J. R. R. Tolkien

BOMBADIL TOMA KALANDJAI


Bombadil Toma volt a vígság komája,
fénylő kék volt a zekéje, sárga a csizmája,
zöld öve volt s combján színbőrből a nadrág,
hattyúszárny-toll ékítette nagy köcsögkalapját.
Domb tövében lakott; gyepes forrásából
ott fut le a Fűztekeres az erdőbe, távol.

Toma koma nyáron réteken tekergett,
hol boglárkát gyűjtöget, árnyékokat kerget,
virágok közt zúgó poszméheket bosszant,
s elüldögél a vízparton órákon át, hosszan.

Lecsüngött a vízbe mélyen a szakálla:
feljött szép Aranymag, Folyó-asszony lánya;
szakállánál megrántotta: toccs! Csobbanva hullott
vízilíliomok alá, nyeldekelt s bugyborgott.

„Hejhó, Bombadil Toma! Merre mennél már ma?
Ha ily nagyon bugyborogsz, felriad a szárcsa,
megijed az uszonyos hal, barna vízipatkány,
s kalaptollad úgy megázik, tönkre is mehet tán!”

„Lesz reád még gondom: csinos lány vagy, látom!
Gázolni a vízben viszont nem szokásom!
Bukj alá! Aludj megint, hol árnyas az öböl lenn,
fűzgyökerek alatt mélyen, kicsi vízihölgyem!”

Hazaúszott anyjához a legmélyebb üregbe
ifjú Aranymag. Tomának nincs követni kedve;
bütykös fűzfagyökerekre ült a napsütésben,
sárga csizmát, lucskos tollát szárogatva szépen.

Fűzfa-apó felébredt, rákezdett a dalra,
Tomát lengő ága alatt mély álomba dallta;
egy odvával megragadta: csett! össze is zárta;
kabát- kalap- és tollastul így hullott csapdába.

„Hehe, Bombadil Toma! Mi ötlet vitt arra:
benézni a fába hozzám, mint csak egy italra,
hogy tolladdal megcsiklandozz faházam mélyében,
és akár a sűrű zápor, harmatozd be képem?”

„Öreg Fűzfa-apó, eressz csak ki menten!
Kényelmetlen itt a fekvés, meg is gémberedtem;
kemény, görbe gyökered minden, csak nem párna!
Folyó-vizet igyál, s aludj, mint a Folyó lánya!”

Fűzfa-apó futni hagyta, szavát hogy hallotta,
faházát bezárta gyorsan recsegve-mormogva,
már csak odabent susogva; míg a fűzes völgyből
Fűztekeres mentén Toma sétálgatva ment föl.

Ág-eresz alá ült hallgatózni egyet:
az ágakon madár sípolt, fütyült és csicsergett.
Meg-megrebbentek kacsintva fejénél a lepkék,
míg majd szürke felhők jöttek, és a nap lement épp.

Toma akkor nekilendült. Didergős eső jött,
s a futó folyóba fröcskölt sok-sok kerek gyűrűt;
szél fújt, levél reszketett, rá dermesztő csepp csöppent,
s Toma koma menedékért egy odúba szökkent.

Előbújt Borzas-borz, ki a domb mélyében
asszonyával s sok fiával kutakodik régen.
Hószín homloka alatt villog a sötét szem:
kabátjánál húzták Tomát alagútba, mélyen.

Titkos tanyájukon ültek morgolódva:
„Hohó, Bombadil Toma! Merre bukdácsolsz ma
betörve a főkapun? Elcsípett a borz-had!
Merre hoztunk, meg nem leled kifelé az útad!”

„Mármost, öreg Borzas-borz, hallod-é beszédem?
Mutasd menten a kiutat! Mennem kell már nékem!
Vadrózsák alá vezess, ott a hátsó ajtód,
aztán fúdd ki földes orrod, mosd meg mocskos mancsod!
Menj aludni vissza újra, vár a szalmapárna,
aludj, mint vén Fűzfa-apó s Folyó-asszony lánya!”

Mind egy szálig szólt a borz-had akkor: „Jaj, bocsánat!”
Megmutatták, tüske-kertbe hol van a kijárat,
visszamentek s elrejtőztek reszketve-vacogva,
földből torlaszt kotorgatva minden ajtajukba.

Elvonult az eső. Tiszta volt az ég fenn,
nevetve jött Toma koma haza a nyár-esten,
lakatját levette újra, redőnyét kitárta,
konyhájában éji-lepke-táncra várt a lámpa,
ablakába ébredező felhők kacsintgattak,
és leszállt a karcsú újhold túl korán, nyugatnak.

Sötét szállt a Domb tövére. Toma gyertyát gyújtott,
recsegve felment a lépcsőn, s a kilincshez nyúlt ott.
„Huhú, Bombadil Toma! Nézd, az éj ma mit hoz!
Ajtód mögött állok! Végre elcsíptelek itt most!
Elfeledted Sírdomb-manót, ki vén bucka-mélyben
lakik fenn a hegytetőn, kövek gyűrűjében!
Elszabadult újra! Visz majd a föld alá, várj csak!
Szegény Bombadil Toma! Jéghideg léssz, s sápadt!”

„Kifelé! Az ajtót tedd be, s vissza se jöjj többet!
Vidd el villogó szemed, kongó nevetésed!
Menj füves buckádba vissza, s ott a kőpárnára
tedd le csontfejed, s aludj, mint Folyó-asszony lánya,
mint az öreg Fűzfa-apó s odvában a borz-had!
Menj, az elföldelt arany vár s elfeledett bánat!”

Sírdomb-manó menekült az ablakon kiszökve,
udvaron át, falon át árnyékként lebegve;
jajongva tért meg a dombra, hol megdőlt a kő-kör,
hol magányos bucka alatt csont-gyűrűje csördül.

Bombadil Toma koma párnájára dőlt le,
Aranymag se édesebben, nyugodtabban Fűz se,
védettebb volt, mint a borz-had s a sírdomb lakója;
aludt, mint a búgócsiga, fújtatóként fújva.

Mint seregély fütyült, úgy kélt hajnalfényre frissen,
ezt dalolta: „Gyere, hahó, víg halihó, kincsem!”
Leporolt vén zekét, csizmát, kalapot és tollat,
szélesre tárt ablakára dőlt a ragyogó nap.

Bölcs volt Bombadil Toma, dörzsöltség komája,
fénylő kék volt a zekéje, sárga a csizmája.
Soha senki el nem csípte dombon-völgyben menvén
az erdei ösvényen vagy Fűztekeres mentén,
vagy ha liliom-öbölre vitte őt a csónak.
De ő ment, s a Folyó lányát elcsípte egy szép nap,
míg a sás közt zöld köntösben ült, haja kibomlott,
s bokron ülő madaraknak édesded dalt mondott.

Elcsípte s keményen fogta! Dobogott a lányszív,
nyüzsgő vízipatkány iszkolt, nád sziszegett, gém sírt.
Szólt Bombadil Toma: „Itt van az én csinos lánykám!
Jöszte velem! Az asztal színig rakva vár rám:
sárga tejszín, lépesméz, vaj fehér kenyéren;
rózsa áll a párkányon és bekukkant a résen.
Eljössz a domb alá! Ne gondolj anyádra!
Szeretőt nem lelsz a gaz közt, mély öbölben, nála!”

Bombadil Tomának víg volt menyegzője:
tett boglárka-koszorút a kalap s toll helyébe,
arájáé nefelejcs volt s nőszirom, ruhája
ezüst-zöld dísz; mint seregély, rikkongott a párja,
a mezőnek mézelő-méh-zümmel énekelve,
s Folyó-lányka derekát, a karcsút átölelve.

Bent a házban lámpa égett, ágyhuzat fehérlett,
ünnepelni jött a borz-had fényes nászi éjet,
s lenn táncolt a Domb alatt, míg szunytak ők a párnán,
Fűzfa-apó kocogott csak még az ablaktáblán,
Folyó-asszony sóhajtozott nád közt, part-szegélyen,
s hallotta vén Sírdomb-manót, mint sír bucka-mélyben.

Toma komát mind e nesz cseppet sem zavarta,
rá se rántott kocogásra, táncra, éji zajra;
aludt, míg feljött a nap, s mint a seregély, frissen
dalba kezdett: „Gyere, hahó, víg halihó, kincsem!”
Lépcsőpadkán ülve, fűzvesszőket vágva,
s hogy Aranymag aranyhaját megfésülje, várva.

Uhrman Iván fordítása


Bombadil Toma kalandjai
A mű eredeti címe: The Adventures of Tom Bombadil

A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Tolkien, J. R. R.: The Adventures of Tom Bombadil; in: The Adventures of Tom Bombadil and other verses from The Red Book; Unwin Paperbacks, London, 1990; Reprinted 1991; 1-11. o.

J. R. R. Tolkien-honlap

Aurin fantázia-irodalmi és -művészeti honlap
Utolsó változtatás: 2001. május 13.
e-mail, 1996-2001.