Ghenti Guidó, a csapfúró
(Lovagregény)
A lovagkor őskorában történt. A
legszebb lovagregények virultak.
Lassan szállt le meg fel a nap, felváltva
hol keleten, hol nyugaton, ahogy jött, haldokló sugaraival beragyogva a
buggensburgi vár zordon tornyait.
Isolda, a Hattyúnyak, a kastély
boltíves tornyocskájának ablakánál állt. Gyengéd karjait az üres légbe tárta ki,
s úgy ostromolta vágyó kérdéssel az eget.
Megújra suttogta:- Guidó...
- s keblét mély sóhaj dagasztá.
Éteri, szilfid árny módjára lebegett
szépsége, szinte lehelni se látszott.
Nem is igen lehelt.
Gyöngéd és lenge alakja szinte csak imbolygott, mint egy holdsugár, mely az
ablakrésen beszűrődik. Kétszer kellett neki bemenni a szobába, hogy egyszer bent
legyen, olyan sovány volt.
Öltözéke egy sötétkék, lenge, libegő
lópokróc, ezüstös csattal csillogó derekára csatolva, keblén fodros csipkebokor,
enyhén takarva nyakát. Fején egyszerű, ízléses cukorsüveg, negyvenöt fokú
szögben hátrahajtva.
- Guidó! - suttogta -Guidó!...
Aztán
kezeit tördelte, s úgy rebegte maga elé: - Hát mégse jövendsz...
Lehanyatlott a nap, az éj kiterjeszté szárnyát, sötétségbe burkolva Buggensburg
komor falait. Lent a völgyben Ghent városa pihent, a szirt lábainál. De a vár
ablakaiból vörös fény lángolt elő, mert karácsony napja volt, s ez éjszakán
Buggensburg választófejedelme lakodalmat csapva ünnepelte leányának, Isoldának
eljegyzését Ördögűző Tankréd lovaggal.
E lakomára meghívta
szövetségeseit s minden vazallusát: Húsevő Hubertuszt, Rumissza Rudolfot,
Palacsinta Petruszt, és még másokat is.
De Isolda kint állt a
toronyban, s gyászolta a távoli Guidót.
Guidó és Isolda szerelme abból
a tiszta és isteni érzelemből táplálkozott, amit csak a középkor
ismert.
Sohasem látták egymást. Guidó soha nem látta Isoldát, Isolda
soha nem látta Guidót. Soha nem beszéltek egymással. Soha nem voltak együtt.
Soha nem is ismerték egymást, nem is hallotak egymásról semmit, azt se tudták
egymásról, vajon a világon vannak-e egyáltalában.
De szerették
egymást.
Hirtelenül keletkezett ez a szerelem, regényesen, az a
rejtelmes vágy szülte, mely oly csodálatossá varázsolja az igazi
szerelmet.
Évekkel ezelőtt Guidó meglátta Isolda nevét egy bástyafal
kövébe vésve.
Esápadt, remegni kezdett, s azonnal elindult
Jeruzsálembe.
Ugyanazon a napon isolda, átsuhanva Ghent városán, meglátta
Guidó páncélingét egy ruhakereskedés fogasán.
Hűséges duennája
karjaiba hanyatlott vissza, félholtan a váratlan boldogságtól.
Ettől a
naptól fogva szerették egymást.
Isolda kora reggel kiment a vár
kapuján Guidó nevével ajakán. A fáknak suttogta el nevét, belesírta a virágok
kelyhébe. a madaraknak lehelte fel - egész sereg madár kívülről tudta már. Néha
hátaslován nyargalt a tenger sziklás partjain végig, s ahaboknak kiáltotta oda:
- Guidó!... - Máskor a füves pázsitba rebegte - ha más nem akadt, a papucsába
vagy a szenesládába.
Guidó és Isolda, bár soha nem találkoztak,
rajongva őrizték egymás képmását. Páncélinge mögött guidó amulettet hordott,
Isolda elefántcsontba vésett arcképével. A kőszikla tövében találta a kastélytól
Ghentbe vezető úton.
Honnan tudta, hogy Isoldát ábrázolja a
kép?
Nem kellett megkérdeznie.
A szíve súgta meg.
A szerelem nem csal.
S isolda? Kendője mögött, amely keblét takarta, ő
is rejtegetett egy képet. Utazó kereskedőnél látta meg, s gyöngyön vásárolta.
Honnan tudhatta, kogy Őt ábrázolja a kép? Ó, hiszen a címer ugyanaz volt rajta,
mint a páncélingen, mely akkor megdöbbentette - álmában is tudta már: oroszlán,
két szál kukorica közt, és egy kutya, csalamádémező közepén.
Isolda
szerelme tiszta lánggal égett, de Guidó szerelme se volt kutya. Lángolt biz az,
egy körömfeketényivel sem kevésbé tisztán, mint Isoldáé.
Guidó, mikor
szerelme felébredt, azonnal elhatátozta, hogy valami nagy tettet hajt végre,
valami nagy kalamajkát csinál, amivel méltóvá teszi magát a várúrnő
szerelmére.
Ünnepélyes fogadalmat tett le a bíbornok kezébe, hogy csak
ételt eszik, csak italt iszik mindaddig, míg nagy tettét végre nem
hajtja.
Elment Jeruzsálembe, és megölt egy szerecsent Isolda számára.
Egy jókora, kövér szerecsent. Pannóniába is belátogatott, erős fogadalommal,
hogy egy törököt is levág. Onnan egyenesen Britanniába kelt át, és levágott egy
keltát.
S ettől fogva minden évben, minden hónapban valami új
hőstettet hajtott végre Isolda szerelméért.
Közben Isolda
várt.
Kérőkben nem volt hiány. Annyi volt, mint a pelyva.
Naponta a legszebb hőstetteket szállították. Patkányírtó Ottó a tengerbe ugrott
érte. Kakaóbomba Konrád a vár legmagasabb tornyáról vetette le magát,
fejesugrással. Reménytelen Róbert karkötőórája láncánál fogva akasztotta magát
egy nyársfára, s visszautasított minden leakasztási ajánlkozást. Koleragyanús
Károly sósavat ivott Isolda szerelméért.
De Hattyúnyak Isolda egyiket
sem hallgatta meg.
Hiába sürgette mostohaanyja, Kleiderstokk
Kunigunda, hogy menjen férjhez. Hiába rivallt rá zordon atyja, Buggensburg
választógrófja, hogy válasszon végre ő is.
Szíve rendületlenül hű
maradt Csapfúró Guidóhoz.
Időről időre jeleket kaptak egymástól a
szerelmesek. Jeruzsálemból vesszőt küldött Guidó, rovással, állhatatos szerelmük
tolmácsolására. Pannóniából egy darab deszkát és Velencéből egy két méter hosszú
szöget. Mindezeket hűségesen őrizte Isolga, éjszaka a párnája alá
tette.
Így múltak az évek, amikor Guidó elszánta magát, hogy szerelmét
végső hőstettel koronázza be.
Terve az volt, hogy visszatér Ghentbe,
lajtorján kúszik fel a torony tetejére, s szerelme záloga gyanánt megöli Isolda
atyját, mostohaanyját lehajítja a várfokról, felgyújtja az egész várat, és
megszökteti szerelmesét.
Sietett végrehajtani nemes tervét. Ötven
hűséges csatlós, élükön Dugóhúzó Dagobert, kísérte el útjára. Az éj leple alatt
elérték a sziklafokot - aztán a hegy lábától kezdve csavarmenetben kúsztak fel a
szűk ösvény mentén, egészen a vár kapujáig. Hat órára egyszer kerülték meg a
csavarmenetet, hétre kétszer, nyolcra újra feltűntek, egy csavarral magasabban,
s midőn a lakoma éppen tetőpontját érte, a legfelsőbb csavarmenethez
értek.
Guidó vezette a csapatot. Páncélingét tarka lebernyeg
borította, kezében kürtöt szorongatott.
Úgy volt rendezve a dolog,
hogy először álöltözetben ő lépi át a vár hátsó kapuját, csellel kicsalja a
gróftól a kulcsot, ami a nagykaput nyitja, aztán kürtjelet ad hű csatlósainak,
hogy nyomuljanak be. Hajh! sietni kellett, mert karácsony volt, s a gaz
választógróf, kifáradva a hiábavaló unszolástól, esküt tett, hogy hajnalig
eljegyzi leányát Ördögűző Tankréddal.
Állt a tivornya az egész várban.
A választógróf egyik pókhálós palackot a másik után bontotta fel, s úgy ivott
Ördögűző Tankréd egészségére, aki talpig fegyverben, talpig feltollazva ült az
oldalán.
Nagy volt a vidámság a választógrófnál, mert lábai előtt a
szőnyegen ott kuporgott az új udvari bolond. Ennek mókáin kacagott, egymás hasát
fogva, a tivornyázó társaság.
- Héj, az árgyélusát! - üvöltötte a
részeg lovag. - Micsoda remek vicc! hogy aszongya bent ül a zsidó a vonatba,
oszt aszongya a kalauznak, keltsen fel Kanizyán, dobjon ki a vonatból, ha nem
ébredek fel; oszt Érsekújvárott szidja a kalauzt, oszt aszongya: "Ez egy muri?
Azt hallotta volna, akit Kanizsán kidobtam!" Haha!... Szent Borsszem Jankóra
esküszöm, remek vicc -csak mintha már hallottam volna!
És a
választógróf kacagva esett vissza a pamlagra.
Amint ezt tette, Guidó -
mert ő volt, álruhában, az új udvari bolond, csak ő és senki más - felugrott, és
letépte övéről a nagykapu kulcsát.
Azután ledobva köpenyét, egyik
kezében szerecsenverő buzogányát lóbálta meg, másikban a kürtöt.
A
vendégek felugráltak, és gyilkot ragadtak.
- Csapfúró Guidó! -
kiáltották.
- Megálljatok! - kiáltott Guidó. - Hatalmamban vagytok
mindannyian!
Aztán ajkához emelve a kürtöt, mély lélegzetet vett, s
teljes erejével belefújt.
És fújta, csak fújta, keservesen.
De a kürtből egy hang nem sok, annyi se jött ki.
A kürt nem akart
megszólalni.
- Ragadjátok meg, fogdmegek! - kiáltott a gróf.
- Nem úgy! - mondta Guidó méltósággal. - A lovagi törvények védelme alá helyezem
magam!... Isolda szerelméért harcolok, kit gazul elraboltál tőlem, áruló
Tankréd! Kard, ki kard - verekedj meg velem, mint férfi a férfivak,
cenk!
Helyeslő rivalgás fogadta szavait.
Rettenetes volt a
küzdelem.
Először Guidó emelete fel mindkét kezével rettenetes
csatabárdját, s irtóztató erővel csapta Tankréd sisakos fejére. Aztán Guidó állt
egy helyben mozdulatlanul, s Tankréd vágta fejéhez héttolú buzogánya végét.
Aztán megint Tankrédnak kellett hunyni, hátát tartva, miközben Guidó lóbálta meg
kelevézét, hogy hátulról középen, ofszájd nélkül persze, mellbe találja. Most
megint Tankréd következett. Azután Tankréd négykézlábra ereszkedett, és Guidó a
hátgerincén próbálta ki szablyáját. Az ügyesség és erő megrendítő küzdelme volt.
Órákig kétséges volt az eredmény. Végre Tankréd páncélja horpadni kezdett,
ütései gyöngültek, leroskadt. Ekkor Guidó, felhasználva előnyét, Óriási
szardínianyitó kelevézét ragadta elő övédől, s oldalt, ügyesen felvágta Tankréd
páncélját. Aztán felgöngyölve a páncél fedőlapját, Tankréd mellére tett lábbal
lebocsátotta fegyverét, és körülnézett.
Ekkor szívet tépő sikoly
hasította át a terem ünnepélyes csöndjét.
Hatyúnyak Isolda a szörnyű
dobogástól felriasztva, mint lihegő madár a harc színhelyére sietett.
Egy pillanatra a szerelmesek egymás szemébe néztek.
Azután mindketten
kétfelé ájultak el.
Tévedés történt.
Guidó nem volt Guidó,
és Isolda nem volt Isolda. Összetévesztették a képeket. Mindkettő amulettje más
képmást ábrázolt.
A keserű megbánás ötötte el a szerelmesek
szívét.
Isolda a boldogtalan Tankréd fölé hajolt, aki kihámozva a
dobozból, szétkalapálva és behorpadva, teljesen használhatatlan állapotban volt
- aztán, egymás után, Patkányirtó Ottó, Reménytelen Róbert és Koleragyanús
Károly jutott eszébe, szerencsétlen vőlegényei, akik elpusztultak
érte.
Guidó pedig sírva gondolt a lemészárolt szerecsenre és az
összevagdalt törökökre, akik még ma is élhetnének!
És mindez
semmiért!
Szerelmük záloga hiábavalónak bizonyult. Egyik se volt az,
akinek a másik gondolta. Így van ez a siralmas világon, s középkori történetünk
tanulsága gyanánt elégedjék meg ennyivel az olvasó.
A két szerető szív
egyszerre hasadt meg, ugyanabban a pillanatban.
Egymás fölé borulva
kiszenvedtek.
Közben Dugóhúzó Dagobert s az ötven csatlós búsan indult
meg lefelé, hosszú kígyóvonalban, mint egy kanyargó csavarmenet a vár kapujától
egészen a hegy lábáig.
írta: Stephen Leacock
fordította: Karinthy Frigyes