Egyszer, csak egyetlenegyszer láttam, hogyan pusztult el egy ûrhajó.
Ember nem látott még olyat.
Rövid idô alatt történt
az egész, s ilyenkor nincs idô arra, hogy az ember a bent ülôk
helyébe képzelje magát, s maga is átélje az
eseményeket. A parancsnoki hídról figyeltük a leszállási
manôver. Úgy láttuk, sikerülni fog nekik. De mégiscsak
elszámították a sebességet.
A hajó már leért
a lejtôs leszállóakna aljára, mégsem állt
meg, tovább süllyedt, egyre mélyebbre és mélyebbre,
mintha el akarna rejtôzni a beton alatt. A beton azonban nem akarta
megadni magát, s az ûrhajó, akárcsak az üveglapra
esett vízcsepp, széltében lapulni kezdett. Egyre jobban lefékezôdött,
csak idönként repültek belôle fel fekete pontok, az ûrhjó
leszakadt darabjai, s hulltak lomhán és hangtalanul vissza, bepöttyözve
az akna peremét, ott végre örök nyugalomra találva.
Pillanatok mûve volt az egész, majd a félelmetes mozgalmasság
egyszer csak elült. Az ûrhajó meghalt, az agyam azonban csak
ekkor, elkésve rekonstruálta a szétrobbanó eresztékek
dörgô zaját, a felhasadt fém sikolyát, a levegô
süvítô hangját, mely kristályosan rakódott
le a falakra. A bent ülôk mindebbôl csak a legelejét
hallhatták.
A videó ernyôje
sokszoros nagyításban egy szétloccsant fekete tojást
ábrázolt, melynek szétfolyt fehérjéje különös
szegélyt alkotott a sárgája körül.
- Vége. - mondta valamelyikünk.
Igazi méreteiben és drámaiságában
azonban csak akkor tárult elénk, mi is történt, amikor
ûrcsónakon leereszkedtünk a kráter peremére, s
egyszerre átérezhettük a tragédiát. A kis
fekete pontok sportpályát befedô óriási
roncsdarabokká lettek, a hajó egyes darabjai, a hajtómû,
a fúvókák, a fékezôoszlopok úgy
hevertek szanaszét, mintha egy óriás szórta volna szét
játék közben. Önkéntelenül is az volt az
ember érzése, mintha ebben a szétlapult ûrhajóba
valaki sarokkal beletaposott volna.
A
roncstól ötven méternyire felfedeztünk egy fiatal lányt.
Szkafanderben volt, a parancsnokon és a szolgálatban lévô
személyzeten kívül minden utas fel tudta venni a szkafanderét.
Ez a lány valószínüleg a vészkijárat közelében
tartózkodhatott, mellyel együtt a becspódás erejétôl
kivágódott. Kirepült a hajóból, mint kristályvizes
palackból a buborék. Ez is egyike azoknak a fantasztikus véletleneknek,
amely már nem elôször fordul elô, mióta az
ember meghódította az eget. Ugyanolyan fantasztikus véletlen
ez, mint amikor valaki ötezer méter magasban zuhan ki egy repülôgépbôl,
majd nagy bölcsen egy meredek, ámde hófödte hegygerincen
vagy épp fenyôfák tetején állapodik meg, némi
kis karcolásokkal és lila foltokkal megúszva az egészet.
A lányt beraktuk az ûrcsónakba.
Eszméletlen volt, hiába tudtuk azonban valamennyien, hogy ha
azonnal nem részesítjük elsôsegélyben, ô
is meghalhat, a doktorunk nem engedélyezte, hogy levegyem róla a
szkafandert. Sztresnyij doktornak igaza volt. Még nem tudhattuk, milyen összetételû
alatta az atmoszféra, milyen, számára veszélytelen,
számunkra azonban esetleg életveszélyes vírusok rejtôznek
e fiatal lány rövidre nyírt, fehéren csillogó fürtjei
alatt.
Most már el kell mesélnem,
milyen is volt ez a lány, mi is volt az oka annak, hogy mindenki, nemcsak
én, túlzottnak, sôt komolytalannak tartotta a doktor óvatoskodását.
Az ember megszokta, hogy a veszély valami szemre is visszataszító
lenyhez kapcsolódik. Egy huszadik századi pszihológus azt
mondta, hogy a csillagközi utazásra készülô pilóták
kiváló próbatétele az, ha megkérdezik tôlük,
mit tennének, ha találkoznának egy undorító
hatméteres pókkal. A jelöltnek elôször le kell
gyôznie ösztönös ellenszenvét, majd ékes
tulajdonságokkal kell felruháznia a pókot. Elképzelheti
például, hogy ez a pók egy magányosan kóborló
helybéli poéta, a tücskök és bogarak békeszeretô
társafalmának örökös megbízottja.
De rossz szándékot feltételezni
errôl a vékonyka fiatal lányról, kinek hosszú
pillái árnyékot vetnek sápadt, finom orcájára,
kinek láttán az a leküzdhetetlen vágy támadt az
emberben, hogy végre megpillantsa szemének színét,
valami fondorlatot sejteni, még ha holmi vírusok képében
is, nem, ez valahogy nem lett volna emberhez méltó.
Ezt senki sem mondta ki hangosan, én sem
szóltam, mégis éreztem, hogy Sztresnyij doktor maga is alávalónak
és szolgalelkûnek tartja magát, amiért egy segítségre
szoruló védtelen fiatal teremtés varázsát feláldozza
az életvédelmi szabályok bürokratikus oltárán.
Én már nem voltam jelen, amikor a
doktor fertôtlenített egy próbaszondát, s a
szkafander anyagán átszúrva mintát vett az alatta lévô
levegôbôl. Azt sem tudtam, végül milyen eredményre
vezettek ezek a vizsgálatok, mert a többiekkel együtt
visszamentem a roncshozhogy a belsejébe hatolva újabb fantasztikus
véletlenre, újabb túlélôre leljünk. Reménytelen
vállalkozás volt, egyike azon reménytelen vállalkozásoknak,
melyeket mégis végig kell csinálni, sosem hagyhatja félbe
az ember.
- Baj van - szólalt meg
a doktor. Éppen a roncs belsejében küszködtünk, de
bentrôl is hallottuk a hangját. Munkánk nem volt a legveszélytelenebb,
hiszen az ûrhajó arabjait csak a gondviselés tartotta felettünk.
- Mi a baj? - kérdeztem vissza a
doktort.
- Életben van - felelte -, de
nem tudunk segíteni rajta. Jégbôl van. Hótündér.
A mi doktorunk mindig is hajlott a
fantasztikumokra, a be nem avatottak nem mindig tudták követni
szavait.
- Számunkra természetes -
magyarázta meg a doktor, s jóllehet, csak fülhallgatón
keresztül ért el hozzám a hangja, úgy éreztem,
nekem, nem a körülötte álóknak mondja -, ogy az élet
alapja a víz. Neki viszont az ammónia.
Hirtelen nem fogtam fel, mit is jelent
ez. Úgy látszik a körülötte állók
sem.
- Földi nyomáskörülmények
között - folytatta a doktor - az ammónia forráspontja mínusz
33, fagyáspontja pedig mínusz 78 fok.
Minden világos.
- A fülhallgatóban néma
csend lett, elképzeltem, hogyan néznek most az ottl évôk
erre a fantom lányra, akirôl csak le kell emelni a sisakot, s
nyomban köddé válik...
Bauer, az elsôtiszt, most sem állta
meg, hogy ne csillogtassa tudását.
- Elméletileg nem kizárt.
Az ammónia molekulasúlya 17, a vízé 18. Hôkapacitásuk
megközelítôleg egyforma. Az ammónia ugyanolyan könnyû,
mint a víz, képes leadni a hidrogénokat. Egyszóval,
kiválló oldószer.
Mindig irigyeltem az ilyen embereket,
akiknek nincs szükségük lexikonban bogarászni az adatok
után, amelyekbôl pedig sosem lehet eleget tudni.
- Alacsony hômérsékleten
viszont az ammóniafehérjék meglehetôs stabilitást
mutatnak - vetette ellen a doktor, mintha ez a fiatal lány holmi elméleti
konstrukció lenne, mely Gleb Bauer agyából pattant ki.
Síri csend lett, senki nem szólt
egy szót sem.
Másfél órás
kutatómunka után, nagy nehezen behatoltunk az egyik kabinba, találtunk
a roncsok alatt egy ép ammóniáspalackot. Ez azonban összehasonlíthatatlanul
kisebb csoda volt az elôzôhöz képest.
Mint mindig, szolgálat
után most is beugrottam a kórházba. A folyosón ammónia
szag terjengett. Már az egész ûrhajót átjárta
az ammóniagáz szúrós szaga. Hasztalan küszködtünk
a szivárgás ellen.
A
doktor szárazon köhécselt a lombik-, kémcsô- és
palackerdô közepén. Egyes lombikokból gumitömlôk
és csövek nyúltak ki, s tüntek el az üveg válaszfal
mögött. Az illuminátor fölé lyukacsos árnyékot
vetett a fordítógép. - Ébren van ? - kérdeztem a
doktort.
- Igen, már épp hiányolt
- felelte tompán és kissé zsémbesena doktor. Arcát
félig eltakarta a szûrôkészülék. Nap mint
nap megoldhatatlan feladatok tömkelegével kellett megbirkóznia,
hogy biztosíthassa újdonsült páciense táplálását,
gyógykezelését és pszichoterápiáját.
Zsémbessége csak fokozódott egyre növekvô büszkeségével;
repülésünk harmadik hetében Hótündér
még mindig élt és egészséges volt. Csak éppen
kétségbeesetten unatkozott.
Szúró fájdalom
nyilalt a szemembe. Kapart a torkom. Én is feltehettem volna egy szûrôt,
de nem akartam óvatoskodónak tünni: Hótündér
helyében én is kényelmetlenül érezném
magam, ha vendéglátóim csak gázálarcban mernének
közelíteni felém.
Az illuminátoron, mint egy ovális
keretbe foglalt régi arckép, feltûnt Hótündér
arca.
- Szerbusz - köszöntött.
Majd rögtön fel is
kattintotta a fordítógépet, mert ezzel gyakorlatilag ki is
merítette a szókincsét. Azt viszont már tudta, hogy
néha szeretném hallani az igazi hangját is. Mielôtt
bekapcsolta volna a transzlátort, elôbb mindíg mondott
nekem valamit a saját hangján.
- Mivel töltöd a napot? - érdeklôdtem.
Az üveg válaszfal szigetelése nem volt tökéletes,
ezért hallani lehetet csilingelô hangját, amikor megszólalt.
A fordítógép nem tudta olyan gyorsan fordítani a
szavait, ahogy az ajkai mozogtak, így néhány másodpercig
szabadon gyönyörködhettem arcában, szembogarában,
mely olyan gyorsan változtatta a színét, mint a szeles,
viharos tenger.
- Próbálom felidézni
mire is tanított a mama - közvetítette monoton, közömbös
hangon a fordítógép Hótündér szavait. -
Sosem hittem volna, hogy egyszer majd magamnaak kell ennivalót készítenem.
A mama csak egy csudabogár, gondoltam. És tessék, most
bezzeg jól jön ez a tudás.
És már kacagott is, míg
a fordítógép még mindíg mondta, kissé
lemaaradva, imént elhangzott szavait.
-Meg aztán tanulok olvaasni is -
újságolta.
- Igen, hallottam róla. Nos, lássuk
csak, milyen is az ü betû?
- Jaj, az egy nagyon mulatságos
betû! De az f betû még nála is mulatságosabb.
Emlékszel, eltörtem a könyved.
A doktor most elfordította a fejét
a bûzös lombikokról, s ránk nézett.
- Te is meggondolhatnád, mielôtt
könyvet adsz neki. A mûanyag könyvlaap mínusz 50 fokon
megmerevedik és törékeny lesz.
- Úgy is van - helyeselt Hótündér.
Amikor a doktor végre magunkra
hagyott minket, csak álltunk és néztünk egymás
szemébe. Ha a tenyerem ráteszem az üvegre, dermesztô
hidegséget érzek. Ô majdnem forrót.
Negyven percünk lehetett addíg,
míg Bauer meg nem jelent a diktafonjával és végeláthatatlan
kérdéseivel, hogy Hótündért gyötörje.
És ez önöknél hogy van? És az önöknél
hogy van? És ez a reakció önöknél hogyan megy végbe?
Hótündér ügyesen
utánozni kezdte Bauert, majd elpanaszolta: " De hisz én nem
vagyok biológus! Ha viszont hazudnék neki, késôbb kényelmetlen
lenne."
Volt nálam néhány
rajz és fotó, neki hoztam, hogy lássa, milyenek nálunk
az emberek, a városok és a növények. Néhány,
számomra egészen mellékesnek és lényegtelennek
tûnô részletre nevetve mutatott rá, s tett fel róluk
kérdéseket. Egyszer csak felhagyott a kíváncsiskodással,
szemei a távolba révedtek.
- Mi a baj?
- Unatkozom. És félek.
- Nem kell félni. Hazaviszünk.
- Nem is attól félek.
Aznap váratlanul megkérdezte:
- Van a lányról is fényképed?
- Miféle lányról?
- Arról. aki otthon vár téged.
- Nem vár senki.
- Nem igaz! - vágta rá.
Idônként szörnyen karegorikus volt, kiváltképp,
ha nem hitt el valamit. Nem akarta elhinni például, hogy léteznek
rózsák.
- Miért nem hiszel nekem?
Nem válaszolt.
... Felhôk borították
el a napot, elsötétült az ég, a tenger hullámai
hidegszürkék lettek, csak a széleken villódzott némi
szürkés fény. Hótündér soha nem tudta
eltitkolni, mit érez vagy gondol. Ha vidám volt, égszinkék,
majdnem ibolyaszín volt a szeme, ha szomorú lett, szeme elszíntelenedett,
ha meg haragos volt, zöldesek lettek.
Csak ne láttam volna meg a
szemeit. Mikor már a mi ûrhajónk fedélzetén
nyitotta elôször nyitotta fel ôket, fájdalom ült
bennük. Majdnem feketék voltak, mégsem segíthettünk
rajta, míg át nem építettük a laborunkat. Úgy
égett a kezünk alatt a munka, mintha ettôl függne, hogy
felrobban-e az ûrhajó. Hótündér végig néma
volt. Csak jó három óra elteltével vittük át
a laborba, ahol a doktor nekilátott, hogy végre levegye róla
a sisakot.
Másnap már áttetszô
ibolyaszemekkel nézegetett körbe, melyek csak akkor sötétedtek
el egy kicsit, amikor tekintete az enyémmel találkozott...
Megjött Bauer. Korábban érkezett,
mint máskor, s ennek észerevehetôen örült. Hótündér
rámosolygott, s azt mondta:
- Az akvárium az ön
rendelkezésére áll.
- Nem értem, Hótündér.
- Nem ott tartja a kísérleti
csigáit?
- Mondjuk inkább aranyhalnak -
felete Bauer, akit nem lehetett egykönnyen zavarba hozni.
Hótündérnek egyre
gyakrabban volt rossz kedve. Nem is csoda, hisz már hetek óta élt
ebben a kis kétszer három méteres üvegszobában.
Az akvárium csúfnév nem is állt messze az igazságtól.
- Nekem most mennem kell - mondtam Hótündérnek,
de ezúttal nem vágta rá azonnal, hogy "de siess
vissza".
Szürkére vált, fájdalmas
tekintetét úgy függesztette Glebre, mint egy fogorvosra.
Gondolatbaan megpróbáltam elemezni a helyzetemet, s rá
kellet jönnöm, milyen visszásak is ezek az érzések.
Ilyen erôvel Stuart Mária arcképébe vagy épp
Nofratete fejszobrába is beleszerethettem volna. Vagy ez csak szánalom
egy magányos fiatal teremtés iránt, az érte érzett
felelôsség, mely önkéntelenül is arra ösztökélt
minket, hogy jobbakká és nemesebbekké legyünk, akárcsak
az elsô randevúnk elôtt. Érzéseim reménytelensége
irigységgel vegyes sajnálatot ébresztett környezetemben,
holott, mint tudjuk, e két érzée általában összeegyeztethetetlen.
Néha szerettem volna, ha viccet faragnak, vagy ugratni kezdenek, hogy végre
felháborodhassak, egyáltalán, rosszabb lehessek, mint ôk.
De senki sem vette a bátorságot. Úgy kezeltek, mint akit
valami földöntúli betegség támadott meg, s ezzel
kiemeltek, elkülönítettek maguktól.
Este doktor Sztresnyij magához hívatott
az interkomon keresztül, s azt mondta:
- Hótündér üzent
érted.
- Csak nincs valami baj?
- Nincs semmi baj, ne izgulj.
Rohantam a kórházba. Hótündér
már az illuminátornál várt.
- Ne haragudj - kezdte -, de hirtelen
az jutott eszembe, hogy ha most meghalnék, többé sose látnálak.
- Badarság - dörmögte
a doktor az orra alatt.
- Maradj itt velem egy kicsit! - kérlelt.
Valamilyen ürüggyel a doktor
magunkra hagyott bennünket.
- Szeretnélek egyszer megérinteni
- szólt Hótündér. - Szörnyû, hogy még
csak hozzád sem érhetek anélkül, hogy meg ne égessem
magam.
- Nekem valamivel jobb - feleltem bután
-, én legfeljebb megfagyok.
- Nemsokára megérkezünk,
ugye?
- Igen - feleltem. - Már csak négy
nap van hátra.
- Nem akarok hazamenni - jelentette ki
a Hótündér. - Amíg itt vagyok, legalább elképzelhetem,
hogy megérintelek, ott viszont nem. Tedd az üvegre a tenyered.
Szót fogadtam.
Hótündér az üveg
másik oldalán odaérintette a homlokát, s én
elképzeltem, ahogy a tenyerem áthatol az átlátszó
falon, s megfogja a homlokát.
- Nem nagyon hideg?
Hótündér elvette a
falról a homlokát, és mosolyogni próbált.
- Jó lenne találni egy
semleges bolygót - mondtam.
- Milen bolygót?
- Semlegeset. A kettônk közöttit.
Ahol, mondjuk, mindig mínusz negyven fok a hômérséklet.
- Az nekem forró.
- Jó, legyen minusz 45.
Megfelel?
- Természetesen meg - felelte Hótündér.
- De vajon tud-e úgy élni az ember, hogy örökké
csak tûrjön?
- Csak tréfáltam. Még
levelet sem tudok írni neked, egeészen különleges papír
kellene hozzá, ami nem párolog el. Meg aztán, ez a szag...
- És a vízé? A víznek
szerinted nincsen szaga? - vágta rá Hótündér.
- Nem, tudtommal nincsen szaga.
- Nem valami fejlett a szaglásod.
- Látom, megjött a kedved.
- Vajon beléd szerettem volna
akkor is, ha földi vagyok?
- Nem tudom. Kezdetben én is
szerettelek, de most már tudom, hogy mi sohasem lehetnénk együtt.
- Köszönöm.
Utolsó nap Hótündér
rendkívül izgatott volt, mondogatta ugyan, hogy el sem tudja képzelni,
hogy elhagyjon minket és engem, de gondolatban már egészen
máshol járt, képtelen volt összpontosítani
valamire összevissza csapongott. Mikor nekiláttam, hogy összepakoljam
a laborban azokat a dolgokat, amiket magával fog vinni, beismerte, már
csak attól fél, hogy esetleg mégsem sikerül
hazajutnia. Egyik fele még itt volt velem, aki itt maradok, másik
fele azonban már azok között járt, akik hazavárják.
Félórája körözött
már ürhajónk körül az ô ûrcsónakjuk,
a fordítógép szüntelenül zümmögött
a parancsnoki hídon, nehezen boldogult a tolmácsolási munkával.Bauer
jött be a laborba újságolni, hogy megközelítettük
a repülôteret. Igyekezett kimondani a nyelvtörô elnevezést
is, de nem ment. Hótündér oda sem figyelve, ösztönösen
kijavította, majd azonnal afelôl érdeklôdött,
hogy ellenôrizték-e már a szkafanderét.
- Rögtön ellenôrzöm
- mondta Gleb. - Ne izgulj, csak harminc lépés az egész
benne.
- Meg is akarom tenni - vágta rá
Hótündér, észre sem vette, milyen rosszúl esik
ez Glebnek. - Azért nem ártana, ha te is megnéznéd.
- Rendben van - feleltem.
Gleb megvonta a vállát és
kiment. Három perc múlva ismét megjelent, s szétrakta
az asztalon a szkafandert. Az egyik légpalack odaütôdött
az plasztikhoz, mire Hótündér homlokán összefutottak
a ráncok, mintha legalábbis szándékosan történt
volna. Kikopogott az üvegajtón.
- Jobb lesz, ha beadod nekem a
szkafandert, majd magam ellenôrzöm.
Halántékomon lüktetni
kezdett az ingerültség. Éreztem, hogy ez már az elvállás
pillanata, s az idegenség, amely most közénk emelkedik, nem
szabadna, hogy megzavarja az elvalasunkat.
Az ûrhajónk simán
talajt ért az idegen bolygón. Hótündér már
szkafanderbe öltözve állt. Azt hittem, korábban kijön
majd az üvegfal mögül a laborba, de meg sem kockáztatta,
megvárta, míg az interkomban felhangzott a parancsnok hangja:
- A kiszálló személyzet
öltsön szkafandert! Külsô hômérséklet
mínusz 53 fok.
Kinyílt az ûrhajónk
ajtaja, s aki Hótündértôl el akart búcsuzni,
mind ott sorakozott mögötte.
Hótündér hátramaradt,
hogy a doktorral váltson néhány szót, én
pedig kiléptem elôtte a kijárathoz gurított lépcsôre.
Ezen a bolygón rendkívül
alacsonyan szálltak a felhôk. Vagy harmincméternyire tôlünk
megállt egy sárga színû jármû, néhány
ember kôlapokon állt mellette. Szkafander nélkül
voltak. Igaz is, ki hord ilyen maskarát, ha otthon van. A kis fogadóbizottság
elveszett a repülôtér óriási méreteiben.
Újabb jármû érkezett,
emberek szálltak ki belôle. Hallottam, hogy Hótündér
mellém lép. A többiek hátrahúzodtak, magunkra
hagytak minket.
De Hótündér nem rám
figyelt. A messzeséget fürkészte, hogy vajon ki jöhetett
ki eléje. Egyszer csak felismert valakit.
Magasba emelt kézzel integetett
neki. A várakozók kis csoportjából kivált
valaki, egy asszony, s a kôkockákon a lépcsô felé
kezdett futni. Hótündér lerohant elé a lépcsôn.
Én meg ott álltam, és
vártam, mert már csak én maradtam egyedül, aki még
nem vett búcsut tôle. Ráadásul az én kezemben
volt a batyuja is, amit magával kell vinnie. Végül engem is
beosztottak a kiszálló egységbe, segédkeztem Bauer
mellett a reptériekkel való tárgyalásban. Nem
maradhattunk itt túl sokáig, egy óra múlva már
indultunk is vissza. Az asszonz mondott valamit Hótündérnek,
mire ô felkacagott, és levette magáról a sisakot. Az
asszony ekkor a lány arcához szorította a magáét,
s én tudtam, hogy most mindketten melegséget éreznek.
Kicsit messze voltak tôlem, mégis jól láttam ôket.
Ekkor Hótündér gyorsan mondott valamit az asszonynak, majd
futni kezdett a lépcsô felé. Mikor felért a lépcsôn,
a szemebe nézett, s lehúzta a kesztyûjét.
- Ne haragudj - mondta - , tôled
még el sem búcsuztam.
Hangja most más volt, mint
eddig, a fordítógép közvetítette csak, amit
valaki elôrelátóan a kijárat fölé
helyezett.
- Húzd le a kesztyûdet - kérte.
- csak mínusz ötven fok van.
levettem a kesztyûm. Senki sem
akadájozta meg, pedig a parancsnok és a doktor is hallotta, mire kért
Hótündér.
Nem éreztem fagyos hideget. Sem
akkor, sem késôbb, amikor hirtelen az arcához fogta a
kezemet. Késôn rántottam vissza. Arcán vörös
égésnyom maradt a tenyerem helyén.
- Semmiség az egész -
nyugtatott meg. - Majd elmúlik, ha pedig nem, annyi baj legyen.
- Megbolondultál? - korholtam.
- Vedd vissza a kesztyûdet, még
lefagy - figyelmeztetett.
Az asszony valamit fölkiáltott
neki.
Hótündér rám
nézett, szeme sötétkék, teljesen száraz lett...
Útban a várakozó jármû
felé, még egyszer hátrafordult, s magasba emelt kézzel
búcsut intett nekünk, nekem.
Balogh Éva fordítása