Ray Bradbury
Az országút
Hűsítő délutáni eső köszöntött a völgyre, végigcirógatva a megművelt hegyoldal kukoricaföldjeit, dobolva a kunyhó száraz szénafedelén. A felhők okozta sötétségben az asszony két lávakő lap közt kukoricát őrölt, kimért mozdulatokkal. A nedves homályban valahol fölsírt egy baba.
Hernando csak állt, és várta az eső elálltát, hogy faekéjével visszatérhessen a mezőre. Lent a folyó barnán kavargott, medrét teljesen kitöltve. A beton országút, a másik folyó, egyáltalán nem folyt, csillogott üresen terült el. Vagy egy órája nem járt erre autó. Már ez magában is figyelemfelkeltően szokatlan volt. Hosszú évek óta egyszer sem telt el óra úgy, hog
y legalább egy kocsi ne állt volna meg, hogy aztán valaki fölkiáltson: "Hé, odafönt, lefényképezhetnénk?" Valaki egy dobozzal, ami kattant, és egy pénzdarabbal a kezében. Ha lassan sétált a földjén, a kalapja nélkül, néha megkérték: "ó, szeretnénk, ha fölvenné a kalapot!" És integettek, csuklójukon aranyszerkezetekkel, amik megmondták az időt, vagy azonosították viselőjüket, vagy nem csináltak egyáltalán semmit, csak kacsingattak, mint pókszemek a napfényben. Ilyenkor sarkon fordult, és visszament a kalapjáért.A felesége szólt:
- Valami baj van, Hernando?
- Si. Az út. Valami nagy dolog történhetett. Nagyon nagy dolog ha így kiürítette az utat.
Kisétált a kunyhóból, lassan és könnyedén, az eső áztatta összefont fűszálakból és vastag autógumiból készült lábbelijét. Nagyon jól emlékezett az esetre, ami e pár cipőhöz kötődött. A gumi egy éjjel érkezett nagy reccsenéssel a kunyhóba, szétrebbentve a csirkéket és szétszórva az edényeket! Egyedül érkezett, gyorsan gurulva. Az autó, amelyikhez tartozott, még továbbsz
águldott, egész a kanyarig, ott a levegőbe emelkedett - reflektorainak fénye visszaverődött a vízről -, aztán elmerült a folyóban. Még mindig ott volt. Az ember láthatta is a derült napokon, ha a folyó lejjebb apadt, és az iszap leülepedett. Mélyen a felszín alatt feküdt a csillogó fémtömeg, hosszan, laposan és díszesen. De aztán az iszap mindig újra felkavarodott, és elfedte a képet.A következő napon kiszabta a cipőtalpakat a gumiból.
Most elérte az országutat, és megállt a betonon, hallgatva az apró hango
kat, melyeket az eső csiholt ki belőle.Aztán hirtelen, mintha csak jelre indultak volna meg, megjelentek az autók. Több százan, kilométeres sorban húztak el egymás után mozdulatlan alakja mellett. A hatalmas, fekete kocsik északnak tartottak, az Egyesült
Államok felé, bömbölve, túl nagy sebességgel véve a kanyarokat. A tülkölés és dudálás egy pillanatra sem maradt abba. És volt valami az autókba zsúfolódott emberek arcán, valami, ami mélységes csöndet kényszerített rá. Hátralépett a járműfolyam útjából. Számolta őket, míg csak bele nem fáradt. Ötszáz, ezer autó haladt el, és volt valami különös az emberek arcán, de túl gyorsan húztak el mellette, hogysem megállapíthatta volna, mi.Végül aztán visszatért a csönd és az üresség. A gyors, hosszú, lapos, lenyith
ató tetejű autók elmentek. Az utolsó dudaszó is elhalt.Az út kiürült megint.
Olyan volt ez, mint egy temetési menet. De a valaha látott legvadabb, versenyiramú, hajmeresztő és hisztérikus menet, egyenest észak felé tartva. Miért? Csak a fejét rázta, és uj
jait puhán az oldalához dörzsölte.Most egy szál egyedül egy utolsó kocsi tűnt fel. Volt benne valami nagyon-nagyon végleges. Egy öreg Ford jött lefelé a hegyi úton, a szemerkélő, hűvös esőben, terjedelmes gőzfelhőket pöfékelve. Olyan gyorsan haladt, amennyire csak tudott. Azt várta, melyik pillanatban esik szét. Amikor az öreg Ford utasai megpillantották Hernandót, az autó megállt, sárral borítottan, rozsdásan, mérgesen forrongó hűtővel.
- Kaphatnánk egy kis vizet, szenyor?
Egy fiatalember vezette, úgy hus
zonegy éves lehetett. Sárga kabátot viselt, nyitott gallérú fehér inget szürke nadrágot. A kocsinak nem volt teteje, az eső szabadon áztatta őt és még öt fiatal nőt, akik úgy összezsúfolódtak, hogy moccanni se bírtak volna. Mind nagyon csinosak voltak, és újságpapírral védték magukat s a vezetőt az esőtől. De annak ez nem jelentett akadályt, átáztatta - már az ő fényes ruhájukat csakúgy, mint a fiatalemberét. A férfi haja is csurom víz volt. Úgy látszott azonban, mindez egyáltalán nem érdekli őket. Szokatlan módon senki sem panaszkodott. Azelőtt mindig mindenki panaszkodott: az esőre, a hőségre, az időre, a hidegre, a távolságra.Hernando bólintott.
- Hozok vizet.
- Ó, kérem, siessen! - kiáltotta az egyik lány. Hangja magasba szökött az aggodalomtól. Nem tür
elmetlenség volt ez tőle, csupán félelemkitörés. Hernando első ízben kezdett futni egy turista kérésére; azelőtt ilyenkor csak még lassabbra fogta lépteit.Egy vízzel teli dísztárcsával tért vissza. Ez is az országút ajándéka volt. Egy délután feldobott pé
nzdarabként vitorlázott be a földjére, kereken, csillogón. Az autó, amelyhez tartozott, továbbhaladt, észre se vette senki az ezüst szem hiányát. Mostanáig a feleségével mosáshoz és főzéshez használták; tálnak pont megfelelt.Amint a vizet a forró hűtőbe t
öltötte, Hernando fölnézett a riadt arcokra.- Ó, köszönjük, köszönjük - mondta az egyik lány. - Nem is tudja, milyen sokat segített.
Hernando elmosolyodott.
- Milyen nagy a forgalom ma. És mindenki ugyanarra megy. Északnak.
A szavaival nem akar rájuk ijes
zteni. De mikor újra fölpillantott, ahogy ott ültek az esőben, mind sírtak. Szívszorítóan sírtak. A fiatalember pedig megpróbálta lecsillapítani a többieket, vállukra téve a kezét, és gyengéden megrázva őket, egyiket a másik után, de ők csak tartották az újságokat a fejük fölött, a szájuk mozgott, a szemük lehunyva, az arcukból kifutott a szín, és sírtak egyesek hangosan, mások halkan.Hernando megmerevedett, ujjai között a félig kiürült dísztárcsával.
- Nem akartam megbántani önöket, szenyor - mentegetőzöt
t.- Semmi baj - szólt a vezető.
- Történt valami, szenyor?
- Hát nem hallotta? - kérdezett vissza a fiatalember, megfordulva, egyik kezével erősen szorítva a kormánykereket, s előrehajolva. - Megtették.
Ezzel csak rontott a helyzeten. A többiek szavai hat
ására csak még jobban kezdtek sírni, egymást átölelve, megfeledkezve az újságokról is, hagyva, hogy az esőcseppek elkeveredjenek könnyeikkel.Hernando közömbösséget erőltetett magára. A maradék vizet is beöntötte a hűtőbe. Az égre pillantott, melyet már eg
ész elfeketített a vihar. Aztán lenézett a vágtató folyóra. Talpa alatt ott érezte az aszfaltot.Odalépett a kocsi oldalához. A fiatalember elkapta a kezét, és egy pesót nyomott bele.
- Nem. - Hernando visszaadta. - Szívesen tettem.
- Köszönjük, ön olyan kedves - szólt az egyik lány, még mindig szipogva. - Ó, mama, papa! Ó, szeretnék hazamenni, szeretnék hazamenni. Ó, mama, apa! - A többiek átölelték.
- Nem hallottam, szenyor - mondta Hernando.
A háború! - kiáltotta a fiatalember, mintha sükettel beszélne. - Eljött az atomháború, a világ vége!
- Szenyor, szenyor - mondta Hernando.
- Köszönjük, köszönjük a segítségét. Viszontlátásra - felelte a fiatalember.
- Viszontlátásra - csatlakoztak hozzá a többiek is az esőben, már nem is látva őt.
Csak állt ott, miköz
ben a sebességbe kapcsolt kocsi lecsörömpölt a hegyoldalban, és eltűnt a völgy túlsó vége felé. Elment hát az utolsó autó, a fiatal nőkkel együtt, az újságok ott csapkodtak a fejük fölött.Hernando hosszú ideig meg se mozdult. Az eső nagyon hidegen csurgott le az arcán, végig az ujjain, be kézzel szőtt nadrágjába. Visszatartotta a lélegzetét, várt, összpontosítva, feszülten.
Figyelte az országutat, de többé semmi se mozdult. Föltámadt benne a gyanú, hogy nagyon sokáig nem fog még mozdulni semmi.
Az eső elállt. Kibukkant az ég a felhők mögül. Tíz percen belül a vihar elvonult, elmúlt, akár a rossz szájíz. Édes szél fújta felé a dzsungel illatát. Hallotta a folyó finom és könnyed futását. A dzsungel élénk zöld volt; minden frissnek látszott. Lesétált a mezőn
a házához, és fölemelte az ekét. Kezét rajta tartva fölkémlelt az égre, amelyet a nap éppen forró lángba borított.Felesége szólt ki neki a munkája mellől:
- Mi történt, Hernando?
- Semmi - felelte ő.
Beigazította az ekét a barázdába, és élesen odakiáltott szamarának:
- Nyee! - Aztán végigbandukoltak a termékeny földön, a tisztuló ég alatt, a mély folyó mentén.
- Egyáltalán, mi az a "világ"? - morogta.
Németh Attila fordítása