alias Kornya Zsolt

VERSEI ÉS
VERSFORDÍTÁSAI



TARTALOM

RAOUL RENIER VERSEI

I. Ynevi dalok
  1. Dequator Marses versei
  2. Törpe és ork dalok
  3. Dalok a Délvidékről
II. Földi dalok
  1. Bayard de Montbrun versei
  2. Baldassare Frassi versei
  3. Tündérdalok

RAOUL RENIER VERSFORDÍTÁSAI
  1. L. Sprague de Camp versei
  2. Frank Herbert versei
  3. Elegyes versek harcról és halálról


RAOUL RENIER VERSEI


I. YNEVI DALOK

1. Dequator Marses versei


ÓDA A KARDHOZ

Te síma, tükrös, ezüstfényü penge,
            A hold színében csillámló acél;
Éledet hegymély vén kovácsa fente,
            Gyermekkorodban elöntött a vér,
Metsző légy és rugalmas, harcra készen,
            Ez volt, amiért megtették, a cél:
Egy szolgatestbe izzásod hevében
            Mártott téged az alkotód azért.

Egyik oldalt mély vércsatorna rajtad,
            A másikon egy rúna díszeleg;
Varázserőt rejt, ősi-vak hatalmat,
            Ártó igézet bűve jár veled.
Ki tudja már, honnan való e jelkép,
            Miféle éjsötét korból ered,
Hány rettegő ember kemény keservét
            Okozták véle régi istenek?

A balfelén e díszes markolatnak
            Smaragd, rubin, ezüst és kalcedon;
Akár verejték cseppjei, fakadnak
            Fehérlő gyöngyök egyik oldalon.
Vicsorában a rőtvörös hüvelynek
            A sárkányvérben edzett borzalom,
Ki rátekint, a rémületbe dermed;
            Győzelmet vett akárhány bajnokon!

Forgattak téged száz gyilkos csatában,
            Ivott a pengéd patakszámra vért,
Gyönyörködött a sápadt-rút halálban,
            Repedt nyomában tízezernyi vért,
Ám páncélt, csontot, kardot, láncos inget,
            Avagy másik sújtó kardot, ha ért,
Akár szilárdan álló sziklaszirtet;
            Ki nem csorbult az éled még azért!

Nagy harcosok, derék hősök viseltek,
            Pengéd vasára vésték nevüket,
Akár szemük világát, úgy kezeltek,
            S – talán ezért – túlélted mindüket.
Hol orv gyilok lesből csapott le rájuk,
            Hol nyílt tusában lelték végüket,
Hol túlerő okozta a haláluk –
            Így s úgy; a győző elvitt tégedet.

Volt, hogy velük temettek el a földbe,
            S te ott nyugodtál csendben, tétlenül,
A hullát felzabálták síri férgek,
            Te megmaradtál érintetlenül.
Acélodat nem marta szét a rozsda;
            Amíg egy szép napon aztán felül,
A sírbolt súlyos kőlapján motozva
            Legújabb gazdád elő nem került.

És ez, amely oly sokszor és kegyetlen
            Kiméletlen az élő húsba mart,
Amit rettegve féltek a hegyekben,
            Mitől iszonyodott a messzi part;
Ez, amelyet évezredek sorában
            Számlálhatatlan nemzedék akart,
Időknek véghetetlen távolában
            Az emberállat vágyálma – a kard!


LÁZÁLOM

Ha este lobot vet a vérszinü hold,
Ha hallgatag árnyak sóhaja rebben,
Panaszod, nyomorod mind sírva dalold,
Baljóslatu órán, szárnyaszegetten!...

S ha lankad a hangod, fogyóban erőd,
És néma marad a hold, a kegyetlen,
Már tudni fogod, hogy nincs sok időd:
Én eljövök érted, kard a kezemben!...


HÍVATLAN VENDÉG JŐ…

Hívatlan vendég jő, bár észre sem veszed;
Legjobb barátod ő, és hű szerelmesed.
Az arctalan király, halk léptű mostoha;
Folyton nyomodba jár, és el nem hagy soha.
Közel jön – túl közel –, szomorúan megáll;
Ráförmedsz; nem fut el – mert úgy hívják: Halál...


2. Törpe és ork dalok

OSSÚR-HRADDON TÁBLÁI
ótörpe prófécia

Gyűl a sötétség, kő ropog egyre, dúl a világon az ősi vihar,
Zúdul a mélyből népre-seregre förgeteg-árja zord zivatar.
Húnynak a fények szerte a földön, roskad a harcos, vére ha hull;
Támad az Ellen vágya, hogy öljön, fejszefiának, áldozatul.

Kőkezü vének szíve felizzik, benne lobot vet a bórogi láng:
Porlik a szikla, szirt fala omlik, kard vasa olvad, érckapu ráng.
Gór ivadéki hol hadakoznak, arcukon ádáz baltavicsor;
Morri-fisarjak merre vonulnak, csizmájuk súlya a földbe tipor.


A VAS FIAINAK HARCI INDULÓJA,
mikor Ghord Ojorbathaj főnök vezetésével Dúinen ellen vonultak

Hallod e bőgést, harci üvöltést,
Birkakarámban e bősz csaholást?
Ő az, a farkas, hangja hatalmas,
Vad dühe szítja a vér-aratást!

Zúz be csapása vas kapuszárnyat,
Bástyafok omlik az ökle nyomán;
Ront le csak egyre, döntve-repesztve,
Kőfalu tornyot a vár magasán!

Ghord a vezérünk, ővele élünk,
Merre vezet, oda mind vonulunk!
Halni ha kell ma, rút kövek orma
Lesz temetőnk, hol alunni fogunk!


A CSONTTÖRŐK ROMBOLÓDALA,
melyet Kharr ag-Uzdún várának romjai fölött énekeltek

Perzseld fel és döngöld le;
            mélyen döngöld le!
Véres varjak vad röpte;
            mélyen döngöld le!
Zsigereld ki és döngöld le,
            zúgó zivatar!
Száraz szél és tipró talp;
            mélyen döngöld le!


KURASH NARDHUUR SIRATÓDALA,
melyet fogadott fia énekelt halotti máglyája fölött

Hős volt, ki halálba hullott;
Vérét vették váltott vassal.
Ordas farkas, merre marsz most?
Kedves kardod kiket vagdal?

Törzs tanácsa, vad toportyán –
Vértet rontott roppant marka –,
Szomjas torkú, szörnyű orkán;
Halál hűse hamvad rajta.

Aki elment, vissza nem tér;
Tűz eméssze tagját-csontját!
Koponyája inni vért kér;
Gyilkos vére oltsa szomját!

3. Dalok a Délvidékről

Salogar cor Menoicos
SHADLEK
(miniatűr)

Pávatollas kalpagok,
Ezüsthímű kardcsatok,
Hintók gördülnek tova,
Párbajhősök városa.

ELLÁN SZABADLEGÉNYEK DALA AZ ARCOK XV. SZÁZADÁBÓL

Harci zajban légyen párod,
Akkor leljen rád, ha várod!
Csaták völgyén társad légyen,
Ő emésszen, ne a szégyen!

Pártfogása el ne hagyjon
Vízen innen s túl a parton!
Kegyelmével ő kísérjen
Harcmezőn és ünnepélyen!

Hű barátod, loppal lépő,
Békén-bajban elkísérő,
Kardod-lándzsád ő vezesse,
Álmodat kerülje messze!

Áldását viselje pengéd,
Ellenednél légyen vendég,
Hűs fuvalmát hordja íjad,
Bárha estell, bárha pirkad!

Félsz, ha tőle – meg nem érted.
El, ha űznéd – megjön érted.
Hívnád mégis – messzi röppen.
Dús bánatban, bús örömben.

Szíved néki nyitva álljon,
Ország ormán, nászi ágyon!
Lelkedet lakat ne zárja:
Trónja légyen s nyoszolyája!

Mindig tudjad, kit kerülget:
Jóbarátot, ellenséget!
Önző szívvel ne tartsd távol
Ellenségtől, jóbaráttól!

Keze művét megbecsüljed,
Lába nyomát el ne téveszd,
S majd, ha szemtől szembe látod,
Öleld át a hű barátot!


II. FÖLDI DALOK

1. Bayard de Montbrun versei


DESERTOR FIDEI

Letűnni csendben, mélyen, elpihenni,
Kihúnyni halkan, mint a gyertyaláng,
Törődést, bút-bajt, gondot elfeledni,
Alászállni a lelkek csarnokán;

Beh szép is volna örök lankadásod,
Az enyhet adó megnyugvás, Halál!
Hűs ölelésed, titkos suttogásod –
Csontkebleden a szív vigaszt talál.

De nem! Ne bűvölj! Mást rótt rám a végzet!
Bukjon, ki gyenge; én nem alkuszom!
Nem csalsz te tőrbe, hű barát, enyészet:
Acél vagyok, és úr a sorsomon.

S ha rút világom eltaszít magától,
Reménynek-harcnak mindnek vége van;
Ha Isten földre dől a trónusáról;
Lesz még, akiben higgyek – önmagam!


AZ ÉJSZAKA IVADÉKA

Egy villanás csupán a mondhatatlan éjben,
Hontalan, kósza árny a sűrű sötétségben;
Hűvös-hideg fuvallat a messzi bérceken –
Két lábon járó lárva, eleven holttetem.

Kristályos szívdobaj, fagyott, akár a jégtömb;
A sápadt szembogárból az élet fénye eltűnt.
Ha hajnalpír dereng a messzi bérceken,
Mélyébe zárja őt egy ódon sírverem.

És vándorol tovább a rút sziklák ölén,
Sietni kéne már: ne érje itt a fény!
Portyáról térve meg, a messzi bérceken
Új nappal vár reá, és újabb gyötrelem...


TÖREDÉK

Siralomházzá lett a palotája,
Koporsók lebegnek a bálteremben;
Véres a halott hercegnő uszálya,
Sír szele kél, amerre fátyla lebben.

2. Baldassare Frassi versei

Baldassare Frassi, domonkos rendi katona-szerzetes, inkvizítor és egzorcista, boszorkányégető és pokoligázó, méregkeverő és machiavellista politikus, Cesare Borgia egykori gyóntatója, aki rég elvesztette már Istenbe vetett hitét, s most a lelke mélyén fortyogó sötétségből merít erőt a túléléshez.)


ÖNVALLOMÁSOK

1.

Paracelsus Arkánuma vagyok,
Sziszegve izzok véres tégelyekben.
Nyomomban tán arany visszfény ragyog,
Vagy tán – ki tudja? – Mája fátyla lebben.

2.

Démon vagyok, az őskáoszba zárva,
Mögöttem már csak Hádész torka nyílik.
Hideg csendben, értelmet kívánva,
Várom az újat, és ölöm a régit.

3.

Ős zen-buddhista szerzetes vagyok.
Húsz évig néztem egy falat meredten;
Közben száz tanítványom elhagyott,
Csak egy maradt meg holtában mellettem.

4.

Irtóztató kőfok vagyok, kiben
A szörnyeteg Baál alszik örök álmot.
Bénán szunyva, remények közt hiszem,
Hogy soha többé nem lát napvilágot.


GOLGOTA

Alkonyi vér csorog domboldalon.
Göcsörtös fáknak gyötrő jajja harsan.
Vörösen izzó tűzgömb a magasban;
Sivár, de lázas, rezgő fájdalom.

Három halom. S a középső alatt
Napszítta, porladt, réveteg halálfő;
Idők tanúja, utolsó s az első –
Emberré lett és embernek maradt.

Itt szenvedett és itt halt meg az Úr.
Vére a szikkadt koponyára ömlött,
S elkínzott könnye hullt a keresztfára.

Azt hitte, várja őt a kék azúr.
Szent-szűz Fiú. Úgy gondolta: döntött.
De a halálfő jobban tudta nála.

3. Tündérdalok

TÜNDÉRDAL I.

Eltörött a mécses,
            szeme vízzel ékes…
Lankad már a lába,
            sár hullik utána…
Szaporán, emberke:
            bukj a sírverembe!…


TÜNDÉRDAL II.

Vége, vége, vége már,
            jaj de nagyon kár!

Eltörik minden pohár,
míves óra mind lejár,
elfonnyad a rózsaszál,
aki ember, sírba száll!

Vége, vége, vége már,
            jaj de nagyon kár!


RAOUL RENIER VERSFORDÍTÁSAI


1. L. Sprague de Camp versei


SZERELMI DAL

Szívemnek kedves asszony,
            Miért bánsz így velem?
Te vagy s te léssz szerelmem,
Egyetlen, drága kincsem,
            Galambom, mindenem!

Csúfos-csípős szavakkal
            Kedvemre nem teszel.
Pörölsz csak folyton, egyre,
Pedig hát veszekedve
            A hölgyem nem leszel.

A szépség s a szelídség
            Páros erény, hiszem.
Légy méltó hát ez elvhez,
S térj meg e hő kebelhez,
            Győzzön a szerelem!

S ha nem teszed meg nyomban,
            Te megátalkodott,
Nem asszony vagy, de bolha,
Eredj a rút pokolba,
            Légy mindíg átkozott!


CSATADAL

Örömét ki leli hadimén-dobogásban?
            Nem én!
Sisakos fejjel iramodni csatában?
            Nem én!
Szeretni ki tudja a vértet a testén,
Forogni serényen a harc viharában,
S örvendeni vígan az ellenek estén?
            Nem én!

Öldökleni rút karddal ki akarna?
            Nem én!
Vesszőt kirepítni a szembeni hadra?
            Nem én!
Ki retten a harc tusakos zsivajától,
Kupa sört szívesebben tartana marka,
De fél elinalni az ördögi táncból?
            Biz' én!


NOVÁRIA, ÉDES NOVÁRIA!

Bizonnyal vannak furcsa emberek,
            kik kedvelik a messzi partokat,
Csizmádhoz hol kígyók sereglenek,
            s ruházatod mindegyre elrohad,
Hol lázt áraszt a nap forró heve,
            s bő verítékben ázik a derék:
Választanom ha nékem kellene,
            szelídebb tájak mellett döntenék –
                        Novária, édes Novária!

Mások a rónaságokat szerethetik,
            füves síkot, határtalan mezőt,
Bozót közt hol bivalynép rejtezik,
            s a szél korbácsol képedbe esőt,
Hol kontyos lovas nyargal vágtatón,
            s kopjahegyére szánja fejedet:
Nekem már szebb a békés, drága hon,
            gyümölccsel ékes, termő ligetek –
                        Novária, édes Novária!

Van, akinek a tenger otthona,
            a zordan zúgó-zendülő habok,
Bálnacsordát hol kergetnek tova
            a villámokkal vemhes viharok,
Hol a hajódat orkán dönti meg,
            és nyomtalan a hullámsírba vész:
Kupám serébe inkább mélyedek,
            lakomban engem elkerűl a vész –
                        Novária, édes Novária!


A HÓHÉR PANASZA

Hóhér vagyok: nevem mosolyt ritkán fakaszt.
A hóhér dolga az, hogy botoz és akaszt,
Zsivány akad horogra, felnégyeli a gazt:
            Mesterségem nehéz, de nem panaszkodom.

Hitvány szerszámaim a bárd, bitó, kötél,
Csuklyát húzok fejemre, gyászgúnyám földig ér,
Így gürcölök naphosszat, pár rongyos garasért:
            Könnyet ha ejtek olykor, hát elpalástolom.

Otthon hű hitvesem van, s három szép gyerekem,
A bajt mindig kerűlöm, adómat fizetem,
Templomba gyakran járok, jámbor az életem:
            Mégsem szeretnek engem, s ezt fájlalom nagyon.

Vegyétek észre végre sajgó szívem sebét!
Ne osszátok a köznép előítéletét!
Mért sújtja megvetéstek a pallos mesterét?
            Lelkem szelíd pacsirta: kényszerből titkolom.


BÚCSÚ A MÁGIÁTÓL

Azt hittem, az élet kulcsa a varázslat,
S titkok tudóitól kértem segítséget:
Volt közöttük olyan, ki parancsszavával
Bűzlő barlangjába holtakat idézett.

Mások látnokoknak hirdették magukat,
S ígérték, felhajtják a jövendő fátylát,
Láttam mindenféle hamis mágusokat,
Igéiknek sosem vettem semmi hasznát.

Minden bűbájosság megcsalja az embert:
Derék kardom éle a legjobb varázslat,
Amit még vajákos megcsinálni nem mert,
Véghezvittem azt én, nem egyet, de százat.

Karom, szemem még van; józan ész is hozzá.
Ennél több mért kéne az emberfiának?
Nincs az a boszorkány, ki utamat állná,
Ha megsarkantyúzom büszke paripámat.

Horoszkópok, ábrák, bűbájos cselédek,
Parancsoló igék poklok rút fattyának,
Tűnjetek el immár: leszámoltam véltek!
Örök búcsút mondok minden mágiának!

2. Frank Herbert versei

ZENSZUNI DAL

A természet ősanyának
Van egy csodás-szép fia.
Mondják romlásnak, halálnak,
Édestestvére a bánat,
De csak annak, ami meghalt,
Lehet megújulnia.

Szótlan ontott régi könnyek,
Lelkek vize nevetek:
Belőletek kél új élet,
Gyötrelme az ősi létnek;
Általatok lőn egésszé,
Mit a halál elvetett.


MUAD-DIB DALAIBÓL

Ó, Paul Muad-Dib,
Fremenek Mahdija,
Szálló lélegzeted
Sivatag vihara.


A VADAK DOKTORA

Ó Vadak édes Doktora,
Lásd, itt ez a zöld csigahéj,
Lakója piciny és ostoba,
Csupa-szív, csupa-félsz, csudaszép.

Légy istene a zöld csigának,
Mert tudják még a csigák is:
Isten ragadozófaju állat,
Aki gyógyít, gyilkol az, árt is.

Látom a mennyek lángkapuját,
Ó Vadak édes Doktora,
Fél szemedet a héjamon át,
Mert én vagyok az ember-csiga.

Miért, Muad-Dib? Miért?


HABBANIJA-SIRATÓ
(refrén)

Caladant szeretted,
Sirattad veszését;
Mert az új szerelmek,
Keserves gyötrelmek,
Nem orvosolhatják
Múltad megszűnését.


TAGIR MOHANDIS DALA

Caladanra vágyakoztál,
Ahol egykor uralkodtál,
            Atreides-vér!
A múltad? Száműzetés.

Keserű a víz alattad,
Shai-huludot mert eladtad
            Gyatra koncokért!
A bűnöd? Száműzetés.

Féregnyom a sivatagban
Nincsen többé. Ezt akartad?
            Végzeted elér!
A sorsod? Száműzetés.

Hívnak téged Koan-Tinnek,
Láthatatlan tüneménynek:
            Keserű kenyér!
A…?

(Ezen a ponton Alia Atreides félbeszakította a dalnokot.)


II. LETO ATREIDES SIRATÓDALA

Keselyűnek szava szólít
Odakünn a sivatagból:
Köröz egyet sziecsünknél,
S tovaszáll a temetőbe.


GURNEY HALLECK DALA

A domb tövében oson a róka,
Tarka napfény árad a tóra;
            Ott pihen kedvesem.

A domb tövében szól a pacsirta,
Tarka napfény árad a sírra;
            Nem ébred fel sosem.

3. Elegyes versek harcról és halálról

H. P. Lovecraft
ABDUL ALHAZRED DALA
(részlet a Necronomiconból)

Meghalni nem halhat meg az,
Mi örökkétig áll:
Számlálatlan korok során
Enyészik – a Halál.


H. P. Lovecraft
NEMEZIS

Láttam ásítani a sötét világot,
A fekete bolygók csillagtalan hevét –
Céltalan pályákon vak módján haladnak,
Ki ismerné mindük hatalmát és nevét?


Thomas Moore
VÍZIÓ

Sötétség bugyborog a mondhatatlan éjben,
Boszorkány üstje forr a holdsütött fenyéren.
Lépést ne véts, figyelj: a mélység torka elnyel,
Szörnymívű szakadék, eltelve rettenettel!
Szemed, ameddig ellát: csupasz falak, siváran;
Szurokkő fénye csillan az éjsötét világban,
Alant iszap gyülemlik; pokolfolyók okádják
            Az alvilág förtelmes partira.


Gottfried August Bürger
LENÓRA
(egyelőre még nem teljes)

Hajnal pírjára ébredett
Álmából szép Lenóra.
Él Vilmosom, hű még, beteg?
Mi hírt se kaptam róla!
Frigyes király hadába állt,
Prágába víni vad csatát,
S nem írta meg levélbe,
Ha baj, ha bánat érte.

Császári nő s Frigyes király
Haragjukat feledték;
Elúnva már a sok viszályt
A békét megkötötték.
S mindkét sereg dalolva, lám,
Koszorút tűzve homlokán,
Pergő dobok zajára
Vonult el otthonába.

És mindenütt, ki merre néz,
Utcára, gyepre, térre,
Ifjú s öreg, tódult a nép,
Az érkezők elébe.
„Isten hozott!” gyermek s anya,
„Légy üdvöz!” örvend hű ara –
Jaj! csak szegény Lenóra
Vár hiába a csókra.

Menetben föl s alá lohol,
Sorra faggatva mindet,
De senki sincs, ki válaszol,
Se gyászosat, se szépet.
S hogy tovalépdelt mindahány,
Földre veté magát a lány,
Hollóhaját megtépve,
Haraggal kebelébe.

Az anyja, ím, hozzá siet,
Ó, Istenem, mi lelte,
Édes gyerek, mi van veled?
S karjával átöltelte. –
Anyám, anyám, ó kárhozat,
Nincs helyem földön s ég alatt,
Üdvöt már nem remélek,
Ó jaj nekem szegénynek!

Uram, segíts! kegyelmet adj!
Szegény gyerek, imádkozz!
Mit Isten művel, jól van az;
Csitulj meg irgalmához!
Anyám, anyám, szód visszavedd:
Mit Isten művelt, tönkretett.
Az imának mi haszna?
Hiú remény malasztja.

Uram, segíts! Atyánk kegyes,
Gyámolít majd a bajban.
Oltáriszentség fénye lesz
A bánatodra balzsam.
Anyám, anyám, mi bennem ég,
Nem csillapítja azt az ég:
Szentség kevés a holtat
Életre hívni holnap.

Ó gyermekem, az is lehet –
Ne bízzál férfi főhöz –,
Magyarföldön hitet szegett,
S más asszonyhoz szegődött.
Bocsásd el hűtelen szívét,
Úgysincsen benne nyereség –
Ha lelkét visszaadja,
Pokolra hull miatta!

Anyám, anyám! ó kárhozat!
Ó veszteséges óra!
Mit nyertem én? halálomat!
Bár meg se szültél volna!
Húnyjál ki, fény, csitulj kebel,
Enyéssz hamvakba s éjbe el,
Üdvöt már nem remélek,
Ó jaj nekem, szegénynek!

Uram, segíts! ítéleted
Ne sújtsa őt, szegénykét!
Nem tudja nyelve, mit fecseg,
Ne ródd föl néki vétkét!
Feledd, gyermek, fájdalmadat,
Tekintsed üdvöd és Urad,
S lelkedben megtalálod
A vőlegényt, ki áldott.

Anyám! mi nékem égi üdv?
Anyám! pokol mi nékem?
Vilmos, ha jő, az égi üdv,
S pokol, ha nincsen vélem.
Húnyjál ki, fény, csitulj kebel,
Enyéssz hamvakba s éjbe el:
Vilmos nélkül se földön,
Se égben nincsen üdvöm!

Emígy tombolt keservesen
Vérzúgó szenvedéllyel,
Szidalmakat szórt rémesen,
Dacolva menny dühével.
Keblét vérig roncsolta szét,
És törte, törte két kezét,
Míg nap helyett az égen
Csillagfény gyúlt ki régen.

És hallga! künn trap-rap-ra-rap,
Akárha lópatáktól,
Csörgő nyeregből száll lovag,
S a grádicsokra lábol.
És hallga! halld! csengettyű kint,
Halkan ható csing-ling-csiling,
S az ajtó túlfeléről
E szózat száll az éjből:

Hahó! kaput, hé, nyissatok!
Ébren vagy, kedves? alszol?
Gondoltál rám, hogy s mint vagyok?
Siratsz-é vagy haragszol?
Ó, Vilmosom! Késtél nagyon!
Könnyem virrasztva morzsolom,
Ó, mily sokat szenvedtem!
Mi tartott föl, szerelmem?

Lovam csak éjjel nyargal, és
Hosszú az út cseh földről,
Későre vált az érkezés –
Viszlek magammal egyből!
Ó, Vilmos, hozzám jer be csak,
Hideg szél tépáz bokrokat,
De itt benn szívmeleg van
Ölelni tárt karomban.

Zúgó szél hadd legyen hideg!
A bokrot tépje-rázza!
Lovam nyihog; szerszáma cseng;
Nincs néki maradása!
Siess, ugorj, kösd fel ruhád,
Nyeregbe föl, karolj csak át!
Száz mérföld van ma hátra,
Jutunk míg nászi ágyba.

Nászágyunk száz mérföldre van?
S ma még elérni vágyod?
Imént kondúlt a jelharang,
Éjfélhez egy hiányzott!
Ezüst a hold... ha-hó, ha-hé!
Vágtánk, akár a holtaké,
Meglesz ma még a vágyad:
Nyugalmas nászi ágyad.

(…)


Ian Watson
HALÁL HÖLGYE

Halál hölgye táncát ropja,
Lélegzetem elorozza,
Márványcsókja gyilkos méreg,
Három szemem reá réved,
Megsimogat: csontom roppan,
Sebzett szívem nagyot dobban,
Sajgó lelkem szegény árva –
Halál hölgye táncát járja.


Robert E. Howard
BRAN MAK MORN DALA

Trónján feszít a farkas,
Gúnyt űz az éjszakából.
A hold ezüst szavára
Egy régi nép felébred.
A ködből és homályból
A tegnap árnya támad.
Akit hittek halottnak,
Kezét ütésre vonja.
Viharban száll a híre,
Hogy visszatért a sírból.
Szűkölve nyí a farkas –
A piktek most nevetnek.


SKÓT BALLADA A XVII. SZÁZADBÓL

Zúg a vihar, hullámba mar,
A menny dörögve int;
Győztes sereg parton remeg,
Üldözni gyáva mind.

A nyoszolyád, mi enyhet ád,
A zajló tengerár.
Álmod nyugodt: az asszonyod
Óvón karjába zár.

Kölyöknyi bár, királyi már,
Ma kard forgott kezén:
Holtakra száll az éjmadár
Culloden mezején.

Ó, szörnyű vész, baj bajt tetéz,
Eltört a fegyverünk –
De megmaradt a markolat,
Mert él a hercegünk!

Viharba szállj, hajó-sirály!
Terhed királyi vér;
Fedélzeted szentelte meg,
És egyszer visszatér!

IDMÓN JÓS JÖVENDÖLÉSE IÁSZÓNNAK AZ ARGÓ INDULÁSA ELŐTT
(Apollóniosz Rhodiosz: Argonautika I. 440-444.)

Mert neked, ím, győzelmet igérnek az égi hatalmak,
sok vész s próba után hazatérést; ámde az isten
túlnani parton az én szememet már éjbe borítja.
Sorsom elől menekülni hajódról mégse kivánok,
holtom után mert hírem ezáltal válik örökké.



Hírek    Várható művei    Fórumok     Könyvtár     Életéről     Bibliográfia     Interjúk     Iránytű    


Raoul Renier honlap, 2001-2003.
Utolsó változtatás: 2003. 08. 26.