úgy érezte, a nemzet becsülete forog kockán.

A viadal megkezdődött. Alig fél perc múlva Weathers lassan az asztal felé kezdte szorítani ellenfele karját. Farrington óbor színű arca még jobban elsötétült a méregtől és megaláztatástól, hogy ez a tacskó legyűri.

- Nem kell az egész súlyoddal ránehezedni - morogta. - Küzdjünk becsületesen.

- Ki nem küzd becsületesen? - sötétedett el Weathers.

- Lássuk még egyszer. Három közül, aki kettőt megnyer, azé a győzelem.

Újra kezdték. Farrington homlokán felduzzadtak az erek, Weathers sápadt képe bazsarózsaszínre vált. Kezük, karjuk reszketett az erőfeszítéstől. Hosszú küzdelem után Weathers megint csak leszorította ellenfele karját az asztalra. Helyeslés mordult végig a nézőkön. A csapos, aki közvetlenül az asztal mellett állt, bamba közvetlenséggel billentette vörös fejét a győző felé.

- Aha! Ez volt ám a fogás!

- Ki a fene kérdezett? - ordított Farrington a csaposra. - Ki kíváncsi terád?

- Cssss - csitította O'Halloran a rángó arcú Farringtont. - Szedelőzködjünk, fiúk. Megiszunk még egy felet, aztán itt se vagyunk.

 

Az O'Conell Bridge sarkán egy nagyon mogorva arcú ember állt. Várta a sandymounti villamost, amellyel majd hazajut. Düh és bosszúvágy parázslott benne. A megaláztatás és kielégületlenség érzése bántotta; még be sem rúgott, és most itt áll két pennyvel a zsebében. Mindent átkozott. Elintézte magát a hivatalban, elzálogosította óráját, elköltötte minden pénzét, és még be sem rúgott. Szomjúság mardosta, és visszavágyott a párázó kocsmába. Becsületét, mint erős ember elvesztette azzal, hogy egy tacskó elbánt vele. Szívében súlyosan csomósodott a méreg, és amikor a nagy kalapú nőre gondolt, aki egy pillanatra "az oppardon"-nal székéhez simult, dühében fuldokolni kezdett.

A Shelbourne Roadnál leszállt, ormótlan testét nagynehezen elkormányozta a bérkaszárnyák árnyékában. Undorodott hazamenni. Amikor az oldalajtón belépett az üresen ásító konyhába, a tűzhely már alig parázslott. Fölordított a lépcsőház sötétjébe:

- Ada! Ada!

Felesége, kicsi, éles arcú asszony, ha józan volt, zsarnokoskodott fölötte, de ha részegen vetődött haza, eltűrte az ő zsarnokságát. Öt gyerekük volt. Egy kisfiú rohant le a lépcsőn.

- Melyőtök az? - meredt a sötétbe.

- Én, apuka.

- Te vagy az, Charlie?

- Nem, apuka, Tom.

- Anyád hol van?

- Templomba ment.

- Hát ez jó... Arra nem gondolt, hogy nekem vacsora kell!

- De igen, apuka. Én...

- Gyújts lámpát. Miféle szokás ez megint, sötétben tartani a házat. A többiek fekszenek?

Az ember nehézkesen egy székbe vágódott, a gyerek a lámpával bajlódott. Elkezdte utánozni a gyerek szürke hangját. "Templomba ment. A templomba, na tessék!" Mikor a lámpa kigyulladt, öklével az asztalra sújtott:

- Mi van a vacsorámmal?

- Mindjárt... megmelegítem, apuka.

Az ember dühöngve ugrott talpra, és a tűzhelyre mutatott:

- Ezen a tűzön? Hagytátok kialudni a tüzet! De Istenemre, most megtanítlak, mit csinálj máskor!

Az ajtó felé tett egy lépést, és elővette mögüle a sétapálcát.

- Megtanítalak én, hogy engedd máskor kialudni a tüzet!

Felgyűrte inge ujját, hogy karja akadálytalanul mozoghasson.

A kisfiú felsírt. - Apuka, apuka! - és nyüszítve menekült az asztal körül, míg az ember el nem kapta a kabátjánál fogva. A kisfiú szeme vad félelemben forgott, és mikor látta, hogy nincs menekvés, térdre hullott.

- Így hagyd a tüzet legközelebb kialudni - vicsorított az ember, és teljes erejéből verni kezdte a sétabottal. - Nesze, taknyos kölyök, nesze.

A fájdalom sikolya bugyborékolt a kisfiú száján, amikor a pálca a combján csattant. Összekulcsolt kezeit előrenyújtotta, irtózattal reszketett a hangja.

- Apuka, apuka - sírta. - Ne bánts, apuka! Mondok érted egy üdvözlégy Máriát... Egy üdvözlégy Máriát mondok érted, csak ne bánts, apuka... Mondok érted egy üdvözlégy Máriát...


AGYAG

Mária kimenőre készülődött. Engedélyt kapott a felügyelőnőtől, hogy ha az asszonyok megteáznak, kimehet a városba. A konyha csillogott, ragyogott: mondta is a szakács, hogy az ember akár tükörnek is használhatná a nagy rézüstöket. A tűz pompásan lobogott, és az egyik tálalóasztalon négy hatalmas püspökkenyér feküdt. Látszólag felvágatlanok, csak ha az ember közelebb került, vette észre, hogy hosszú, vastag, egyenlő szeletekre vannak darabolva, készen, hogy a teánál kiosztásra kerüljenek. Mária saját kezűleg szeletelte.

Ici-pici kis nőszemély volt Mária, de az álla és az orra bizony nagyon-nagyon hosszúra nőtt. Egy cseppet az orrán át beszélt, mindig csillapítón: "Igen, drágám", és "Nem, drágám". Érte küldtek, valahányszor csak az asszonyok összekaptak a dézsák felett, és sikerült is mindig békét teremtenie. A minap is azt mondta neki a felügyelőnő:

- Mária, maga valóságos békeszerző.

S a bókot hallotta a helyettes felügyelőnő, meg a két hölgy a Bizottságból. Ginger Money is mindig mondta, ha Mária nem lenne, nem is tudja, mit csinált volna már a néma lánnyal, aki a vasalókért volt felelős. Máriát mindenki úgy szerette.

Hatkor kapják a teát az asszonyok, tehát hét előtt már meg is tud szabadulni. Ballsbridge-től a Pillarig húsz perc; a Pillartól Drumcondráig húsz perc; és húsz perc, míg bevásárol. Még nyolc előtt ott is lehet. Elővette ezüstcsatos erszényét, és megint csak elolvasta a feliratot: Belfasti Emlék. Nagyon szerette ezt az erszényt, mert Joe-tól kapta öt éve, amikor Joe meg Alphy pünkösd hétfőn felruccantak Belfastba. Két félkoronás és némi aprópénz volt az erszényben. A villamosköltséget leszámítva marad tisztán öt shillingje. Micsoda pompás estéjük lesz, a gyerekek mind-mind énekelnek. És remélte, hogy Joe nem fog ittasan hazajönni. Olyan nagyon más, ha egy kicsit is iszik.

Joe gyakran beszélt arról, hogy költözzön hozzájuk, legyenek együtt; de úgy érezte, útjukban lenne (bár Joe felesége mindig olyan nagyon kedves hozzá), meg aztán a mosodai életet is megszokta már. Pedig igen jó fiú. Ő dajkálta Joe-t, meg Alphyt is; mondja is Joe sokszor:

"A mama az mama; de csak Mária az igazi anyám."

Amikor szétszéledtek otthonról, a fiúk szerezték neki ezt a helyet a "Dublini Lámpavilág" mosodában, és meg is szerette. Meglehetősen rossz véleménye volt akkoriban a protestánsokról, de itt azt tapasztalta, hogy nagyon helyes emberek, kissé csendesek, komolyak, de azért nagyon helyes emberek. Aztán meg üvegházi növényei is vannak, és nagy kedvteléssel gondozza őket. Szép páfrányokat meg palántákat is nevel, és aki csak látogatóba jön hozzá, mindig kap tőle egy-két oltványt az üvegházból. De van egy dolog, amit igazán nem szeret: séta közben pletykálkodni; de a felügyelőnő olyan kedves, olyan nyájas.

Mikor a szakács szólt, hogy minden készen van, bement az asszonyok szobájába, és meghúzta a nagycsengőt. Pár perc múlva jönni kezdtek befelé az asszonyok kettesével, hármasával, alsószoknyájukba törölgetve gőzölgő kezüket, és blúzuk ujjait tűrögetve lefelé vörös, gőzölgő karjaikon. Letelepedtek óriási kancsóik elé, amelyek már meg voltak töltve forró teával. A szakács meg a néma előzőleg hatalmas kannákban már összekeverte a teát cukorral és tejjel. Mária a püspökkenyér kiosztására felügyelt, hogy mindenki megkapja a kijáró négy szeletet. Nagy nevetés és tréfálkozás folyt étkezés közben. Lizzie Flemming kijelentette, hogy biztosan Mária fogja megtalálni a karikagyűrűt, és bár Flemming ezt olyan sok mindenszentek-estén elmondta, Mária csak nevetett, és azt felelte, hogy neki ugyan nem kell sem karikagyűrű, de férfi sem, és míg nevetett, szürkészöld szemében zavart kiábrándultság villózott, és orra hegye szinte összeért álla hegyével. Aztán Ginger Mooney felemelte teáskancsóját, és Mária egészségére köszöntötte, és miközben a többiek is asztalhoz koccintották teáskancsójukat, azt mondta, nagyon sajnálja, hogy nincs egy korty barnasör, mert igazán lecsúszna most. Mária megint nevetett, és orra hegye majdnem összeért álla hegyével, apró teste csaknem széthullott a nagy nevetésben, mert tudta, hogy Mooney nem gondol semmi rosszra, csak persze, közönséges asszony módjára fejezi ki magát.

De akkor hogy örült Mária, amikor az asszonyok befejezték a teázást, és a szakács meg a kukta kezdte eltakarítani a teásedényeket. Bement kis hálószobájába, és mivel eszébe jutott, hogy reggel mise lesz, az ébresztőóra mutatóját hétről hatra igazította. Aztán levetette munkaruháját, házicipőjét, és legjobb szoknyáját kiterítette az ágyra, apró gálacipőjét pedig az ágy lábához tette. Blúzt is váltott, és ahogy állt a tükör előtt, arra gondolt, hogy hogyan is szokott ő felöltözni vasárnapi misére, amikor még fiatal volt; és furcsa tetszelgéssel nézegette parányi testét, amelyet oly díszesen öltöztetett valaha. Megállapította, hogy évei ellenére csinos, kellemes kis test.

Mikor kiért, az utca esőtől csillogott, és nagyon örült, hogy megvan még jó öreg esőkabátja. A villamos tele volt, és a kis székre kellett ülnie a kocsi végében, szemben az emberekkel. Cipőjének alig csak az orra ért le a padlóra. Gondolatban végigfutott tennivalóin, és eszébe ötlött, hogy mennyivel jobb is az, ha az ember független, és úgy bánhat a pénzével, ahogy akar. Előre örült, milyen kellemes estét fog nekik szerezni. Ebben biztos volt, de önkéntelenül is arra gondolt, milyen kár, hogy Alphy meg Joe nem beszél egymással. Mostanában mindig összevesznek, pedig együtt gyerekeskedtek, és a legjobb barátok voltak. Dehát ilyen az élet. A Pillarnál leszállt, és fürgén utat fúrt a tömegben. Bement a Downes cukrászdába, de az üzlet annyira tömve volt, hogy jó időbe tellett, míg rákerült a sor. Vett egy tucat egypennys süteményt, és végre jókora csomaggal megrakodva került ki az üzletből. Aztán végiggondolta, mi mindent akar még vásárolni: valami igazán kedveset akar még venni. Biztosan tele vannak almával meg dióval. Nem könnyű kitalálni, mit is vegyen az ember, és a süteménynél egyéb sehogy sem akart eszébe jutni. Szilvássütemény mellett döntött, de mivel a Downes-féle szilvássüteményen nincs elég mandulakrém, átment egy Henry utcai üzletbe. Itt hosszú ideig válogatott, és a divatos ifjú hölgy a pult mögött, aki nyilván bosszankodott, azt kérdezte, talán bizony lakodalmi kalácsot akar venni. Erre Mária elpirult, és rámosolygott az ifjú hölgyre; de az ifjú hölgy nagyon is komolyan vette, és végül levágott egy vastag szelet szilvatortát és feldarabolta.

- Két shilling és négy penny, kérem.

Azt hitte, állnia kell majd a drumcondrai villamoson, mert a fiatalemberek mintha észre sem vették volna, de egy idősebb úriember helyet szorított. A testes úrnak őszülő bajsza, szögletes vörös arca és barna keménykalapja volt. Ezredes külsejű úriember, gondolta Mária, és azon tűnődött, mennyivel udvariasabb, mint azok a fiatalemberek, akik csak ülnek, és bámulnak mereven maguk elé. Az úriember mindenszentek estéjéről meg az esős időről kezdett el csevegni. Feltételezte, hogy a csomagban a kicsiknek szánt nyalánkságok vannak, és azt mondta, nagyon helyes, élvezzék csak a fiatalok az életet, amíg fiatalok. Mária egyetértett vele, bátortalan bólogatással és hümmögéssel helyeselt. Az úriember nagyon kedves volt hozzá, és amikor Mária leszállt a csatorna hídjánál, megköszönte neki és meghajolt, és az úriember is meghajolt, és megemelte kalapját és kedvesen mosolygott; és Mária amint pici fejét meghajtva fölfelé haladt a kertek mellett az esőben, arra gondolt, mennyire meglátszik az, ha valaki úriember, még ha be is van csípve egy kicsit.

- Oh, itt van Mária! - kiáltott fel mindenki, amikor Joe-ékhoz megérkezett. Joe is otthon volt, és a gyerekek, mindnyájan ünneplőben. Ott volt a két nagylány is a szomszédból, és folyt a játék. Mária odaadta a süteményes csomagot Alphynak, a legidősebb fiúnak, ossza szét, és Mrs. Donnelly azt mondta, milyen nagyon kedves tőle, hogy hozta ezt a csomagot, és szépen megköszöntette a gyerekekkel:

- Köszönjük szépen, Mária.

De Mária azt mondta, hogy hozott ő a papának meg a mamának valami különlegeset is, amit biztosan szeretnek, és keresni kezdte a szilvássüteményt. Megnézte a Downes-féle csomagban, aztán az esőkabát zsebeiben, aztán az előszoba-fogason, de sehol sem találta. Végül megkérdezte a gyerekeket, nem ette-e meg valamelyikük - tévedésből természetesen -, a gyerekek mind azt mondták, hogy nem, és olyan arcot vágtak, mint akik nem szeretnek süteményt enni, ha közben lopással gyanúsítják őket. Mindenki talált valami megoldást a csodára, és Mrs. Donnelly úgy vélte, nyilvánvaló, hogy Mária fönnfelejtette a villamoson. Máriának eszébe jutott, hogy mennyire megzavarta őt az ősz bajuszú úriember, és a szégyentől, a haragtól és a kiábrándultságtól elpirult. Arra a gondolatra, hogy a kis meglepetés dugába dőlt, és hogy kidobott két shilling és négy pennyt semmiért, csaknem sírva fakadt.

Joe azt mondta, hogy semmi baj, és leültette a tűz mellé. Nagyon kedves volt hozzá. Mesélt hivatali dolgairól, elismételte azt a csípős választ is, amit az igazgatónak adott. Mária nem értette, mit nevet Joe olyan sokat ezen a feleleten, mindenesetre megjegyezte, hogy az igazgató nagyon erőszakos valaki lehet. Joe azt felelte, hogy nem is olyan rossz, csak tudni kell bánni vele, mert egészen rendes, amíg fel nem dühösítik. Mrs. Donnelly zongorázott, a gyerekek táncoltak és énekeltek. Aztán a két szomszédlány kiosztotta a diót. A diótörőt sehol sem találták, és Joe már éppen veszekedni kezdett miatta, és megkérdezte, talán arra várnak, hogy Mária diótörő nélkül törje meg a diót. De Mária azt mondta, hogy ő nem is szereti a diót, és miatta ugyan ne zavartassák magukat. Aztán Joe megkérdezte, nem inna-e egy pohárka barnasört, és Mrs. Donnelly közbevetette, hogy portói is van a háznál, ha Mária azt jobban szeretné. Mária azt felelte, hogy azt szeretné jobban, ha semmivel sem kínálnák, Joe azonban tovább erősködött.

Így hát Mária ráhagyta. Tovább folyt a beszélgetés a régi jó időkről, és Mária alkalmasnak találta a pillanatot, hogy néhány jó szót szóljon Alphy érdekében. De Joe felkiáltott, hogy változtassa Isten sóbálvánnyá, ha valaha is szóbaáll bátyjával, Mária pedig azt mondta, igen sajnálja, hogy említette az ügyet. Mrs. Donnelly azt mondta, szégyen-gyalázat, hogy valaki így beszél tulajdon húsáról-véréről, de Joe azt felelte, hogy Alphy ugyan neki nem testvére, és majdnem megint kitört a veszekedés. Joe kijelentette, hogy ő ugyan ki nem jön a sodrából ezen a szent estén, de megkérte feleségét, hozzon még sört. A két szomszédlány valami mindenszentek esti játékba kezdett, és hamarosan minden derűs lett ismét. Mária gyönyörködve nézte a vidám játékot, és örült, hogy Joe és felesége is olyan jó hangulatban vannak. A szomszédlányok kistányérokat tettek ki az asztalra, aztán bekötött szemmel odavezették a gyerekeket. Az egyik az imakönyvet találta meg, a másik három a vizet; és amikor az egyik szomszédlány megtalálta a karikagyűrűt, Mrs. Donnelly megfenyegette a piruló lányt: - Ó, most már mindent tudok. - Aztán azon erősködtek, hogy Máriának is bekötik a szemét, és odavezetik az asztalhoz, mert igen kíváncsiak voltak, mit fog találni vajon; amíg a kendőt kötötték, Mária egyre csak nevetett, és orra hegye majdnem érintette álla hegyét.

Nevetés és tréfálkozás közben az asztalhoz vezették, és ő a levegőt markolászta maga előtt, ahogy mondták neki. Ide-oda tapogatott a levegőben, míg végül leeresztette kezét az egyik kistányérra. Valami meleget és lágyat érzett ujjain. Meglepődve tapasztalta, hogy mindenki elhallgat, és senki sem veszi le szeméről a kötőt. Pár másodpercnyi csönd támadt; aztán nagy sugdolódzás és csoszogás. Valaki mondott valamit a kertről, aztán Mrs. Donnelly hangját hallotta, amint az egyik szomszédlánynak nagyon mérgesen mond valamit, és hogy azonnal dobja ki: ez már nem játék. Mária megértette, hogy most az egyszer nem jól sikerült a játék. Még egyszer megpróbálta: ezúttal az imakönyvet találta meg.

Azután Mrs. Donnelly eljátszotta a gyerekeknek "McCloud kisasszony táncá"-t, és Joe rávette Máriát, hogy megigyon egy pohár bort. Hamarosan újra derűs lett mindenki, és Mrs. Donnelly úgy vélte, minthogy Mária az imakönyvet találta meg, bizonyára még az idén kolostorba vonul. Mária még sohasem látta Joe-t ilyen kedvesnek, mint ezen az estén. Ömlött belőle a sok kedves emlék. Mária azt mondta, hogy mindnyájan nagyon jók hozzá. Végül a gyerekek elfáradtak, elálmosodtak, és Joe megkérte Máriát, énekeljen nekik valamit, mielőtt elmenne, valami régi dalt. És Mrs. Donnelly is azt mondta: "Igen, Mária, kérlek!", és így hát Mária felkelt és a zongora mellé állt. Mrs. Donnelly rászólt a gyerekekre, hogy maradjanak nyugton és figyeljenek Mária dalára. Aztán játszani kezdte az előjátékot, és azt mondta: "Most, Mária!" És Mária mélyen elpirulva vékony, remegő hangon énekelni kezdte az "Álmomban márvány várban éltem" kezdetű dalt. De mikor a második versszakhoz ért, újra rákezdte:

Álmomban márvány várban éltem,
Rabszolgák jöttek elém,
S a hű alattvalók szemében
Én voltam az üdv s a remény.

Volt kincsem számtalan, ős nevemen
Nagy elődök fénye ragyog,
De az volt az álomban legszebb nekem,
Hogy szeretsz és veled vagyok.

De senki sem szólt egy szót sem arról, hogy hol tévesztett, és amikor végére ért a dalnak, Joe nagyon meghatódott. Azt mondta, hogy azok voltak az igazi jó idők, a régiek, és az volt az igazi jó zene, amelyet a szegény öreg Balfe komponált, bármit mondjanak is az emberek; és szemét annyira ellepték a könnyek, hogy nem találta, amit keresett, és végül feleségétől kellett megkérdeznie, hol van a dugóhúzó.


SAJNÁLATOS ESET

Mr. James Duffy Chapelizodban lakott, mert a lehető legmesszebb óhajtott élni attól a várostól, amelynek pedig szülötte volt, és mert Dublin többi külvárosát romlottnak, modernnek és harsánynak találta. Egy odvas házban lakott, ablakából az elhagyott pálinkafőzdébe látott, vagy ha nagyobb távlatokra szomjazott, a sekély folyóra, amelynek mentében Dublin épült. Nem tűrt meg képet szobájának festetlen, zord falain. A bútorzat minden egyes darabját is maga válogatta össze: a fekete vaságyat, a bádogmosdót, négy nádszékét, a ruhafogast, a szeneskannát, a lapátot és piszkavasat, meg a négyszögletes asztalt, két feltámasztható íróállvánnyal. Az alkóvot fehér deszkalapok segítségével könyvszekrénnyé alakította. Az ágy fehér ágyterítővel volt letakarva, fekete és skarlát szőnyeggel lábainál. A mosdó fölött egy kis kézitükör függött, és napközben a kandallópárkányon árva dísz, fehér ernyős lámpa állt. A fehér deszkaállványon a könyvek nagyság szerint álltak sorban. A legalsó polc egyik végén egy teljes Wordsworth állt, és a Maynooth katekizmus egy példánya, jegyzetfüzetek kockás vásznába kötve, a legfelső polc másik végén. Az íróállványra mindig ki voltak készítve az íróeszközök. Ugyancsak ott feküdt Hauptmann Michael Krammerjének egy kéziratos fordítása, bíbor tintával írt színpadi utasításokkal, és egy vékony köteg kéziratpapír, réztűvel összetűzve. E lapokra rendszeres időközökben egy-egy mondatot írt, és a legfelső lapra, egy ironikus pillanatában egy epehajtót ajánló hirdetés főcímét ragasztotta. Ha az asztal lapját felemelte, tiszta illat ömlött alóla - friss cédrusfa ceruza illata, mézgaillat, vagy egy túlérett almáé, amelyet az asztalba tett, aztán ottfelejtett.

Mr. Duffy iszonyodott mindentől, ami szellemi vagy fizikai ziláltságra mutathatott. Egy középkori orvos mélakórság ellen kezelte volna. Arca a dublini utcák barna színéhez kopott, és az évek hiánytalanul rávésték életének történetét. Elnyúlt, nagy fején szikkadt fekete haj csomósodott, és homokszín bajusza sem takarta el szájának keserű árkát. Járomcsontjai is érdes jellemét hangsúlyozták, szemében azonban nyoma sem volt semmi érdességnek, homokszín szemöldöke alól mohón fürkészte a világot, mintegy kutatva embertársaiban az ígéretesebb szándékokat, bár legtöbbször hiába. Önnön testi mivoltától is némi távolságban élt, kétkedő oldalpillantásokkal mérve tetteit. Az önéletírásnak mindeddig páratlan módszerét fedezte fel: időnként egy-egy tőmondatba sűrítette gondolatait önmagáról, mely állt egy harmadik személyű alanyból, és egy állítmányból múlt időben. Koldusoknak alamizsnát nem adott soha, céltudatosan járt-kelt egy vaskos mogyorófa bottal.

Sok-sok évig volt pénztáros egy magánbankban, a Baggot utcában. Villamoson járt be reggeleként Chapelizodból. Déltájban Dan Burke kifőzdéjébe járt villásreggelizni - egy palack világos sört és egy kistányér marantagyökér tápkekszet. Négy órakor szabadult hivatalából. Megebédelt egy George utcai kifőzdében, ahol biztonságban érezte magát Dublin aranyifjúságának társaságától, és ahol egyfajta tisztes szerénység vonult végig az étlapon. Estéit vagy szállásadónője zongorája mellett töltötte, vagy a külvárosokban barangolt. Mozart zenéjének varázsa néha elcsábította egy-egy operaestre, hangversenyre: ritka fényűzések magányos életében. Társasága nem volt, sem barátai, sem vallása, sem hite. Lelki életébe nem avatott be egy teremtett lelket sem; karácsonytájt meglátogatta rokonait, akik közül ha meghalt valaki, udvariasan elkísérte utolsó útjára, ki a temetőbe. E két társadalmi kötelezettséget leróva, úgy érezte, letudta áldozatát az ősi erények oltárán, és minden más konvenciótól, ami a polgári életet szabályozta, elzárkózott. Néha játszott azzal a gondolattal, hogy ha a körülmények úgy hoznák, saját bankját is kifosztaná; azonban a körülmények nem hozták úgy, minden maradt a régiben. Élete pergett változatlanul - történettelen mese.

Egy estén két hölgy mellé került a Rotundában. Gyér közönségével csüggesztő bukást jósolt a néma nézőtér. A hölgyek közül az, aki közvetlen mellette ült, egyszer-kétszer végigtekintett a sivatagszerű nézőtéren és megjegyezte:

- Milyen kár, hogy ma este ilyen néptelen a színház. Rettenetes lehet üres széksoroknak énekelni.

A megjegyzés beszédre bátorította Mr. Duffyt. Meglepetésére a hölgy csak mérsékelten illetődött meg. Míg beszélgettek, azon erőlködött, hogy maradandó képet véssen róla emlékezetébe. Amikor megtudta, hogy a másik hölgy lánya annak, akivel beszélget, úgy számította, őmaga legfeljebb egy-két évvel lehet idősebb nála. Hajdani szépségről tanúskodó tojásdad arcának éles rajza intelligenciát sugárzott. A szeme nagyon sötétkék volt és nagyon állhatatos. Tükrében először mindig kihívó dac villant meg, szikrája azonban, mélyen érző lelkének pillanatnyi fellobbanása, az írisz kék tavába fúlt. Így helyreállván szembogarában az erkölcsi rend, félig kitárult lelke visszahullott az okosság uralma alá, csak asztrahán kabátkáján a kebeltáji hullámzások jelezték belső viharzásait.

Pár héttel később ismét találkoztak az Earlsfort Terrace-ben egy koncerten, és mikor a lány figyelme másfelé csatangolt, Mr. Duffy megragadta az alkalmat, hogy bensőségesebb kapcsolatokat teremtsen kettejük között. Az asszony egyszer-egyszer felemlítette férjét, de ez nem úgy hangzott, mintha figyelmeztetésnek szánná. Mrs. Sinicónak hívják. Férjének ükapja Leghornból vándorolt ide. Férje kereskedelmi hajóskapitány, Dublin és Hollandia között hajózik; egyetlen gyermekük a lány.

Mivel véletlenül harmadszor is találkoztak, Mr. Duffy, mintegy intő szózatra, találkozót kért tőle. Az asszony eljött. A találkozások hosszú sorát nyitották meg ezzel, és mindig este, és mindig a város legelhagyatottabb részeit választották az együttlét színteréül. Mr. Duffy azonban, aki iszonyodott a képmutatás minden vállfajától, némi tűnődés után rájött, hogy mindig is lopva lesznek kénytelenek találkozni, rábírta az asszonyt, hívja meg otthonába. Sinico kapitány további látogatásokra bátorította, mert azt hitte, lánya kezéről van szó. Hogy felesége bárkinek is felgyújthassa képzeletét, az eszébe sem jutott, annyira tökéletesen és végleg kizárta őt a gyönyörök paradicsomából. Mr. Duffy számtalan alkalommal élvezhette a hölgy társaságát, mert a férj legtöbbször úton volt, a lány pedig eljárt zongoraleckéket adni. Egyiküknek sem volt még hasonló kalandban része, és egyikük sem gyanította, talán nem is helyénvaló. Mr. Duffy lelke fokozatosan megnyílt az asszony előtt. Könyveket adott neki, eszméket, szellemi életének osztályosává tette. Az asszonyt minden érdekelte.

Néha az elméletek viszonzásaként, az asszony feltárta előtte életének néhány mozzanatát. Csaknem anyai gondoskodással ösztökélte, hogy a maga teljességében mutassa meg előtte lelkivilágát: a gyóntatója lett. Mr. Duffy elmondta, hogy egy időben eljárt az Ír Szocialista Párt gyűléseire, ahol, a padlásszobában, egy olajlámpa tétova világánál nagyon-nagyon egyedül érezte magát a józan munkások körében. Amikor a párt három részre szakadt, mindegyik rész külön padlásszobával, külön vezetővel, elmaradt tőlük. A munkások vitái nagyon is bátortalanok voltak, érdeklődésük a bérkérdésben nagyon is mohó. Úgy találta, hogy ezek a munkások nehézkes realisták, akik érzéketlenek az elvont pontosság iránt, ami a számukra elérhetetlen nyugalom terméke. Teljesen valószínűtlen, hogy néhány évszázadon belül társadalmi forradalom fenyegetné Dublint.

Az asszony biztatta, hogy írja meg gondolatait. Minek, szokta kérdezni megfontolt iróniával. Azért, hogy szórágókkal viaskodjon, akik képtelenek hatvan másodpercnyi következetes gondolkodásra? Hogy prédául vesse magát a korlátolt kispolgárságnak, amely erkölcsét rendőrökkel, művészetét impresszáriókkal biztosítja?

Gyakran Dublin melletti nyaralójukban látogatta meg az asszonyt; gyakran töltötték estéiket kettesben. Apránként, ahogy megnyílt egymásnak gondolatviláguk, kevéssé távoli témák is szóba kerültek. Mint a forró égövi növénynek a pálmaházak meleg talaja, ugyanazt jelentette neki az asszony társasága. Mrs. Sinico nemegyszer hagyta, hogy az est sötétje elborítsa őket; nem gyújtott lámpát. A szoba bizalmas homálya, magányuk, a muzsika, amely még idegeikben vibrált, egyesítette őket. Felmagasztalódott ebben az egyesülésben, elmosta jellemének érdességét, érzelembe oldotta szellemi életét. Néha azon kapta magát, hogy saját hangjának zenéjére figyel. Néha arra gondol, hogy ő az asszony szemében arkangyali magasságokban lebeg, és ahogy társának szenvedélyes lelke mind több gyöngéd szállal kötődött hozzá, úgy erősödött benne egy különös, személytelen hang, amelyben a sajátjára ismert, és amely ki akart tartani a lélek gyógyíthatatlan magánya mellett. Nem adhatjuk át magunkat semminek, mert csak önmagunk határain belül tudunk önmagunk lenni. A találkozások vége az lett, hogy egy este Mrs. Sinico szokatlan izgalmak közben hirtelen megragadta Mr. Duffy kezét, és arcához szorította.

Mr. Duffy nagyon meglepődött. Szavainak ilyesfajta magyarázása igen kiábrándítóan hatott rá. Egy hétig nem látogatta meg; akkor írt neki, és arra kérte, találkozzanak valahol. Nem szerette volna, ha utolsó beszélgetésüket a rombadőlt gyóntatószék szükségtelenül zavarta volna, azért a Park Gate melletti kis cukrászdában találkoztak. Komor, őszi este volt, de a zord idő ellenére majd három órán át rótták a park sétányait. Egyetértettek abban, hogy a kapcsolatukat meg kell szüntetni: minden kötelék, mondta Mr. Duffy, a szomorúság köteléke. Kiléptek a parkból, és némán a villamosmegálló felé tartottak; de itt az asszony olyan iszonyúan remegni kezdett, hogy tartva egy újabb összeroppanástól, Mr. Duffy gyorsan jóéjszakát kívánt és elmenekült. Pár nap múlva csomagot kapott, amelyben könyveit és kottáit találta.

Négy év telt el. Mr. Duffy visszatért zavartalan életmódjához. Szobája még mindig szellemének rendszerességéről tanúskodott. Kottatartóját négy új darab súlyosbította, és könyvespolca két új kötettel gazdagodott. Nietzsche Imigyen szól a Zarathustra és A vidám tudomány. Kéziratpapírjait az íróállványon ritkán háborította. Az egyik mondat, amelyet a Mrs. Sinicóval való szakítás után két hónappal írt, így hangzott: szerelem férfiak között elképzelhetetlen, mert szexuális kapcsolat nem lehet közöttük, barátság férfi és nő között elképzelhetetlen, mert szexuális kapcsolat elkerülhetetlen közöttük. Nehogy találkozhassanak, a hangversenytermeket messze elkerülte. Apja meghalt, a bank fiatalabb társtulajdonosa visszavonult. Mégis bevillamosozott minden reggel a városba, és este gyalog baktatott haza, miután a George utcában megebédelt, és desszert helyett átolvasta az esti lapokat.

Egy este, félúton szája és a tányér között megmeredt a villát tartó jobb keze. Dülledt szemmel bámult egy cikket az esti lapban, amelyet vizeskancsóhoz támasztva olvasott. Visszatette tányérjára a villát, és figyelmes olvasásba mélyedt. Aztán ivott egy pohár vizet, eltolta maga elől a tányért, felébe hajtotta és két könyöke közé gyűrte az újságot, és újra meg újra elolvasta a cikket. A tányérban fehér zsírhártya fagyott a káposztára. A kiszolgálólány odajött, és megkérdezte, csak nincs valami baj az ebéddel. Megnyugtatta, hogy nagyon jó volt, és nagy nehezen leerőszakolt néhány falatot. Fizetett és ment.

Sietősen vágott a novemberi félhomálynak. Vaskos mogyoróbotja szabályosan kopogott a járdán, szűk, kétsoros télikabátjának zsebéből elősárgállott a Mail gyűrött sarka. Mikor arra az elhagyott útra ért, amely a Park Gate-től Chapelizodba vezet, léptei megroggyantak. Botja sem kopogott már olyan határozottan, kapkodó, sóhajba fúló lélegzete fehér párazászlóként lobogott a téli ködben. Hazaérve tüstént hálószobájába ment, elővette zsebéből az újságot, és az ablak gyarló világánál újra átolvasta a cikket. Hangtalanul olvasott, de mozgott a szája, mint a papnak, ha a Secretót imádkozza. Így szólt a cikk:

HALÁLOS SZERENCSÉTLENSÉG A SYDNEY PARADE-NÉL
SAJNÁLATOS ESET

A Dublini Városi Kórházban ma vizsgálatot tartott a törvényszéki kiküldött halottkém (Mr. Leverett távollétében) a negyvenhárom éves Mrs. Sinico holtteteme felett, aki tegnap este a Sydney Parade állomáson szörnyethalt. A tanúvallomások alapján kiderült, hogy az áldozatot, miközben megkísérelt áthaladni a síneken, a tíz óra negyvenes kingstowni személyvonat elütötte. Fején és testének jobb oldalán elszenvedett sérülések halálát okozták.

James Lennon, a mozdonyvezető elmondta, hogy tizenöt éve áll a vasúttársaság szolgálatában. A kalauz füttyjelére mozgásba hozta a mozdonyt; pár másodperc múlva éles sikoltásra lett figyelmes, és azonnal fékezett. A vonat egyébként lassan haladt.

P. Dunne pályaőr elmondotta, hogy a pályatest mellett egy nőt pillantott meg, amint a mozgó vonat előtt megpróbált átjutni a síneken. Rákiáltott, és futni kezdett, de mielőtt még elérhette volna, a lokomotív ütközője elkapta és földre terítette az áldozatot.

Egy esküdt: Látta, amikor a hölgy elesett?

Tanú: Igen.

Croly rendőrőrmester tanúsította, hogy amikor a színhelyre érkezett, az áldozat holtan feküdt a síneken. A mentőkocsi érkeztéig a tetemet a váróterembe szállíttatta.

56E. próbarendőr hasonlóképpen vallott.

A Dublini Városi Kórház sebész-alorvosa elmondotta, hogy az áldozat jobb vállán súlyos zúzódásokat észlelt, valamint az alsó két borda törését megállapította. Továbbá az esés következtében a koponya jobb oldala is megsérült. A sérülések azonban nem látszanak elégségesnek ahhoz, hogy egy átlagos egészségben levő felnőtt ember halálát okozhatták volna. A halált véleménye szerint a megrázkódtatás és a szívműködésben beállott hirtelen zavar okozhatta.

Mr. H. B. Patterson Finlay a vasúttársaság részéről mély sajnálkozását fejezte ki a szerencsétlenséggel kapcsolatban. Hangsúlyozta, hogy a társaság mindig minden lehetséges óvintézkedést megtesz, hogy a síneken - kivéve természetesen a hidakat - megakadályozza az átjárást, mind azzal, hogy figyelmeztető feliratokat helyez el minden állomáson, mind azzal, hogy önműködő sorompókat állíttat fel az egyszintű kereszteződéseknél. Az áldozat a késő esti órákban rendszeresen átjárt a sínpárokon és tekintettel az ügyben közrejátszó egyéb körülményekre, úgy véli, hogy a vasúti személyzet nem tehető felelőssé.

Sinico kapitány leoville-i születésű Sydney Parade-i lakos, az áldozat hitvestársa szintén vallomást tett. Elmondotta, hogy a megboldogult a felesége volt. A szerencsétlenség idején nem tartózkodott Dublinban, minthogy csak aznap délelőtt kelt át Rotterdamból. Huszonkét éve házasok, és boldog családi életet éltek, mígnem felesége a legutóbbi két évben meglehetősen zabolátlan szokások rabja lett.

Miss Mary Sinico elmondotta, édesanyjának körülbelül két éve állandó szokásává vált, hogy esténként kijár szeszesitalok vásárlása céljából. Ő, a tanú, több ízben próbálta édesanyját meggyőzni, és rá is bírta, hogy belépjen a szeszellenes ligába. A tanú nem volt otthon a szerencsétlenség pillanatában, és arról csak egy órával később értesült.

Az esküdtszék az orvosi látlelet alapján döntött és Lennont teljesen ártatlannak minősítette.

A törvényszéki kiküldött halottkém kijelentette, hogy az eset igen sajnálatos, továbbá legmélyebb részvétéről biztosította Sinico kapitányt és árván maradt leányát. Felhívta a vasúttársaság figyelmét, hogy tegyenek meg mindent annak érdekében, hogy a jövőben elkerüljék a hasonló szerencsétlenséget. Vádat nem emeltek senki ellen.

 

Mr. Duffy felemelte szemét az újságról, és kinézett az ablakon az örömtelen esti tájra. A folyó szelíden feküdt medrében az elhagyott pálinkafőző mellett, és a Lucan út házaiból egy-egy fényfolt csillant át fölötte. Szörnyű vég! Ez a történet mélyen felzaklatta, és felháborította az a gondolat, hogy valaha is megosztotta vele, amit szentnek tartott. Az elcsépelt frázisok, az ostoba részvétnyilatkozatok, egy senki-riporter köntörfalazása, akit lepénzeltek, hogy elmaszatolja a köznapian nyomorult halál részleteit, a gyomrát kavarta fel. Nem csupán önmagát aljasította le az asszony: őt is bemocskolta. Itt van előtte, a világ elé teregetve bűnének minden ocsmánysága, szennyesen, rosszagúan. Az ő lelke párja! A tántorgó nyomorultakra gondolt, akiket sokszor látott üvegekkel, kancsókkal szörnyű zarándokútjukon az italpult elé.

Micsoda vég, irgalmas Isten! Nyilvánvaló, alkalmatlan volt az életre, erőtadó cél nélkül martaléka lett a szenvedélynek. Ezen az irgalmatlan zátonyon feneklett meg a civilizáció is. De ilyen mélyre süllyedni hogy tudott! Lehetséges, hogy épp vele kapcsolatban mondott csődöt ítélőképessége? Felmerült előtte az az este, az asszony szenvedélyes kitörése, és még sötétebb színekben látta, mint akkor. Semmi kétség, nagyon helyesen tette, hogy szakított vele.

A haldokló fényben feltúrta emlékeit, hogy mit gondolt azon az estén, amikor az asszony megragadta a kezét. A megrázkódtatás, ami a gyomrát kavarta az előbb, most idegeibe mart. Vette télikabátját, kalapját és kiment. A küszöbön arcul vágta a fagyos levegő; bekúszott kabátja ujjain, alattomosan. A Chapelizod Bridge mellett volt egy kocsma: bement, és forró puncsot rendelt.

A tulajdonos nagy hajlongások között szolgálta ki, de nem merészelte megszólítani. Öt-hat munkásember volt a helyiségben, és egy Kildare megyei földbirtokos uradalmának értékét vitatták. Időnként szájukhoz emelték hatalmas fémkorsóikat, füstöltek, a padlóra köptek, és nehéz bakancsukkal a padló porát kotorták köpéseikre. Mr. Duffy csak ült és nézett, de nem látta, nem hallotta őket. Nemsokára elmentek, és ő újabb puncsot rendelt. Sokáig üldögélt mellette. Kihalt az üzlet. A tulajdonos a pultra terpeszkedett, olvasta a Heraldot, ásítozott. Behallatszott, ha néha egy-egy villamos nyikorgott el kint az elhagyott úton.

Csak ült, és újra élte kettejük életét, váltakozva azt a két arcot idézve, amelyben az asszony most megjelent előtte. Megértette végre, hogy meghalt, hogy megszűnt létezni, hogy már csak emlék. Könnyű rosszullét fogta el. Mi mást tehetett volna, egyre azt kérdezte önmagától. Nem hurcolhatta végig egy csalás komédiáján; nyíltan nem élhetett volna vele. Azt tette hát, amit jobbnak látott. Hogyan érhetné bármi vád is? Most, hogy eltávozott, most értette meg, milyen magányos is lehetett az asszony élete, egyedül, éjszakáról éjszakára, egyedül abban a szobában. Az ő élete is ilyen lesz, magányos, míg csak meg nem hal, emlékké nem válik - ha ugyan lesz, aki rá emlékezni fog.

Már elmúlt kilenc óra, mikor kifordult az üzletből. Ködös, hideg, ellenséges volt az este. Belépett a park kapuján, az első kapun, és csak ment a tar fák alatt. Botorkált az elhagyott sétányokon, ahol négy éve jártak. A sötétben itt, mintha itt menne mellette. Egy-egy pillanatra mintha hangját is hallaná, mintha kezén érezné kezét. Megállt, figyelt. Miért is fosztotta meg életétől? Miért ítélte halálra? Érezte, hogy hull szét egész erkölcsi világa.

A Magazine Hill taréjára ért, megállt, és visszanézett a folyó mentén Dublinra. Fényei vörösen és hívogatón égtek a hideg éjszakában. Lenézett a völgybe, és lent a mélyen a park falának sötétjében fekvő emberi alakokat látott. Életének mihaszna becsületessége csikorgott fogai között; úgy érezte, kizárták az élet lakomáiból. Egyetlen emberi lény volt, aki szerette is talán, és ezt az egyetlent is letépte az életről, a boldogságról, lelökte a gyalázatba, a szégyenletes halálba. Tudta, hogy ott, a fal tövén fetrengő teremtmények feléje néznek, bár menne, azt kívánják. Senkinek nincs szüksége rá. A szürkén fénylő folyóra bámult, amely Dublin felé kanyargott. A folyó mögül, a kingsbridge-i állomásról egy tehervonat kanyarodott elő. Mint tüzes fejű szörnyű hernyó vonaglott át a sötéten, kínlódva, konokul. Lassan eltűnt a láthatáron. Kínlódó dohogása még a dobhártyáján dobolt, benne lüktetett az asszony neve.

Visszafordult, amerről jött. A mozdony ritmusa fülében vert. Már a valóságát vonta kétségbe annak, amit emlékei dadogtak. Egy fa alatt megállt, míg elhal a ritmus. Már nem érezte maga körül a sötétben az asszonyt, a hangját se hallotta már. Várt, figyelt. Semmi: tökéletes a csend az éjszakában. Figyelt: csend.

Egyedül volt.




Kezdőlap Előre