Nem ismertem soha a tréfára oly hirtelenül
fogékony embert, mint a király volt. Úgy
tűnt, hogy csak a bolondozásnak él. Elmeséltél
neki egy jobbfajta, vaskos adomát, s ha igazán
jól mesélted, már kegyeibe is fogadott.
Így esett, hogy nagy mókázó hírében
állt mind a hét minisztere. Nemcsak mint megtermett,
vastag, zsíros férfiak hasonlítottak a királyhoz,
hanem mint páratlan tréfacsinálók
is. Sohasem tudtam igazán eldönteni, vajon az ember
kövéredik-e a tréfálkozástól,
vagy a hájasodás fejleszti ki a mókázó
hajlamot; de tény, hogy a keszeg viccelődő
rara avis in terris.
Az élcek finomságaiért, vagy mint mondogatta,
a "szellemesség szelleméért" nem
nagyon törte magát a király. Főképpen
a tréfa vaskosságát bámulta, és
megbocsátotta érte hosszadalmasságát.
A finom részletek untatták. Rabelais Gargantuá-ját
jobban élvezte volna, mint Voltaire Zadig-ját;
s egy otromba csíny jobban mulattatta, mint megannyi szójáték.
Történetem idején még élt a
hivatásos, udvari tréfacsinálók divatja.
A nagy, kontinentális "hatalmak" közül
még többen tartottak tarka ruhás, sipkás,
csörgős "bolondokat", s elvárták
tőlük, hogy a királyi asztalról lepottyanó
morzsákat lesve egy pillanat alatt odacsípjenek
szellemes ötleteikkel.
A mi királyunk, ez aztán természetes, tartott
"bolond"-ot. Valóban rászorult valami
bolondságra, hiszen ellensúlyoznia kellett minisztereinek,
a hét lángeszű férfiúnak mély
bölcsességét - a magáét nem
is említve. Ámde az ő bolondja, vagy hivatásos
tréfacsinálója, nem egyszerűen csak
bolond volt. Értéke megháromszorozódott
a király szemében, mivel törpe is volt és
nyomorék is. A törpék akkoriban éppoly
mindennaposak voltak az udvarnál, mint a bolondok, s bizony
számos uralkodó törhette volna fejét,
hogy töltse napjait (az udvarnál kissé hosszabbak
a napok, mint másutt) bohóc nélkül,
akivel és törpe nélkül, akin nevethet.
De, ahogy már említettem, a bohócok száz
esetből kilencvenkilencben elhízottak, gömbölyűek
és lomhák - úgyhogy a mi királyunk
bőkezűen kívánhatott magának
szerencsét, mert ura volt Bice-Békának (így
hívták a bolondot), háromszoros kincsnek
egy személyben.
Azt hiszem, a Bice-Béka nevet nem a keresztségben,
keresztszüleitől kapta a törpe, hanem közös
megegyezéssel a hét miniszter adományozta
neki, mert képtelen volt úgy járni, mint
mások. Valóban, Bice-Béka csak valamilyen
átmeneti járással a bicegés és
a tekergőzés között- tudott haladni,
s ez határtalanul szórakoztatta és vigasztalta
is urát, mert (bár a hasa hatalmasan domborodott,
és feje alkotmányosan felfuvalkodott), egész
udvara nagyszerű alaknak tartotta a királyt.
Igaz, hogy Bice-Béka kifacsarodott lábával
padlón vagy úton csak nagyon kínlódva
és nehézkesen mozgott, de igaz az is, hogy úgy
látszik, alsó végtagjainak satnyaságáért
a természet karjának iszonyatos izomerejével
kárpótolta, és így, ha fáról,
kötélről vagy más megmásznivalóról
volt szó, csodálatosan ügyes mutatványokra
volt képes. Ilyen gyakorlatokban inkább mókushoz
vagy fürge majmocskához hasonlított és
nem békához.
Nem tudnám megmondani pontosan, hol is volt eredetileg
Bice-Béka hazája. Valamilyen barbár vidék
lehetett, nem hallott róla soha senki, iszonyú
távolságban királyunk udvarától.
Bice-Békát és egy nála kicsit enyhébben
törpeszerű fiatal leányt (különben
tökéletesen arányos volt, és bámulatosan
táncolt), mindegyiküket a maga otthonából,
erőszakkal hurcoltatta el és küldte ajándékba
a királynak valamelyik örök diadalmú
hadvezér.
Nem csoda, hogy ily körülmények között
a két kis fogoly bensőséges bizalommal közeledett
egymáshoz. Valóban, nemsokára testi-lelki
jó barátok lettek. Bice-Békának,
aki folyvást bolondozott, és mégsem kedvelték
túlságosan, nem állt hatalmában segíteni
Trippettán, ám a lánynak, akit kecsességéért
és tökéletes szépségéért
törpe létére is általánosan
csodáltak és becéztek, nagy befolyása
volt, és fel is használta, ha csak tehette, Bice-Béka
érdekében.
Egyik nagy jelentőségű állami alkalommal
- hogy mi volt, már elfelejtettem - a király a
maszkabál mellett döntött, s ha maszkabált
vagy más effélét rendeztek az udvarnál,
biztos volt, hogy Bice-Béka és Trippetta tehetségét
igénybe vették a játéknál.
Bice-Béka különösen találékony
volt a parádék rendezésében, újabb
és újabb szerepeket ajánlott, jelmezeket
gondolt ki az álarcos ünnepélyekre, s úgy
látszott, hogy közreműködése nélkül
semmire sem mennek.
Az ünnepség éjszakája megérkezett.
Trippetta irányításával pazar termet
szereltek fel mindenféle ravaszsággal, ami csak
egy álarcosbál fényét növelheti.
Az egész udvar a várakozás lázában
égett. Feltehető volt, hogy már mindenki
eldöntötte, milyen jelmezt és szerepet választ.
Sokan egy héttel vagy már egy hónappal előbb
döntöttek, hogy milyen szerepet játsszanak;
s valóban, egy parányit sem volt határozatlan
senki, kivéve a királyt és hét miniszterét.
Miért haboztak, nem tudnám megmondani, lehet, hogy
tréfából. Valószínűbb,
hogy mert kövérek voltak, és így nehezebben
tudtak határozni. Mindenesetre elröpült az idő,
és utolsó megoldásként Trippettáért
és Bice-Békáért küldtek.
Amikor a két kis barát engedelmeskedett a királyi
parancsnak, az uralkodót minisztertanácsának
hét tagjával bor mellett találták,
s mégis erősen kedvetlennek látszott. Tudta,
hogy Bice-Béka nem szereti a bort, mert szegény
nyomorékot az őrületig felizgatta, és
az őrület kellemetlen érzés. A király
azonban szerette a vaskos csínyeket, és felvidította,
ha Bice-Békát ivásra kényszerítene
s (mint a király állította) arra, hogy "boldog
legyen".
- Gyere ide, Bice-Béka - mondta, mikor a bolond és
a lány a szobába lépett -, ürítsd
ezt a serleget távol levő barátaid (Bice-Béka
ekkor sóhajtott) egészségére, aztán
lássuk áldásos ötleteidet. Szerepeket
akarunk- szerepeket, te fickó- valami újat, szokatlant.
Kifáradtunk ettől az örökös egyformaságtól.
Fogd, igyál, hadd szikrázzék elméd
a bortól!
Bice-Béka megkísérelte, mint ilyenkor általában,
hogy a király figyelmességét mókával
üsse el, de nem volt hozzá elég ereje. Véletlenül
éppen születésnapja volt szegény törpének,
és a parancs, hogy "távol levő barátaira"
igyék, könnyeket csalt a szemébe. Sok nehéz
és keserű csepp hullott a serlegbe, ahogy alázatosan
elvette a zsarnok kezéből.
- Hahaha! - röhögött a király, mikor a
törpe vonakodva kiürítette a serleget. - Lám
csak, mit tud egy pohár jó bor! Hé, hiszen
már csillog a szemed!
Szegény jámbor! Nagy szeme inkább fényesedett,
mint csillogott: ingerlékeny agyára a bor nemcsak
nagy erővel, de azonnal hatott. Idegesen az asztalra tette
a serleget, és eszelős, merev pillantással
nézett leörül a társaságon. Látszott,
hogy remekül mulatnak a király sikeres "tréfáján".
- No lássunk hozzá - mondta a csupa háj
miniszterelnök. - Igen- mondta a király-, gyerünk,
Bice-Béka, segíts. Szerepeket, kiskomám;
szerepelni akarunk, mindnyájan, hahaha - és mert
ezt csakugyan tréfának szánta, kórusban
nevetett a hét is.
Bice-Béka gyöngén és üresen kongó
hangon szintén nevetett.
- Gyerünk, gyerünk - mondta türelmetlenül
a király -, hát nincs ötleted?
- Megkísérlek valami újat kigondolni - válaszolta
szórakozottan a törpe, mert egészen megzavarodott
a bortól.
- Megkísérled? - kiáltotta dühödten
a zsarnok. - Mit jelent ez? Aha, értem! Dacoskodsz, mert
bort akarsz? Itt van, igyál! azzal teletöltött
egy serleget, és odanyújtotta a nyomoréknak,
aki rámeredt, és levegőért kapkodott.
- Igyál, ha mondom! - ordította szörnyeteg-,
mert a pokolba
A törpe tétovázott. A király elvörösödött
a dühtől. Az udvaroncok vigyorogtak. Trippetta halálsápadtan
az uralkodó székéhez lépett, térdre
borult, úgy esedezett előtte, hogy kímélje
barátját.
A zsarnok nézte néhány pillanatig, elbámulva
a vakmerőségen. Látszott, hogy tétovázik,
mit tegyen, mit mondjon - hogyan fejezze ki méltóképpen
felháborodását. Aztán egy árva
hangot sem ejtve, dühösen ellökte magától
a lányt, és a teli serleg tartalmát az arcába
zúdította.
A szegény lány valahogy összeszedte magát,
aztán mukkanni sem merve, visszakuporodott az asztal lábához.
Fél percre olyan halotti csend támadt, hogy egy
levél vagy pihe hullását is hallani lehetett
volna. Halk, de érdes és elnyújtottan csikorgó
hang törte meg a csendet, mintha a szoba minden sarkából
jönne.
- Mért
mért
mért csinálod
ezt a zajt? - kérdezte a király, és dühösen
a törpéhez fordult.
Úgy látszott, hogy a törpe magához
tért kábaságából, és
erősen, de nyugodtan a zsarnok arcába pillantva,
csak ennyit bökött ki: - Én, én? Hogy
lettem volna én?
- Kívülről jött a hang - jegyezte meg
az egyik udvaronc. - Úgy hiszem, a papagáj volt,
ott az ablaknál, a csőrét köszörülte
a kalitka drótján.
- Igaz tehet - mondta az uralkodó, s mintha örömmel
vette volna a segítséget -, de lovagi becsületemre,
esküdni mertem volna, hogy ez a csavargó csikorgatja
a fogát.
A törpe nevetett erre (a király igazi tréfamester
volt, s a nevetést sosem kifogásolta), és
kimutatta nagy, erős és igazán visszataszító
fogsorát. Azonkívül hajlandó volt önként
annyi bort meginni, amennyit csak kívánnak. Az
uralkodó megbékült; Bice-Béka felhajtott
még egy kupa bort, rossz hatását sem nagyon
lehetett látni rajta, és azonnal, nagy lelkesedéssel
belemélyedt a maszkabál tervezgetésébe.
- Nem tudom, mitől pattant ki az eszme- mondta olyan nyugodtan,
mintha soha életében nem ivott volna bort -, de
éppen miután felséged megütötte
a lányt, és arcába öntötte a bort,
éppen miután felséged ezt megtette, és
míg a papagáj azt a fura zajt csapta az ablak előtt,
eszembe jutott egy óriási beugratás - egy
hazámbeli csintalanság -, a mi maszkabáljainkon
játsszák, de itt ismeretlen. Sajnos, nyolctagú
társaság kellene hozzá, és
- Itt vagyunk mi! - bömbölte a király örömében,
hogy ily remekül felfedezte az összefüggést-,
éppen nyolcan, én meg, a hét miniszter!
Halljuk, mi az a beugratás?
- Nálunk, odahaza - válaszolta a nyomorék
- a Nyolc Megláncolt Orangutánnak hívjuk,
és ha jól játsszák, igazán
nagyszerű tréfa.
- Mi akarjuk játszani! - mondotta a király, felemelkedett
helyéről, és szemét lassan behunyta.
- A játékban - folytatta Bice-Béka - az
a szép, hogy megrémíti az asszonyokat.
- Óriási! - üvöltötte kórusban
az uralkodó és minisztériuma.
- Én akarom az orangutánokat felöltöztetni
- folytatta a törpe -, bízzák rám az
egészet. A hasonlóság megtévesztő
kell legyen, az álarcos társaságnak azt
kell hinnie, hogy igazi állatok, és persze fő
a megdöbbenés és ijedelem.
- Ez aztán kitűnő! - kiáltotta a király.
- Bice-Béka, embert csinálok belőled!
- A lánc arra jó, hogy csörgésével
a zűrzavart növelje. Azt fogják gondolni, hogy
egy tömegben elszabadultak őreiktől. Elképzelheti
felséged, melyen hatásos, ha egy maszkabálba,
az elegánsan és pompásan öltözött
urak és hölgyek közé, vadul üvöltözve
beront nyolc megláncolt orangután, és a
társaság legnagyobb része azt gondolja,
hogy igaziak. Az ellentét utolérhetetlen.
- Legyen - szólt a király, és a tanács
gyorsan szedelőzködött (későre
járt már), hogy megvalósítsák
Bice-Béka tervét. Öltöztetési
módszere, mellyel a csoportot orangutánná
változtatta, nagyon egyszerű, de szándékának
eléggé megfelelő volt. Ezeket az állatokat
történetem idejében csak nagyon ritkán
látták a civilizált világban, és
mert a törpe teremtményei eléggé vadállatiak
és az elégnél is ocsmányabbak voltak,
úgy gondolták, hogy a természeti hűséget
sikerült biztosítani.
A királyra és minisztereire először
szűk trikóinget és alsónadrágot
húztak. Ezt átitatták kátránnyal.
Az előkészületnek ennél az állomásánál
a társaságból valaki tollat javasolt, de
a törpe elvetette az ötletet, és hamarosan a
maguk szemével győződhettek meg róla,
mind a nyolcan, hogy egy olyan vadnak a szőrét,
mint az orangután, sokkal hatásosabban helyettesíti
a len. Vastag réteget tapasztottak tehát az utóbbiból
a kátrányos felületre. Ezután hosszú
láncot kerítettek. Először a király
derekára tekerték, és megcsomózták,
aztán a csoport következő tagjára,
és ott is megcsomózták, és így
jártak el sorra mindegyikkel. Mikor a láncot ily
módon tökéletesen elrendezték, és
a társaság tagjai kör alakban olyan távol
álltak egymástól, amennyire csak tudtak;
hogy a dolog minét természetesebb legyen, Bice-Béka
fogta a maradék láncot, és két derékszögű
átmérőben áthúzta a körön,
mint ahogy manapság a csimpánzok vagy más
nagymajmok vadászai Borneóban teszik.
A maszkabál színhelyéül szolgáló
nagy szalon kör alakú, igen magas terem volt, és
nappal csak a tető egyetlen ablakán át kapott
világosságot. Esténként (a helyiséget
főleg ebben az időben használták)
elsősorban a tetőablak közepéből
lecsüngő nagy csillárral világítottak,
amelyet, mint szokás, ellensúly segítségével
eresztettek, vagy húztak le és föl, de (ama
célból, hogy ne legyen idétlen) ez utóbbi
a kupolán kívül, a tetőn mozgott.
A terem elrendezését Trippetta legfőbb védnöksége
alá helyezték, aki néhány részletben,
úgy látszik, engedte, hogy barátjának,
a tőrgének megfontoltabb ítélete
irányítsa. Ő tanácsolta, hogy erre
az alkalomra távolítsák el a csillárt.
A viasz csepegése (ezt ilyen meleg időben lehetetlen
volt megakadályozni) alaposan tönkretette volna a
vendégek pompás ruháit, hiszen a szalon
zsúfoltsága miatt nem kívánhatták
meg mindenkitől, hogy kikerülje a terem közepét,
vagyis a csillár alját. Pótlásul
fali gyertyatartókat helyeztek el mindenütt a csarnokban;
és a fal mellett álló kariatidák
mindegyikének (ötven vagy hatvan lehetett összesen)
jobb kezébe édes illatú fáklyát
nyomtak.
A nyolc orangután, Bice-Béka tanácsára,
éjfélig (ekkorra a termet zsúfolásig
megtöltötték az álarcosok) türelmesen
várt a fellépéssel. De alighogy elhalt az
óraütés, berohantak, vagy mert a láncoktól
akadályozva a társaság nagy része
felbukott és botladozott - inkább együttesen
begurultak a terembe.
Az álarcosok izgalma leírhatatlan volt, és
ez gyönyörűséggel töltötte el
a király szívét. Mint előre látták,
számos vendég azt képzelte a nyolc riasztó
külsejű teremtményről, hogy ha nem is
orangután, de biztosan valamilyen vadállat. Néhány
asszony elájult rémületében, és
ha királyi óvintézkedés nem tiltott
volna ki minden fegyvert a szalonból, a társaság
vérével fizethetett volna a komédiáért.
Így azonban mindenki rohant az ajtók felé;
ámde a király megparancsolta, hogy betépésük
után rögtön zárják be valamennyit,
és a kulcsokat, mint ahogy maga javasolta, a törpe
tette el.
Míg a zűrzavar tetőfokára hágott,
és minden álarcos csak önmaga biztonságára
figyelt (mert az izgatott tömeg nyomása valóban
igazi veszedelmet jelentett), láthatták volna,
hogy a lánc, melyet magasba húztak, amikor a csillárt
eltávolították róla, lassan-lassan
alászáll, míg kampós vége
meg nem állapodik a padlótól háromlábnyi
magasban.
Rá rövid időre, miután fel-alá
rohangásztak, és a lánc természetesen
összekapcsolta őket, a király és hét
barátja a csarnok közepén találta magát.
Ebben a helyzetben a törpe, aki eddig nesztelenül járt
a nyomukban, és buzdította őket az izgalom
fokozására, megragadta láncaikat ott, ahol
a kört átmérőként, derékszögben
keresztezve, metszették egymást. A gondolatnál
is gyorsabban beakasztotta ide a csillár kampóját,
és egy pillanat alatt, valami láthatatlan tevékenységtől,
a csillár lánca annyira felhúzódott,
hogy a kampót nem lehetett elérni, és ennek
elkerülhetetlen következményeként az
orangutánok, egymással szemben, egyre jobban összeszorultak.
Az álarcosok ekkorra bizonyos fokig leküzdötték
ijedtségüket, lassan észrevették, hogy
jól kieszelt tréfáról van szó,
és hangosan kacagtak a majmok kínos helyzetén.
- Bízzátok csak rám őket - rikoltotta
most Bice-Béka, és metsző hangja túlharsogott
minden zajt. - Bízzátok őket énrám.
Azt hiszem, én sejtem, kik ezek. Ha jól megnézhetem
őket, hamar megmondom, mifélék.
Most, tülekedve a tömegben, a falhoz mesterkedte magát,
megragadta az egyik kariatida fáklyáját,
visszatért a terem közepére, és fürgén,
akár egy majom, a király fejére ugrott,
majd onnan néhány láb magasra felkúszott
a láncon, a fáklyát lefelé tartva
vizsgálgatta az orangutánok csoportját,
és egyre csak rikácsolt: - Mindjárt megmondom
én, hogy kik ezek!
És most, amikor az egész vendégsereg (maguk
a majmok is) rázkódott a kacagástól,
a bolond hirtelen éleset füttyentett, mire a lánc
felszaladt vagy harminclábnyira, magával rántotta
a kétségbeesetten kapálódzó
orangutánokat, és azok ott lógtak a levegőben,
a padló és a tetőablak között.
Bice-Béka az emelkedő láncba csimpaszkodott
a nyolc maskara fölött, és tovább döfködött
feléjük - mintha mi sem történt volna
- a fáklyával, mintha ki akarná deríteni,
hogy kik is azok.
A felemelkedésen annyira megrökönyödött
az egész társaság, hogy egy pillanatra halálos
csend támadt. Halk, érdes, csikorgó hang
törte meg a némaságot, ugyanaz, amelyre a
király és tanácsosai fölfigyeltek,
amikor a király Trippetta arcába loccsantotta a
bort. De ez alkalommal nem volt vitás, hogy honnan ered
a hang. A törpe agyaraitól származott, ahogy
összeszorította és csikorgatta, közben
a szája habzott, és arcán őrjöngő
dühvel, mereven nézte a királynak és
hét társának fölfelé fordított
arcát.
- Ahá! - mondta végül a felbőszült
tréfacsináló. - Ahá! Most már
látom, kik ezek! - Ekkor mintha közelebbről
akarná szemügyre venni, hozzáértette
fáklyáját a királyt borító
Jenbundához, mire ennek felülete azonnal eleven lángba
borult. Nem telt fél percbe, és mind a nyolc orangután
lánggal lobogott, közben alattuk sikoltozott a tömeg;
borzalomtól lenyűgözve bámészkodtak,
de a legcsekélyebb segítséghez sem volt
erejük.
Az egyre pusztítóbb erejű lángok gyorsan
elharapózva, végül arra kényszerítenék
a bolondot, hogy feljebb kússzon a láncon, ahol
el nem érhetik; míg mozgását figyelve
a tömeg egy rövid pillanatra megint elcsöndesült.
A törpe élt az alkalommal, és még egyszer
megszólalt:
- Most már tisztán látom, miféle
csürhe ezek az álarcosok. Íme, egy nagy király
és hét titkos tanácsosa - király,
aki nem szégyell megütni egy védtelen lányt,
és hét tanácsosa, akik a gazságra
bujtogatták. Én magam, én csak Bice-Béka
vagyok, a tréfacsináló és - íme,
az utolsó tréfám!
Alig fejezte be rövid szónoklatát a törpe,
az összetapadt len és kátrány gyors
gyúlékonysága következtében
a bosszú műve beteljesedett. A nyolc test bűzös,
feketedő, förtelmes, felismerhetetlen tömegként
himbálózott a láncokon. A nyomorék
közibük vágta fáklyáját,
kényelmesen felmászott a mennyezetig, és
eltűnt a tetőablakon át.
Feltételezik, hogy Trippetta a szalon tetején tartózkodott,
és bűntársa volt barátjának
a lángoló bosszúban, és hogy haza
is együtt szökhettek; mert többé nem látta
őket senki.