Hínárba áztatva
avagy
Az óceán hajótöröttei
(Régimódi tengerésztörténet)
1867 augusztusában
léptem a Pokolmártásfedélzetére, mely a gravesendi dokk mögött vesztegelt abban
az időben, másodkormányzói minőségben. (Tudniillik én.)
Hadd bocsássak
előre néhány szót a magam személyéről.
Magas, csinos fickó voltam
abban az időben, arcomat bronzvörösre sütötte a nap és a hold - sőt őszintén
szólva, apró foltok is voltak az arcomon, amit a csillagok sütésének
tulajdonítok. vonásaimon férfiasság, intelligencia és kivételes elmeerő
váltakozott a keresztényi alázat és szerénység lenyomatával.
A
fedélzetre téve lábam, nem tudtam elnyomni a diadalérzésnek bizonyos önelégült
kitörését, midőn valódi tengerészkülsőm visszfényét megpillantottam a kátrányos
hordóban, mely a főárboc tetejéről lógott - a kátrányos tükörkép határozottan
nem vált hátrányomra. Később ugyanez a látvány megismétlődött a hajófenék
vödreiben, őszinte hálára kötelezve e tárgyak iránt.
- Isten hozta a
fedélzeten, Blowhard! - kiáltott felém harsányan Bilge kapitány, kikukkantva az
iránytűszekrényből, miközben kezét barátságosan nyújtotta felém a hajófar
főtatján keresztül a fedélköz horgonyára.
Valódi, hamisítatlan
tengerészkülsejű férfi állt előttem, a harmincas és hatvanas évek közt,
mosolygós, frissen borotvált arccal, melynek simaságát csak két pompás
pofaszakáll tette változatossá. Ezenkívül még hatalmas szakáll lógott az állán,
a hátán és a kezein, míg őszbe csavarodott bajusza vállain átvetve tette
teljessé a képet.
Mögötte a másodkapitány, a harmadkormányos és egy
vagy két háromnegyedmatróz sorakozott fel. Már akkor észrevettem, hogy bizonyos
néma szemrehányással pillantottak fel Bilge kapitány délceg alakjára.
Hajónk a kikötőből való kifutás előestéjét ünnepelte. Fedélzetén az a
hamisítatlas sürgés-forgás és nyüzsgés volt észlelhető, mely annyira kedves a
valódi tengerész szívének. Egyesek a vitorlákat patkolták, mások ismét a
horgonyokat és az iránytűket faggyúzták, ismét mások forró kátránnyal
öntözgették a kormánykereket.
Bilge kapitány, ajkán a szirénával, a
valódi tengerész nyers modorában biztatta a legénységet:
- Wll,
well, gentlemen, csak lassan a testtel, az ördögbe is! Ne legyen tengeri
fóka a nevem, ha nincs elég időnk még, gondoljuk meg ezt, uraim!... És kerüljék
a túlzott napfürdőt is. Jones, óvatosabban azzal a mentőövvel... azt hiszem,
slusszban kissé bő lesz önnek. Will, William, egészen bekátrányozza magát, nem
nyújt ön majd kellemes látványt azután.
A keresztárboc vitorlájához
támaszkodva figyeltem őket, s tűnődtem - kell-e mondanom, olvasóm, hogy jó anyám
jutott eszembe. Akinek volt édesanyja, meg fogja érteni ezt a megrögzött
szokásomat, hogy mindig, valahányszor sorsom veszélyes helyzetbe sobor, neki
szoktam támaszkodni valaminek, s anyámra gondolok. Ha a veszély komolyra fordul,
olyankor egyik lábamra éllok, és apámra gondolok - aztán jöjjön, aminek jönnie
kell.
Azt kérded, olvasóm, más, fiatalabb lény nem volt a világon
számomra, akire gondolhattam volna? Bravó, olvasóm, remek kérdés! Volt bizony,
de mennyire! Egy gyengéd arcocska, mely szakállam mögé rejtve pirulását, leányos
bánatában nagyokat rúgott hátrafelé... ó, igen, a kis Mabel, akihez vissza kell
térnem öt év múlva, mikor már elég pénzem lesz hozzá, hogy egy csinos, takaros
kis halászbárkát bérelhessek, valahol a tenger közelében lehetőleg.
Közben az előkészületek serényen folytak tovább. Az árbocok be voltak olajozva,
a vitorlák duzzadóra kitömve, megvasalva. A legénység baltával felfegyverkezve
vagdalta a kikötőhidat, az egyedüli tárgyat, ami még a parthoz kötött.
- Minden rendben? - kiáltott a kapitány a maga nyers modorádan.
- Ó,
igen, hogyne, sir! - kiáltotta karban a legénység.
- Ez esetben
szedjétek fel a horgonyt, s küldjetek le egy embert a kamrakulccsal a
hajófenékbe; üssétek csapra a hordót!
Csapra ütni a hordót!... ó,
hányszor éltem át a hajó indulásának ezt a szomorú szertartását! Hányszor láttam
e képet, a családjuktól, meleg otthonukból száműzött tengerészek csoportját,
amint elkomorodott, fátyolos szemekkel figyelik társukat, megbabonázva mintegy,
amint eltünik a hajófenék nyílásán, hogy csapra verje a
pálinkáskordót...
Másnap reggel kedvező északnyugati széllel
repültünk délkelet felé, megkerülve Anglia felső csücskét, a valódi tengerész
csalhatatlan biztonságával tartva a csatorna felé.
Képzelni sem tudok
felemelőbb látványt azok számára, akik még sohase látták a Nagy Csatornát,
hajóról nézve. A világ egyik legszebb pontja ez, úgyszólván. Tarka sokaságban
nyüzsög itt a világ minden nemzetének hajója - dán, skót, arab, búr, néger hajók
járkálnak fel és alá. Kínai gőzösök, hadihajók, motorcsónakok, jachtok és más
izraelita származású járművek, jéghegyek, tutajok, dokkok, kompok, valóságos
kompótok, amerre a szem lát. Ha mindezekhez hozzáképzeljük a sűrű ködöt, mely az
egész fölött lebeg, olyan vastagon, hogy az orráig se lát az ember, olvasóm némi
fogalmat alkothat a látvány fenséges szépségéről.
Már három napja
vonultunk nyílt vízen. A tengeribetegségen túl voltam, s apámra már nem
gondoltam annyit, mint az első napokban.
A harmadik reggelen Bilge
kapitány lejött a kabinomba.
- Kedves Blowhard - így szólt -,arra kell
kérnem önt, hogy kettőzze meg az őrséget.
- Mi történt? -
kérdém.
- Két matróz belesett a tengerbe - mondta bizonytalanul,
kerülve tekintetemet.
Megelégedtem egy merev "Ám legyen, sir!"
kiáltással, de lelkem mélyén mindjárt feltűnt nekem, hogy lehet az, hogy
mindketten ugyanazon az éjszakán estek a tengerbe.
Bizonyára valami
rejtélynek kell emögött lennie.
Két nappal később a kapitány
ugyanazzal a különös pillantással jelent meg a közös reggelin.
-
Valami baj van, sir? - kérdeztem, türtőztetve magam.
- Igen -
mormogta, igyekezvén közönyt mímelni, de észrevettem, hogy egy kemény tojást oly
ideges erővel forgatott ide-oda ujjai közt, hogy csaknem kettéroppantotta -,
sajnálattal közlöm, hogy elvesztettük szegény szakácsunkat.
- A
szakácsot? - kiáltottam.
- Igen - folytatta a kapitány hadarva -,
beleesett a tengerbe. Részben én is hibás vagyok. A korlát folé tartottam őt
éppen, hogy jobban szemügyre vehessen egy jéghegyet, és, és... esküszöm, puszta
véletlenségből beleejtettem a vízbe.
- Kapitány úr - kérdeztem -, és
nem kapott utánna?
- Még eddig nem. Annyi dolgom volt... - mondta
bizonytalanul.
Mereven a szemébe néztem, de nem szóltam egy szót
se.
Tíz nap múlt el.
A rejtély bonyolódott. Csütörtökön két
emberünk tűnt el. Pénteken a másodkárpitos és az első tapétázósegéd, valamint
három szögecselő. A vasárnapra virradó éjszakán aztán olyasvalami történt, ami,
bármily jelentéktelen eseménynek látszott, némi bepillantást engedett a titok
kulcsába.
Éjfél felé éppen a kerék mellett álltam, midőn a sötétség
leple alatt a kapitány jól ismert alakját pillantottam meg. Lábujjhegyen
közeledett, jobb kezében egy hajósinast vonszolva maga után, a bal lábánál
fogva. A fiút jól ismertem, kedves fintoraival nagyon megkedveltette magát
velem, azért hát bizonyos érdeklődéssel figyelni kezdtem, ami történik. A
korláthoz érve Bilge kapitány óvatosan körülnézett egy pillanatra, majd
hirtelen, mindha véletlenül tenné, beleejtette a kis hajósinast a tengerbe. Egy
pillanatr felbukkant a gyermek feje, de a kapitány gyorsan néhány csónakot
dobott rá, mélyen sóhajtott, és eltűnt a hajófenékben.
Íme, tehát ez
volt a rejtély nyitja! Nyilvánvaló, hogy a kapitánynak nagy szerepe volt a
legénység vízbe dobálása körül! Másnap a reggelinél találkoztunk, mint
rendesen.
- Szegény kis William beleesett a tengerbe! - mondotta a
kapitány, nagyot nyelve a fókasonkából, s oly erővel marcangolta fogaival,
mintha csak le akarná nyelni.
- Kapitány -kiáltottam én izgatottan,
miközben késem csaknem kettészelte a kezemben forgatott császárzsemlyét -,
kapitány, a hajósinas az ön lelkén szárad!...
- Száradásról szó sincs,
egyre nedvesebb lesz - válaszolt a kapitány hirtelen elkomorulva. - de ha már
így rám pirított, bevallom, én dobáltam be őket a vízbe, s szándékom
megmásíthatatlan, miszerint a többit is utánnahajigálom. Halgasson meg,
Blowhard, ön fiatal, becsvágyó és megbízható embernek látszik. Elmondok önnek
mindent.
Nyugalmat erőszakolva magára, egy wertheimszekrényhez lépett,
kotorászott benne egy darabig, majd egy darab sárga, összeszáradt pergament
húzott elő, s kiteregette az asztalon. a pergamenen durva térkép elmosódó
vonalai látszottak. A térkép közepén körvonal. A kör közepén fekete pont,
fölötte egy K betű. Alul D betű, felül egy É betű.
- Mi ez? -
kérdeztem.
- Nem találja el? - mondta fürkészve a kapitány. - Ez egy
elhagyott sziget.
Világosság gyúlt elmémben!
- A D
betű annyit tesz: Dél és az É betű: Észak!
-kiáltottam.
- Blowhard! - mondta a kapitány, oly erővel verve az
asztalt, hogy a kenyércipó a tetőig ugrott. - Ön nagy ember! Eltalálta! Két éve
töröm a fejem, hogy mi lehet ez!
- És a K betű?
A
K betű a kincs-et jelenti, az elrejtett kincset! - mondta a
kapitány, majd megfordítva a térképet, folyékonyan olvasta fel hátáról a
következő szöveget: - "A K betű jelenti azt a helyet, ahol a kincset
elföldeltük. Félmillió spanyol dollár egy barna utazóbőröndben."
- És
hol a sziget? - kérdeztem izgatottan.
- Ez az, amit nem tudok -
dörmögte a kapitány. - Célom az, hogy addig vitorlázok fel és alá, párhozamos
vonalakban, a szélesség és hosszúság irányát követve, míg rátalálok.
-
És közben?
- Közben le kell szállítanom a legénység létszámát a
minimumra, hogy minél kevesebben legyünk, mikor osztozkodásra kerül a sor. Nos,
Blowhard - kiáltott melegen, azzal a megnyerő szívélyességgel, mely feléje
fordította rokonszenvemet, helytelen viselkedése dacára - nos, Blowhard, nem
akarna szövetkezni velem? Behajigáljuk őket a vízbe, kivéve a pincemestert,
kiássuk a kincset, s gazdagok leszünk életünk fogytáig!
Olvasóm,
tudnál-e megvetni érte, hogy igent mondtam? Fiatal voltam, forróvérű és heves,
telve idealizmussal, reménnyel, gyermekes lelkesedéssel.
- Kapitány -
mondtam, és a kezébe csaptam -, az öné vagyok!
- Jól van! - kiáltotta
harsányan. - Menjen hát most óvatosan az előparkba,s kémlelje ki a legénység
hangulatát.
Óvatosan felkúsztam a legénységi télikert alvótermeibe -
egyszerű, durva helyiség volt ez, a hajó farában, közönséges, egyszínű
szőnyeggel a padlóm, néhány szegényes karszékkel, íróasztallal, olcsó
ripszgarnitúrával, keskeny, kék és vörös baldachinok mögé jól-rosszul
elhelyezett rézágyakkal, egyszerűen mintázott köpőcsészékkel félig-meddig
bebútorozva. Vasárnap reggel volt, s a legénység unottan himbálodzott a
hintaszékeken, rossz pizsamákban, a durva manikűrkisasszonyokkal
élcelődve.
Felálltal, s látszólag udvariasan köszöntöttek.
-
Másodkormányos úr - szólt Tompkins, a főszakács legénye -, kötelességemnek
tartom közölni önnel, hogy a legénység körében bizonyos elégedetlenség
észlelhető.
A martózok közül többen bólogattak.
-
Csodálkozásunknak vagyunk kénytelenek kifejezést adni ama mód fölött, ahogy itt
az emberek eltűnnek - folytatta a fékevesztett szenvedély hangján. -
Határozottan feltűnő, sőt képtelen jelenség ez, másodkormányos úr, s ha szabad
magam így kifejezni, a legénység nem hajlandó bizalmával támogatni az effajta
visszaéléseket!
- Tompkins - mondtam ellentmondást nem tűrő eréllyel
-, meg kell értenie, hogy helyzetem és rangom nem engedi meg, hogy effajta
beszélgetésben, mely a lázadás ismérveit közelíti meg, részt vegyek!
Megfordultam, s büszkén kimentem. A kapitány az ajtó előtt várt.
- Azt
hiszem, fel akarnak lázadni! - csak ennyit mondtam.
- Well! -
kiáltott a kapitány, kezeit dörzsölve. - Annál jobb, így legalább megszabadulunk
tőlük. Természetesen - tette hozzá tűnődve, tekintetét a kabin ódivatú
csillárára függesztve - gondolnunk kell támogatásra is. A napokban kalózhajóval
kell találkoznunk számításaim szerint. Minden pillanatban itt lehetnek,
megkönnyíteni a dolgunkat. Várjon csak!
Csengetett a
kabinosfiúnak.
- Kéretem Tompkins urat, fáradjon le hozzám.
- Tompkins - szólt a kapitány, amint a matróz robosztus alakja megjelent az
ajtóban -, volna szíves a kabinablakon keresztük kidugni a fejét? Szeretném
tudni, milyen idő van odakint!
- Tartom szerencsémnek - válaszolt
anyers fickó azzal az egyszerű bizalommal, melynek hallatára képtelenek voltunk
egy cinkos mosolyt elrejteni.
Tompkins a kerek kis ablakhoz lépett, s
kidugta afejét és vállait.
Egy-egy lábát megragadva, amilyen gyorsan
csak lehetett, kitoltuk őt az ablakon. Hallotuk a test tompa loccsanását a
vízben.
- Ez könnyen ment - dörzsölte kezét a kapitány. - Bocsásson
meg, bevezetem a listába.
Miután ez megtörtént, a kapitány látható
elégültséggel dörzsölte kezeit.
- A lázadás segítségünkre lesz -
mondta. - De nem kell elsietni a dolgot. Megvárjuk a kalózokat, ezen a
szélességi fokon szoktak cirkálni. Közben pedig, kedves Blowhard - szólt,
felemelkedve székéről -, ha hetenkint egy-két emberrel végez, nagyon le lennék
kötelezve önnek.
Három nappal később megkerültük a Jóreménység fokát,
óvatosan, hogy ne vegye észre, és az Indiai-óceán sötét hullámaiba ütöttük bele
hajónk orrát. A szél kedvező volt, s így nyugodtan vitorlázhattunk fel és alá,
cikcakkban, egyre fokozódó gyorsasággal a tükörsima tengeren.
A
negyedik napon kalózhajót jelentett az árbockosárból a kosaras fiú. Nem tudom,
olvasóm, láttál-e valaha kalózhajót. Ez a látvány alkalmas rá, hogy
megremegtesse a legedzettebb tengerészszívet. A hajó feketére volt festve,
fekete zászló lengett róla, a vitorlák is feketék voltak, s fedélzetén tetőtől
talpig feketébe öltözött kalózok sétálgattak kart karba öltve. A KALÓZHAJÓ
felirat óriás fehér betűkkel ragyogott a hajó oldalán. Legénységünk láthatóan
megrendült. Igaza is volt neki, mármint a legénységnek, ettől a látványtól egy
szopós borjú is elvesztette volna bátorságát.
A két hajó egymásra
fektetett oldalakkal összesimult. A legénység erős kötelekkel és máslikkal
összekötözte a két hajót, kényelmes átjáróhidat vertek a két fedélzet közé.
Abban a pillanatban a kalózok vérben forgó szemekkel, fogcsikorgatva és
körmeiket reszelve elárasztották fedélzetünket.
Vad küzdelem
kezdődött. Mindössze két óra hosszáig tartott az első összecsapás, leszámítva a
rövid, negyedórás villásreggelit. A legénység derekasanharcolt, rázták egymást,
orvul hátba rúgták, arcul ütötték, sőt, az állati düh paroxizmusában többször
csaknem megharapták ellenfelüket. a kalózok közt különösen egy hatalmas fickó
tűnt fel nekem, aki keményen bogra kötött törülközővel csapkodott maga körül
eszeveszetten, míg aztán Bilge kapitány rá nem vetette magát, egyenesen arcába
sújtva egy hatalmas banán héjával -csak így sikerült ártalmatlanná
tenni.
Két óra múlva közös megegyezéssel eldöntetlennek mondtuk ki a
harcot. Félidő: kettő-null, de még hátra volt egy szabadrúgás.
A két
hajó kötelékeit eloldozták, s három harsány "Hurrá!" kiáltással a legénység
elbúcsúzott derék kalózainktól.
- Most pedig - súgta nekem a kapitány
-, hadd lássuk, hogy állunk legénység dolgában.
Lement a fedélközbe.
Néhány perc múlva visszatért, az arca holtsápadt volt.
- Blowhard -
szólt, rosszul palástolt rémülettel -, a hajó süllyed. A kalózok egyike (nyilván
véletlenül, kérem, én nem gyanúsítok senkit) lyukat fúrt a fenekébe.
Természetesen a hajónak.
Mindketten hallgatóztunk. a kapitány
lebocsátotta a vízmérő készüléket. Vizesen húzta vissza.
A legénységet
a szivattyúk mellé állítottuk - megketdődött a lázas munka, amelyet csak azok
ismernek, akiknek volt már alkalmuk süllyedő hajóban megfulladni.
Hat
órára a vízmérő készülék félhüvelyknyi emelkedést mutatott. Éccaka további
háromnegyed hüvelyk - megfeszített szivattyúzásunk ellenére.
a
következő napon további fél hüvelyk emelkedést mutatott az érzékeny
hajószeizmográf. Helyzetönk kétségbeejtő volt.
Estére a kapitány
behívott a kabinjába. Asztalán matematikai és geometriai szakművek és műszerek
hevertek garmadában, a földet különféle hajózási szaklapok legfrissebb példányai
borították, térdmagasságig.
- A hajó kénytelen elsüllyedni - Mondta
komoran. - Kiszámítottam. Fél évig tart, vagy eltarthat évekig is - mindegy. De
okvetlen ell kell süllyednie, ha ez így megy tovább. Nincs más hátra, sorsára
kell bíznunk őt. Még mindig jobb, mintha partra vinnők, és szégyenszemre ott
süllyedne el.
Ezen az éjen, a sötétség leple alatt, míg a legénység a
szivattyúkkal foglalatoskodott, a kípitány és én tutajt építettünk.
Észrevétlenül lefűrészeltük az árbocokat, egyforma hosszúságúra reszeltük a
nálam levő körömreszelővel, egy sorba fektettük őket, aztán az egészet négy
erős, színes cipőpertlivel összekötöztük.
sebtiben néhány élelmiszeres
ládát gurítottunk a tutajra, néhány hordót a tetejébe, egy szextánst, egy
kronométert, egy gázórát, egy biciklifújtatót, egy porszívó gépet s néhány más
tudományos műszert. Majd felhasználva a hajó himbálózását, hirtelen vízre
bocsátottuk tutajunkat, s a trópusi éj leple alatt elhagytuk megátkozott
hajónkat.
A hajnalhasadás már az Indiai-óceánban talált bennünket. Már
csak egy pontnak látszottunk.
Reggel, rögtön öltözködés és
borotválkozás után, szemügyre vettük élelmiszerkészletünket.
Ekkor
derült ki helyzetünk borzalmas volta.
A kapitány egymás után emelte ki
a ládából a pácolt parhaszeleteket tartalmazó konzervdobozokat. Ötvenkét darab
volt mindössze. Aggodalmas arccal figyeltük, míg az utolsó is elő nem került.
Egyetlen gondolat remegtette meg mindkettőnk szívét. Mikor az utolsó doboz
napvilágot látott, a kapitány tágra meresztett szemmel, iszonyodva emelkedett
fel.
- A konzervnyitó! - dadogta halálra váltan. - Irgalmas Isten! A
konzervnyitó!
Eszméletlenül esett össze.
Közben én remegő
kézzel az üvegeket próbáltam kinyitni. Porter-sör volt bennük, összesen hatvan
darab. Hideg veríték lepte el homlokom.
- A dugóhúzó! - kiáltottam. -
Nincs dugóhúzónk!
Eszméletlenül estem a kapitányra.
Mikor
felfrissülve, az üdítő ájulásból magunkhoz tértünk, Tutajunk már alig látszott.
Egészen kicsire zsugorodtunk össze, amiből arra következtettünk, hogy nagyon
messze lehetünk a hajótól.
Fejünk felett a tropikus ég kérlelhetetlen
forrósága. a tenger ólmos hullámai csapkodták tutajunk szélét. Körülöttünk a
pácolt marhaszeletek és bedugaszolt sörök hevertek halomban. A következő napok
folyamán szenvedésünk kimondhatatlan volt, nem is beszéltünk róla, színházi
lapokat olvastunk inkább. Később, félig önkívületben, ököllel próbáltuk beverni
a dobozok fedelét - sőt a színes reklámboríték épségét kockáztatva, a tutaj
derekához verdestük őket. Minden hiába. Azután előbb a palackokat ütöttük a
dobozokhoz, majd a dobozokat a palackokhoz, azzal se törődve már, hogy bereped
az üveg, és a palack egyszerűen használhatatlanná válik.
Hiába volt
minden!
Így múltak a napok. Komor csöndben ültünk egymással szemben.
Nem volt mit enni, nem lehetett cigarettázni, olvasnivalónk teljesen elfogyott,
s egy hét múlva kifogytunk minden témánkból!... Az utolsó Shaw Johannájáról
szólt, egy képeslap nyomán - vége, már semmi se érdekelt.
A tizedik
napon Bilge megtörte a csöndet. Bár inkább egy dobozt tört volna meg.
- Készítse el a sorsjegyeket, Blowhard - mondotta. - Nincs más hátra.
- Értem - szóltam komoran -, hiszen napról napra soványabbak leszünk.
Azután az emberevés szörnyű kilátása mellett, kis nyomdánkon elkészítettem a két
sorsjegyet.
A kapitány felé nyújtottam.
Ő húzta a
rövidebbet. Nekem slágerem volt.
- Mit jelentsen ez? - kérdezte,
félelem és remény közt remegve. - Nyertem?
- Nem, Bilge - mondtam
szomorúam -, vesztett.
Nem akarom az olvasó idegeit túlságosan
felzaklatni a következő napok történetével. Lassan tértem csak magamhoz.
Különösebb esemény nem történt, volt néhány csöndes és kellemes órám is, és
mégis... mégis... nem tudok ezekre a napokra gondolni anélkül, hogy könny szökne
a szemembe... ha eszembe jut az a talpig szív férfiú, akinek ezt a pár gondtalan
órát köszönhetem.
Az ötvenedik napon arra ébredtem, hogy a tutaj
idegesen dörzsöli az orrát. Ugyanis a sötétben partnak ütődött neki. Talán túl
sokat ettem vacsorára, s nem vettem észre a szárazföld közelségét.
Egy
sziget állt előttem. Kerek, jellegzetes alakjáról rögtön felismertem.
- A kincses sziget! - kiéltottam. - Végre mégis megjutalmazott az ég hősi
szenvedéseimért!
Lázas gyorsasággal a sziget közepére siettem. de mily
lesújtó látvány fogadott!... A homokban mély üreg ásítozott felém - egy üres
utazóbőrönddel a fenekén -, az üreg szélén beásott hajódeszka, ezzel a
felirattal: Pokolmártás. 1867. október. Úgy! A gazemberek tehát
kijavították a hajót - megtalálták a térképet, amit elővigyázatlanságból az
asztalon felejtettünk, s elrabolták az orrunk elől a kincset, melyért annyi
kalandot szenvedtünk át!
Az emberi hálátlanság fölött érzett mély
fájdalommal roskadtam a gödör mellé.
A lakatlan sziget lőn
otthonom.
Itt folytattam nyomorúságos életemet, homokot, néha, ha
jobban ment az üzlet, kevés kavicsot ettem, és a kaktuszlevelekbűl ruhát is
készítettem magamnak. De a mértéktelen sárevés és a rossz gazdasági viszonyok
lassankint aláásták pompás egészségemet. Megbetegedtem. Meghaltam. Eltemettem
magam, egy könnyet ejtve síromra.
Bár a tengerésztörténetek szeretett
szerzői okulnának sorsomon, és ők is hasonlóképpen cselekednének.
írta: Stephen Leacock
fordította: Karinthy Frigyes