Ray Bradbury
Szasszaparilla-illat
Mr. William Finch három napig minden délelőtt és délután csöndesen álldogált a sötét, huzatos padláson. November végén három napig ott állt egyedül, és figyelte, hogyan hullanak az Idő lágy, fehér pelyhei a végtelen, hideg, acélkék égből, fedik be puhán, nesztelenül a háztetőt, és szitálják tele az esőcsatornákat. Állt, és behunyta a szemét. A padlás a hosszú, napfény nélkü
li napokon elmerült a széltengerben, minden eresztéke recsegett-ropogott, s hullatta a régmúlt idők porát a tetőgerendákról, megvetemedett dúcokról és lécekről. Ott állt a sóhajok és fájó gyötrelmek közepette, beszívta a padlás finom, száraz illatát, élvezte a régmúlt örökségét. Ó! Ó!Cora, a felesége, aki odalenn fülelt, nem hallotta se járkálni, se mocorogni. Úgy érezte, csak azt hallja, hogy lassan lélegzik, beszívja és kiereszti a levegőt, akár egy poros fújtató, ott fenn, a magasban, a szeles ház padlás
án, egyedül.- Nevetséges - dünnyögte.
Mikor a férfi harmadnap délután lesietett ebédelni, rámosolygott a sivár falakra, a csorba tányérokra, a kopott ezüst evőeszközökre, sőt még a feleségére is!
- Mi ez a nagy izgalom? - kérdezte az asszony.
- Csak jóked
v. Csodálatos jókedv! - nevetett a férfi. Úgy látszott, hogy szinte hisztérikusan boldog. Valami nagy, jóleső boldogságban úszott, s ezt csak feltűnően nehezen tudta leplezni. Felesége a homlokát ráncolta.- Mi ez az illat?
- Illat? Illat? Miféle illat?
- Szasszaparilla. - Az asszony gyanakodva szimatolt. - Az hát!
- Ugyan, lehetetlen! - A férfi hisztérikus boldogsága olyan gyorsan elmúlt, mintha az asszony kikapcsolta volna. Észrevehetően meghökkent, kényelmetlenül érezte magát. Egyszerre nagyon óvatos let
t.- Hol voltál délelőtt? - kérdezte az asszony.
- Hiszen tudod, hogy a padláson csináltam rendet.
- Sokáig elpiszmogsz azzal a limlommal. Egy hangot se hallottam. Már azt hittem, nem is vagy a padláson. Ez meg mi? - Az asszony rámutatott.
- Hát ez hogy kerülhetett rám? - kérdezte a férfi csak úgy bele a világba.
S megbámulta a két rugalmas, fekete, kerékpározáshoz való fémcsíptetőt, amely csontos bokájához szorította nadrágja keskeny hajtókáját.
- A padláson találtam - felelte önmagának. - Emlékszel, Cora, amikor negyven esztendeje kora reggel kirándulgattunk a tandemünkön a kavicsos országúton, és minden olyan friss és üde volt?
- Ha ma nem végzel azzal a padlással, fölmegyek, és magam dobálok ki mindent.
- Jaj, ne! - kiáltott fel a férfi. - Minden úgy megy, ahogy szeretném!
Az asszony hűvös pillantást vetett rá.
- Cora - szólalt meg a férfi evés közben. Már felengedett, és kezdett ismét tűzbe jönni. - Tudod, mik a padlások? Időgépek, amelyeken a magamfajta seggfejű vénemberek vissza tudnak utazni negyven esztendőt abba az időbe, amikor egész évben nyár volt, és a gyerekek jegeskocsikat fosztogattak. Emlékszel arra az ízre? A zsebkendődbe kötötted a jeget. Mintha egyszerre szopogatott volna vásznat meg havat az ember.
Cora idegesen izgett-mozgott.
Nem lehete
tlen - gondolta a férfi, félig lehunyt szemmel, s megpróbálta elképzelni és megvalósítani a dolgot. Vegyünk például egy padlást. Egy padlás levegője tulajdonképpen maga az Idő. Más esztendőkben létezik, más korok bábjait és gubóit őrzi. Minden sublódfiók egy-egy kis koporsó, ezernyi tegnap nyugszik bennük. Ó, egy padlás sötét, barátságos hely, tele van Idővel, s ha az ember ott áll a közepén, kihúzva magát, hunyorogva, és gondolkozik és gondolkozik, beleheli a Múltat, és kinyújtja a kezét, hogy kitapogassa a Hajdant, akkor…Abbahagyta, mert tudatára ébredt, hogy gondolatai egy részét hangosan mondta ki. Cora sebesen falt.
- Hát nem lenne érdekes - kérdezte a férfi a választéktól az asszony hajában -, ha vissza lehetne utazni az Időben? És ugyan miféle hely v
olna alkalmasabb és logikusabb e célra egy padlásnál, amilyen például a miénk?- Nem volt mindig nyár akkor régen - mondta az asszony. - Csak a te bolond fejedben. A jóra emlékezel, a rosszat elfelejted. Nem volt mindig nyár.
- Jelképesen szólva igen, Cora.
- Nem.
- Úgy értem - mondta izgatottan suttogva a férfi, s előrehajolt, hogy jobban lássa a képet, amelyet felvázol az ebédlő sivár falára -, hogy ha óvatosan, széttárt karral egyensúlyozol egykerekű bicikliden az évek közt, óvatosan, nagyon óvatosan, ha egyik esztendőből a másikba karikázol, s eltöltesz egy hetet 1909-ben, egy napot 1900-ban, egy hónapot vagy két hetet meg valamelyik másik esztendőben, például 1905-ben vagy 1898-ban, életed hátralevő részében mindig nyár lehet.
- Egykerekű bic
iklin?- Tudod, olyan magas, krómozott, együléses egykerekűre gondolok, amilyenen artisták zsonglőrködnek a cirkuszban. Egyensúlyozni kell, ügyesen egyensúlyozni, hogy le ne essen az ember, és közben folyton szépen föl-fölröpíteni a levegőbe a csillogó tárgyakat, egy fénysugarat, egy villanást, egy szikrát, egy ragyogó, piros, sárga, kék, zöld, fehér és arany színekben pompázó gömböt, hogy minden hajdani június, július és augusztus ott röpködjön körülötted egyszerre a levegőben, a kezedhez alig érve szállj
on és lebegjen, te meg köztük, mosolyogva. Egyensúlyozz, Cora, egyensúlyozz!- Blabla - mondta az asszony. - Blabla. - És még egyszer: - Blabla.
Borzongva mászott fel a hosszú, hideg lépcsőn a padlásra.
Voltak téli éjszakák, amikor porcelánná fagyott csonto
kkal ébredt, füle mint két hideg, huzatos kémény, idegeit fagy hasogatta, s vadul vakított a világos ég, mintha fehér, hideg tűzijátéktöltények robbantak volna, és lángoló hópelyhekkel szórták volna be tudatalattijában a csöndes mélységeket. Fázott, fázott, fázott, és végét nem érő, zöld fáklyás, bronznapos nyarak sokaságára lett volna szüksége, hogy kiolvasszák téli hüvelyéből. Nagy, törékeny, ízetlen jégdarab volt, hóember, aki minden este lefekszik, hogy jégkristályokkal és hózáporokkal álmodjon összevissza. És odakint örökös tél uralkodott, hatalmas, ólmos szőlőprés zúzta össze az égbolt színtelen szemhéját, kipréselt mindenkit, mint megannyi szőlőfürtöt - kipréselte belőlük a színt, az érzékszerveket s az életet magát is -, kivéve a gyerekeket, akik sítalpon és tobogánon siklottak le a tükörszerű domboldalakon, amelyeken ott tükröződött a nyomasztó acélpajzs, amely a napok és a nehezen telő éjszakák múltával egyre alacsonyabban lógott a város fölött.Mr. Finch fölemelte a padlás csapóajtaját. De itt, itt
! Nyári por csapott fel körülötte. A padlás hőséggel átitatott pora, amely más évszakokból maradt itt. Csöndesen becsukta a csapóajtót.Elmosolyodott.
A padlás csöndes volt, mint a zivatarfelhő vihar előtt. Cora Finch néha hallotta, hogy férje dünnyög vala
mit ott a magasban.Délután ötkor Mr. Finch az Arany álmaim szigetét énekelve pöccintett meg a fején egy vadonatúj szalmakalapot a konyhaajtóban.
- Huhu!
- Egész délután aludtál? - förmedt rá a felesége. - Négyszer is fölkiabáltam neked, és nem feleltél.
- Aludtam? - Finch elgondolkozott a dolgon, elnevette magát, aztán gyorsan a szájára ütött a tenyerével. - Igen, azt hiszem, aludtam.
Az asszony hirtelen felfigyelt.
- Úristen! - kiáltotta. - Hol szerezted ezt a zakót?
A férfin piros csíkos zakó volt, magas
, fehér, szoros keménygallér és fagylaltszínű nadrág. A szalmakalapnak olyan szaga volt, mintha egy maroknyi friss szénát lobogtattak volna meg a levegőben.- Egy régi bőröndben találtam.
Az asszony szimatolni kezdett.
- Nincs molyirtószaga. Vadonatújnak látszik.
- Ugyan, dehogy új! - felelte gyorsan a férfi. Kényszeredett, feszélyezett arcot vágott, mikor az asszony szemügyre vette az öltözékét.
- Nem nyári ruhához való idő van- mondta az asszony.
- Nem engedhet meg magának egy kis szórakozást az ember?
-
Mindig ilyen voltál. - Az asszony becsapta a tűzhely ajtaját. - Amíg én itthon ültem és kötöttem, isten a tudója, te lent voltál az üzletben, és a könyöküket fogva segítetted ki-be a hölgyeket.A férfi nem zavartatta magát.
- Cora. - Belenézett a ropogós s
zalmakalapba. - Nem volna jó egy kis vasárnapi séta, mint régen, te a selyem napernyőddel meg a hosszú, suhogó ruhádban, elüldögélnénk a kertvendéglőben a vasszékeken, és beszívnánk a drugstore egykori illatát? Miért nincs ma is olyan illatuk a drugstore-oknak? Rendelnénk két szasszaparillát, Cora, aztán kihajtanánk, 1910-es Fordunkon a Hannahan-öbölbe, megvacsoráznánk az egyik boxban, és hallgatnánk a dzsesszzenekart. Mit szólsz hozzá?- A vacsora kész. Vesd le ezt a szörnyű maskarát!
- Ha teljesülhetne a kívánságod, hogy kocsikázhass egyet a tölgyfákkal szegélyezett országutakon, amilyenek akkor voltak, amikor még nem szaladgáltak rajtuk autók, hajlandó volnál rá? - makacskodott a férfi, az asszonyt figyelve.
- Azok a régi országutak porosak voltak. Úgy jö
ttünk haza mindig, mint a négerek. Különben - kapta fel a cukortartót, és megrázta - ma reggel negyven dollárom volt ebben. És eltűnt! Ne akard bemesélni nekem, hogy ezeket a ruhákat valami jelmezkölcsönzőből szerezted. Vadonatújak. Nem is valamelyik bőröndből kerültek elő.- Én… - szólalt meg a férfi.
Az asszony fél óráig dühöngött, a férfi meg se tudott mukkanni. Rázta a házat a novemberi szél, s miközben az asszony beszélt, a hideg, acélkék égből ismét szállingózott a téli hó.
- Felelj! - kiá
ltotta az asszony. - Megőrültél, hogy olyan ruhára költöd a pénzünkét, amit úgyse hordhatsz?- A padlás… - kezdte a férfi.
Az asszony otthagyta, és leült a nappaliban.
A hó már sűrűn hullott, hideg, sötét novemberi este volt. Az asszony hallotta, amint a férje lassan felmászik a létrán a padlásra, a régmúlt esztendők poros lakóhelyére, a jelmezek, a kellékek és az Idő sötét otthonába, mely egészen más, mint a lenti.
A férfi becsukta a csapóajtót. Felkattintotta a zseblámpát, annak a fénye elég volt társaság
nak. Igen, itt az idők összessége bele van sűrítve egy japán papírvirágba. Ha hozzányúl az emlékezet, minden kibomlik, kristálytisztán, gyönyörű virágokká, tavaszi szellőkké, csodálatosabbakká, mint az életben. Lehetséges, hogy a sublód valamennyi fiókjában poros, pókhálós nagynénik, unokatestvérek, nagymamák rejtőznek. Igen, itt lakik az Idő. Érezni, hogy lélegzik, nem gépiesen, mint az óra, hanem atmoszférikusan.A lenti ház most éppoly távoli volt, mint egy másik nap a múltban. Félig lehunyta a szemét, és újra meg újra körülnézett a várakozó padláson.
Itt, a csiszoltüveg-csillárban szivárványok csillogtak, meg fényes reggelek és delek, akár az újonnan felfedezett, az időben visszafelé áramló, végtelen folyók. Zseblámpája fénye rájuk esett, életre csillantotta őket, a szivárványok íve színekkel töltötte meg az árnyékot, szilva-, eper- és szőlőszínnel, felvágott citrom színével s az és színével, amely kék volt, mivel a vihar után elvonultak a felhők. És a padlás pora örökké égő tömjén volt, az embernek csak
bele kellett néznie a lángokba. Valóban egy óriási időgép ez a padlás, tudta, érezte, bizonyos volt benne, és ha valaki megérinti itt a csiszolt üvegeket, ott az ajtókilincseket, bojtokat, csilingelő kristályokat, a felkavart port, a bőröndök zárjait, és megszólaltatja a régi tűzhely fújtatójának vox humanáját, hogy a szemébe fújja sok-sok hajdani tűz kormát; igen, ha játszani kezd ezen a hangszeren, ezen a tömérdek alkatrészből álló eleven gépen, ha babrálni kezdi millió darabkáját, emeltyűjét és fogantyúját, akkor, akkor, akkor…Széttárta karját, és hadonászva vezényelni kezdett. Zene szólt a fejében, szorosra zárt szájában, és játszani kezdett a hatalmas gépen, a mennydörgő orgonán, basszust, tenort, szopránt, mélyet, magasat, s a végén, a végén leütött egy akkordot, amelytől úgy megborzongott, hogy be kellett hunynia a szemét.
Aznap este kilenc körül az asszony hallotta, hogy a férje szólítja:
- Cora! - Fölment az emeletre. A férfi kidugta a fejét, lenézett rá a magasból, rámosolygott. Meglengette a kalapját. - Ég veled, Cora!
- Mit akarsz ezzel mondani?! - kiáltotta az asszony.
- Három napig gondolkoztam a dolgon, s most búcsúzom.
- Gyere le onnan, te őrült!
- Tegnap kivettem ötszáz dollárt a bankból. Ezen is sokáig gondolkoztam. Aztán mikor megtörtént a dolog, nos… Cora… - Lenyújtotta sovány kezét. Utoljára kérdem: hajlandó vagy velem jönni?
- A padlásra? Add le azt a létrát, William Finch. Felmászom, és kizavarlak abból a mocskos fészekből!
- A Hannahan-öbölbe készülök, és megeszem egy tál kagylólevest - mondta a férfi. - És megkérem a dzsesszbendet, hogy játssza el a Holdfényes öblöt. Ó, gyere, Cora… - Megmozdította kinyújtott kezét.
Az asszony csak bámult tovább férje szelíd, kérő arcába.
- Ég veled! - mondta a férfi.
Kedvesen, nagyon kedvesen intett. A
ztán eltűnt az arca, eltűnt a szalmakalap.- William! - sikoltotta az asszony.
A padlás sötét volt és néma.
Az asszony sikoltozva székért rohant, ráállt, és nyögve felhúzódzkodott a dohos sötétségbe. Körülvilágított egy zseblámpával.
- William! William!
A sötétség üres volt. Téli szél rázta a házat.
Aztán észrevette, hogy a padlás túlsó végén, a nyugatra néző ablak félig tárva van.
Odatapogatódzott. Habozott, visszatartotta lélegzetét. Aztán lassan teljesen kitárta az ablakot. A létra az ablakon kívül volt, a veranda tetejének támasztva.
Visszahátrált az ablaktól.
Odakint, a nyitott ablakon túl élénkzölden ragyogtak az almafák, júliusi, nyári alkonyat volt. Halk durranásokat hallott: tűzijáték ropogott. Nevetést és távoli hangokat hozott a szél. Rakéták pukkantak szét a meleg levegőben halkan; pirosak voltak, fehérek, kékek, aztán elhalványultak…
Becsapta az ablakot, és ott állt támolyogva.
- William!
Télies novemberi világosság izzott fel mögötte a padlás csapóajtaján keresztül. Az ajtó fölé hajolt, és lá
tta, hogy odalenn, abban a novemberi világban, ahol következő harminc esztendejét tölteni fogja, sustorogva csapódik a hó a hideg, tiszta üvegtábláknak.Nem ment még egyszer az ablakhoz. Csak ült egyedül a sötét padláson, s szagolta az illatót, mely eléged
ett sóhajként lebegett a levegőben. Mélyet, hosszút szippantott belőle.A drugsture hajdani, ismerős, feledhetetlen szasszaparilla-illata volt.
Szíjgyártó László fordítása