Elias Canetti
MARRÁKES HANGJAI (Útijegyzetek)
Széll Jenő
fordítása
Terebess Kiadó, Budapest, 1999
A könyv
borítója
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Tartalom
Találkozásaim
tevékkel
A
szúkok
A
vakok kiáltása
A marabu
nyála
Házak
csöndje s a néptelen tetők
Nő a
rácsnál
Látogatás
Mellah-ban
A Dahan
család
Mesemondók és
írástudók
Kenyérvásár
A rágalom
A szamár
vágya
Seherezáde
A
láthatatlan
Háromszor
volt dolgom tevékkel, és mindannyiszor tragikusan végződött.
- Meg kell
mutatnom neked a tevevásárt - mondta a barátom, alighogy Marrákesbe értem.
-
Minden csütörtök délelőtt tartják, a Bab-el-Khemisz falánál. Elég messze van,
kívül a városon, legjobb lesz, ha autóval megyünk.
Eljött a csütörtök, és
kikocsiztunk. Késő volt már; mire odaértünk, dél lett, s a városfal előtt a nagy
szabad térség szinte teljesen kiürült. A tér túlsó felén, jó kétszáz méterre
tőlünk, néhány ember álldogált; tevét azonban nem láttunk sehol. Kisebb
állatokkal, szamarakkal bajlódtak, ezekből meg amúgy is látni eleget a városban;
terhet cipel mind, és oly komiszul bánnak velük, hogy nézni is rossz.
-
Elkéstünk - mondta a barátom. - Vége a tevevásárnak. - Behajtott a tér közepére,
hogy meggyőződjem róla: csakugyan nincs már semmi látnivaló.
De még mielőtt
megállt volna, szétrebbenő emberek csoportját láttuk. A tömeg közepén egy teve
állt, három lábon, a negyediket hátrakötötték. Pofáján szájkosár, orrcimpáján
kötelet hurkoltak át, s egy ember igyekezett, tisztes távolságból, a kötélnél
fogva elvonszolni. Az állat nekiiramodott, majd megállt, és hirtelen, három
lábát maga alá kapva, felugrott. Mozdulatai éppoly váratlanok voltak, mint
amennyire félelmetesek. Aki vezette, ilyenkor mindig eresztett a kötélen; félt
közel kerülni az állathoz, mert nem tudhatta, mit művel a következő pillanatban.
De minden váratlan eset után rántott egyet a kötélen, és így, ha nagyon lassan
is, sikerült neki az állatot a kijelölt irányba vonszolnia.
Megálltunk, és
leengedtük a gépkocsi ablakát; kolduló gyerekek vettek körül minket, de az
alamizsnáért esengő hangokon át is hallottuk a teve bőgését. Hanem egyszer
akkora erővel ugrott félre, hogy a férfi kezéből kicsúszott a kötél. Az amúgy is
óvatosan némi távolságot tartó emberek még messzebb iramodtak. A teve körül
félelemmel telítődött a levegő; legjobban ő maga félt. Vezetője egy darabig vele
futott, majd villámgyorsan felkapta a földről a kötél végét. A teve furcsa
hullámzó mozgással oldalt ugrott, de többé nem tudta kiszakítani magát; tovább
vonszolták.
Egy ember, akit eddig nem vettünk észre, odalépett a kocsit
körülálló gyerekek mögé, félretolta őket, és tört franciasággal magyarázta
nekünk:
- Megveszett a teve. Veszélyes dolog. Viszik a vágóhídra. Nagyon kell
vigyázni.
Komoly volt az arca. Szavai közben is hallottuk az állat
bőgését.
Megköszöntük a felvilágosítást, és szomorúan elhajtottunk. A
következő napokban sokat beszéltünk erről a veszett tevéről, vergődése nagy
hatással volt ránk. Azzal a várakozással mentünk a vásárra, hogy több százat
látunk ezekből a szelíd, csupa kacskaringó állatokból. És az egész hatalmas
téren csak egyetlenegyet találtunk, három lábon, megbéklyózva, utolsó órájában,
és miközben az életéért küzdött, továbbálltunk.
Néhány nappal később a
városfal egy más részénél jártunk. Esteledett már, kihunyóban volt a vörös
visszfény a falon. Amíg tudtam, le nem vettem a szememet a falról, gyönyörködtem
színe lassú változásában. És akkor a kőfal árnyékában hatalmas tevekaravánt
pillantottam meg. Legtöbb állat térdre ereszkedett, némelyik még állt; turbános
fejű férfiak szorgosan és mégis nagy nyugalommal jártak-keltek közöttük, békés
alkonyati kép. A tevék körvonala egybeolvadt a fal színével. Kiszálltunk, és
magunk is az állatok közé vegyültünk. Tíz-tizenkét teve magasra púpozott
takarmánykupac körül térdelt. Előrenyújtogatták a nyakukat, szájukba kapták a
szálas takarmányt, fejüket hátravetették és nagy nyugalommal rágtak. Alaposan
szemügyre vettük őket, és lám, arcok néztek szembe velünk. Mind hasonló és mégis
mennyire más. Idős, angol hölgyekre emlékeztettek, akik előkelően és szemmel
látható unalommal együtt teáznak, ám nemigen tudják palástolni gonoszságukat,
mellyel a világot szemlélik. - Csakugyan, ez a nagynéném - állapította meg angol
barátom, akinek erre a honfitársaival való hasonlóságra tapintatosan felhívtam a
figyelmét, és csakhamar egyéb ismerősöket is felfedeztünk. Büszkék voltunk, hogy
rábukkantunk erre a karavánra, pedig nem szólt róla senki, és százhét tevét
számláltunk össze.
Egy fiú lépett hozzánk, pénzt kért. Sötétkék volt az arca,
akárcsak az öltözete; tevehajcsár volt, és külsejéről ítélve a "kék férfiak"
közül való, kik az Atlasz hegység déli részét lakják. Úgy hallottuk, hogy
ruhájuk színét átveszi a bőrük, így aztán férfi és nő mind kék, ez az egyetlen
kék emberfajta. Fiatal hajcsárunktól, aki a kapott pénzért hálás volt,
megpróbáltunk egyet-mást megtudni a karavánról. De csak néhány francia szót
tudott: Guliminből jöttek, mondta, és huszonöt napja vannak úton. Ennyit
értettünk csak. Gulimin messze délen van, a sivatagban, és mi azon tűnődtünk,
vajon a karaván az Atlaszon kelt-e át. Azt is szerettük volna tudni, hová mennek
most, hiszen itt a város falai alatt vándorútjuk aligha érhetett véget, és az
állatok is mintha az előttük álló fáradalmas útra gyűjtenének erőt.
A
sötétkék legény, nem tudván többet mondani, mindenáron szolgálatunkra akart
lenni, és egy magas, sovány, fehér turbános öregemberhez vezetett minket, akit
láthatólag nagy tisztelettel vettek körül. Jól tudott franciául, folyékonyan
válaszolt a kérdéseinkre. A karaván Guliminből jött, és valóban huszonöt napja
van úton.
- És innen hová megy?
- Sehová - felelte -, itt adják el őket
levágni.
- Levágni?
Mindketten megdöbbentünk, még a barátom is, aki pedig
otthon szenvedélyes vadász. Az állatok hosszú vándorútjára gondoltunk, az estéli
kép szépségére, gyanútlanságukra, békés táplálkozásukra, meg talán az emberekre
is, akikre emlékeztettek.
- Levágni, hát - ismételte meg az öregember, és a
hangja szinte megcsikordult, mint csorba kés.
- Sok tevehúst esznek
errefelé? - kérdeztem. Igyekeztem megdöbbenésemet tárgyilagos kérdéssel
leplezni.
- Nagyon sokat!
- Milyen az íze? Nem ettem még soha.
- Nem
evett még tevehúst? - Gúnyosan, kissé halkan felnevetett, és újra megkérdezte: -
Nem evett még soha tevehúst?
Nyilván meg volt róla győződve, hogy egyébbel
sem traktáltak minket, mint tevehússal, és fölényes arccal mondta, mintha belénk
akarná diktálni:
- Nagyon jó.
- Mi az ára egy tevének?
- Attól függ.
Harmincezertől hetvenezer frankig. Megmutathatom. Érteni kell hozzá.
Egy
nagyon szép, világos szőrű állathoz vezetett, és megérintette a pálcájával,
amelyet csak most vettem észre.
- Ez jó állat. Megéri a 70 000 frankot. A
gazdája maga járt vele. Használhatná még évekig. De inkább eladta. Az árán vehet
két fiatal állatot, érti, ugye?
Értettük. - Maga is a gulimini karavánnal
jött? - kérdeztem tőle.
Föltevésemet némi bosszúsággal utasította vissza: -
Én marrákesi vagyok - mondta büszkén. - Felvásárolom az állatokat, és eladom
őket a mészárosnak. - Csak megvetésre méltatta azokat, akik megtették a hosszú
utat; a fiatal kék hajcsárunkról így nyilatkozott: - Nem tud az semmit.
Ő
azonban tudni akarta, honnan jöttünk mi, az egyszerűség kedvéért azt feleltük,
hogy mindketten Londonból. Mosolygott, de kissé bosszúsnak látszott. - A háború
alatt Franciaországban voltam - mondta. A kora kétségtelenné tette, hogy az első
világháborúról beszél. - Angolok mellé osztottak...
Nemigen fértünk meg
egymással - tette hozzá gyorsan és valamivel halkabban. -
De ma már nem
háború a háború. Nem az ember számít, minden a gép. - Mondott még egyet-mást a
háborúról, mindez nagyon rezignáltan hangzott. - Nem igazi háború ez már.
-
Ebben megegyeztünk, s úgy látszik, ezzel elviselhetőbbé tettük neki, hogy
Angliából jöttünk.
- Ezeket az állatokat már mind eladták? - kérdeztem
még.
- Nem. Mindet nem lehet eladni. Ami megmaradt, azzal mennek tovább
Szettatba. Tudják, merre van Szettat? Casablanca felé, 160 kilométerre innen.
Ott van az utolsó tevepiac. A többit majd ott adják el.
Megköszöntük a
felvilágosítást. Minden ünnepélyesség nélkül bocsátott utunkra minket. Most már
nem nézegettük tovább a tevéket, elment tőle a kedvünk. Majdnem egészen
besötétedett, mikor elhagytuk a karavánt.
Az állatok képe nem hagyott
nyugodni. Borzongva gondoltam rájuk, s mégis úgy, mintha régóta ismertem volna
őket. Utolsó vacsorájuk emléke összekapcsolódott a háborúról folytatott
beszélgetéssel. Mégsem mondtunk le arról a szándékunkról, hogy jövő csütörtökön
is megnézzük a tevevásárt. Elhatároztuk, hogy kora reggel indulunk, és talán azt
reméltük, ezúttal majd kevésbé komor élményekben lesz részünk.
Ott voltunk
hát ismét az el-Khemisz kapu előtt. Nem találtunk sok állatot, szinte elvesztek
az amúgy is nehezen benépesíthető tágas térségben. Egyik végén most is szamarak
voltak. Nem mentünk oda, maradtunk a tevéknél. Legfeljebb hármas-négyes
csoportokba verődtek; néhol csak egy-egy csikó álldogált az anyja mellett.
Először valamennyi nyugodtnak látszott. A csendet csak a kiscsoportokban hevesen
alkudozó emberek törték meg. Úgy rémlett azonban, mintha a férfiak tartottak
volna egyik-másik állattól; nemigen merészkedtek a közelükbe, vagy csak akkor,
ha valóban elkerülhetetlen volt.
Kisvártatva figyelmesek lettünk az egyik
tevére: mintha védekezett volna valami ellen, morgott és nyögött s hevesen
ide-oda dobálta a fejét. Valaki megpróbálta térdre kényszeríteni, ám, minthogy
az állat nem engedelmeskedett, a botjával ösztökélte. Még két-három ember
foglalatoskodott az állat körül, közülük különösen egy izmos tömzsi férfi tűnt
fel, sötét, kegyetlen arcával. Olyan szilárdan megvetette a lábát, mintha
gyökeret vert volna. Energikus mozdulatokkal átfúrta az állat orrsövényét, és
kötelet húzott át rajta. A teve orra és a kötél vörös lett a kiomló vértől. Az
állat megrázkódott, és elbődült, csakhamar hangosan üvöltött; végül alighogy
térdre kényszerítették, fölugrott és megpróbálta kiszakítani magát, de a férfi
mindig szorosabbra vonta a kötelet. Az emberek minden erejükkel azon voltak,
hogy megfékezzék, és még tartott a küzdelem, mikor valaki odalépett hozzánk, és
tört franciasággal megszólalt:
- Megérezte a szagot. A mészáros szagát. Érzi,
hogy levágják. Most viszik a vágóhídra.
- Hogy érezheti meg a szagát? -
kérdezte a barátom hitetlenkedve.
- Az ott a mészáros, aki előtte áll - és a
tömzsi, sötét arcú férfira mutatott, aki már nekünk is feltűnt. - A mészáros a
vágóhídról jön, és érzik rajta a tevevér. Azt a teve nem szereti. Nagyon
veszedelmes állat a teve. Ha megvész, éjszaka odajön az emberhez, és
megöli.
- Hogy tud megölni egy embert? - kérdeztem.
- Mikor alszik, a teve
odamegy, rátérdel, és álmában megfojtja. Nagyon kell vigyázni. Mielőtt
felébredne, már megfulladt. Bizony, a tevének nagyon jó szimata van. Ha éjszaka
a gazdája mellett fekszik, megérzi a tolvajt, és felébreszti a gazdát. A húsa
jó. Tevehúst kell enni. (a donne du courage.(1)
- A teve
nem szeret egyedül lenni. Egyedül nem megy sehova. Ha valaki a városba akarja
hajtani a tevéjét, kell keresni egy másikat, amelyik vele megy. Kölcsön kell
venni egyet, különben nem viszi a városba. A teve nem szeret egyedül. Én voltam
a háborúban. Megsebesültem, nézze, itt - és a mellére mutatott.
A teve
valamennyire megnyugodott, és én most először a beszélő felé fordultam. A mellén
horpadás, bal karja merev. Ismerősnek rémlett. Alacsony volt, sovány és komor.
Azon töprengtem, vajon hol találkoztunk mi már.
- Hogy ölik meg a tevét?
-
Elvágják a nyak főütőerét. El kell véreznie. Különben nem szabad megenni a
húsát. A muzulmánok csak akkor ehetik meg, ha elfolyt a vére. Nem bírok dolgozni
a sebesülésem miatt. Ezért szoktam itt néha idegeneket vezetni. Múlt csütörtökön
már beszéltünk egymással, emlékszik arra a veszett tevére? Szafiban voltam,
mikor az amerikaiak partra szálltak. Kicsit harcoltunk ellenük, de nem sokáig,
aztán bevettek az amerikai hadseregbe. Sok marokkói szolgált náluk. Korzikában
meg Itáliában jártam az amerikaiakkal. Mindenütt ott voltam. A németek jó
katonák. Legrosszabb a Cassino volt. Az igazán rossz volt. Ott sebesültem meg.
Hallott már a Cassinóról?
Lassanként értettem csak meg, hogy Monte Cassinóra
gondol. Beszélt az ottani elkeseredett harcokról, és ez a különben csendes,
higgadt férfi úgy tűzbe jött, mintha a veszett tevék gyilkos szenvedélyét kéne
megfékeznie. Tisztességes ember volt, hitte is, amit mond. Néhány amerikait
pillantott meg az állatok körül, egykettőre ott termett. Éppoly hirtelen tűnt
el, mint ahogy megjelent, és én nem bántam; szem elől tévesztettem ugyanis a
tevét, mert már nem bőgött, és szerettem volna még egyszer látni.
Hamar
megtaláltam. A mészáros magára hagyta. Most megint térdel. Néha még
meg-megrándult a feje. Az orrából a vér tovább szivárgott. Valami hálafélét
éreztem azért a néhány csalóka pillanatért, amíg magára hagyták. De nem tudtam
sokáig nézni, mivel ismertem a sorsát, és eloldalogtam.
A barátom az arab
idegenvezető magyarázatai közben eltűnt mellőlem, valami angolok nyomába eredt.
Kerestem, míg a tér túlsó végében rá nem akadtam: ott ténfergett a szamarak
körül. Itt talán nem érezte magát olyan cudarul.
Amíg a vörös városban
tartózkodtunk, soha többé nem beszéltünk tevékről.
A szúkok
fűszerillatúak, tarkák és hűsek.
A mindig kellemes illat fokozatosan
változik, az áruk természete szerint. Nincsenek cégtáblák, nevek, nincs
kirakatüveg. Amit árulnak, minden ki van terítve. Nem tudni semmiről, mibe
kerül, nincs rajta árcédula, és szabott árak sincsenek.
Szorosan egymás
mellett sorakoznak a bódék és üzletek, amelyekben mind ugyanazt árulják;
húsz-harminc vagy még annál is több. Van itt fűszerbazár meg bőrárubazár. A
kötélverőknek is megvan a maguk helye, meg a kosárfonóknak. Egyik-másik
szőnyegárusnak nagy, tágas bolthelyisége van, mintha külön város mellett haladna
el az ember, ahová jelentőségteljes mozdulatokkal invitálják. Az ékszerészek egy
külön udvar körül tömörülnek, sokukat munka közben látni a szűk helyiségekben.
Itt minden megtalálható, és minden többszörösen.
A bőrtáska, amit keresek,
húsz üzletben is ki van rakva, és mind a húsz egymás hegyén-hátán. Egy árus a
portékái között gubbaszt. Minden ott van a keze ügyében, kevés a hely. A karját
is alig kell kinyújtania, bármelyik táskát könnyen eléri; és ha feláll, csak
udvariasságból teszi, ha éppen nem nagyon öreg. De a szomszédos fülkében
ugyanolyan áruk között egészen másforma ember üldögél. És mintegy száz méteren
át ugyanezt látni a fedett sikátor mindkét oldalán. Egyszerre kínálnak itt
úgyszólván mindent, amit a városnak, sőt egész Dél-Marokkónak ez a legnagyobb és
leghíresebb bazárja bőráruban nyújtani tud. Nem kevés büszkeség rejlik ebben a
kiteregetésben. Megmutatják, mit tudnak előállítani, de azt is megmutatják,
milyen sok van belőle. Úgy hat az egész, mintha a bőrtáskák is tudnák magukról,
hogy szépek, s teljes díszükben pompázva kelletnék magukat a járókelők előtt.
Nem lenne csoda, ha hirtelen ritmikus mozgásba kezdenének mind a táskák, hogy
féktelen kacér táncban megmutassák csáberejüket.
Van valami céhszerű ezekben
a minden másfajta árutól elkülönített portékákban, és ez az érzés, pillanatnyi
hangulatától függően, újra és újra elfogja a járókelőt, valahányszor bejárja a
szúkokat. - Ma a fűszerek közé vágyom - mondja, és máris csiklandozza az orrát
az illatok csodálatos keveréke, és maga előtt látja a nagy törökborssal teli
kosarakat. - Ma színes gyapjúra volna kedvem - s mindenfelől gyapjúfonál csüng
alá körülötte, hosszan, bíboran, sötétkéken, napsárgán és feketén. - Ma a
kosarak közé kívánkozom, megnézem, hogyan készülnek.
Bámulatos, mennyi
méltóságra tesznek szert ily módon ezek az emberkéz alkotta tárgyak. Nem is
mindig szépek, egyre több kétes eredetű silányság vegyül közéjük, az északi
országokból behozott gépi termék. De a mód, ahogy odakínálják magukat az
embernek, még a régi. Az olyan üzleten kívül, ahol csak eladnak, sok akad még,
ahol végig is nézhetjük, hogyan készül a portéka. Így kezdettől fogva jelen
vagyunk, és ez jókedvre deríti a szemlélőt. Mert a mi modern életünk
sivárságához hozzátartozik az is, hogy mindenünket fogyasztásra készen s házhoz
szállítva kapjuk, mintha éktelen varázskészülékek ontanák. Itt azonban látni a
kötélverő szorgos munkáját, s mellette a felaggatott, kész köteleket. Parányi
kamrákban kisfiúk fát esztergálnak, hatan-heten egy csoportban, mindenféle
alkatrészeket, amelyekből fiatalemberek alacsony asztalkákat eszkábálnak össze.
Az élénk színeiért megcsodált gyapjút az eladó maga festi, körülötte fiúk ülnek,
akik csinos tarka mintás sapkákat hímeznek.
Nyilvános tevékenység ez, és ami
végbemegy, éppúgy látnivaló, mint maga a kész áru. Abban a társadalomban,
amelyben oly sok mindent rejtegetnek, mely házak belsejét, asszonyainak alakját
és arcát, sőt még imaházait is féltékenyen óvja az idegenek tekintetétől,
kétszeresen megragadó az áruk előállításának és értékesítésének ez a nagyfokú
nyilvánossága.
Tulajdonképpen az adás-vevést akartam megismerni, de
valahányszor a szúkokban jártam, mindig szem elől tévesztettem az eladó holmik
miatt. Az avatatlan szemlélő nemigen értheti, miért éppen ennél a
szattyánbőr-kerekedőnél vásárolok, mikor pedig húsz másik is akad mellette,
akinek áruja alig különbözi az övétől. Mehet az ember egyiktől a másikhoz, aztán
vissza legelsőhöz. Eleve sohasem biztos, melyiknél fog vásárolni. Még ha ennél
vagy amannál lett volna is szándéka, mindig van rá alkalom, hogy másnál kössön
ki.
A kívül sétáló járókelőt sem ajtó, sem kirakatüveg nem választja el az
árutól. A kereskedő, aki közöttük ül, nem parádézik a nevével, és mint már
említettem, minden darabot könnyen elér. Örömest nyújtja oda a járókelőnek. Az
hosszan a kezében tarthatja, sokáig beszélhet róla, kérdezősködhet, kétségeit
nyilváníthatja, és ha kedve tartja, elmondhatja az életét, a törzse történetét,
az egész világ történetét, anélkül hogy bármit is vásárolna. A portékái közt ülő
ember mindenekelőtt: nyugodt. Mindig itt ül. Mindig közelinek látszik. Kiadós
mozgásra sem elegendő helyes, sem alkalma. Az áru az övé, ő meg az árué. Az áru
elöl van, s a gazda keze vagy a szeme rajta. Szinte csábító ez a bizalmasság a
gazda meg az árui között. Mintha családfőjük volna, úgy őrzi és gondozza
őket.
Nem zavarja és nem is gátolja, hogy pontosan ismeri értéküket. Mert
titokban tartja, s nem is tudja meg soha senki. Ez az, ami az alkunak valami
lelkesülten misztikus jelleget ad. Egyedül ő tudhatja mennyire közelítették meg
a titkát, érti a módját a támadások lendületes elhárításának, úgyhogy az értéket
védő távolságot nem veszélyezteti semmi. A vevő számára becsületbeli dolog, hogy
ne hagyja magát rászedni, de könnyű vállalkozásnak semmiképp sem mondható,
minthogy mindig sötétben tapogat. Az üzleti morál országaiban, ott, ahol a
szabott árak uralkodnak, nem nagy dolog a vásárlás. Minden tökfilkó tudja, hová
menjen azért, amit keres, és minden tökfilkó, ha csak ismeri a számokat, tud
vigyázni, hogy be ne csapják.
A szúkokban viszont az elsőre megnevezett ár
egyszerűen kibogozhatatlan rejtvény. Senki sem tudja előre, még a kereskedő sem,
mert mindennek többféle ára van. Mindegyik más-más szituációra, más vevőre, más
napszakra, a hét más és más napjára érvényes. Más ára van a darabnak egymagában,
más kettőnek vagy háromnak együtt. Más ár dukál az idegennek, aki csak egy napja
tartózkodik a városban, és más annak, aki már három hete van itt. Más szegénynek
és más gazdagnak, ámbár szegénynek mindenképpen magasabb. Szinte úgy érzi az
ember, nincs a világon annyiféle vevő, ahányféle ár.
Ám mindez csupán kezdete
egy bonyolult ügyletnek, amelynek végső kimeneteléről mit sem lehet tudni. Azt
mondják, hogy körülbelül harmadára illik lealkudni az eredeti árat, ez csak
afféle durva általánosítás, sületlen beszéd, amit el lehet hitetni azokkal, akik
nem akarják vagy nem tudják elsajátítani ennek az ősrégi eljárásnak finomságait.
Kívánatos, hogy az alkudozás kisebbfajta kiadós örökkévalóságig tartson. A
kereskedő örül, ha minél hosszabb időt szentelnek a vásárlásra. Érveink,
amelyekkel engedményeket akarunk kicsikarni, legyenek sokrétűek, bonyolultak,
nyomatékosak és izgalmasak. Lehet az ember méltóságteljes és ékesszóló, legjobb,
ha mind a kettő egyszerre. Méltóságukkal tanúsítják a felek, hogy nem is annyira
a vásárlás és az eladás a fontos. Az ékesszólás viszont fellazítja a partner
határozottságát. Vannak érvek, amelyek csupán gúnykacajt keltenek, mások viszont
szíven találnak. Mindent kikell próbálni, mielőtt az ember engedne. De mikor
eljön a visszavonulás pillanata, annak is váratlanul és hirtelen kell
bekövetkeznie, hogy az ellenfél megzavarodjék, s a lelkébe lehessen látni. Van
akinek gőg, van akinek báj a fegyvere. Minden szemfényvesztés megengedett,
csupán a figyelem lankadása elképzelhetetlen.
Az olyan tágas üzletekben,
ahová beléphet, és ahol ide-oda járhat az ember, az eladó szívesen tanácskozik
egy másikkal, mielőtt enged az árból. Ez a közömbösen háttérben álló másik, az
árak valamiféle főpapjaként, jelen van ugyan, de maga nem alkuszik. Hozzá
fordulnak végső döntésért. Hajmeresztő engedményeket tehet, úgyszólván az eladó
akarata ellenére. De minthogy ő teszi ezt, aki nem vett részt az alkuban, senki
büszkeségén nem esik csorba.
Szeretnék
beszámolni valamiről, s mihelyt elhallgatok, látom, hogy nem is mondtam semmit.
A lényeg, mint valami csodás ragyogású, lomhán folyó anyag, visszamarad bennem,
és fittyet hány a szavaknak. A nyelv volna az, amelyet akkor nem értettem, és
most kell apránként értelmet nyernie bennem? Események, képek, hangok értek,
amelyek jelentése utólag születik meg bennünk; melyeket szó be nem fogadott és
meg nem csonkított; túl a szavakon mélyebbek és többértelműek.
Olyan emberről
álmodom, aki elfelejti a föld nyelveit, míg végül egyetlen országban sem érti,
mit mondanak.
Mi rejlik a nyelvben? Mit takar el? Mit vesz el tőlünk? A
Marokkóban töltött hetek alatt sem az arabot, sem egyetlen berber nyelvet nem
próbáltam megtanulni. Nem akartam semmit elveszteni az idegenszerű kiáltások
erejéből. Azt akartam, hogy benső valójukkal érintsenek meg a hangok, hatásukat
ne gyöngítse hiányos és mesterkélt tudás. Semmit sem olvastam erről az
országról. Nem ismertem szokásait, lakóit. Az a kevés ismeret, ami egy élet
során minden országról és minden népről ránk ragad, az első órákban lefoszlott
rólam.
De megmaradt az "Allah" szó, mint egyetlen mellőzhetetlen.
Tapasztalataimnak az a leggyakoribb, legmélyebbre ható és legszívósabb
élményrétege kapcsolódik hozzá, amelyet a vakok közt gyűjtöttem. Utazáskor
elnéző az ember, a felháborodást otthon szoktuk hagyni. Nézünk, fülelünk, még a
szörnyűségért is lelkesedünk, mert új. A jó utazók szívtelenek.
Tavaly,
tizenöt évi távollét után Bécshez közeledve, a Blindenmarkt-on(2) utaztam át,
amelynek mindaddig még a létezéséről sem tudtam. Neve ostorcsapásként ért, és
azóta sem tudok tőle szabadulni. Idén, mikor Marrákesbe érkeztem, hirtelen a
vakok közt találtam magam. Több százan voltak, megszámlálhatatlanul sokan,
legtöbbje koldus, nyolcas-tízes csoportokba verődve álltak a piacon, szorosan
egymás mellett. Rekedtes, örökösen ismételt gajdolásuk messzire hangzott.
Megálltam előttük, mozdulatlanul, mint ők, mindvégig nem tudtam biztosan,
érzik-e jelenlétemet. Mindegyik alamizsnás fatálkát tartott maga elé, és ha
valamelyikbe pénzt dobtak, az adomány kézről kézre járt, mindegyik megtapogatta,
mindegyik ellenőrizte a pénzt, míg végül egyikük, akinek ez volt a tiszte, a
zsebébe csúsztatta. A pénzek megtapogatása éppúgy közös szertartás, akár a
mormolás és a gajdolás.
Minden vak Isten nevét kínálgatja nekünk, és az
alamizsnával jogot szerezhetünk rá. Istennel kezdik, Istennel végzik, napjában
tízezerszer ismétlik a nevét. Mindegyikük más mondatot formál köré, de a mondat,
amire egyszer elhatározza magát, örökké ugyanaz. Akusztikai arabeszkeket fonnak
Isten köré, s mennyivel hatásosabbakat az optikaiaknál! Némelyik egészen Isten
nevére hagyatkozik, csak azt kiáltja. Ijesztő dac van ebben, mintha fal volna az
Isten, amelyet mindig ugyanazon a helyen rohannak meg. Azt hiszem, a koldusok
inkább formuláikkal tartják magukat életben, mint
alamizsnával.
A folyton
ismétlődő kiáltás határozza meg a kiáltót. Agyunkba vésődik, ismerjük, örökre
jelenvaló; ebben az élesen körülhatárolt tulajdonságában kiáltásban immár
önmaga. Többet nem tudunk meg róla, védősánc is egyben a kiáltás, lényének
határa. Ezen az egy helyen ő pontosan azonos azzal, amit kiált, sem több, sem
kevesebb; egy koldus és vak. Kiáltása megsokszorozódás is egyben, a gyors és
szabályszerű ismétlés csoporttá változtatja. A követelés sajátos energiája van
benne, sokak számára követel, és mindnyájuk nevében söpri be az adományt. "Ne
feledkezz meg a koldusokról, ne feledkezz meg a koldusokról! Isten megáld minden
koldusért, minden adományodért!"
Azt mondák, a szegények ötszáz évvel előbb
jutnak a paradicsomba, mint a gazdagok. Alamizsnával megváltható a szegényektől
valami a paradicsomból. Ha meghal valaki "gyalog követik a sírhoz, éneklő
siratóasszonyokkal vagy anélkül, és sietve földbe teszik, hogy a halott mielőbb
üdvözüljön. Vakok éneklik a Hitvallást."
Mióta hazatértem Marokkóból, szobám
sarkába kuporodtam, csukott szemmel, törökülésben, és megpróbáltam félórán át
ismételni kellő ütemben és megfelelő hangerővel: Allah! Allah! Allah!
Megpróbáltam elképzelni, hogy egész álló nap és az éjszaka jó részében ezt
hajtogatom; hogy kurta alvás után újra kezdem; hogy napokon és heteken,
hónapokon és éveken át folytatom; hogy öreg és egyre öregebb leszek, és így
élek, s szívósan ragaszkodom ehhez az élethez; hogy elhagy a béketűrés, ha ebben
az életben valami megzavar; hogy nem is akarok mást, hogy teljesen feloldódom
benne.
Megértettem, milyen csábító lehet azaz életforma, amely a
legegyszerűbb módon mindent az ismétlésre redukál. Milyen sok vagy milyen kevés
változatosság rejlik a kézművesek munkájában, akiket kis kamrájukban láttam
dolgozni? Hát az árusok alkudozásaiban? A táncosok lépteiben? A
megszámlálhatatlan csésze mentateában, amit a vendégek itt megisznak? Mennyi a
változatosság a pénzben? Mennyi az éhezésben?
Megértettem, kik ezek a vak
koldusok valójában: az ismétlés szentjei. Az ő életükből nagyrészt kiveszett
mindaz, ami a miénkben az ismétlésnek ellenáll. Megvan a helyük, ahol guggolnak
vagy ácsorognak. Megvan az örökké változatlan kiáltásuk. Megvan az érméknek
korlátozott mennyisége, amiben reménykedhetnek, három-négyféle pénzegység. Itt
vannak ugyan még az adakozók is, ahány, annyiféle, de a vakok nem látják őket,
és áldásukkal gondoskodnak róla, hogy az adakozók is egyformák
legyenek.
Hátat
fordítottam a nyolc vaknak, és még fülemben a litániájukkal alig tettem pár
lépést, mikor egy ősz hajú aggastyánra lettem figyelmes. Egyedül állt, kissé
szétvetett lábakkal; fejét könnyedén félrehajtva rágott valamit. Ő is vak volt,
és az öltözetét alkotó rongyokból ítélve koldus. De telt arcú és pirospozsgás,
ajka pedig egészséges és nedves. Lassan, csukott szájjal rágott, arca derűs
volt. Olyan alaposan rágott, mintha előírásra tenné. Láthatóan nagy élvezetet
lelt benne, és ahogy figyeltem, a nyálára kellett gondolnom, meg hogy bőven
lehet neki belőle. Egy bódésor előtt állt, ahol valóságos narancshegyek vártak
vevőikre; arra gondoltam, hogy valamelyik kereskedő adhatott neki egy narancsot,
azt rágja most. Jobb karját kissé eltartotta magától, mereven szétterpesztett
ujjakkal, melyek mintha bénák lettek volna, s nem tudná behúzni
őket.
Meglehetősen nagy ívben senki sem állt az öregember közelében, amit
ezen a forgalmas helyen meglepőnek találtam. Olyannak látszott, aki egedül van,
és nem is cserélne senkivel. Elszántan néztem, amint rág, meg akartam várni, mi
történik, mikor elkészül vele. Nagyon soká tartott, nem láttam még soha senkit
ennyire szívből és kiadósan rágni. Éreztem, hogy az én szám is lassan mozogni
kezd, noha nem volt benne semmi rágnivaló. Valami tiszteletfélét éreztem ezzel
az élvezettel szemben, amelynél feltűnőbbet, úgy tetszett, nem tapasztaltam még
soha. Vaksága nem keltett bennem részvétet. Nyugodtnak és elégedettnek látszott.
Egyszer sem hagyta abba a rágást, hogy kéregessen, mint a többiek tették. Talán
mindene megvolt. Talán nem is kellett neki semmi más.
Mikor befejezte,
néhányszor megnyalta a száját, szétterpesztett ujjú jobb kezét kissé
előrenyújtotta, és rekedt hangon elmondta a mondókáját. Némi félelemmel hozzá
léptem, és egy húszfrankost nyomtam a markába. Az ujjai nyújtva maradtak,
valóban nem tudta őket összezárni. Kezét lassan a szájához emelte. Duzzadt
ajkához nyomta a pénzdarabot, és eltüntette a szájában. Alighogy bevette, újból
rágni kezdett. Szájában ide-oda tologatta a pénzt, nekem úgy rémlett, mintha
követni tudnám a mozgását, hol jobboldalt láttam, hol baloldalt, és megint oly
kiadósan rágott, mint az imént.
Ámultam és kétkedtem. Azt kérdeztem magamtól,
nem tévedek-e. Talán valahová eltüntette a pénzt, csak én nem vettem észre.
Megint csak vártam. Ugyanolyan odaadóan rágott, mint az előbb, és amikor
befejezte, ajkai közül előtűnt a pénz. Kiköpte a fölemelt bal kezébe. Bőven
folyt hozzá a nyála. Ezután a pénzt egy tarisznyába csúsztatta, amelyet a bal
oldalán hordott.
Megpróbáltam undoromat a látvány idegenszerűségében
feloldani. Van-e mocskosabb dolog a pénznél? De ez az aggastyán nem én vagyok,
számára gyönyörűség, ami nekem undorító, és nem találkoztam-e már emberekkel,
akik megcsókolják a pénzt? A sok nyálnak itt bizonyára megvan a maga
rendeltetése, és kétségtelen, hogy ezt az öreget éppen a bőséges nyálképzése
különbözteti meg a többi koldustól. Sokáig gyakorolja, mielőtt alamizsnát kér;
de bármit evett is előtte - senkinél sem tartott volna ilyen soká. A szája
mozgásának valami jelentősége volt.
Vagy csak az én pénzemet vette a szájába?
Megérezte a tenyerén, hogy többet ér, mint amennyit kapni szokott, és külön meg
akarta köszönni? Vártam, mi történik ezután, és nem esett nehezemre a várakozás.
Zavarba ejtett és lebilincselt az öreg, másra úgysem tudtam volna most figyelni.
Néhányszor megismételte a mondókáját. Egy arra menő arab ötfrankost tett a
kezébe. Ő pedig tüstént az ajkához emelte, a pénzt a szájába vette, és ugyanúgy
rágni kezdte, mint az előbb. Ezúttal talán nem rágta oly sokáig. Megint sok
nyállal együtt köpte ki a pénzt, majd a tarisznyába tette. Más pénzeket kapott,
köztük aprót is, ugyanaz ismétlődött meg néhányszor. Egyre tanácstalanabbá
váltam; mennél tovább néztem, annál kevésbé értettem, miért tesz így. Afelől
azonban nem volt kétség, hogy mindig így tesz, szokása ez, az ő egyéni koldulási
módja, és akik adnak neki, elvárják tőle, hogy a szájába vegye, amelyet minden
alkalommal vörösebbnek láttam, valahányszor kinyitotta.
Nem vettem észre,
hogy engem is néznek, és azt hiszem, igen nevetséges látványt nyújtottam. Ki
tudja, talán tátott szájjal bámultam. Hirtelen ugyanis előjött valaki egy
narancshegy mögül, odalépett hozzám, és engesztelő hangon így szólt: - Ez egy
marabu. - Tudtam, hogy a marabu szent ember, és különleges erőt tulajdonítanak
neki. A szó félelmet keltett bennem, és éreztem, máris csökken az undorom.
-
De miért veszi a szájába a pénzt? - kérdeztem bátortalanul.
- Mindig ezt
teszi - válaszolta a férfi, mintha ez a világ legközönségesebb dolga volna.
Hátat fordított, és visszament a narancsai közé. Most vettem csak észre, hogy
minden bódé mögül két vagy három szempár szegeződik rám. Nekik én voltam a
csodabogár, mivel oly sokáig értetlenül álltam.
Úgy éreztem hogy ezzel a
felvilágosítással utamra bocsátottak, és nem maradtam soká. A marabu szent
ember, mondtam magamban, és a szent embernek mindene szent, még a nyála is. Az
adományozókat azzal, hogy a kapott pénzt a nyálával veszi körül, különleges
áldásban részesíti, növeli az alamizsnával szerzett mennybéli érdemüket. Ő
tudja, hogy a paradicsomba kerül, és valamit adhat az embereknek, amire azoknak
sokkal nagyobb szükségük van, mint neki a pénzükre. Most értettem meg vak
arcának derűjét, amely minden általam addig látott koldustól
megkülönböztette.
Távozásom után is oly mélyen emlékezetembe vésődött, hogy
minden barátomnak beszéltem róla. Egyikük sem látta még soha, és éreztem, hogy
kételkednek a szavaimban. Másnap is fölkerestem az a helyet, de az öregember nem
volt ott. Tűvé tettem érte a környéket, sehol sem találtam. Kerestem minden nap,
de ő többé nem került elő. Talán valahol a hegyekben él egyedül odafönn, és csak
ritkán látogat el a városba? Megkérdezhettem volna a narancsárusokat is, de
szégyelltem magam előttük. Nekik nem ugyanazt jelentette, mint nekem, és míg
barátaimnak, akik sosem látták, tartózkodás nélkül tudtam beszélni róla,
igyekeztem elhallgatni azok előtt, akik jól ismerték, akiknek közeli és
természetes volt. Ő nem tudott rólam, és azok talán beszéltek volna
rólam.
Egyszer még viszontláttam, pontosan négy hét múlva, szintén szombat
este. Ugyanazon bódé előtt állt, de nem volt semmi a szájában, nem rágott
semmit. Mondta a mondókáját. Adtam neki egy pénzdarabot, és vártam, mi történik
vele. Csakhamar szorgalmasan rágta, de miközben ezzel volt elfoglalva, odajött
hozzám egy ember, és ostobaságával traktált: - Ez egy marabu. Vak. Szájába veszi
a pénzt, hogy ellenőrizze, mennyit adott neki. - Aztán arabul a marabuhoz szólt,
és rám mutatott. Az öregember befejezte már a rágást, és kiköpte a pénzt. Felém
fordult, és sugárzott az arca. Áldást mondott rám, hatszor elismételte. Szavai
közben annyi melegség és nyájasság áradt felém, amennyit ember fiától nem kaptam
még soha.
HÁZAK CSÖNDJE S A NÉPTELEN TETŐK
Idegen
várossal ismerkedve jó, ha van az embernek egy külön helyisége, ahova
elvonulhat, mikor az új és érthetetlen hangok zűrzavara terhessé válik. Csöndes
szoba legyen, és ne lássa senki, mikor oda menekülök, sem mikor távozom. Micsoda
gyönyörűség eltűnni egy zsákutcában, megállni egy kapu előtt, amelynek kulcsa a
zsebemben van, és kinyitni úgy, hogy teremtett lélek ne hallja.
Belépek a ház
hűvösségébe, és becsukom magam mögött a kaput. Sötét van, egy pillanatig semmit
sem látok. Mintha vak volnék és is, mint azok ott kinn a tereken, utcákon. De
hamar visszanyeri az ember a szeme világát. Látom az emeletre vezető kőlépcsőt,
és odafent a macskát. Maga a megtestesült csönd. Erre vágytam, hálás vagyok
neki, hogy él. Lám, halkan is lehet élni. Enni kap, anélkül, hogy napjában
ezerszer Allah nevét kiáltaná. Nem nyomorék, és arra sincs szüksége, hogy
megadja magát egy szörnyű sorsnak. Lehet, hogy kegyetlen, de hallgat
róla.
Föl és alá járok és belélegzem a csöndet. Hová tűnt az éktelen hajsza?
A rikító fény, a rikoltó hangok? A száz és ezer arc? Ezeknek a házaknak ritkán
van utcai ablakuk, néha egy sem; mind az udvarra nyílik, az udvar pedig az égre.
Csak az udvaron keresztül van jótékony és laza kapcsolatunk a
külvilággal.
Föl lehet azonban kapaszkodni a tetőre, ahonnan egyszerre
látható a város valamennyi lapos háztetője. Síkokból összeálló kép, mintha
elnagyolt lépcsőfokokból épült volna. Azt hinné az ember, akár végigsétálhat a
város tetején. Még az utcák sem jelentenek akadályt, nem is látni őket, szinte
elfelejti az ember, hogy vannak. Az Atlasz hegyei közelien ragyognak, és az
Alpok láncolatának vélhetné valaki, ha nem volna annyival vakítóbb a napfény, és
nem pálmák borítanák a város felőli lejtőket.
Az itt-ott kimagasló minaretek
nem templomtoronyra emlékeztetnek. Karcsúak ugyan, de nem csúcsban végződnek,
hanem az alappal egybevágó tetőerkélyben, amely a minaretek fő része, onnan
szólítják a hivőket imára. Inkább emberhang lakta világítótornyoknak
tűnnek.
A háztetők fölött fecskék hada tanyázik. Város a városban; csakhogy
amilyen lassú minden az emberek utcáin, olyan gyors itt. Sosem pihennek ezek a
fecskék, nem is tudni, alszanak-e egyáltalán, nincs bennük se tunyaság, se
méltóság, se fenség. Röptükben rabolnak, s a néptelen tetőkre valahogy úgy
nézhetnek, mint győztesek a meghódított földre.
A tetőkön ugyanis nem
mutatkozik senki. Azt gondoltam innen majd mesebeli asszonyokat láthatok,
benézhetek a szomszédos házak udvarába, megleshetem az életüket. Mikor első
ízben mentem föl a barátom házához tartozó tetőre, tele voltam várakozással, és
amíg tekinteten a távolban járt, a hegyeken, meg volt elégedve, éreztem, büszke
rá, hogy ilyen szépet mutathat nekem. De nyugtalanná vált, mihelyt ráunván a
messzeségre, kíváncsiságom közelebbi tárgyat keresett. Rajtakapott, amint egy
pillantást vetettem a szomszéd ház udvarába, ahonnét örömömre női hang és
spanyol szó ütötte meg a fülem.
- Ez itt nem szokás - mondta. - Nem szabad.
Többször is figyelmeztettek rá. Tisztességes ember nem törődik azzal, ami a
szomszéd házban történik. Illetlenség. Már a tetőn mutatkozni sem illik,
különösen férfiaknak nem. Mert néha az asszonyok kimennek a tetőre, s nem
akarják, hogy megzavarják őket.
De hisz sehol egy asszony.
- Lehet, hogy
valaki meglátott minket - vélekedett a barátom. - Rossz híredet kelthetik. Utcán
sem szabad lefátyolozott nőt megszólítani.
- És ha nem tudom az utat?
-
Megvárod, míg arra jön egy férfi.
- A saját tetődre azonban csak ki szabad
ülnöd? Nem a te hibád, ha valakit meglátsz a szomszéd háztetőn.
- De el kell
fordítanom a tekintetemet. Hadd lássák, hogy nem érdekel. Most is éppen feltűnt
mögöttünk egy nő. Egy öreg szolgáló. Sejtelme sincs róla, hogy észrevettem. De
már el is tűnt.
Arra sem maradt időm, hogy megforduljak. - A tetőn tehát
kevésbé vagy szabad, mint az utcán?
- Úgy van - válaszolta. - Senki se akar a
szomszédai előtt rossz hírbe keveredni.
Néztem a fecskéket, és irigyeltem
őket, amint gondtalan elhúznak három, öt, tíz, háztető fölött is
egyszerre.
Kis közkút
mellett vitt el az utam. Kisgyerek ivott belőle; balra kanyarodtam, és a
magasból halk, bársonyosan gyengéd hangot hallottam. Amint a tekintetem a
szemközti házra emeltem, egy első emeleti ablakrács mögött fiatal női arcot
pillantottam meg. Nem viselt fátyolt, a bőre sötét, arcát egész közel tartotta a
rácshoz. Ajkából mint valami kiapadhatatlan forrásból folytak a mondatok, és
minden szava becézés volt. Érthetetlen volt számomra, hogy nincs rajta fátyol.
Fejét kissé lehajtotta, és éreztem, hogy énhozzám beszél. Hangját egyszer sem
emelte föl, egyenletes halkan és annyi gyengédséggel duruzsolt, mintha a karjai
közt tartaná a fejemet. Pedig nem láttam a kezét, csupán az arcát mutatta, a
keze talán oda volt kötve valamihez. A szobában, amelyben a nő állt, sötét volt,
és az utcán, ahol én álltam, vakítóan tűzött a nap. A forrásvízként csobogó
szavak egymásba folytak; bár nem hallottam még ilyeneket ezen a nyelve, éreztem,
hogy ezek becéző szavak.
Oda akartam menni közelebb a ház kapujához, ahonnan
szólt, de féltem megmozdulni, hátha elrebbentem vele a hangot, mint egy madarat.
Mit teszek, ha elnémul? Igyekeztem magam is olyan szelíddé és halkká válni, akár
ez a női hang, és olyan nesztelenül lépkedtem, mint még soha. Sikerült: nem
ijesztettem meg. Még akkor is hallottam, mikor már olyan közel álltam a házhoz,
hogy nem láthattam a rács mögötti arcot. A keskeny épület omladozó toronyra
emlékeztetett. Rés tátongott a falán, ahol a téglák kihulltak. Az ócska
deszkákból összerótt dísztelen kaput dróttal rögzítették, látszott rajta, hogy
ritkán nyílik meg. Barátságtalan egy ház volt, a kapuja zárva, bent sötét és
bizonyára teljesen elhanyagolt. A ház mögött zsákutca nyílt, de kihalt volt és
csöndes, teremtett lelket nem láttam, akitől kérdezhettem volna valamit. De még
ebben az utcácskában sem halt el a becéző hang forrása, a sarkon túl úgy
hallatszott, mint távoli csobogás. Visszamentem, ismét megálltam kissé távolabb
a háztól, fölnéztem, és ott láttam megint az ovális arcot egészen közel a
rácshoz simulva, a gyöngéd szavakra nyíló ajkakat.
Úgy révlett, most valami
új árnyalat vegyül a nő hangjába, tétova kérés, mintha azt mondaná: ne menj el.
Talán azt hitte, hogy nem lát többé, amikor eltűntem, hogy közelebbről megnézzem
a házat és a kaput. De visszajöttem, s jó volna, ha maradnék. Hogy is tudnám
leírni, milyen hatással van az emberre ebben a városban, ezeken az utcákon egy
ilyen, ablakmagasságból letekintő fátyoltalan női arc? Kevés ablak nyílik az
utcákra, és sosem néz ki rajtuk senki. Olyanok ezek a házak, mint a csupasz
falak, jódarabon olyan érzés, mintha bástyafal tövében járna az ember, holott
tudja, hogy házak közt jár: hiszen ajtókat lát s imitt-amott egy használatlan
ablakot. Így van valahogy a nőkkel is, akár a formátlan zsákok, úgy mozognak az
utcán, tudjuk róluk, hogy nők, de nem sejtetnek semmit, és az ember hamar
beleun, és nem veszi magának a fáradságot, hogy bármit is elképzeljen róluk.
Lemond a nőkről. De nem szívesen, és mikor aztán megjelenik az ablakban egy nő,
sőt hozzánk beszél, félig lehajtott fejjel, és hűségesen ott áll, mintha mindig
csak rád várt volna, és akkor is csak tovább beszél, mikor sarkon fordulsz, és
csöndben odébbállsz; aki beszél hozzád és beszélni fog, akár ott vagy, akár nem;
aki mindig egyvalakihez, mindig mindenkihez beszél - akkor az a nő jelenés,
csoda, s az ember hajlik rá, hogy fontosabbnak tartsa bárminél, amivel ebben a
városban találkozik.
Sokkal tovább is maradtam volna, csakhogy a környék
korántsem volt néptelen. Lefátyolozott asszonyok jöttek velem szemben, és ügyet
sem vetettek rács melletti társnőjükre. Úgy mentek el a toronyszerű ház mellett,
mintha nem is beszélne ott senki. Nem álltak meg, nem néztek föl. Egyenletes
léptekkel közeledtek a házhoz, és pontosan a nő ablaka alatt fordultak be az
utcába, ahol én álltam. Észrevettem azonban, hogy nem jó szemmel néznek. Mit
csinálok én erre? Miért ácsorgok itt? Mit bámulok ott fenn?
Iskolás fiúk
csapata haladt el mellettem Útközben játszottak, tréfálkoztak, és egyáltalán úgy
viselkedtek, mintha nem hallanák azt a hangot oda fentről. Megbámultak:
szokatlanabb látvány voltam nekik, mint a fátyoltalan nő. Szégyelltem, hogy ott
állok és bámulok, de éreztem, hogy távozásommal csalódást okoznék az ablakrács
mögötti arcnak, a nő ajkáról megy csak folyt a szó, mint valami madárhangokat
csobogtató patak. Ezt a csobogást most megzavarta a csak igen lassan távolodó
gyerekek rikoltozása. Táskával a hátukon iskolából jöttek; és hogy tovább
tartson az út hazafelé, olyan játékot eszeltek ki, melynek szabálya szerint az
utcán hol előre, hol hátra kellett szaladniok. Így aztán csigatempóban haladtak;
és számomra kínszenvedéssé tették a hallgatózást.
Egy asszony állt meg
mellettem apró kisgyermekkel. Nyilván hátulról közeledett hozzám, mert észre sem
vettem. Dühös pillantást vetett rám, és már ment is tovább; fátyla alatt egy
öregasszony vonásait ismertem föl. Karon ragadta a gyereket, mintha
veszélyeztetné a jelenlétem, és szó nélkül elcsoszogott. Kínosan éreztem magam,
és őrhelyemet elhagyva, lassan követtem Az öregasszony lefelé ment az utcán,
majd néhány házzal odébb befordult. Mikor a sarokhoz értem, ahol eltűnt, a
zsákutca végén megláttam egy kis kubba kupoláját. Kubbának nevezik ebben az
országban a szentek sírját, ahova az emberek kéréseikkel zarándokolnak. Az
öregasszony a kubba zárt ajtaja előtt állt, és a pirinyó gyereket a magasba
emelte. Odanyomta a gyerek száját valamihez, amiről a távolból nem tudtam
megállapítani, mi lehet. Néhányszor megismételte ezt a mozdulatot, aztán letette
a gyereket a földre, kézen fogta, és elindult vele visszafelé. Mikor a zsákutca
sarkához ért, ismét el kellett haladnia mellettem, most azonban még egy zord
pillantásra sem méltatott, csak ment egyenesen arra, amerről mindketten
jöttünk.
Amint közelebb értem a kubbához, a fakapu fele magasságában
megláttam egy ócska rongyokkal körültekert karikát. Ezt csókolta meg a
kisgyerek. Mindez a legnagyobb csöndben történt, és elfogódottságomban észre sem
vette, hogy az iskolás fiúk mögöttem állnak, és néznek. Egyszer csak nagyot
nevettek, hárman-négyen a kubba kapujához ugrottak, megragadták a karikát, és az
ócska rongyokat csókolgatni kezdték. Közben hangosan kacagtak, majd
megismételték a procedúrát mindkét oldalon. Jobbról-balról egy-egy gyerek
csüngött a karikán, és csókjaik cuppanása olyan volt, mintha nyelvükkel
csettintenének. De a mögöttük állók hamarosan félrelökték őket. Mindegyik meg
akarta mutatni, hogyan kell: talán elvárták volna, hogy utánuk csináljam.
Tiszta, jól ápolt gyerekek voltak, biztosan napjában többször mosdatták őket. A
rongyok azonban olyan szennyesnek látszottak, mintha velük mosták volna fel az
utcát. Azt tartják róluk, hogy a szent ruházatának maradványai, és az ő
szentségéből őriznek valamit a hivők számára.
Mikor a fiúk kedvükre
kicsókolták magukat, odajöttek hozzám, és körülsereglettek. Egyikük feltűnt
értelmes arcával, láttam, hogy szívesen beszélne velem. Megkérdeztem franciául,
tud-e olvasni. Oui, Monsieur(3), válaszolta
nagyon illedelmesen. Volt nálam egy könyv és elébe tartottam; lassan, de
hibátlanul olvasta a francia mondatoka. A könyv a marokkóiak hitéletét ismertető
mű volt, és az a rész, ahol kinyitottam, a szentek és a kubbák tiszteletéről
szólt. Hogy véletlenül-e vagy sem, a fiú most ugyanarról olvasott fel, amit az
imént a pajtásaival bemutatott. Meglepetésnek azonban semmi jelét sem mutatta;
nagy igyekezetében talán föl sem fogta a szavak értelmét. Megdicsértem, s ő egy
felnőtt méltóságával fogadta. Annyira megtetszett nekem a gyerek, hogy
önkéntelenül a rács mögötti kővel hoztam kapcsolatba.
- Látod azt az asszonyt
ott fenn a rácsnál, ismered őt? - kérdeztem, és az omladozó ház felé
mutattam.
- Oui, Monsieur - felelte, és nagyon komoly lett az arca.
- Elle
est malade? - faggattam tovább.
- Elle est trés malade, Monsieur.(4)
A
kérdésemet megerősítő "nagyom" a sorsával megbékélt ember panaszaként hangzott.
Talán kilencéves lehetett, de ezekben a pillanatokban olyan volt, mint aki húsz
éve és együtt egy súlyos beteggel, és tisztában van vele, hogyan kell ilyenkor
viselkedni.
- Elle est malade dans sa téte, n'est-ce pas?
- Oui, Monsieur,
dans sa téte.(5) - Bólintott,
mikor azt mondta: "a fejében", a magáé helyett azonban egy feltűnően szép kisfiú
fejére mutatott; hosszúkás, fakó arca és tágra nyílt fekete szeme nagyon szomorú
volt. Egy gyerek sem nevetett. Szótlanul álltak, a hangulat abban a
szempillantásban megváltozott, mihelyt a rács mögötti nőről kezdtem
beszélni.
Harmadnap
reggel, mihelyt magamra maradtam, a Mellah felé vettem utamat. Eljutottam egy
kereszteződésig, ahol csapatnyi zsidó állt. Ott viharzott és kanyarodott be
mellettük a saroknál a közlekedés áradata. Láttam néhány embert eltűnni egy
falba vágott boltív alatt, nyomukba szegődtem. A kapun túl a Mellah-ba jutottam,
a négy oldalról körülkerített zsidónegyedbe.
Kisebbfajta nyitott bazárban
találtam magam. Alacsony bolthelyiségekben az árusok jobbára a portékájuk között
a földön kuporogtak, néhányan viszont, az európai módra öltözöttek, ültek vagy
álltak. Legtöbbjük fekete sapkát viselt, ami az itteni zsidókat jellemzi, és
igen soknak volt szakálla. Az utamba kerülő üzletekben szöveteket árultak. Egyik
selymet mért rőffel. A másik töprengve és fürge ceruzával számolt. Még a
gazdagabb választékú üzletek is nagyon kicsinek látszottak. Sokuknak volt
látogatója; az egyik boltban például roppant kövér férfi telepedett le egy
szikár harmadik mellé, aki a tulajdonos volt, és élénk, de méltóságteljes
beszélgetésbe merültek.
Olyan lassan mentem, amennyire csak tudtam, és
figyeltem az arcokat. Sokféleségük meglepett. Voltak köztük olyanok, akiket más
öltözékben arabnak tarthattam volna. Voltak sugárzó rembrandti öreg zsidók.
Voltak katolikus papok, ravaszul hallgatók és alázatosak. Voltak Örök Zsidók;
egész alakjukra rá volt írva a nyugtalanság. Voltak franciák. Voltak spanyolok.
Rőt hajú oroszok. Volt, akiben Ábrahám pátriárkát véltem fölismerni,
leereszkedően csevegett Napóleonnal, és egy Goebbelsre emlékeztető izgága minden
lében kanál figura kontrázott neki. A lélekvándorlásra gondoltam. Talán, mondtam
magamban, minden ember lelkének zsidóvá kell változnia egyszer, és most itt
vannak mind: egyik sem emlékszik rá, mi volt azelőtt, és bár vonásaik
félreérthetetlenül elárulják, hogy még én, az idegen is felismerem őket, szentül
azt hiszik mind, hogy egyenes ágú leszármazottai a bibliai népnek.
Volt
azonban valami közös mindannyiukban, és amint hozzászoktam az arcok és
kifejezésük sokrétűségéhez, azon voltam, hogy megfejtsem, miben is áll
tulajdonképpen ez a közös vonás: a sajátos mód, ahogy az előttük elmenőt gyorsan
fölmérik. Egyszer sem tudtam észrevétlen elmenni mellettük. Aki megáll, abban
vevőt szimatolnak, és érthető, hogy megtaksálják. De rendszerint már jóval
azelőtt, hogy megálltam, elkaptam azt a gyors, intelligens pillantást, sőt, az
utca túlsó oldalán járva is magamon éreztem. Kevesen akadtak, akik lustán
heverésztek, mint az arabok, de a szemük ezeknek is fürgén járt: jött, akár
felderíthetetlen felderítő, és már távozott is. S ez a tekintet lehetett
ellenséges vagy hideg, közönyös, elutasító vagy végtelenül bölcs. Csak buta nem.
A mindig résen levők pillantása, akik gyűlölségtől tartanak, de előidézni
semmiképp nem akarják; nincs bennük semmi kihívás, csak bölcsen titkolt
félelem.
Azt mondhatnánk, méltóságukat a megfontoltságuk teszi. Az üzlet csak
egyik oldaláról nyitott, és ami a hátuk mögött történik, azzal nem kell
törődniük. Ugyanezek az emberek az utcán bizonytalanabbul érzik magukat.
Hamarosan észrevettem, hogy a hontalannak látszó riadt tekintetű "Örök Zsidók"
egytől egyig mozgóárusok; olyanok, akiknek minden portékájukat cipelve kell utat
törniük a tömegben; akik sohasem tudhatják, nem ront-e rájuk tolvaj kis
nyomorúságos motyójukért, hátulról, balról vagy jobbról, vagy egyszerre
mindenfelől. Akinek üzlete volt, és ott is tartózkodott, azon szinte megnyugvás
látszott.
Voltak aztán olyanok is, akik az utca porában kuporogva értéktelen
semmiségeket kínáltak megvételre, gyakran csak egy kis kupac zöldséget vagy
gyümölcsöt. Úgy hatottak, mintha nem is volna semmi eladnivalójuk, de nem
élhetnek mesterségük gesztusai nélkül. Sokan voltak, csupa elhanyagolt külsejű
ember, azt hittem, sohasem szokom meg ezt a látványt. De hamarosan megedződtem,
és már azon a földre kuporodott göthös vénemberen se lepődtem meg valami nagyon,
aki egyetlen aszott citromot nyújtogatott a járókelők felé.
Abban az utcában
jártam, amely a bazár bejáratától a Mellah belsejébe vitt. Nagy volt a
jövés-menés. A tömérdek férfi közt olykor nők is jöttek velem szemben, fátyol
nélkül. Egy vénsége vén, viharvert öregasszony közeledett felém, csoszogva, úgy
festett, mintha ő volna legöregebb ember ezen a földön. Két szeme a távolba
meredt, úgy tetszett, ott látja és pontosan látja azt a helyet, ahová megy. Nem
tért ki senki elől; míg mások egymást kerülgetve jutottak előre, körülötte
mindig volt hely. Azt hiszem, féltek tőle: nagyon lassan haladt, és bőven jutott
volna rá ideje, hogy minden útjába kerülő lelket egyenként elátkozzon. Bizonyára
az általa keltett félelem adott neki erőt a hosszú útra. Mikor végre elhaladt
mellettem, megfordultam és utánanéztem. Megérezte a pillantásomat; éppoly
lassan, mint ahogy lépkedett, visszafordult felém, és alaposan szemügyre vett.
Sietve továbbálltam; olyan ösztönösen reagáltam a tekintetére, hogy csak később
kaptam észbe, mennyivel gyorsabban megyek.
Fodrászüzletek előtt haladtam el.
Fiatalemberek, borbélyok ácsorogtak ráérősen az ajtókban. A túlsó oldalon egy
férfi a földre tett kosarából sült sáskát árult. A híres egyiptomi csapásra
gondoltam, és elcsodálkoztam, hogy zsidók is esznek sáskát. Egy szokatlanul
magasan nyíló bolthelyiségben sötét bőrű férfi ült, arcszíne és minden vonása
négerre vallott. A zsidók fekete sapkáját viselte, és szenet árult. Úgy festett
a körötte tornyosuló rakás közepén, mint akit itt szénbe falaznak majd, mihelyt
az erre felfogadott iparosok megérkeznek. Olyan csendben ült, hogy észre sem
vettem először, csak mikor felém villant élénk csillogású szeme a rengeteg szén
közül. Mellette egy félszemű árus zöldséget kínált. A beteg szeme borzasztóan
meg volt dagadva, valósággal fenyegetően hatott. Ő maga zavartan a zöldségei
körül tett-vett. Óvatosan odébb tologatta, aztán meg vissza. Egy másik ember
előtt, aki a földön kuporgott, kövek hevertek, öt vagy hat darab. Egyenként
kézbe vette őket, latolgatta, nézegette, és egy darabig még feltartotta. Aztán
visszatette a többihez, és mikor ezzel megvolt, elölről kezdte a játékot.
Énrólam se vett tudomást, pedig ott álltam közvetlenül előtte. Ő volt az
egyetlen ember a negyedben, aki egyetlen pillantásra sem méltatott. Az eladásra
szánt kövek nem hagytak nyugtot neki, bizonyára jobban érdekelték, mint az, hogy
akad-e rájuk vevő.
Éreztem, minél mélyebben hatolok a Mellah-ba, annál
szegényesebb lesz körülöttem minden. A sok szép szövetet és selymet már magam
mögött hagytam. Senki sem látszott gazdagnak és fejedelminek, mint Ábrahám. A
kapu melletti bazár afféle luxusnegyed volt, a tulajdonképpeni élet, az egyszerű
nép élete itt zajlott. Kis négyszögletes térre értem, amely, úgy tetszett, a
Mellah szíve. Hosszúkás kútnál férfiak és nők álltak vegyesen. Az asszonyoknál
korsó, vizet töltöttek bele. A férfiak bőrtömlőikbe eresztették a vizet,
mellettük szamaraik itatásra vártak. A tér közepén néhány lacikonyhás szakács
kucorgott. Némelyik húst sütött, mások apró fánkot; mindegyik körül ott volt a
családja, az asszony, a gyerekek. Mintha egész háztartásukkal együtt kiköltöztek
volna, s most itt laknának és főznének a téren.
Odébb parasztok ácsorogtak,
berber viseletben, kezükben élő tyúkokkal: összekötözött lábuknál fogva
tartották őket, fejjel lefelé. Ha valamelyikük előtt megállt egy asszony,
odanyújtották neki, hogy tapogassa meg. Az asszonyok kézbe vették az állatot,
anélkül hogy a berber elengedte volna, vagy egy tapodtat is mozdult volna a
helyéről. Az asszony megfogdosta, megcsipkedte az állatot, ellenőrizte, mennyi
hús van rajta. Az egész vizsgálat hang nélkül ment végbe, mintha mind
megnémultak volna, a berber, az asszony, de még a tyúk is. Végül az asszony ott
hagyta a tyúkot a paraszt kezében, és odalépett a következőhöz. Senki sem vett
tyúkot, mielőtt nagy körülményesen többet is meg nem vizsgált volna.
Körben
az egész teret üzletek szegélyezték; némelyikben kézművesek dolgoztak;
kalapácsaik csengése, kopogása messzire hangzott túl a beszélők zsivaján. A tér
végén férfiak álltak nagy tömegben, és heves vitatkoztak. Érteni nem értettem
őket, de az arcukról ítélve az élet nagy kérdéseiről beszéltek. Nézeteik nem
egyeztek, és érveikkel csatáztak; az volt az érzésem, mintha különös örömük
telne egymás érveinek boncolásában.
A tér közepén egy öreg koldus állt, az
első, akivel itt találkoztam; nem volt zsidó. A pénzzel, amit kapott, tüstént a
serpenyőben rotyogó kis fánkokhoz sietett. A fánksütő körül már többen
várakoztak, csak utánuk kerülhetett sorra. De nem türelmetlenkedett, még akkor
sem, mikor ily közel volt már sürgető vágyának teljesüléséhez. Végre megkapta a
fánkot, visszament vele a tér közepére, és csámcsogva befalta. Étvágya a
gyönyörűség felhőjeként lebegett a tér fölött. Senki sem vetett ügyet az öregre,
örömének illatát mégis mindenki magába szívta, és úgy éreztem, a tér életének,
közérzetének sarkalatos eleme ő, lakmározó emlékműve.
De azt hiszem, nemcsak
neki köszönhettem, hogy elvarázsolt s boldoggá tett ez a tér. Úgy éreztem,
mintha egy más világban járnék, s ez a más világ lett volna utazásom célja. Úgy
éreztem, sehová sem kívánkozom innen, ismerem ezt a helyet évszázadok óta, csak
elfelejtettem, és most, hogy visszatértem, minden eszembe jutott megint. Az
életnek ugyanolyan sűrűsége és melege tárul itt látható formában elém, mint amit
magamban érzek. Én voltam ez a tér, amint ott álltam. Azt hiszem, mindig is az a
tér vagyok én.
Oly nehezen tudtam megválni tőle, hogy öt-tíz percenként
vissza-visszatértem. És bárhol is jártam később, s bármerre jutottam is még a
Mellah-ban, újra meg újra ott kötöttem ki, azon a kis téren, hogy újra meg újra
keresztülvágjak rajta egyszer az egyik, másszor a másik irányban; tudni, látni
akartam, megvan-e még. Először az egyik csöndesebb utcába tértem be, ahol
üzletek nem voltak, csak lakóházak. Falakon, ajtók mellett, mindenütt, nem nagy
magasságban rendszerint kék festékkel pingált jókora kezek voltak láthatók,
pontosan kirajzolt ujjakkal: védekezésül a szemmel verés ellen. Ez volt a
leggyakoribb jel azok közül, amiket itt láttam, és az emberek különösen
lakóhelyükön alkalmazták. Nyitott kapukon át udvarokra láthattam; tisztábbak
voltak, mint az utcák. Békét árasztottak. Mit nem adtam volna, ha bemehetek, de
nem mertem, mert nem láttam sehol egy embert. Nemigen tudtam, mit is mondhatnék,
ha egy ilyen házban hirtelen egy asszonyba botlom. Megijedtem arra a gondolatra,
hogy valakit megijeszthetnék. A házak csendje átragad az emberre, és különös
tapintatot sugall. Hanem azért hamarosan megtörte valami ezt a csöndet. Egy
magas, vékony hang, először tücsökciripelésre emlékeztetett, egyre erősödött,
mígnem valami madárház lakóira kellett gondolnom: Hát ez meg mi? Madárház aligha
akad errefelé, több száz madárral! De talán gyerekek! Iskola! - Kétségeim
csakhamar eloszlottak; a fülsiketítő lárma forrása egy iskola volt.
Nyitott
kapun át tágas udvarra láttam: apró gyerkőcök ültek szorosan egymás mellett,
lehettek vagy kétszázan; mások futkároztak vagy a földön játszottak. A padokban
ülők legtöbbjének ábécéskönyv volt a kezében. Hármas-négyes kis csoportokban
tempósan előre-hátra hajladozva csipogó hangon szavalták: alef, bét, gimel... A
kis fekete fejecskék ütemesen bólogattak; mindig akadt közöttük egy, a
legbuzgóbb, akibe a legtöbb szenvedély szorult; mintha Tízparancsolatot formálna
belőle, úgy hangzott szájából a héber ábécé.
Beléptem, és megpróbáltam
áttekinteni ez az általános nyüzsgést. A legkisebbek a földön játszottak.
Középütt a tanító, igen szegényes öltözékben; jobb kezében bőrszíj, has ütnie
kéne. Csupa alázat volt, amint odalépett hozzám. Hosszúkás arca sivár volt és
kifejezéstelen, és ennyi eleven gyerekarc között még inkább lárvaszerűen hatott.
Olyan benyomást tett rám, mintha sosem tudna úrrá lenni a gyerekeken, mert ehhez
túl rosszul fizetik. Fiatalember volt, de a gyerekek fiatalsága öregítette őt.
Nem tudott egy szót sem franciául, és nem is vártam semmit ettől a
találkozástól. Örültem, hogy ott állhatok a fülsiketítő lármában, s kicsit
körülnézhetek. Hanem mégiscsak alábecsültem a tanítót. Arcának hullamerevsége
valami becsvágyfélét takart: meg akarta mutatni nekem, hogy mit tudnak a
gyerekek.
Magához intett egy kisfiút, elébe tartotta az ábécéskönyvet, úgy,
hogy én is belenézhettem, és gyorsan egymás után különböző héber szótagokra
mutatott. Egyik sorról a másikra ugrott, összevissza, nehogy azt higgyem, hogy a
fiú könyv nélkül tudja, és emlékezetből mondja fel, amit olvas. A gyerek
csillogó szemmel hangosan betűzte: La - lo - ma - nu - se - ti - ba - bu...
Egyszer sem fogott mellé, és nem is akadozott. A tanító büszkesége volt ő, és
egyre szaporábban olvasott. Mikor befejezte, és a tanító elvette tőle a könyvet,
megsimogattam a fejét és megdicsértem, franciául, ezt azonban megértette.
Visszament a helyére, és úgy tett, mintha engem nem is látna már, mialatt a
követező fiú kerül sorra. Ez sokkal félénkebb volt, és hibákat ejtett. A tanító
kicsit meglegyintette a fejét, és helyre küldte, azután még egy-két gyereket
vett sorra. Az egész procedúra alatt a tomboló lárma mit sem halkult, a héber
szótagok mint esőcseppek hullottak az iskola vadul háborgó tengerére.
Közben
más gyerekek is a közelembe merészkedtet, kíváncsian mustráltak, ki pimaszul, ki
félénken, ki kacéran. A tanító, kifürkészhetetlen okból, a félénkeket ridegen
elkergette, míg a szemteleneket hagyta. Mindennek megvolt a maga jelentősége. Ő
volt ennek az iskolarészlegnek az ágrólszakadt, szomorú ura; a nagy bemutató
végeztével eltűntek arcáról a kielégített büszkeség gyér nyomai. Köszönetet
mondtam, nagyon udvariasan, de hogy emeljem a tanító jelentőségét, kissé
leereszkedőleg, mintha fontos személy volnék. Elégedettségem szemmel látható
volt; túlbuzgó tapintatomból indíttatva, amely a Mellah-ban sohasem hagyott el,
elhatároztam, hogy másnap visszajövök, és majd akkor adok neki valami pénzt. Még
egy pillantást vetettem a kántáló fiúkra; ütemes himbálózásuk valósággal
elbűvölt, mindabból, amit itt láttam, ez tetszett nekem a legjobban. Aztán
elindultam, de a zsivajukat jó darabon magammal vittem. Elkísért az utca
végéig.
Az utca errefelé népesebb volt, mintha valamilyen nevezetes helyhez
közeledtem volna. Nem messze egy kőkerítést láttam, nagy kapuval. Nem tudtam, mi
van mögötte; de minél közelebb kerültem hozzá, annál sűrűbben találkoztam
koldusokkal, akik jobbról vagy balról az útfélen tanyáztak. Csodálkoztam, mert
addig még nem láttam kolduló zsidót. A kapuhoz érve egyszerre vagy
tizet-tizenötöt vettem észre; egy sorban kuporogtak, férfiak és nők, jobbára
korosabbak. Zavartan álltam az út közepén, és úgy tettem, mintha a kaput
vizsgálnám, pedig valójában a koldusok arcát tanulmányoztam.
Egy fiatalember
lépett mellém, a kőkerítésre mutatott, azt mondta: la cimetiére israélite(6), és
felajánlotta, hogy bekísér. Ez volt minden, amit franciául tudott. Gyorsan
követtem a kapun át. Fügén ment, de nem volt semmi, amiről beszélni kellett
volna. Elképesztő sivárság fogadott, sehol egy fűszál. És szanaszét a sötétbe
vesző, fektetett sírkövek, majd felbukik bennük az ember, mintha törmelékben
járna. Az egész temető akár egy végtelen rommező, az is volt talán valamikor, és
csak később jutott neki komolyabb rendeltetés. Semmi nem volt itt, mi
kiemelkedett volna. Minden vízszintesen fekszik, a sírkövek, amiket látsz, meg a
csontok, amiket alattuk sejtesz. Nem volt kellemes itt kiegyenesedve járni,
ettől senki sem tarthatta magát nagyra, csupán nevetségesen
hatott.
Minden más
részén a földnek úgy rendezik be a temetőket, hogy az élőknek kedve teljék
benne. Sokféle élet népesíti be őket, növények és madarak, a látogatót, az
egyetlen élő embert, oly sok halott között, mindez megnyugtatja, és új erőre kap
tőle. Irigylésre méltónak érzi önmaga állapotát. Olvassa a sírköveken a neveket:
mindegyiket túlélte. Kisség úgy érzi, bár önmagának sem vallja meg, mintha
mindegyiket párviadalban győzte volna le. Bánatos is persze emiatt, hogy olyan
sokan vannak, akik már nincsenek, de az élet diadala kárpótolja őt. Mert ugyan
hol láthatná még magát ilyen legyőzhetetlennek? Hol van még olyan csatatere a
földnek, melyen ő az egyetlen túlélő? Egyenesen áll azok közt, akik mind
fekszenek. De állnak a fák és a sírkövek is. Ide plántálták és állították őket,
és a látogató úgy jár-kel közöttük, mint valami öröklött birtokon, mely azért
van, hogy ő kedvét lelje benne.
De itt, ebben a sivár zsidó temetőben semmi
sincs. Maga az igazság; a halál holdsütötte tája. A szemlélőnek édes mindegy, ki
hol nyugszik. Nem hajol le, és nem igyekszik megfejteni. Mindannyian
törmelékként vannak jelen, és az ember szeretne eliszkolni fölöttük, mint a
sakál. A halottak sivatagja ez, nem terem rajta semmi, a sivatagok sivatagja.
Már jó darabon bent jártam, mikor kiáltásokra lettem figyelmes.
Visszanéztem, és megálltam. A fal innenső felén is koldusok ácsorogtak, a kapu
közelében. Öreg, szakállas férfiak. Voltak közöttük vakok, mankón járó
nyomorékok. Megdöbbentem, mert addig nem vettem őket észre; a vezetőm annyira
sietett, hogy jó száz lépés választott el tőlük. Vonakodtam még egyszer
visszafelé megjárni ezt a darab sivatagot, mielőtt továbbmennék. De ők nem
haboztak. Hárman kiváltak a fal melletti csoportból, és nagy sietséggel bicegtek
felénk. Legelöl egy széles vállú, behemót alak, iszonyú nagy szakállal. Fél lába
hiányzott, nagy lendülettel dobta magát előre a mankóin. Hamarosan messze
megelőzte a többieket. Az alacsony sírkövek nem jelentettek számára akadályt,
mankói mindig jó helyen érintették a talajt, nem csúsztak el a köveken. Mint
valami fenyegető vén állat, úgy rontott felém. Gyorsan közeledő arcában nem volt
semmi részvétkeltő. Az egész ember egyetlen erőszakos követelés volt: Élek. Adj
nekem!
Az a megmagyarázhatatlan érzésem támadt, hogy a testsúlyával meg akar
ölni: kísérteties volt. Vezetőm, ez a gyíkszerűen mozgó cingár alak gyorsan
elvonszolt, mielőtt az öreg elérhetett volna. Nem akarta, hogy adjak ezeknek a
koldusoknak, és arabul odakiáltott nekik valamit. A nehéz testű nyomorék utánunk
vetette magát, de mikor belátta, hogy gyorsabbak vagyunk nála, feladta a
küzdelmet, megállt. Haragos átkozódása jó darabon kísért még, a mögötte
elmaradtak hangja dühödt kórussá olvadt össze az övével.
Föllélegeztem, hogy
megmenekültem tőlük, mégis szégyelltem magam, amiért hiú reményeket ébresztettem
bennük. A féllábú öreg támadása nem a köveken bukott el, amelyek közt ő is, a
mankója is otthonosan mozgott; hanem a vezetőm fürgeségén. És nekünk akkora
előnyünk volt ebben a versenyfutásban, hogy győzelmünkkel, istenemre, nemigen
büszkélkedhettünk. Szerettem volna ágrólszakadt ellenfelünkről egyet-mást
megtudni, és kérdésekkel halmoztam el vezetőmet. Egy szót sem értett, és válasz
helyett csak idétlen mosoly jelent meg az arcán. Folyvást azt hajtogatta: Oui,
mindig csak Oui. Nem tudtam, hová vezet. De a sivatag az öreggel való élmény
után nem is látszott már olyan sivárnak. Jog szerinti lakója volt ő ennek a
sivatagnak, a csupasz kövek, az omladék és a láthatatlan csontok
csősze.
Túlbecsültem az öreg jelentőségét. Kisvártatva ugyanis egész kis
seregre leltem, amely itt telepedett meg. Kisebb emelkedő mögött egy
völgyteknőbe kanyarodtunk, és egyszer csak ott álltunk egy parányi imaház előtt.
Körülötte félkaréjban ülve koldusok tanyáztak vagy ötvenen, a földkerekség
minden létező nyavalyájával sújtott férfiak és nők, valóságos törzsközönség,
csakhogy itt az idősebbek voltak túlsúlyban. Színes csoportokba verődve ültek a
földön, és most lassan, fokozatosan mozgolódni kezdtek. Áldásokat mormoltak és a
kezüket nyújtogatták. De nem jöttek túl közel hozzám, míg át nem léptem az
imaház küszöbét.
Egészen kicsiny, hosszúkás helyiségbe pillantottam, száz meg
száz gyertya égett benne. Alacsony üveghengerekben álltak, és olajban úsztak.
Legnagyobb részük átlagos magasságú tálakon volt szétrakva, úgy nézett le rájuk
az ember, mint valami lángokkal teleírt nyitott könyvbe. Néhány gyertya a
mennyezetről függött alá, nagyobb edényekben. A helyiség mindegyik falánál
egy-egy férfi állt, nyilván azzal a rendeltetéssel, hogy imákat mondjanak.
Közelükben az asztalokon néhány pénzdarab hevert. Bizonytalanul álldogáltam a
küszöbön, minthogy fedetlen fővel voltam. Vezetőm levette fejéről a fekete
sapkát, és átadta nekem. Kissé zavarban voltam, mikor a fejembe húztam, mert
nagyon piszkos volt. Az előimádkozók intésére a gyertyák alá léptem. Nem vettek
zsidószámba, és nem is imádkoztam. Vezetőm az ércpénzekre mutatott, ebből
megértettem, mi a teendőm. Csak nagyon rövid ideig maradtam. Félelem fogott el
ebben a parányi helyiségben, a kősivatag közepén, melyet gyertyákkal zsúfoltak
tele, mely másból sem állt, mint gyertyákból. Valami csöndes derű áradt belőlük,
ezek a törékeny lángok őrizték mindazt, ami a halottakból megmaradt. Kint
azonban a bőrén érezte az ember a koldusok szenvedélyes létét.
Kiléptem
közéjük. Micsoda mozgolódás támadt erre! Odasereglettek körém mindenfelől,
mintha mindegyik attól félne, hogy épp az ő testi fogyatékosságát nem veszem
észre, és ezért vad, ám művészi tánccal akarná felhívni rá figyelmemet.
Átkulcsolták a térdem, és a kabátom szegélyét csókolták. Megáldották, úgy
éreztem, testem minden porcikáját. Olyan volt az egész, mintha egy sereg ember
szájával, szemével, orrával, kezével és lábával, rongyaival és mankóival,
mindenével, amije csak van, ami egyszersmind ő maga, hozzám imádkozna.
Megijedtem, ám nem tagadom, hogy nagyon meg is rendültem, és csakhamar minden
ijedtségem feloldódott ebben a megrendülésben. Emberek még sohasem voltak ilyen
testi közelségben hozzám. Nem gondoltam én piszokra, tetvekre, mindegy volt.
Megéreztem, milyen csábító lehet elevenen feldaraboltatni másokért. A
tiszteletnek ez a félelmetes mértéke, úgy látszik, megéri az áldozatot, és hogy
is ne tehetne csodát.
De vezetőmnek gondja volt rá, hogy kikerüljek a
koldusok karmai közül. Az ő igényei előbbre valóak voltak, és még semmit sem
kapott. Annyi aprópénzem meg nem volt, hogy mindenkinek jusson. Hangosan
rikácsolva elűzte hoppon maradt ismerőseit, és a karomnál fogva elvonszolt. Az
imaháztól távolodóban idétlenül mosolyogva háromszor egymás után azt mondta:
oui, jóllehet nem kérdeztem tőle semmit. Ugyanarra mentünk vissza, amerről
jöttünk, de már nem ugyanazt a kőrengeteget láttam. Tudtam, már, hol gyűlik
össze mindaz, ami benne fény és élet. Az öreg a kapunál, aki mankóin annyi
hévvel versenyt futott velem, zord tekintettel méregetett, de nem szült,
megtartotta magának átkát. Kiléptem a temető kapuján, és a vezetőm eltűnt,
hirtelen, mint ahogy elém toppant, ugyanott, ahol először megláttam. Lehet, hogy
a temetőfal valamelyik hasadékában lakott, és csak ritkán bújt elő. De mielőtt
eltűnt, azért átvette, ami járt neki, s még azt mondta búcsúzóul:
oui.
Másnap
reggel ismét a Mellah-ba mentem; ahogy tudtam, siettem a kis térre, amelyet a
Mellah "szívének" neveztem, majd tovább az iskolába, mert adósa voltam még a
lárvaszerű tanítónak. Úgy fogadott, mintha sosem jártam volna ott, pontosan
ugyanúgy, és talán újra végigcsináltatta volna a gyerekekkel az egész olvasási
procedúrát; de én elébe vágtam, és odaadtam neki, amivel, úgy éreztem, adósa
vagyok. Gyorsan, minden habozás nélkül elvette a pénzt, és mosolygott, amitől
még merevebb és bárgyúbb lett az arca. Járkáltam kicsit a gyerekek között,
elnéztem őket, amint olvasnak, ütemes hajladozásukat, ami előtte való nap
annyira elbűvölt. Aztán otthagytam az iskolát, és a Mellah utcáin barangoltam.
Nőttön-nőtt bennem a vágy, hogy benézzek valamelyik házba. Eltökélt szándékom
volt, hogy ez alkalommal nem hagyom el a Mellah-t, mielőtt nem látok belülről is
egy házat. De hogy jutok be? Ürügyet kerestem, és a szerencse úgy hozta, hogy
csakhamar adódott is egy.
Megálltam egy nagyobbfajta ház előtt, amelynek
portálja tekintélyességével kirítt az utca többi háza közül. Benéztem az
udvarba; hátul a falnál fekete hajú, feltűnően sugárzó fiatal nő ült. Ő lehetett
az, aki tekintetemet először marára vonta. Gyermekek játszottak az udvaron, és
minthogy iskolával volt már némi tapasztalatom, úgy gondoltam, legjobb lesz, ha
úgy teszek, mintha iskolának nézném a házat, és a gyerekek kedvéért jöttem volna
be.
Álltam a kapuban, és befelé bámultam a gyerekek feje fölött a fiatal
nőre, mikor csakhamar egy jó növésű fiatal férfi vált ki a háttérből, akit eddig
észre sem vettem, és felém tartott. Karcsú volt és fejét magasan tartotta, bő
redőjű köntösében előkelőnek látszott. Megállt előttem, komolyan és kémlelőn
nézett rám, majd arabul megkérdezte, mit óhajtok. - Ez itt iskola? - kérdeztem
válaszképp franciául Nem értette, némi tétovázás után így szült: Attendez!(7) és azzal
otthagyott, s hogy nem ez volt az egyetlen francia szó, amit ismert, arról
kisvártatva meggyőződhettem, mikor visszatért egy franciásan kicsípett
legénnyel, aki legfinomabb európai öltönyében úgy feszített, mintha ünnepnap
lett volna, és így mutatta be: mon frére és parle fran(ais.(8)
Ennek a
szögletes kifejezéstelen parasztarcú öcsnek nagyon barna bőre volt. Más ruhában
berbernek néztem volna, de még annak sem volt jóképű. Csakugyan beszélt
franciául, és megkérdezte, mit óhajtok. - Ez itt iskola? - érdeklődtem, már némi
bűntudattal, mert nem tudtam megállni, hogy ne vessek ismét egy pillantást az
udvar mélyén ülő fiatalasszonyra, ami nem kerülte el a figyelmüket.
- Nem -
válaszolta a fiatalbbik. - Itt tegnap lakodalom volt.
- Lakodalom? Tegnap? -
Nagyon meglepődtem, Isten tudja, miért, ő pedig élénk reagálásom láttán
helyénvalónak vélte még hozzátenni: - A bátyám megházasodott.
Könnyedén a
bátyja felé bólintott, akit oly előkelőnek találtam. Most az lett volna a
dolgom, hogy megköszönjem a felvilágosítást, és menjek utamra. De haboztam, mire
az újdonsült férj tessékelő kézmozdulatot tett felém:
- Entrez! Lépjen be! -
Az öccse folytatta:
- Meg akarja nézni a házat? - Megköszöntem, és beléptem
az udvarba.
A gyerekek
- voltak vagy tízen- tizenketten - szétrebbentek, utat engedtek nekem.
Végigmentem az udvaron a két kíséretében. A sugárzó fiatal nő felállt - még
fiatalabb volt, mint gondoltam, talán tizenhat éves - ,és a fiatalabb fivér a
sógornőjeként mutatta be. Ő volt az, aki előtte való nap férjhez ment.
Kinyitottak előttem egy ajtót, mely az udvar hátsó felére nyílt, és
betessékeltek egy szobába. Ez a meglehetősen kicsiny, kínosan tiszta és rendes
szoba európai módon volt berendezve: az ajtótól balra széles kétszemélyes ágy,
jobbra pedig nagy négyszögletes asztal, sötétzöld bársonyterítővel letakarva.
Mögötte a falnál bárszekrény, benne palackok és likőröspohárkák. A képet az
asztal kö9rüli székek tették teljessé; mindez úgy festett, mint valami nagyon
szerény francia kispolgári család lakása. Egyetlen tárgy sem tanúskodott arról
az országról, ahol voltunk. Ez volt biztosan a legszebb szobájuk, és bármelyik
másik a házban jobban érdekelt volna. De ők úgy vélték, hogy megtisztelnek, ha
itt ültetnek le.
A fiatalasszony, aki értett franciául, se szinte ki sem
nyitotta a száját, üveget és pohárkákat vett elő a bárszekrényből, és töltött
nekem a helybeli zsidó szeszfőzdék erős pálinkájából. Mahya a neve, és nagyon
isszák. Mohamedánokkal beszélgetve gyakran volt az a benyomásom, hogy ők,
akiknek tulajdonképpen nem szabad alkoholt inniuk, irigylik a zsidókat ezért a
pálinkáért. A fiatalabb fivér felszólított, hogy igyak. Mindhárman leültünk, ő,
a sógornője meg én; a bátyja pedig, az újdonsült férj, csak néhány pillanatra
állt meg az ajtóban, udvariasságból, s már ment is a dolgára. Mert gondolom,
volt dolga elég, meg aztán amúgy sem tudott volna velem beszélgetni, hát
átengedett a feleségének és az öccsének.
Az asszonyka nyugodt barna szemét
rám függesztette, tekintetét egy pillanatra sem fordította volna másfelé, de
arcának legcsekélyebb rezdülésével sem árulta el, hogy mit gondol rólam.
Egyszerű virágmintás ruha volt rajta, valamelyik francia áruházból
származhatott, és jól illett a szoba berendezéséhez. Ifjú sógora a maga
nevetségesen jól vasalt, sötétkék öltönyében úgy festett, mintha most lépett
volna ki egy párizsi ruhaüzlet kirakatából. Az egész helyiségben csupán kettejük
bőrének sötétsége hatott idegenszerűen.
Miközben a fiatalember udvariasan
kérdéseket tett fel nekem, amelyekre igyekeztem éppoly udvariasan, bár kevésbé
mereven válaszolni, egész idő alatt az járt az eszemben, hogy ez a velem szemben
ülő szép szótlan nő csak az imént kelt fel a nászágyról. Dél felé járt már, de
ma biztosan későn kelt. Én voltan az első idegen, aki a szeme elé került, mióta
életének ez a lényeges változása bekövetkezett. Legalább annyira kíváncsivá tett
engem, mint és őt. A szeme volt az, ami engem ebbe a házba vonzott, és most
merőn és szótlanul nézett rám, miközben szakadatlanul beszéltem, de nem hozzá.
Emlékszem, egész idő alatt valami képtelen remény töltött el. Azt reméltem, hogy
gondolatban összehasonlít a párjával, aki nekem annyira megtetszett, azt
kívántam magamnak, hogy ebből az összehasonlításból ellenfelem kerüljön ki
győztesen; hogy az asszony jobban méltányolja férje természetes komolyságát és
könnyed méltóságát az én gőgös idegenségemnél, amely mögött talán hatalmat vagy
gazdagságot sejt. Az kívántam a férjnek, hogy én veszítsek, és hogy házasságát
áldás kísérje.
A fiatalember megkérdezte, honnan jöttem.
- Angliából -
feleltem -, Londonból. - Általában itt ezt a leegyszerűsített választ szoktam
adni, hogy ne hozzam zavarba az embereket. Éreztem, hogy némi csalódást keltek,
azt azonban még nem tudtam, mit hallott volna tőlem szívesebben.
-
Látogatóban van itt?
- Igen, még soha nem jártam Marokkóban.
- Volt már a
Bahiban?
És a város valamennyi hivatalos látnivalója felől kérdezősködött:
voltam- már itt meg amott, végül oda lyukadt ki, hogy vezetőül ajánlkozott.
Tisztában voltam vele, hogy semmit sem látok többé, mihelyt helybeli vezetőre
bízom magam, s hogy ezt a reményét a lehető leghamarabb eloszlassam és a
beszélgetést másfelé tereljem, elmondtam, hogy angol filmesekkel vagyok itt, és
vezetőről maga a pasa gondoskodott. A filmhez tulajdonképpen semmi közöm nem
volt, legfeljebb annyi, hogy az az angol barátom rendezte, aki meghívott
Marokkóba, a másik barátom pedig, egy amerikai színész, játszott
benne.
Felvilágosításom nem tévesztette el a hatását. A fiatalember most már
nem ragaszkodott hozzá, hogy megmutassa nekem a várost, viszont merőben új
lehetőségek tárultak elébe. Nem tudnánk-e valami állást szerezni neki? Mindent
vállal. Már régóta munka nélkül van. Arcát, amelyben volt valami komor
tompultság, mostanáig megmagyarázhatatlannak éreztem; alig reagált, vagy oly
lassan, hogy kénytelen-kelletlen arra gondoltam: ebben az emberben nem mozdul
semmi. Most azonban megértettem, hogy helytelen volt öltözködéséből a
körülményeire következtetnem. Talán azért olyan komor, mert már régóta nincs
munkája, és talán érezteti is ezt vele a családja. Tudtam, hogy a barátom
stábjában minden kisebb állást már rég betöltöttek, és ezt azonnal közöltem is
vele, nem akartam félrevezetni. Erre hirtelen közelebb hajolt hozzám az asztal
fölött és azt kérdezte:
- Étes-vous Israélite?(9)
Lelkesen
mondtam, hogy igen. Oly jól esett végre valamire igenlő választ adni, meg aztán
kíváncsi is voltam, milyen hatása lesz vallomásomnak. A fiatalember arca boldog
mosolyra derült, rám villantotta nagy, sárgás fogait. A sógornője felé fordult,
aki távolabb tőle velem szemben ült, és heves bólintással adta tovább neki a
közlésem fölött érzett örömét. Az asszony arca meg se rezdült. Inkább kissé
csalódottnak látszott; talán jobb szerette volna, ha az idegen egészen idegen. A
sógora egy darabig még ragyogott, és most, hogy én is kérdezgetni kezdtem őt,
szaporábban válaszolt, mintsem vártam volna.
Megtudtam,
hogy a sógorasszony Mazaganból való. A ház nem mindig ilyen népes. A család
tagjai Casablancából és Mazaganból jöttek el ide a lakodalomra, és magukkal
hozták a gyerekeket is. Most mind itt laknak náluk, ezért volt oly szokatlan
nyüzsgés az udvaron. Megtudtam, hogy a fiút Élie Dahannak hívják, s büszke rá,
hogy nekem is ugyanaz a nevem. A bátyja órás, de egy másik órás üzletében
dolgozik, mivel sajátja nincs. Váltig biztattak, hogy igyam, majd befőttel
kínáltak, olyannal, mint amit anyám tett elém mindig. Ittam, a befőttet azonban
udvariasan visszautasítottam - talán mert túlságosan emlékeztetett a
gyerekkoromra -, és ekkor végre félreérthetetlen érzelem tükröződött a sógornő
arcán, a sajnálkozásé. Elmeséltem, hogy őseim Spanyolországból jöttek, és
megkérdezem, vannak-e a Mellah-ban olyanok, akik még a régi spanyol nyelvet
beszélik. Senkit sem ismert, de a spanyolországi zsidók sorsáról hallott már, és
ez a sejtelem volt az első, mely kívül esett a francia divat s a legszűkebb
családi környezet hatósugarán. Most megint ő kérdezett. Mennyi zsidó és
Angliában? Jó megy-e a soruk, és hogyan bánnak velük? Vannak-e köztük nagy
emberek? Hirtelen valami forró hála ébredt bennem az ország iránt, ahol
nyugalomban élek, ahol barátokra találtam, és hogy ezt megértessem vele,
beszélni kezdtem egy angol zsidóról, aki nagy politikai tekintélyre tett szert
Angliában, Lord Samuelről.
- Samuel? - kérdezte, és most ismét felderült az
arca, úgyhogy már-már azt hittem, ismeri Lord Samuel nevét és pályafutását. De
tévedtem, ő ugyanis a fiatalasszony felé fordulva így szólt: - Ez a sógornőm
neve. Az apját Samuelnek hívják. - Kérdően néztem az asszonykára; élénken
bólintott.
Ettől a pillanattól fogva merészebbek lettek a fiatalember
kérdései. Tűzbe jött a gondolattól, hogy távoli rokonságban lehet Lord
Samuellel, akiről azt is megtudta tőlem, hogy több ízben tagja volt a brit
kormánynak. Vannak-e még más izraeliták is a stábunkban? Egy, válaszoltam. Nem
hoznám-e őt is látogatóba? Megígértem. Hát amerikaiak vannak-e köztünk? Először
ejtette ki az amerikai szót; éreztem, hogy ez a varázsigéje, és megértettem az
iménti csalódását, mikor megtudta, hogy Angliából jöttem. Amerikai barátomról
meséltem neki, elmondtam, hogy ugyanabban a szállodában lakik, mint mi;
mindazonáltal kénytelen voltam bevallani, hogy nem Israélite..
Visszajött az
idősebbik fivér; talán úgy gondolta, hogy a kelleténél hosszabb ideje ülök
náluk. Egy pillantást vetett a feleségére; az asszonyka még mindig rám bámult.
Úgy éreztem, mintha miatta maradtam volna ott, és mindvégig nem adtam fel a
reményt, hogy beszélgetni fog velem. Megmondtam a sógorának, hogy ha kedve
tartja, keressen fel a szállodában. Azzal fölálltam, és elbúcsúztam a
fiatalasszonytól. A két fivér kikísért. Az újdonsült férj a kapuba állt, mintha
el akarná állni az utamat, és nekem az jutott eszembe, hogy a ház
megtekintéséért talán fizetség jár. De megsérteni sem akartam, mért
változatlanul rokonszenves volt nekem, így hát egy pillanatig kínos zavarban
álltam ott. A zsebem felé nyúló kezem félúton megállt, és azon kaptam magam,
amint úgy teszek, mintha vakaródznék. De segítségemre jött az öcs és arabul
mondott valamit a bátyjának. Az egészből csak a jehudi szót értettem, ami zsidót
jelent, és rám vonatkozott, aztán baráti, de kissé csalódott kézfogással utamra
bocsátottak.
Élie Dahan már másnap jelentkezett a szállóban. Nem talált
otthon, és újra eljött. Keveset tartózkodtam a szállóban, nem volt szerencséje;
az is lehet, azt hitte, hogy letagadom magam előtte. Harmadik vagy negyedik
alkalommal sikerült találkoznia velem. Megívtam egy kávéra, együtt elmentünk a
Dzsema el Fnára, és helyet foglaltunk az egyik kávéház teraszán. Éppen úgy volt
öltözve, mint előtte való napon. Eleinte alig-alig szólt valamit, de még a
kifejezéstelen arcáról is le lehetett olvasni, hogy valami nyomja a lelkét.
Öregember jött az asztalunkhoz, vésett réztálakat árult; fekete sapkájáról,
ruhájáról és szakálláról rögtön föl lehetett ismerni, hogy zsidó. Élie
titkolózva hozzám hajolt, és mintha valami rendkívüli újságot közölne velem, azt
mondta: C'est un Israélite.(10) Vidáman
bólintottam. Körülöttünk csupa arab ült, és egy-két európai. Ezzel helyreállt
közöttünk a tegnapi egyetértés, most már szabadabbnak érezte magát, és kirukkolt
a kérésével.
Nem adhatnék-e neki egy levelet a Ben Guérir-i tábor
parancsnokához? Szeretne az amerikaiaknál dolgozni.
- Miféle levelet? -
kérdeztem.
- Hogy a parancsnok adjon nekem állást.
- De hisz nem is
ismerem a parancsnokot.
- Írjon neki egy levelet - makacskodott, mintha nem
hallotta volna, amit mondtam.
- Nem ismerem a parancsnokot - mondtam
ismét.
- Írja meg neki, hogy adjon nekem egy állást.
- Még a nevét sem
tudom. Hogy írhatnék neki?
- Majd megmondom a nevét.
- Milyen munkát
szeretne kapni?
- Comme plongeur - válaszolta, és bennem kezdett valami
derengeni, hogy ez mosogatót jelent.
- Járt már valamikor az
amerikaiaknál?
- Ott dolgoztam náluk, mint "plongeur" - felelte nagy
büszkén.
- Ben Guérirben?
- Ott.
- És miért jött el onnan?
-
Elbocsátottak - jelentette ki éppoly büszkén.
- Régen?
- Egy éve.
-
Akkor miért nem jelentkezik újra?
- Marokkóiak nem mehetnek be a táborba.
Csak ha ott dolgoznak.
- De miért bocsátották el?... Vagy maga akarta
otthagyni őket? - fűztem hozzá tapintatosan.
- Nem volt elég munka. Sokat
elbocsátottak.
- Akkor aligha kaphat állást, ha kevés a munka.
- Írjon a
parancsnoknak, hogy adjon nekem állást.
- Ha én írok neki, annak semmi
foganatja nem lesz, minthogy nem ismerem.
- Ha van nálam levél, beengednek
hozzá.
- Ha legalább amerikai volnék. De hisz mondtam magának, hogy angol
vagyok Nem emlékszik?
Összeráncolta a homlokát. Ez volt az első eset, hogy
ügyet vetett az ellenvetésemre. Némi gondolkodás után azt mondta: - A barátja
amerikai.
Most értettem meg. Én, egy valóságos amerikai valóságos barátja
írjak levelet a Ben Guérir-i tábor parancsnokának, amelyben kérem, hogy
alkalmazza Élie Dahant mint "plongeur"-t.
Azt
mondtam neki, hogy majd beszélek az amerikai barátommal. Ő biztosan tudja, mi a
teendő ilyenkor. Lehet, hogy ő maga is megírhatja a levelet; de előbb
természetesen meg kell kérdeznem. Annyit tudok, mondtam, hogy a parancsnokot
személyesen nem ismeri.
- És írja meg neki, hogy a fivéremet is helyezze
el.
- A fivérété? Az órást?
- Van egy öcsém is. Simonnak hívják.
- Mi a
foglalkozása?
- Szabó. Ő is dolgozott az amerikaiaknál.
- Mint szabó?
-
Fehérneműt számolt.
- És őt is egy éve küldték el?
- Nem. Két hete.
-
Vagyis őt sem tudják már foglalkoztatni.
- Szóval mind a kettőnk érdekében
írjon. A parancsnok nevét majd megadom Legjobb lesz, ha a szállodából ír.
-
Beszélek majd a barátommal.
- Jöjjek a szállodába a levélért?
- Két-három
nap múlva jelentkezzen, addigra beszélek a barátommal, és meg tudom magának
mondani, vállalja-e a levelet.
- A parancsnok nevét nem tudja?
- Nem.
Hiszen azt mondta, maga majd megadja, nem emlékszik?
- Behozzam a
szállodába?
- Nem bánom.
- Még ma hozom a parancsnok nevét. Maga meg ír
neki egy levelet, hogy nekem és az öcsémnek adjon állást.
- Holnap jöjjön be
a parancsnok nevével. - Kezdtem elveszteni a türelmemet. - Semmit sem ígérhetek,
mielőtt a barátommal nem beszéltem.
Átkoztam a pillanatot, mikor betettem a
lábam a házukba. Most majd mindennap a nyakamra jön, lehet, hogy naponta
többször is, és mindig ugyanazt fogja hajtogatni. Nem lett volna szabad
elfogadnom ezeknek az embereknek vendégszeretetét.
- Nem akar eljönni
hozzánk? -szólalt meg ebben a pillanatban.
- Most? Nem, most nem érek rá.
Máskor nagyon szívesen.
Felálltam, és távoztam a teraszról. Ő is felállt, és
bizonytalanul követett. Észrevettem, hogy habozik, néhány lépés után meg is
kérdezte: - Fizetett?
- Nem fizettem. - Megfeledkeztem róla. Mielőbb meg
akartam szabadulni tőle, és közben elfelejtettem kifizetni a kávét, amire
meghívtam. Elszégyelltem magam, és ingerültségem egy csapásra elillant.
Visszamentem, fizettem, és elballagtunk a Mellah irányában.
Élie egyszeriben
átalakult idegenvezetővé, és olyasmit mutatott, amit már mind ismertem. Mindig
két mondatból álltak a magyarázatai: - Az ott a Bahia. Volt már a Bahiában? Ott
vannak az ötvösök. Látta már az ötvösöket? - Én meg hasonlóképp sztereotip
válaszokat adtam: Igen, voltam már - vagy: Igen láttam már. - Egyetlen szerény
vágyam volt csupán: miképp vegyem rá, hogy ne vezessen sehova? Ő azonban
elhatározta, hogy hasznossá teszi magát, és az ostoba emberek elhatározását
semmi sem ingathatja meg. Mikor láttam, hogy nem tágít, csellel próbálkoztam. A
Berrima, a szultán palotája felől kérdezősködtem. Még nem jártam ott, mondtam,
tudva, hogy úgysem engednek be.
- La Berrima? - ismételte vidáman. - Ott
lakik a nagynéném. Vezessem oda?
Most már nem mondhattam nemet. Azt ugyan nem
értettem, mit kereshet a nagynénje a szultán palotájában. Kapus talán? Vagy
mosónő? Vagy szakácsnő? Izgatott, hogy ily módon bejuthatnék a kastélyba. Talán
barátságot köthetek a nagynénivel, és megtudhatok egyet-mást az ottani
életről.
Útban a Berrima felé a Glauiról kezdtünk beszélni, a marrákesi
pasáról. Néhány nappal előbb a városrész mecsetében merényletet kíséreltek meg
az új marokkói szultán ellen. A merénylő számára az istentisztelet volt az
egyetlen alkalom, amikor az uralkodó közvetlen közelébe kerülhetett. Ez az új
szultán már öreg ember; nagybátyja az előzőnek, aki a franciák trónjától
megfosztottak, és száműztek Marokkóból. A szabadságpárt minden eszközzel harcol
a nagybácsi-szultán ellen, mivel a franciák bábja volt. A bennszülött lakosság
körében országszerte egyetlen erős támasza volt: el Glaui, a marrékesi pasa, aki
már két nemzedék óta a franciák legmegbízhatóbb szövetségesének számított. A
Glaui elkísérte az új szultánt a mecsetbe, és a merénylőt a helyszínen
agyonlőtte. Maga a szultán csak könnyebben sérült meg.
Közvetlen az esemény
előtt ebben a városrészben sétáltam a barátommal. Véletlenül elvetődtünk a
mecset bejáratához, és néztük a szultán érkezésére összegyűlt tömeget. A
rendőrség óriási izgalomban volt, minthogy már számos alkalommal kíséreltek meg
merényletet, s az óvintézkedéseket ügyetlenül és nagy hűhóval hajtották végre.
Minket is barátságtalanul eltanácsoltak, a helybelieket pedig éppenséggel
szitkok özönével árasztották el, jóllehet pontosan ott álltak, ahol szabad volt
nekik. Ilyen körülmények között nemigen volt kedvünk kivárni a szultán jöttét,
úgyhogy továbbálltunk. Fél órával később történt a merénylet, s a híre
futótűzként terjedt el a városban. - Most új kísérőmmel ugyanazokban az utcákban
jártam, mint akkor, és ez terelte a beszélgetést a Glauira.
- A pasa gyűlöli
az arabokat. - mondta Élie. - Szereti a zsidókat. Zsidóbarát. Nem engedi, hogy
bajuk legyen.
Többet és szaporábban beszélt, mint egyébkor, különös volt
hallgatni: mintha egy régi történelemkönyvből idézne. Még a Mellah-t sem éreztem
annyira középkorinak, mint Élie szavat a Glauiról. Lopva az arcát lestem,
miközben ugyanazt hajtogatta: - Az arabok az ellenségei. Zsidókkal veteti körül
magát. Zsidókkal beszél. A zsidók barátja. - A méltóságot jelentő pasa szóval
emlegette, nem a Glaui családnéven. Valahányszor Glauit mondtam, ő mindig
pasával válaszolt. Ugyanúgy hangzott a szájából, akár a parancsnok szó, amivel
az imént úgy kihozott a sodromból. Legfőbb és legreménytelibb szava azonban a
Glaui ellenére is az amerikai volt és maradt.
Ezalatt egy kis kapun át a
városfalon kívüli negyedbe értünk. Az egy szintes házak nagyon nyomorúságosan
festettek. A kis hepehupás utcákon alig lehetett embert látni, csak imitt-amott
egy-két játszadozó gyereket. Azon törtem a fejem, hogyan jutunk el innen a
palotába, mikor kísérőm megállt az egyik legkopottabb ház előtt, és így
szólt:
- Itt lakik a nagynénim.
- Hát nem a Berrimában?
- Ez a Berrima
- felelte -, az egész negyedet így hívják.
- Zsidók is lakhatnak itt?
-
Igen - válaszolta -, a pasa megengedte.
- Sokan vannak?
- Nem A legtöbb
arab. De akadnak zsidók is. Nem akar megismerkedni a nagynénémmel? A nagyanyám
is itt lakik.
Örültem, hogy megint láthatok belülről egy házat, és különösen
hogy ilyen egyszerűt, jelentéktelent. Elégedett voltam a cserével, és ha
korábban nem értem félre Élie-t, magam is inkább ide jöttem volna, mint a
szultán palotájába.
Bekopogott, és vártunk egy ideig. Kis idő múlva megjelent
az ajtóban egy jól megtermett, nyílt tekintetű és barátságos, fiatal asszony.
Beljebb vezetett minket, de kissé zavarban volt, minthogy éppen festették a
szobákat, és sehol sem tudott minket illendően fogadni. Álltunk a parányi
udvarban, amelyből három aprócska szoba nyílt. Ott volt Élie nagyanyja is
Csöppet sem látszott öregnek. Mosolyogva fogadott minket, de az volt az érzésem,
nem valami büszke az unokájára.
Három kisgyerek hancúrozott az udvaron,
torkuk szakadtából ordítottak. Egészen kicsik volta, mindhárman azt akarták,
hogy ölbe vegyék őket; a két kisebb fülsiketítően lármázott. Élie hevesen
magyarázott valamit ifjú nagynénjének. A beszédben volt valami tőle szokatlan
szenvedélyesség, bár az is lehet, hogy ez az arab nyelvnek
tulajdonítható.
Tetszett nekem ez a nagynéni. Telt fiatal nő volt, álmélkodva
és csöppet sem alázatosan nézett rám. Delacroix keleti asszonyait juttatta
eszembe. Ugyanaz a hosszúkás és mégis telt arcforma, ugyanolyan metszésű szemek,
ugyanaz az egyenes és kissé hosszú orr. Egészen közel álltam hozzá a kis
udvarban, tekintetünk a kölcsönös tetszésben egymásra villant. Zavarba jöttem,
lesütöttem a szememet, ekkor meg izmos bokáját láttam, s ez éppoly vonzó volt,
mint az arca. Szívesen leültem volna vele. Hallgatott, miközben Élie még mindig
magyarázott neki, a gyerekek pedig egyre hangosabban kiabáltak. Az anyja sem
állt tőlem távolabb, mint ő. Biztosan megérzett valamit, gondoltam, és ez
kínosan érintett. Kevéske bútoruk az udvarban állt egymás hegyén-hátán; sehova
sem lehetett volna leülni. A falak frissen meszelve, mintha most költöztek volna
be. A fiatalasszonynak is olyan tisztaságszaga volt, mint a falainak. Magam elé
képzeltem a férjét, és irigyeltem. Meghajtottam magam, kezet fogtam vele meg az
anyjával, majd elindultam.
Élie követett. - Sajnálja, hogy éppen takarítanak
- mondta kint az utcán.
Nem tudtam magamban fojtani, és azt mondtam: - Szép
asszony a nagynénje.
Meg kellett valakinek mondanom, és az az esztelen
reményem támadt, hogy Élie talán az válaszolja: Szívesen találkozna önnel De
Élie hallgatott.
Olyannyira nem vett tudomást különös vonzalmamról, hogy azt
javasolta, menjünk el mos mindjárt nagybátyjához. Beletörődtem, kissé
megszégyenülten, minthogy az imént elárultam magam; talán még vétettem is az
illem ellen. A szép nagynénit talán ellensúlyozza majd egy csúnya vagy unalmas
nagybácsi.
Útközben bonyolult családi viszonyairól beszélt. Tulajdonképpen
inkább szerteágazók voltak, mint bonyolultak. Marokkó legkülönbözőbb városaiban
éltek hozzátartozói. Sógornőjére tereltem a beszélgetést, akit előtte való nap
láttam, és a Mazaganban élő apja felől érdeklődtem. - C' est un pauvre - mondta,
"egy szegény". Mint már említettem, ő az, aki Samuelnek hívnak. Nem volt
jövedelme. A felesége dolgozott helyette, ő tartotta el a családot. Sok szegény
zsidó van-e Marrákesben? - Kétszázötven - válaszolta -, a hitközség tartja el
őket. - Szegényen azokat értette, akik koldusszegények, önmagát
félreérthetetlenül különválasztotta ettől a kategóriától.
Nagybácsija,
akihez elvitt, selymet árult egy bódéban a Mellah falain kívül. Sovány kis
emberke volt, sápadt, szomorú és kevés beszédű. A bódéja magányosan állt, senki
sem kereste fel, amíg ott álltam előtte. Úgy látszott, a járókelők nagy ívben
elkerülik. A bácsi kifogástalan, bár kissé szófukar franciasággal válaszolt a
kéréseimre. Az üzlet nagyon rosszul megy. Senkinek sincs pénze. A merényletek
miatt elmaradoznak az idegenek. Csöndes ember, s a merénylet neki túl lármás
dolog. Panasza éppoly kevéssé volt éles, mint heves: az az ember volt, aki
mindig gondol rá, hogy olykor a falnak is füle van. Annyira letompította a
hangját, hogy alig értettem.
Úgy mentünk el, mintha ott sem lettünk volna.
Kedvem lett volna megkérdezni Élie-től, hogyan viselkedett ez a nagybácsi a
lakodalomban. Végül is két napja volt csak a nagy családi ünnepség. De magamba
fojtottam ezt a kissé gonosz megjegyzést, úgysem értette volna meg, és azt
mondtam, most már haza kell mennem. Elkísért a szállóig. Útközben megmutatta még
az órásüzletet, ahol bátyja dolgozott. Kintről egy pillantást vetettem a
helyiségbe, és ott láttam Élie bátyját az asztal fölé görnyedve, nagyítóval
vizsgálta egy óra részecskéit. Nem akartam zavarni, észrevétlenül
továbbmentem.
A szálló előtt megálltam, hogy elbúcsúzzam Élie-től. Minthogy
ilyen nagylelkűen megajándékozott a rokonaival, visszanyerte bátorságát, és
megint szóba hozta a levelet.
- Holnap majd hozom a parancsnok nevét -
mondta.
- Jó, jó - feleltem, gyorsan bementem a szállóba, és örültem a
holnapnak.
Ettől fogva naponta eljött. Ha nem voltam otthon, megkerülte
háztömböt, és visszajött. Ha még mindig nem talált ott, lecövekelt a bejárattal
szemközti sarkon, és türelmesen várt. Merészebb napjaiban beült a szálló
halljába. Ott azonban sosem maradt néhány percnél tovább. Tartott az arab
személyzettől, mivel félvállról kezelték; talán észrevették, hogy zsidó.
Élie elhozta a parancsnok nevét. De nemcsak azt, hanem egy halom okmányt is,
az összeset, amire életében szert tett. Nem egyszerre hozta. Mindennap előkerült
egy-két újabb darab, ami közben eszébe jutott. Föltehetően úgy gondolta, hogy
Ben Guérir parancsnokának nyugodtan megírhatnám magam is a kívánt ajánlólevelet,
ha akarnám; afelől pedig semmi kétsége nem volt, hogy a levelem ne járna
sikerrel. Élie elképzeléseiben egy idegen aláírás bármiféle írásnak
ellenállhatatlan erőt kölcsönzött. Minden valaha volt állásáról bizonyítványt
hozott; rövid ideig valóban "plongeur" volt az amerikaiaknál. Végül még Simon
nevű öccse bizonyítványai is elhozta. Soha nem jött úgy, hogy ne lett volna a
zsebében valami papiros, amit előhúzhat és az orrom alá dughat. Ha megnéztem,
várt még egy kicsit, hogy milyen hatással van rám az irat, aztán változtatásokat
javasolt a parancsnoknak írandó levél szövegéhez.
Közben amerikai barátommal
megbeszéltem az egész ügyet a legapróbb részletekig. Készséggel vállalta, hogy
honfitársainak beajánlja Élie Dahant, bár ettől a fiatalember számára nem remélt
semmit. Nem ismerte sem a parancsnokot, sem mást, akinek állásügyekben szava
lehetett. Se nem akartuk megfosztani Élie-t a reménytől, s a levél
elkészült.
Micsoda megkönnyebbülés volt, hogy ezzel a hírrel fogadhatom! A
változatosság kedvéért most én húztam elő egy papírt a zsebemből.
- Olvassa
fel! - mondta bizalmatlanul és csaknem gorombán.
Felolvastam elejétől végig
az angol szöveget, és bár tudtam, hogy egy szót sem ért angolul, igyekeztem
minél lassabban olvasni.
- Fordítsa! - mondta szemrebbenés nélkül.
Hát
fordítottam, és francia mondataimnak ünnepélyes hangsúlyt adtam. Átnyújtottam
neki a levelet. Elkezdte böngészni, majd ellenőrizte az aláírást. A fejét
csóválta: a tinta nem volt elég sötét.
- Ezt nem tudja elolvasni a parancsnok
- közölte, visszaadta a levelet, majd a legnagyobb lelki nyugalommal ezt mondta
- Hármat írjon! Ha a parancsnok a neki szólót nem adná vissza, a másodikat
elküldöm egy másik táborba.
- És a harmadik minek? - kérdeztem, hogy
leplezzem az arcátlanságán érzett elképedésemet.
- Saját magamnak! - vágta ki
büszkén.
Megértettem, fel akarta venni dokumentumgyűjteményébe, és afelől nem
volt kétségem, hogy ez a harmadik levél a legfontosabb neki.
- És a maga
címét írja - tette hozzá. A szállodánk neve sehol sem szerepelt a levélben, azt
kereste.
- Ennek semmi értelme - mondtam. - Mi hamarosan elutazunk. Ha
válaszolni akarnak a levélre, a maga címére van szükségük!
- A maga címe
legyen rajta! - felelte rendületlenül, ellenvetésemet tökéletesen figyelmen
kívül hagyva.
- Hiszen rajta lehet - mondtam. - De a maga címe is kell,
különben semmi értelme az egésznek.
-Nem! - válaszolta -, a szállodát
írja!
- De mi lesz akkor, ha tényleg alkalmazni akarják? Hogy találják meg?
Mi a jövő héten elutazunk, és olyan hamar biztosan nem jön válasz.
- A
szállodát írja!
- Majd szólok a barátomnak. Reméljük, hogy nem lesz dühös,
amiért újra kell írnia a levelet. - Ennyivel legalább elégtételt akartam venni
rajta a makacsságáért.
- Három levelet - ez volt a válasza. - A szállodát
írja mind a háromra.
Bosszúsan váltam el tőle, és arra gondoltam, milyen jó
volna többé nem viszontlátni.
Másnap roppant ünnepélyes képpel állított be,
és megkérdezte:
- Nem akar megismerkedni az apámmal?
- Miért, hol az
édesapja? - kérdeztem.
- Az üzletben. Van egy boltjuk a nagybátyámmal
közösen. Két percre innen.
Beleegyeztem, és odamentünk. Az üzlet a szállótól
a Bab Agenaou-hoz vezető modern utcában volt. Nagyon gyakran jártam arra,
napjában többször is, és be-bepillantottam a jobbra-balra nyíló
üzlethelyiségekbe. A boltosok közt számos zsidó akadt, már jól ismertem őket.
Kíváncsi voltam, közülük való-e Élie apja, és gondolatban elvonultattam őket
magam előtt. Melyikük lehet az?
Alábecsültem az itteni üzletek sokaságát és
sokféleségét, ugyanis alighogy beléptem az utcáról, nem győztem csodálkozni,
hogy ezt a különös boltot eddig még nem vettem észre. Roskadásig állt ott a
cukor, minden létező változatban a süvegcukortól a zsákoltig. Minden
magasságban, valamennyi polcon körös-körül semmi más, csak cukor. Nem láttam még
soha olyan üzletet, ahol csak cukrot árultak volna, és ezt, isten tudja miért,
nagyon mulatságosnak találtam. Élie apja nem volt ott, a nagybácsi azonban igen,
és megismertettek vele. Kellemetlen vézna kis ember volt, sunyi képű, egy lyukas
garast se adtam volna a becsületéért. Európai módon öltözködött, ruhája azonban
piszkos, és ez a piszok az út porának és a cukornak különös elegye volt.
Élie
édesapja a közelben tartózkodott, elmentek érte. Közben itteni szokás szerint
mentateával kínáltak. Ám telítődvén a bolthelyiség tömény édességtartalmával,
enyhe rosszullét környékezett arra a gondolatra, hogy meg is kell innom. Élie
elmondta arabul, hogy én Londonból jöttem. Egy úr, európai kalappal a fején -
vevőnek néztem - közelebb lépett, és angolul közölte velem: - Én is brit
vagyok.
Gibraltári zsidó volt, nem is beszélt rosszul angolul. Megkérdezte,
miben utazok, és minthogy nem volt mit mondanom, elismételtem a szokásos mesémet
a filmről.
Beszélgettünk, és én a teát szürcsölgettem, mikor megérkezett
Élie édesapja. Szép szál derék ember volt, nagy fehér szakállal. A marokkói
zsidók jellegzetes sapkáját és köntösét viselte. Nagy kerek feje volt és széles
homloka, de a legjobban nevető szeme tűnt fel nekem. Élie odaállt melléje, és
kérlelő kézmozdulattal mondta:
- Je vous présente mon pére.(11)
Sosem
mondott még semmit ilyen komolyan és meggyőződéssel. A "pére" nagyobb rangot
sejtetett az "amerikai"-nál, így hát, örömömre, nem sok maradt a
parancsnokból.
Kezet ráztam Élie apjával, és nevető szemébe néztem.
Megkérdezte a fiától arabul, honnan való vagyok, és mi a nevem. Minthogy egy
szót sem tudott franciául, a fia kettőnk közé állt, és szokásától eltérően
majdhogynem buzgón tolmácsolt. Elmagyarázta, hogy honnan jöttem, hogy zsidó
vagyok, és megmondta a nevemet. Az ő zöngétlen, alig artikuláló hangján
semmitmondóan hangzott a nevem.
- E-li-as
Ca-net-ti? - ismételte el az apja kérdőn, a hangokat ízlelgetve. Elmondta még
néhányszor, csak önmagának, a szótagokat tisztán elkülönítve egymástól. Az ő
szájában megszépült a nevem, jelentőssé vált. Közben nem nézett rám, maga elé
révedt, mintha a nevem valóságosabb volna nálam, s méltó rá, hogy jobban
megismerje. Ebben az éneklő hanghordozásban úgy hangzott nekem a nevem, mint
valami sosem hallott, különös idegen szó. Elámulva figyeltem. Nagylelkűen
mérlegelte négyszer-ötször is, és olyan gonddal, hogy már-már mérlegsúlyok
csörrenését véltem hallani. Aggodalmat mégsem éreztem: Élie apja nem bíró volt.
Tudtam, megtalálja a nevem értelmét és súlyát; és amikor megtalálta, felnézett,
és megint rám mosolygott.
Úgy állt ott, mintha azt akarná mondani: jó ez a
név; csak nem volt nyelv, amelyen ki tudta volna fejezni. Az arcáról olvastam
le, és mélységes szeretetet éreztem iránta. Álmomban sem mertem volna ilyennek
képzelni őt. Bárgyú fiától is sunyi fivérétől is egy világ választotta el, csak
másik fia, az órás örökölt valamit a tartásából, de az nem volt jelen, a sok
cukor között nem is lett volna számára hely. Élie várta, hogy mondok valamit, de
egy árva szót sem tudtam kinyögni, amit lefordíthatott volna. Teljességgel
megnémultam, a tisztelettől, de talán azért is, nehogy megtörjem a nevem
dallamából támadt tündéri varázst. Így álltunk egymással szemben hosszú
pillanatokig. Bárcsak megértené, miért nem tudok szólni, bárcsak az én szemem is
nevetni tudna, mint az övé! Most megalázónak éreztem, hogy Élie tolmácsoljon
nekem, meg aztán nem is született még a földön olyan tolmács, aki ehhez az
emberhez méltó volna.
Élie apja türelmesen várt, miközben én kitartóan
hallgattam. Végül valami enyhe bosszúságféle felhőzte be a homlokát, majd arabul
egy mondatot mondott a fiának, amit az csak némi habozás után tolmácsolt.
-
Apám elnézését kéri, hogy most el kell mennie.
Bólintottam, ő pedig a kezét
nyújtotta. Úgy mosolygott, mint akit hív a kényszerű kötelesség; bizonyára
valami üzlet. Majd elfordította róla a tekintetét, és kiment az
üzletből.
Vártam még néhány pillanatig, aztán Élie-vel együtt én is az utcára
mentem. Megmondtam neki, mennyire tetszett nekem az apja.
- Nagy tudós -
felelte roppant tisztelettel, és a bal keze széttárt ujjait hosszan és
kifejezően a magasba emelte. - Egész éjszaka olvas.
Ettől a naptól fogva
Élie-nek nyert ügye volt nálam. Nem volt olyan apró-cseprő terhes kívánsága,
amelyet buzgón ne teljesítettem volna, mert ennek a nagyszerű embernek volt a
fia. Kicsit még sajnáltam is, hogy nem kíván többet, most ugyanis bármire rá
tudott volna már venni. Három angol nyelvű levelet kapott, amelyek egekig
magasztalták Élie szorgalmát, megbízhatóságát és becsületességét, sőt, a
munkában való nélkülözhetetlenségét is. Simon, az öccse, akit nem is ismertem,
más téren tűnt ki nem kevésbé derekas tulajdonságokkal. A fivérek Mellah-beli
címét pedig nem említettük.
A leveleken szállodánk neve díszlett. Mindhármat
fekete és föltehetően örök tintával amerikai barátom írta alá. Mindezek
betetőzéseként még az egyesül államokbeli címét és útlevelének a számát is
odabiggyesztette. Élie szinte gyanakodni kezdett a nagy boldogságtól, mikor a
leveleknek ez a részét is megmagyaráztam neki.
Közölte velem, hogy apja
meghívott purimra: töltsem velük családi körben az ünnepet. Szívből
megköszöntem, de nem fogadtam el a meghívást. Elképzeltem, milyen csalódást
okoznék az apjának azzal, hogy nem ismerem az ősi szokásokat. Sok mindent
rosszul csinálnék, és az imákat is úgy mondanám, mint aki sosem imádkozik.
Szégyelltem magam az öregember előtt, akit úgy szerettem, és meg akartam óvni
attól, hogy miattam bánkódjék. Erőt vettem magamon, és elfoglaltságomra
hivatkozva kitértem a meghívás elől, habár tudtam, hogy többé nem találkozom
vele. Találkoztunk egyszer, s ez nekem elég.
Legnagyobb
közönségük a mesemondóknak van. Körülöttük képződik a legsűrűbb és
legállhatatosabb embergyűrű. Az előadások terjedelmesek, az előadó körül a
hallgatók a földre kuporodnak és nem kelnek fel egyhamar. Mások állva egy külső
kört alkotnak; ezek is alig mozdulnak, áhítatos figyelemmel csüggnek a mesemondó
ajkán s minden mozdulatán. Megesik, hogy két mesemondó áll a középen, egyszer az
egyik, másszor a másik mesél. Szavuk messziről hangzik, és tovább lege a
levegőben, mint a közönséges embereké. Engem is, aki pedig mit sem értettem az
egészből, mindig megállásra késztettek ezek a szavak, mihelyt hallótávolukba
értem. Szavak, amelyeknek számomra nem volt jelentése, lendületes és tüzes
szavak, de aki mondta őket, az tisztában volt az értelmükkel, büszke volt rájuk.
Ezeknek a szavaknak határozott rendje, sajátos ritmusa volt, s ez valahogy olyan
jelentősség tette őket. Valahányszor a beszélő megakadt, a folytatás annál
erőteljesebben és fennköltebben hatott. Egyes szavakban ünnepélyességet éreztem,
másokban az alattomos szándékot. Hiúságomat legyezgették ezek a szavak, mintha
külön engem illetnének; máskor veszélyt szimatoltam. Mindenható volt a
mesemondó: a legsúlyosabb szó pontosan addig szállt, ameddig ő akarta. A
hallgatóság körül mozgásban volt a levegő; és aki oly keveset értett, mint én, a
hallgatók feje fölött érezte az élet lüktetését.
A mesemondók feltűnő
öltözetükkel adtak súlyt szavaiknak. Viseletük mindig elütött a hallgatókétól.
Kedvelték a díszesebb anyagokat; egyik-másik kék vagy barna bársonyban jelent
meg. Előkelő, de meseszerű lényeknek hatottak. A körülöttük levőket ritkán
méltatták pillantásra; hőseikre, figuráikra néztek. Ha olykor mégis rátévedt a
tekintetük valakire, aki csak egyszerűen ott volt, az homályosan kételkedni
kezdhetett önmaga létében. Az idegent egyáltalán nem tekintették jelenvalónak,
kívül esett szavaik hatókörén. Kezdetben nem is akartam elhinni, hogy oly
kevéssé érdeklem őket, túl szokatlan volt ahhoz, hogy igaz lehessen. Így hát
feltűnően soká maradtam, mikor pedig más hangok felé vonzott volna ez a
hangokban olyannyira gazdag tér, ám figyelemre akkor sem méltattak, midőn a
széles embergyűrűben már-már otthonosan éreztem magam. A mesemondó természetesen
látott, de bűvkörén belül is idegen maradtam neki, hisz nem értettem.
Gyakran
sokért nem adtam volna, ha értem őket, s bízom benne, hogy eljön még a nap,
mikor érdemük szerint méltathatom ezeket a vándor mesemondókat. De egyben
örültem is, hogy nem értem őket. Megmaradtak számomra az ősi és érintetlen élet
rezervátumának. Nyelvük éppoly fontos volt nekik, mint nekem a magamé. A szó
volt a táplálékuk, és senki sem vehette volna rá őket, hogy jobb táplálékra
cseréljék. Büszke voltam rá, hogy szavuknak ilyen hatalma van a velük egy
nyelvet beszélőkre. Idősebb és nálam kiválóbb fivéreimet láttam bennük. Boldog
pillanataimban így szóltam magamban: én is magam köré gyűjthetek embereket,
akiknek mesélek; engem is meghallgatnak. Ahelyett azonban, hogy helyről helyre
vándorolnék, sohasem tudva, kikre lelek és kinek a füle nyílik meg számomra, s
az elbeszélésem iránti vak bizalomra hagyatkoznék, eljegyeztem magam a papírral.
Így hát asztalok és ajtók oltalmában élek mint kishitű álmodozó, ők pedig a piac
forgatagában, száz és száz, naponként változó idegen arc között, hideg és
fölösleges tudás terhe nélkül, könyvektől, becsvágytól és hiú tekintélytő
menten. A mi égövünkben ritkán éreztem jól magam olyanok közt, akik az
irodalomnak élnek. Megvetettem őket, mert önmagamban vetek meg valamit, és azt
hiszem, ez a valami a papír. Itt egyszerre költők közt találtam magam, akikre
fel tudtam nézni, mert soha egyetlen szavuk sem olvasható.
Ám a közvetlen
közelükben, ugyanazon a vásártéren kellet rádöbbennem, hogy mennyire vétkeztem a
papír ellen. A mesemondóktól alig néhány lépésnyire volt az írástudók helye.
Nagy csöndesség vette őket körül, ez volt a Dzsema el Fna legcsendesebb része.
Az írástudók nem verték dobra a tudásukat. Nyugodtan ültek, kis vézna emberek,
előttük az írókellékek, és sosem keltették az a látszatot, hogy ügyfelekre
várnak. Ha föl is pillantottak, minden különösebb kíváncsiság nélkül néztek rám,
és azon nyomban el is fordították a tekintetüket. Padjaik némi távolságban
álltak egymástól, hogy egyiktől ne lehessen áthallani a másikhoz. A szerényebbek
vagy talán a régimódibbak, a földön kuporogtak. Itt, ebben a meghitt világban
elmélkedtek vagy írtak, a tér tomboló zsivajában, s mégis elszigetelve tőle. Úgy
tetszett, az emberek bizalmas panaszaikkal fordulnak hozzájuk, és minthogy
mindez a nyilvánosság előtt történt, az egész valami tünékeny jelleget öltött.
Szinte alig voltak jelen, csak egyvalami számított: a papír halk
méltósága.
Főként magányos férfiak keresték fel őket, néha párok. Egy ízben
két elfátyolozott nőt láttam az írástudók előtti padon ülni, alig észrevehetően
mozgott az ajkuk, miközben az írástudó bólogatott és szinte ugyanolyan
észrevétlen írt. Máskor egy feltűnően büszke és tekintélyes családra lettem
figyelmes. Négyen voltak, két kis padon foglaltak helyet az írástudó körül. Az
apa idős, erőteljes, gyönyörű termetű berber volt, arcán a tapasztaltság és
bölcsesség minden jegye. Megpróbáltam elképzelni az életnek olyan helyzetében,
ahol ne állná meg a helyét, de hasztalanul. Eljött hát, egyedüli
tanácstalanságában, mellette az asszonya, testtartásában ugyanaz a méltóság,
fátyolozott arcából csak hatalmas, szurokfekete szeme látszott, és a padon
egymás mellett két fiatal lányuk, ugyancsak fátyolban. Mind szálegyenesen és
nagyon ünnepélyesen ültek.
Az írástudó, valamennyiüknél alacsonyabb,
elfogadta tiszteletadásukat. Arcvonásai tapintatos figyelemről árulkodtak, és ez
éppoly szemmel látható volt, akár a család életrevalósága. Meglehetős közelről
figyeltem őket, anélkül hogy egyetlen hangot hallottam, egyetlen gesztust
észleltem volna. Az írástudó voltaképpen még hozzá sem fogott a munkájához.
Nyilván meghallhatta, miről is van szó, és éppen azon töprengett, hogyan öntse
formába. A csoport oly összeforrottnak látszott, mintha a résztvevők mindig
ismerték volna egymást, és öröktől fogva ülnének együtt.
Föl sem merült
bennem a kérdés, hogy vajon miért jöhettek ide, annyira együvé tartoztak, és
csak sokkal később kezdtem gondolkodni róla, mikor már nem is voltam a téren.
Valóban, mi lehetett az, ami egy egész család jelenlétét tette szükségessé az
írástudó előtt?
Esténként,
kikor besötétedett, kijártam a Dzsema el Fna azon részére, ahol az asszonyok
kenyeret árulnak. Hosszú sorban ültek a földön, annyira elfátyolozva, hogy csak
a szemük látszott. Mindegyikük előtt kendővel letakart kosár, a kendőn néhány
lapos, kerek kenyér, vásárra kirakva. Nagyon lassan haladtam el előttük,
szemügyre vettem az asszonyokat meg a kenyereiket. Többnyire érett asszonyságok
voltak, formájukban emlékeztetett valami a kenyerükre. Illatuk az orromba
szállt, és ugyanakkor elfogtam a fekete szemek pillantását. Egyik sem siklott át
rajtam, mindegyik asszony idegent látott bennem, aki azért jött, hogy kenyeret
vegyen, nekem azonban eszemben sem volt, mert ürügyet kerestem, hogy
végigmehessek a sor előtt.
Néha egy-egy fiatalasszony is ült közöttük; a
kenyere túl kereken hatott, mintha nem is ő csinálta volna, és tekintete is más
volt. De akár öreg, akár fiatal, egyik sem volt sokáig tétlen, Időnként egy-egy
cipót vettek a jobb kezükbe, könnyedén a levegőbe dobták, elkapták, emelgették
kicsit, mintha mérlegelnék, néhányszor rápaskoltak, majd a cirógatások után
visszatették a többi közé. A cipó frissességével, súlyával, illatával magamagát
kínálta. Volt valami pucér és csábító ezekben a kenyerekben, ami a serény
asszonykezektől áradt át rájuk, mert az asszonyoknak a szemükön kívül csak a
kezük volt fedetlen. "Ezt tudom magamból adni neked, vedd a kezedbe, az enyémben
volt."
Merész tekintetű férfiak mentek el előttük, és ha egyiknek megakadt a
szeme valamelyik cipón, kezébe vett. Jobb kézzel könnyedén feldobta, majd újra
elkapta, lóbálta egy kicsit, mintegy mérlegserpenyőt formálva tenyeréből, aztán
hallhatóan megpaskolgatta, és ha t
l könnyűnek találta, vagy egyéb okból nem
nyerte meg a tetszését, visszatette a többi közé. De előfordult, hogy
megtartotta, ilyenkor szinte érezni lehetett, amint a cipó büszkeségében még
különlegesebb illatot áraszt magából. A férfi bal kezével egészen kicsi
pénzdarabot vett elő a köpenye alól, valósággal eltűnt a kenyér terebélyessége
mellet, és odadobta az asszonynak. Majd a cipót eltüntette a köpenye alatt -
látni sem lehetett már, hol volt -, és a férfi eltávozott.
A kolduló
gyerekek legszívesebben a "Kutubiya" étterem közelében ácsorogtak. Ide jártunk
mindannyian ebédelni és vacsorázni, és tudták, hogy nem kerülhetjük el őket. A
jó hírnevére kényes étterem számára a gyerekek nem jelentetek valami kívánatos
ékességet. A tulajdonos elkergette őket, ha az ajtó közelébe merészkedte. Így
hát jobbnak látták a szemben levő sarkot választani, s amint meglátták, hogy
kisebb csoportokban, hármasával-négyesével ebédelni jövünk, gyorsan körülvettek
minket.
Az ismerősebbek, akik hónapok óta a városban éltek, unták már az
adakozást, és igyekeztek lerázni a gyerekeket. Mások habozva bár, de adtak;
ismerőseik előtt szégyellték ez a "gyengeségüket". Elvégre meg kellett tanulni,
hogyan kell itt élni, és ebben a letelepült franciák mutattak jó vagy rossz
példát - ahogy vesszük: koldusok kedvéért elvből sosem nyúltak a zsebükbe, és ez
a lelki páncélozottság még anyagi előnnyel is járt. Én még kezdő voltam a
városban, ha úgy tetszik: fiatal. Nem érdekelt, mit gondolnak rólam. Tartsanak
tökkelütöttnek, én szerettem ezeket a gyerekeket.
Boldogtalan voltam, ha
történetesen elszalasztottak, és magam kerestem őket, anélkül hogy ezt az
orrukra kötöttem volna. Szerettem eleven gesztusaikat; amint apró ujjacskáikkal
a szájukra mutogatnak és közben siralmas képpel nyöszörgik: manger, manger(12); szerettem,
ahogy leírhatatlanul szomorú arcokat vágtak, mintha az éhségtől és gyengeségtől
azon nyomban össze akarnának esni. Szerettem az adomány nyomán kitörő féktelen
jókedvüket, ahogy kezükben a nyomorúságos kis zsákmánnyal szélsebesen, kacagva
elszáguldottak: arcuk hihetetlen átalakulását, amint haldoklóból egy csapásra
üdvözültté váltak. Szerettem apróbb csalafintaságaikat, ahogy csecsemőket
nyújtogattak felém, és azok kicsinyke, szinte még érzéketlen kezecskéit az orrom
alá dugták, A "neki is, neki is, manger! manger!", rimánkodtak, hogy
megkettőzzék az adományt. Sokan voltak, és én igyekeztem igazságos lenni,
természetesen mégis akadtak köztük kedvenceim, olyanok, akiknek szép és eleven
arcában nem győztem eleget gyönyörködni. Követtek egészen az étterem küszöbéig,
az én oltalmam alatt biztonságban érezték magukat. Tudták, hogy jóakarójuk
vagyok, és rendkívül vonzotta őket a számukra tilos mesebeli hely közelsége,
ahol olyan sokat esznek.
A kerek
fejű, kopasz, légypapírszemű francia tulajdonosnak, aki törzsvendégeire
jóindulatú meleg pillantásokat is tudott vetni, csöppet sem volt ínyére a
kolduló gyerekeknek ez a közeledése. Nem valami finoman festettek rongyaikkal.
Jól öltözött vendégei hadd rendeljék meg zavartalanul a drága ételeket, minek
őket folyvást éhségre és tetvekre emlékeztetni. Mikor kinyitottan az ajtót, és ő
történetesen a közelben lévén egy pillantást vetett a kinti gyerekhadra,
kelletlenül csóválta a fejét. Minthogy azonban a tizenöt tagú angol csoporthoz
tartoztam, akik napjában kétszer nála étkeztünk, nem mert szólni, hanem kedvező
alkalomra várt, amikor joviális iróniával intézheti el az ügyet.
Egyik
délben, amikor nagyon fullasztó volt a meleg, nyitva hagyták az étterem ajtaját,
hogy némi friss levegő jöjjön be. Két barátommal éppen akkor abszolváltuk a
gyerekek rohamát, leültünk egy szabad asztalhoz a nyitott ajtó közelében. A
gyerekek ott maradtak az ajtó közelében, ahonnan szemmel tudtak tartani minket.
Folytatni akarták velünk a barátkozást, és talán azt is szerették volna látni,
mi mindent eszünk. Mindvégig némajátékokkal szórakoztattak minket, amelyből
látni való volt, hogy bajuszaink roppant megnyerték a tetszésüket. Egy talán
tízéves kislány, valamennyiük közt a legbájosabb, aki már rég észrevette, hogy
kedvelem, állandóan az ajka és orra közti kis felületre mutogatott, és két
ujjával képzeletbeli bajuszát huzigálta-pödörgette. Mindezt hangos nevetés
kíséretében, a többiek pedig vele kacagtak.
A tulajdonos odajött az
asztalunkhoz, hogy felvegye a rendelést, és meglátta a nevető gyerekeket.
-
Milyen jól adja már a kis kokottot! - jegyezte meg sugárzó képpel. Sértett ez a
rágalmazás, talán nem is akartam elhinni, hiszen szívből kedveltem a kis
koldusaimat, ezért ártatlanul megkérdeztem:
- Ugyan, ebben a korban?
-
Tudja - válaszolta -, hogy ötven frankért bármelyiket megkaphatja? Akármelyik
azonnal feljön a szobájába.
Nagyon fel voltam háborodva, és élesen
tiltakoztam: - Nem létezik, ez lehetetlen.
- Ön nem tudja, mi folyik itt -
mondta a tulajdonos. - Nézze csak meg egy kicsit közelebbről Marrákes éjszakai
életét. Én már rég élek itt. Mikor először jártam erre a háború alatt, még
legényember voltam - futó, de ünnepélyes pillantást vetett öregecske feleségére,
aki szokása szerint a pénztárban ült -, néhány barátommal végigcsináltunk
mindent. Egyszer elvezettek minket egy házba, de alighogy leültünk, máris egész
tömeg meztelen kislány vett körül minket. A lábunk elé kuporogtak, mindenfelől
hozzánk törleszkedtek, nem voltak nagyobbak, mint azok ott kint, némelyik még
kisebb.
Hitetlenkedve csóváltam a fejem.
- Nem volt semmi, amit ne
lehetett volna megkapni. Éltük a világunkat, nem mondom, sokszor jókat is
mulattunk. Egyszer egy óriási esetünk volt, ezt hallgassák meg. Hárman voltunk,
három jó barát. Egyikünk szobára ment egy Fatmával - Fatmának nevezik megvetően
a franciák a bennszülött nőket - , de az nem egy ilyen gyereklány volt, mi meg
ketten kintről egy lyukon keresztül bekukucskáltunk a szobába. Előbb hosszan
alkudozott vele, majd mikor megegyeztek az árban, odaadta neki pénzt. A jő egy
éjjeliszekrénybe tette, az ágya mellett. Aztán eloltotta a lámpát, és együtt
lefeküdtek. Mi kintről mindent láttunk. Amint sötét lett, egyikünk beosont a
kamrába, és nagyon halkan az éjjeliszekrényhez kúszott. Óvatosan benyúlt a
fiókba, és míg azok ketten egymással voltak elfoglalva, visszavette a pénzt.
Aztán gyorsan visszalopódzott, és mind a ketten elillantunk. Nemsokára megjött a
barátunk is. Képzelhetik, mekkorát nevettünk! Ingyen volt a Fatmánál. De nem ez
volt az egyetlen csínytevésünk.
El tudtuk képzelni, mivel teli torokkal
hahotázott, csak úgy rázta a nevetés, és közben szélesre tátotta a száját. Eddig
föl sem tűnt, hogy ilyen nagy szája van, így még nem láttuk soha. Máskor némi
méltósággal járt-kelt a vendéglőjében, illemtudóan és tartózkodóan vette fel a
törzsvendégek rendelését, mintha neki teljesen mindegy volna, mit kérnek. Mikor
valamilyen ételt ajánlott, sohasem volt tolakodó, úgy tett, mintha csakis a
vendég javát tartaná szem előtt. Ma minden tartózkodását elvetette, harsogva
nevetett a saját történetén. Életének nyilván pompás időszaka lehetett;
egyvalamit tett csupán, ami szokott viselkedésére emlékeztetett. Miközben
mesélt, egy pincér jött az asztalunkhoz. Gorombán elküldte valami megbízással,
hogy ne hallja, miket mond nekünk.
Mi azonban angolszászokká dermedtünk. Két
barátomon, akik közül az egyik új-angliai volt, a másik angol, és rajtam, aki
tizenöt éve köztük élek, ugyanaz az undor és megvetés vett erőt. Mi is éppen
hárman voltunk, túl jól ment a sorunk, és talán valamiképp felelősnek éreztük
magunkat a másik háromért, akik együttes erővel ellopták egy szerencsétlen
bennszülött nő keresetét. Ő azonban sugárzó arccal és büszkén kérkedett vele,
csak a jó tréfát látta az egészben, és akkor sem apadt a lelkesedése, mikor mi
savanyú mosollyal zavartan bólogattunk.
Az ajtó még mindig tárva volt, kint a
gyerekek várakozással telve türelmesen álldogáltak. Érezték, hogy a tulajdonos
elbeszélése alatt nem fogja elkergetni őket. Arra gondoltam, hogy mennyire nem
tudnak róla semmit. Ő, aki olyan mély megvetéssel kezeli ezeket a gyerekeket, a
szemünk láttára vált megvetendővé. Akár rágalom volt, amit róluk mondott, akár
igaz, bármit tettek a kis koldusok, mélyen alattuk állt, és magamban csak azt
kívántam, bárcsak léteznék olyan ítélőszék, ahol az ő közbenjárásukra lenne
utalva.
Éjszakai
sétáimról, amiket a városban tettem, a Dzsema el Fnán keresztül szoktam
hazatérni. Különös érzés volt átmenni a csaknem néptelenné vált téren. Sehol
akrobaták és táncosok, sem kígyóbűvölők és tűznyelők. Egy emberke kuporgott
egymagában a földön, előtte egészen apró tojásokkal teli kosár. Közel s távolban
semmi. Itt-ott acetilénlámpák égtek, az egész téren értett a szaguk. A
lacikonyhások bódéiban üldögélt még egy-két férfi a levesét kanalazva. Oly
magányosnak látszottak, mintha nem volna hová menniük. Közben a tér szélén
emberek éjszakáztak. Sokan feküdtek már, kabátjuk csuklyáját a fejükre húzva, a
legtöbbje összekuporodva. Moccanás nélkül aludtak, szinte el sem hitte az ember,
hogy valami lélegzik a sötét csuklyás köpenyek alatt.
Egy éjszaka hatalmas,
sűrű embergyűrűt láttam a tér kellős közepén, az acetilénlámpák különös
világában. Az arcukra és alakjukra vetett éles lámpafényben sötét árnyékok
valami kegyetlen és kísérteties jelleget öltöttek. Két népi hangszer játékát
hallottam, meg egy férfi hangját, aki valakihez nagy hévvel beszél. Mikor
közelebb léptem, és rést találtam, amelyen át beláttam a körbe, középen egy álló
férfit vettem észre, kezében bottal, amint noszogató kérdésekkel gyötri a
szamarát.
A szamár a város valamennyi nyomorult szamara közt a
legnyomorultabb volt. Csontjai kimeredtek, teljesen ki volt éhezve, szőre
megkopott, biztos, hogy a legcsekélyebb terhet sem bírta volna el. Nem értettem
hogyan tud egyáltalán megállni a lábán. A férfi furcsa párbeszédet folytatott
vele. Rá akarta venni valamire. Mikor a szamár csökönyös maradt, kérdéseket tett
fel neki, és minthogy az nem volt hajlandó válaszolni, a megvilágított emberek
hangosan nevettek. Talán valami történetet adtak elő, amelyben a szamárnak is
megvolt a maga szerepe. Tömérdek szószaporítás után ugyanis a bús állat
elkezdett nagyon lassan a zene ütemére forogni. A bot közben változatlanul
suhogott fölötte, A férfi egyre szaporábban és hangosabban beszélt, valósággal
tombolt, hogy mozgásban tartsa a szamarat, ám a szavai rám úgy hatottak, mintha
maga is valami komikus figurát alakítana. A muzsika csak szólt,
folyton-folyvást, a férfiak egyszerűen nem tudták abbahagyni a nevetést, és úgy
festettek, mint egy rakás ember- vagy szamárevő kannibál.
Csak rövid ideig
maradtam, így nem tudom elmondani, mi történt ezután. Iszonyom erősebb volt a
kíváncsiságnál. Rég szívembe zártam már a város szamarait. Lépten-nyomon
alkalmam volt felháborodni azon, hogy bánnak velük, és teljesen tehetetlen
voltam. De ilyen szánalmas teremtmény nem került még soha a szemem elé, és útban
hazafelé azzal próbáltam magam megnyugtatni, hogy az éjszakát biztosan nem éli
túl.
Másnap szombat volt, és már kora reggel kimentem a Dzsemára. Egyik
legforgalmasabb napja volt. A nézőkkel, mutatványosokkal, mindenféle kosarakkal,
bódékkal telezsúfolt téren nem egykönnyen törtem utat. Elérkeztem a helyre, ahol
előtte való éjjel a szamarat láttam. Odanéztem, és nem hittem a szememnek:
megint ott állt. Egymagában. Alaposan szemügyre vettem, nem lehetett tévedés, ő
volt az. Gazdája a közelben békésen tereferélt. Körülöttük még nem volt
embergyűrű. Nem voltak itt a muzsikusok, az előadás még nem kezdődött el. A
szamár ugyanúgy állt, mint előtte való éjjel. Szőre a fényes napsütésben még
kopottabbnak tetszett. Nyomorultabbnak, kiéhezettebbnek és vénebbnek
láttam.
Hirtelen a hátam mögött éreztem valakit, és szenvedélyes szavak
ütötték meg a fülemet, amelyeket azonban nem értettem. Megfordultam, és egy
pillanatra szem elől tévesztettem a szamarat. A férfi, aki kiabált, a tömegben
közvetlenül mögém furakodott, kiderült azonban, hogy alaki mást fenyeget, nem
engem. Megint a szamár felé fordultam.
Nem mozdult el a helyéről, de már nem
ugyanaz a szamár volt. Két hátsó lába közt ugyanis váratlanul, ferdén előre,
félelmetesen nagy hímtag csüggött. Erősebb volt a botnál, mellyel az éjszaka
fenyegették. A parányi idő alatt, míg megfordultam, hihetetlen változás történt
vele. Nem tudom, mit láthatott, mit hallhatott, vagy minek vehette szagát. Nem
tudom, mi juthatott az eszébe. De ebben a szinte összerogyó, nyomorult, gyenge,
kivénhedt teremtményben, amely már csak csökönyös dialógusokra volt jó, amellyel
komiszabbul bántak, mint egy marrákesi szamárral, ebben a semminél is semmibb,
hús nélküli, erőtlen, szőrét vesztett élőlényben még annyi vágy volt, hogy
puszta látványa elfeledtette velem a nyomorúságát. Sokszor gondolok rá. És arra,
mi minden volt még benne, mikor én már nem láttam. Kívánom minden szenvedőnek az
ő vágyát a nyomorúságban.
Madame
Mignon volt a Seherezáde nevű kis francia bár tulajdonosa. Ez a bár az egyetlen
egész éjjel nyitva tartó lokál Medinában. Néha teljesen néptelen, máskor
két-három vendég üldögél benne. De mikor tele volt, főleg éjjel két-három óra
körül, minden szót lehetett hallani, amit a többiek mondtak, így aztán
mindenkivel beszédbe elegyedett az ember. A helyiség ugyanis nagyon kicsi volt,
s mihelyt húszan ott ültek vagy álltak benne, úgy tetszett, mintha mindjárt szét
akarna dőlni.
Közvetlenül a sarkon túl volt a tér, a Dzsema el Fna, alig tíz
lépésre a bártól. Nagyobb ellentétet elképzelni sem lehet. Körben a téren
rongyokba bugyolált nyomorgók hevertek a földön és aludtak. Sokszor annyira
beolvadtak a térbe, hogy vigyázni kellett, nehogy rájuk lépjünk. Aki ebben az
időben errefelé ácsorgott vagy járkált, gyanús volt, okosabbnak látszott
kikerülni. A Dzsema tulajdonképpeni élete már réges-rég véget ért, mikor a kis
báré elkezdődött. Aki ide járt, európainak látszott. Franciák, amerikaiak,
angolok. Arabok is benéztek; de vagy európai módon voltak öltözve, vagy maguk is
ittak, és ez egyedül, legalábbis az ő szemükben, modernné vagy európaivá tette
őket. Az italokat nagyon drágán mérték, csak jómódú arabok merészkedtek be. Akik
rongyaikban a téren feküdtek, azoknak semmijük, vagy jó, ha két frankjuk volt. A
Seherezáde vendégei százhúsz frankot fizettek egy kupica konyakért, és gyorsan
egymás után többet felhajtottak. A téren, mielőtt éji álmába merült, arab
muzsikához szokott az ember füle, a rádió hangosan bömbölt minden lokálból,
amely tetőt mondhatott a magáénak. A bárban csak európai tánczene szólt, de
halkan, és aki ide belépett, előkelőnek érezte magát. Madame Mignon gondoskodott
a legfrissebb slágerekről. Büszke volt lemezeire, és általában minden héten
egyszer újabb halom, azon melegében vásárolt lemezzel jelent meg a lokálban.
Lejátszotta törzsvendégeinek, élénken érdekelte őt a fogyasztók egyéni
ízlése.
Sanghajban született, francia apától és kínai anyától. A szeme
eredetileg ferde metszésű volt, de egyenesre operáltatta, úgyhogy kínaiságából
nem sok maradt. Kínai anyjából azonban sosem csinált titkot. Más francia
gyarmatokon élt, mielőtt Marokkóba került volna, néhány évet Dualában töltött.
Minden néppel szemben voltak kifogásai, sosem találkoztam még oly naiv és
megrendíthetetlen előítéletekkel, mint ennél a nőnél. De a franciákra és
kínaiakra nem mondhatott az ember előtte semmi rosszat, és mindig büszkén fűzte
hozzá: - Az anyám kínai volt. Az apám francia. - Nos, hát ennyire önelégült volt
ez a Madame Mignon, s ennyire elégedetlen más nemzetiségű vendégeivel.
Egy
hosszú beszélgetés alkalmával férkőztem a bizalmába, mikor egy ízben kettesben
maradtunk a lokálban. Megesett, hogy angol filmstábbeli barátaim távozásakor
elfelejtették kifizetni a többiekkel együtt fogyasztott rundókat, ilyenkor
helyettük én egyenlítettem ki a számlát. Madame Mignon ezért azt hitte, hogy
gazdag vagyok; gazdag, csak éppen titkolom, amit ő már angoloktól megszokott,
hisz öltözködésükön is ritkán látni a módjukat. Valaki, talán hogy Madame
Mignont bolonddá tartsa, azt mondta neki, hogy elmeorvos vagyok. Minthogy több
ízben nyugodtan, szó nélkül elüldögéltem nála, majd kettesben hosszan
kikérdeztem a vendégei felől, elhatározta, hogy hitelt ad a hírnek. Nem mondtam
ellent, megfelelt a szándékaimnak, így többet mesélt nekem.
A férje, Monsieur
Mignon, egy magas, erőteljes fickó, azelőtt az idegenlégióban szolgált, és nem
sokat segített neki a bárban. Amikor nem voltak vendégeik, szívesen szundított
egyet a kis helyiség padjain elnyúlva. Amint azonban vendégek érkeztek, akiket
ismert, elvitte őket a La Riviera nevű francia bordélyba, amely néhány percnyire
volt a bártól. Szívesen elidőzött ott egy-két órácskát, majd visszajött,
rendszerint a vendégeivel együtt. Elmesélték az asszonynak, hol jártak,
beszámolt a bordély új lányairól, ivott egy kicsit, aztán később, esetleg más
vendégekkel megint ellátogatott a Rivierába. Ez a szót lehetett leggyakrabban
hallani a Seherezádéban.
Monsieur Mignonnak öles válla fölött kerek, álmatag
gyerekarca volt. Lomhán mosolygott, és egy franciához mérten meglepően lassan és
keveset beszélt. Hallgatni az asszony is tudott, volt benne tapintat, nem
akaszkodott rá másokra. De ha egyszer beszélni kezdett, nem egykönnyen hagyta
abba. Közben a férje néhány poharat öblített le, vagy aludt, vagy elment a
Rivierába. Madame sohasem engedte meg az ő erős férjének, hogy kidobja a
szemtelenkedő részeg vendégeket. Erről maga gondoskodott. Övé volt a lokál és
vészes esetekre tartogatott egy gumibotot a pult mögött, ott, ahol a lemezeit
raktározta. Barátainak szívesen meg is mutatta, s ilyenkor cinkos nevetéssel
közölte: - Csak amerikaiaknak. - Részeg amerikaiakkal volt a legtöbb baja, nekik
szólt ezért izzó gyűlölete. Az ő szemében kétféle barbár létezett, a bennszülött
és az amerikai.
A férje nemcsak az idegenlégióban szolgált. Egy napon a maga
félig lomha, félig ravasz módján ezzel a kérdéssel fordult hozzám:
- Ugye ön
doktor a bolondok házában?
- Honnan gondolja? - kérdeztem, adva az
ártatlant.
- Hallottam. Két évig én is egy Párizs melletti
elmegyógyintézetben dolgoztam mint ápoló.
- Akkor ért hozzá - állapítottam
meg, ami hízelgett neki.
Mesélni kezdett egykor hivatásáról, hogy mennyire
kiismerte magát a bolondok között, és mindig pontosan tudta, melyik veszélyes,
és melyik nem. Megvolt a maga egyszerű házi besorolása, aszerint, hogy milyen
veszélyesnek tartotta. Őket. Kikérdeztem a marrákesi elmebetegek felől, és
megemlített néhány városszerte ismert esete. Ettől az esettől fogva kissé a
közös szakmából való egykori följebbvalójaként kezelt. Össze-összenéztünk, mikor
valaki a lokálban kicsit bolondosan viselkedett; olykor még egy-egy ingyen
konyakkal is megvendégelt.
Madame Mignonnak volt egy barátnője, egyetlenegy,
akihez komolyan ragaszkodott. Ginette-nek hívták, és mindig a bárban
tartózkodott. Rendszerint a pult előtti magas székek egyikén ült és várt. Fiatal
volt és kicicomázott, s olyan sápadt, mint azok, akik egész éjjel talpon vannak
és napközben alszanak. Kidülledt szemeit pillanatonként a bárajtó felé
fordította, hogy nem jön-e vendég; ilyenkor a szeme mintha rátapadt volna az
ajtó üvegére.
Ginette valami eseményre várt. Huszonkét éves volt, és sosem
hagyta még el Marokkót. Itt született, angol apától, aki aztán Dakarba távozott,
és nem törődött vele, és olasz anyától. Ginette szívesen hallgatta az angol
beszédet, mert az apjára emlékeztette. Hogy mivel foglalkozott az apja, mit
keresett Marokkóban, és miért távozott Dakarba, azt nem tudtam meg soha. Madame
Mignon is, Ginette is olykor büszkén emlegették, és bár kereken nem mondták ki,
arra engedtek következtetni, hogy a lánya miatt tűnt el. Biztosan mind a ketten
így szerették volna, mert bár az apja nem nézett feléje, az is jelentett
valamit, hogy határozottan kerülte a várost, ahol Ginette élt. Az anyjáról nem
beszéltek soha; az volt a benyomásom, hogy még Marrákesben él, de nem
dicsekednek vele. Lehet, hogy szegény volt, vagy a foglalkozása nem különösebben
tiszteletre méltó, vagy talán az olaszokat nem becsülték sokra. Ginette egy
angliai utazásról álmodozott, nagyon kíváncsi volt Angliára. De bárhová elment
volna, még Olaszországba is; csak jött volna egy lovag, aki elviszi Marokkóból.
Azokban az órákban, mikor üres volt a bár, különösen várakozástelinek látszott.
Az ülőhelyes és az ajtó közti távolság alig tett ki három métert, de
valahányszor nyílt az ajtó, mindig hátrahőkölt, mintha a szemébe nyitottak
volna.
Ginette nem egyedül volt, mikor először feltűnt nekem. Egy lányos
külsejű, nagyon fiatal férfi mellett ült, aki még nála is jobban ki volt
cicomázva: nagy fekete szemei és barna arcszíne elárulták a marokkóit. Ginette
igen bizalmas viszonyban volt vele, és gyakran mutatkoztak együtt a lokálban.
Szerelmespárnak véltem őket, így tekintettem rájuk, mielőtt megtudtam róluk
egyet-mást. A fiú úgy tetszett mindig, mintha egyenesen a kaszinóból jönne.
Nemcsak öltözetében alkalmazkodott teljesen a francia divathoz: mindenki szeme
láttára becézgettette magát a lánnyal, ami arab emberre nézve a legnagyobb
szégyen. Sokat ittak. Néha hármasban voltak egy körülbelül harmincéves férfival;
ez valamelyest férfiasabbnak látszott, és nem is volt annyira
kikent-kifent.
Mikor Ginette először szólított meg - elég félénken, mert
angolnak vélt - a pult előtt ült, én tőle jobbra, a fiúja pedig a másik oldalán.
Afelől érdeklődött, hogyan halad a film, amelyet a barátaim Marrákesben
forgattak. Nem jelentéktelen esemény volt ez az ő számára, és mint csakhamar
észrevettem, sokért nem adta volna, ha bekerülne a filmbe. Udvariasan
válaszolgattam a kérdéseire. Madame Mignon, örült, hogy végre összekerültünk, a
legjobb barátnője meg én. Egy darabig még beszélgettünk, majd bemutatta a bal
oldalán ülő fiatalembert: a férje volt. Csodálkoztam, bárki másra inkább
gondoltam volna. Egy éve éltek már együtt. Ha kettesben voltak, azt lehetett
volna hinni róluk, hogy nászutasok. De mikor Ginette nélküle üldögélt itt,
mindig vágyakozva az ajtó felé sandított, és ilyenkor a legkevésbé sem a férjére
várt. Tapintatosan tréfálkozva kifaggattam az életmódja felől, és megtudtam,
hogy a bárból éjjel három órakor járnak haza vacsorázni. Hajnali öt óra tájt
fekszenek le, és délutánig alszanak.
Mit dolgozik a férje? - kérdeztem.
Semmit - válaszolta -, van egy apja. Madame Mignon, aki odafigyelt, ennél a
válasznál kajánul elmosolyodott. A barna bőrű, lányos arcú fiatalember félénken
nevetett, de úgy, hogy közben kivillantotta szép fogait. Hiúsága túlragyogott
mindent, a legkínosabb zavart is. Meghívtuk egymást konyakra, és szó szót
követett. Észrevettem, hogy olyan elkényeztetett, mint amilyennek látszik.
Megkérdeztem, mennyi ideig élt Franciaországban. Mert annyira franciásan hat. -
Semeddig - mondta. - Még sosem hagytam el Marokkót. - Szeretne Párizsba menni? -
Nem, semmi kedve. - Hát Angliába? - Tulajdonképpen oda se. - Akar-e egyáltalán
valahová utazni? - Nem. - Mindenre erőtlenül felelt, mintha nem is volna saját
akarata. Éreztem, hogy kell itt még lenni valaminek, amiről nem beszél, ami
ehhez a helyhez köti. Ginette nem lehetett az, hiszen ő világosan értésünkre
adta, hogy bárhol másutt szívesebben lenne, mint itt.
Ez az egyszerűnek és
hétköznapinak látszó pár rejtélyes maradt számomra. Minden éjjel találkoztam
velük a kis bárban. Az idegeneken kívül, akik a lokálba jártak, egyvalami
érdekelte csak őket: Madame Mignon lemezei. Dalokat rendeltek; némelyik annyira
tetszett nekik, hogy hatszor is lejátszatták egymás után. Aztán bizseregni
kezdett a talpuk, és a pult és ajtó közti tenyérnyi helyen táncolni kezdtek.
Olyan szorosan egymáshoz simultak, hogy már-már kínos volt nézni. Ginette
szerette a táncnak ez a túlságosan intim módját, a nézők miatt azonban a férjére
panaszkodott: - Rémes vele. Nem akar másképp táncolni. Olyan sokszor mondtam már
neki. Azt mondja, nem tud másképp. - Jött a következő tánc, és ők újra
belelendültek, Ginette pedig már csak arra ügyelt, hogy a lemez egyetlen
fordulatát se mulassza el. Elképzeltem Ginette-et más országban, ott, ahova
vágyott, és hogy ott ugyanezt az életmódot folytatná, ugyanezekkel az
emberekkel, ugyanebben az időben; és Londonban láttam őt, amint ugyanezekre a
lemezekre táncol.
Egy éjjel, mikor egyedül voltam a bárban, Madame Mignon
megkérdezte, hogy tetszik nekem Ginette. Tudtam, mi az illendőség, és így
feleltem: - Nagyon kellemes jelenség.
- Nem lehet ráismerni! - válaszolta
Madame Mignon. - Ha tudná, mennyire megváltozott egy év alatt! Szegényke, nagyon
szerencsétlen! Nem lett volna szabad hozzá mennie. Ezek a bennszülöttek mind
rossz férjek. A fiú jó családból származik, az apja gazdag, igaz, de kitagadta,
mer Ginette-et vette feleségül. Ginette apja meg a lányáról nem akar tudni, mert
egy arabhoz ment feleségül. Most egyiknek sincs semmije.
- Miből élnek akkor,
ha a férfi nem dolgozik, és az apja sem ad neki semmit?
- Azt nem tudja? Nem
tudja, ki a fiú barátja?
- Nem, honnan tudnám?
- pedig itt látta őket
együtt. A Glaui egyik fia a barátja. Annak a kitartottja. Már régóta. A Glaui
most megharagudott a fiára. Semmi kifogása a nők ellen. Nem bánja, ha a fiai
nőket tartanak, amennyit csak akarnak. De ezt a férfiakkal való dolgot, ezt nem
szereti. Pár napja elküldte a fiát.
- És ebből élt a Ginette férje?
-
Ebből. Meg a lányból is. Kényszeríti, hogy gazdag arabokkal háljon. Van itt egy,
a Glaui fiának az udvarából, aki különösen bukik Ginette-re. Nem fiatal már, de
gazdag. A lány először nem akarta, de a férje kényszerítette rá. Most már
megszokta. Most gyakran hálnak hármasban. A férje megveri ha nem akarja. De most
ez csak másoknál van, nagyon féltékeny rá. Csak olyan férfiakkal hagyja hálni,
akik fizetnek. Féltékenységi jeleneteket rendez, ha Ginette-nek megtetszik egy
férfi. Megveri, ha valaki nem tetszik neki, és pénzért sem hajlandó vele, és
akkor is megver, ha valaki úgy megtetszik neki, hogy ingyen is lefeküdne neki.
Szegényke, ezért olyan szerencsétlen. Sohasem teheti azt, amit akar. Egy férfira
vár, aki elviszi innen. Szeretném, ha sikerülne neki, mert fáj érte a szívem.
Pedig ő itt az egyetlen barátnőm. Senkim sem marad, ha elmegy.
- Azt mondja,
a Glaui megharagudott a fiára?
- Igen, egy időre elküldte hazulról. Abban
reménykedik, hogy majd elfelejti a kedvencét. De nem fogja elfelejteni, nagyon
összeszoktak.
- És a Ginette barátjával mi van?
- Az is elment. Kénytelen
volt. Mert a Glaui fiának az udvarához tartozik.
- Most mind a ketten távol
vannak?
- Mind a ketten. Súlyos csapás ez Ginette-éknek. Adósságra élnek. De
nem soká lesz így. A Glaui jó néhányszor megpróbálta már elválasztani őket
egymástól. Mindig visszajön a fiú. Nem bírja ki, sokáig nem tud meglenni a
Ginette férje nélkül. Néhány hét múlva itt lesz megint, és az apja elnézi
neki.
- Akkor megint minden jóra fordul.
- Hát igen, majd csak
helyrezökken, nem olyan komoly a dolog. Emiatt kicsit türelmetlen vele a férje,
ennyi az egész. Addig is szeretne neki találni valakit. Magával is azért
beszélt. Azt mondják, hogy maga nagyon gazdag. Először saját magára gondolt, de
én megmondtam neki, hogy erről szó sem lehet Maga nekem túl jó ahhoz. Tetszik
magának a Ginette?
Most kezdtem csak rádöbbenni, milyen csávába kerültem a
vélt gazdagságom miatt. Egy pontban azonban igaztalan voltam Madame Mignonnal
szemben.
- El kéne innen vinne - mondta. - A férjének nehogy pénzt adjon a
Ginette részére. Elolvad, ahogy jött, és a szegény lányon nem segített semmit.
Amíg ezzel a férfival van, semmit sem tud megtakarítani magának. Elszed tőle
mindent. Egyszerűen utazzon el vele. Azt mondta nekem, elmegy, ha maga is
akarja. A férje nem mehet. Végül is a Glaui fiának az udvartartásához tartozik,
nem olyan egyszerű elutaznia. Nem adnának neki útlevelet. Úgy sajnálom azt a
lányt. Napról napra rosszabb bőrben van. Látta volna egy évvel ezelőtt, olyan
volt, mint egy harmatos rózsabimbó. Jó bánásmód kéne neki, meg ésszerű életmód.
Utóvégre angol. Hát persze, mint az apja. És olyan kedves. Nem is hinné az
ember. Gondolta volna, hogy angol?
- Nem - válaszoltam. - Vagy talán mégis.
Talán a ó modoráról rájöttem volna, hogy angol.
- Ugye - vágta rá Madame
Mignon. - Van benne valami előkelő. Mint egy igazi angol nő. Ami engem illet, én
nem kedvelem az angolokat. Nekem túlságosan nyugodtak. Nézze csak meg a maga
barátait! Egész este heten-nyolcan itt ülnek, órák hosszat, és a hangjukat se
hallani, Valami félelmetes. Sosem tudhatja az ember, nem kéjgyilkos bújik-e meg
bennük. No de az amerikaiakkal összehasonlítva... azokat aztán ki nem állhatom.
Barbárok. Látta már a gumibotomat? - Elővette a pult mögül, és néhányszor
meglóbálta. - Ezt az amerikaiaknak tartogatom Sokszor hasznát vettem már,
mondhatom magának!
Alkonyatkor ellátogattam a város
szívében levő nagy térre, nem tarkaságát és nyüzsgését kerestem most, jól
ismertem már, hanem egy kis barna rongycsomót a földön, amely még nyöszörgés sem
volt, csak egyetlen elnyújtott, mély és zümmögő "e-e-e-e-e-e-e-e-" hang. Nem
gyengült és nem erősödött, de nem is némult el soha, és a tér ezerféle zsivaján
és harsogásán át is hallatszott. A Dzsema el Fna legváltozatlanabb hangja volt,
egész este, és estéről estére mindig ugyanaz maradt.
Már messziről
felfigyeltem rá. Űzött a nyugtalanság, amire nem leltem magyarázatot.
Mindenképpen a térre mentem volna, oly sok minden vonzott oda; abban pedig
sohasem kételkedtem, hogy újból rátalálok, mindazzal, ami hozzá tartozik. Csak
ezért az egyetlen hanggá redukálódott nyöszörgésért éreztem valami
szorongásfélét. Tudtam, hogy a lét határán él, s az élet, amely létrehozza,
semmi másból sem áll, mint ebből az egyetlen hangból. Mohón és félve füleltem,
és utamon elértem egy ponthoz, mindig ugyanazon a helyen, ahol egyszerre csak
meghallottam, mint egy rovar zümmögését:
- e-e-e-e-e-e-e-e.
Éreztem,
valami megmagyarázhatatlan nyugalom ömlik el a testemen, és míg eddig eléggé
tétován és bizonytalanul mentem, most határozott léptekkel indultam el a hang
irányába. Tudtam, honnan ered. Ismertem a barna kis rongycsomót a földön,
amelyből sosem láttam többet, mint egy darab sötét és durva szövetet. Nem láttam
soha a szájat, amelyből az "e-e-e-e-e" hangzott; sem a szemet; sem bármit az
arcból. Nem tudtam volna megmondani, hogy ez az arc vaké volt-e, vagy lát-e. A
barna, szennyes szövet mint valami csuklya, a fejére volt húzva és mindent
eltakart. A lény - mert annak kellett lennie - a földön kuporgott, és háta
meggörnyedt a szövet alatt. Az egész nem volt sok. Egy súlytalan és gyönge lény,
ez volt minden, amit sejteni lehetett. Nem tudtam, milyen magas, mert állva
sosem láttam. Ami a földön látszott belőle, oly alacsony volt, hogy gyanútlanul
bele lehetett volna botlani, ha nem adott volna hangot. Nem láttam soha odajönni
vagy elmenni; nem tudom, odavitték és letették-e, vagy a maga lábán járt.
Nem
volt védett a hely, amelyet kiválasztott magának. Ez volt a tér legforgalmasabb
része, szüntelenül jöttek-mentek a kis barna rongycsomó körül. Forgalmasabb
estéken eltűnt a lábak közt, és bár pontosan tudtam, merre van, és a hangot is
szüntelenül hallottam, nehezen találtam rá. Aztán az emberek szétszéledtek, ő
pedig maradt a helyén, mikor körülötte a tér körös-körül elnéptelenedett. És
akkor úgy feküdt ott a sötétben, min egy odavetett ócska, nagyon piszkos
ruhadarab amelytől valaki meg akart szabadulni, és a sokadalomban lopva
elejtette, nehogy észrevegyék. Most azonban már elszéledtek az emberek, és csak
a kis motyó feküdt ott. Nem vártam meg soha, míg fölállt vagy elvitték.
Elosontam a sötétben, a tehetetlenség és büszkeség fojtogató érzésével.
A
tehetetlenség magamnak szólt: éreztem, sosem fogok valamit tenni, hogy a
rongycsomó titkát földerítsem. Féltem meglátni az alakját; és minthogy nem
adhattam neki másikat, ott hagytam heverni a földön. Valahányszor a közelébe
jöttem, vigyáznom kellett, hogy belé ne botoljak, mintha megsérthetném vagy
veszélyeztethetném. Ott volt minden este, és minden este elállt a szívverésem
mikor először rémlett fel a hang, és újból elállt, mikor tisztán kivettem. Az ő
útja oda-vissza számomra szentebb volt, mint a magamé. Sosem fürkésztem utána,
és nem tudom, hová tűnt az éjszaka hátralevő részében és a következő napon.
Valami rendkívüli volt, és talán annak is tartotta magát. Néha kísértést
éreztem, hogy nagyon óvatosan egy ujjal megérintsem a barna csuklyát - észre
kellett volna vennie, és talán lett volna erre egy másik hangja. De ez a
kísértés mindig gyorsan feloldódott a tehetetlenségemben.
Mondottam, még egy
érzés fojtogatott, miközben elosontam. A büszkeség. Büszke voltam a
rongycsomóra, mert élt. Sohasem tudom meg, mit gondolt, míg ott lent, mélyen az
emberi szint alatt lélegzett. Hogy miről akart hírt adni, ezt éppúgy örök homály
fedi, mint egész létét: de élt, és mikor eljött az ideje, mindennap ott volt.
Nem láttam soha, hogy az odavetett pénzt fölvette volna; nem sokat dobtak neki,
két-három érménél több sosem hevert előtte. Talán nem is volt keze, hogy
kinyúljon értük. Talán nyelve sem volt amivel az Allah szóban az l-t formálhatta
volna, és így lett Isten nevéből egyetlen "e-e-e-e-e". De élt, és példátlan
buzgalommal és állhatatossággal ismételte ezt az egyetlen hangot, mondta órákon
át, míg ez lett az egész széles, nagy tér egyetlen hangja, a hang, amely minden
más hangot túlél.
1) Bátorságot ad.
2) Szó szerint:
Vakok piaca
3) Igen uram.
4) Beteg? - Nagyon beteg, uram.
5) A fejében
beteg, ugye? - Igen, uram, a fejében.
6)
Az izraelita temető.
7) Várjon!
8) A fivérem, beszél franciául.
9)
Maga zsidó?
10) Ez
izraelita.
11) Bemutatom önnek
az apámat.
12) Enni,
enni.
...