![]() ![]() |
CSÁTH
GÉZA
AZ USHER-HÁZ VÉGE |
"Son coeur est un luth suspendu;
Sitõt gu'on le touche il résonne" *
De Béranger
Egy egész, unalmas, ködös, hangtalan napon át,
az esztendõ õszén, mikor a felhõk nyomasztó
alacsonyan csüggtek az égen, utaztam egyedül, lóháton,
egy különösen sivár tájdarabon; és
végre, mire az est árnyai felvonultak, ott voltam a méla
Usher-ház látkörében. Nem tudom, hogy történt,
de az épület megpillantására elviselhetetlen
szomorúság érzése járta át szellememet.
Azt mondom: elviselhetetlen, mert ezt az érzést nem enyhítette
semmiféle olyan, félig már kellemes, mert költõi
hangulat, amilyenben rendesen fogadja a lélek a pusztaság
vagy borzalom legkomorabb természeti képeit is. Úgy
néztem az elõttem nyúló látványra
-- a csupasz házra s a birtok egyszerû tájrajzára,
a zordon falakra, a kifejezéstelen szemhez hasonló ablakokra,
a néhány sor sásra és a néhány
korhatag fa halvány törzsére --, oly tökéletes
nyomottságával kedélyemnek, amit semmi más
földi érzéshez nem tudok hasonlítani, mint az
ópiumszívó másnaposságához: a
mindennapi életbe való keserû visszaesésnek,
a fátyol lehullásának iszonyatával. Valami
jegesség volt, valami süllyedõ, émelyedõ
érzése a szívnek, valami könyörtelen zordonsága
a gondolatnak, amit a fantázia semmiféle ösztökélése
nem tudott szárnyalásra sarkantyúzni. Mi volt az -
s megálltam a gondolatra --, mi volt az, ami úgy felzaklatta
idegeimet, mialatt az Usher-házat szemléltem? A rejtélyt
nem tudtam megoldani; sem megbirkózni az árnyképekkel,
melyek mindenfelõl megszálltak, amint így tûnõdtem.
Vissza kellett térnem ahhoz a ki nem elégítõ
konklúzióhoz, hogy míg egyfelõl kétségtelenül
léteznek szimpla természeti objektumoknak oly kombinációi,
melyeknek ily hatalmuk van érzéseink felett, addig másfelõl
e hatalom analízise azok közé a vizsgálódások
közé tartoznék, melyek túlhaladják elménk
mélységeit. Lehetséges, gondoltam, hogy e táj
elemeinek, a festmény részleteinek
pusztán különbözõ összeállítása
módosítaná, vagy tán meg is semmisítené
ezt a képességét arra, hogy ily fájdalmas impressziót
keltsen; és, e gondolat hatása alatt cselekedve, megrántottam
lovam zabláját egy halványfekete, komor tó
meredek partjánál, mely töretlen fénnyel nyúlt
a ház elõtt, és lenéztem -- de még didergetõbb
borzongással, mint az imént -- a szürke sás és
a kísérteties fatörzsek és a kifejezéstelen
szemekhez hasonló ablakok elváltozott és megfordított
képmására.
Pedig a szomorúságnak ebben a házában
szándékoztam én most tölteni pár hetet.
Tulajdonosa, Roderick Usher, egyike volt gyermekkorom legjobb pajtásainak;
de utolsó találkozásunk óta sok év telt
el. Nemrég azonban egy levél ért hozzám az
ország egy távoli zugában -- egy levél õtõle
--, mely vadul sürgetõ hangjával nem tûrt meg
más választ, mint amit személyesen lehet adni. A kézirat
ideges izgalomról tanúskodott. Írója heveny
testi rosszullétrõl beszélt -- s lelki zavarról,
mely szellemét gyötörte -- s komoly kívánságáról,
találkozni velem, mint legjobb, sõt egyetlen személyes
barátjával abból a célból, hogy társaságom
derûjében némi enyhülést próbáljon
keresni bajára. A modor, ahogy mindezt, sok más dologgal
együtt, megírta -- az a szív, mely nyilvánvalóan
kísérte kérését --: ez volt, ami nem
engedett haboznom; s ehhez képest azonnal teljesítettem azt,
amit pedig elég különös kívánságnak
éreztem.
Ámbár mint kisfiúk egészen bizalmas
pajtások voltunk, mégis igazában kevéssé
ismertem barátomat. Túlzott és megrögzött
módon tartózkodó volt mindig. Tudtam azonban, hogy
rendkívül régi famíliája idõtlen
idõk óta nevezetes volt temperamentumának különös
érzékenységérõl, mely hosszú
korokon át egzaltált mûalkotásokban nyilvánult
meg, legutóbb pedig valami bõkezû s mégis diszkrét
jótékonyságnak ismételt cselekedeteiben lelte
kedvét, valamint a zenei tudománynak nem annyira ortodox
és könnyen felismerhetõ szépségeiben,
mint inkább útvesztõszerû bonyodalmaiban. Megtudtam
azt a mindenképp említésre méltó tényt
is, hogy az Usher-faj törzse, bármily tiszteletes régiségû,
sose hajtott tartós ágat; más szóval az egész
család egyetlen leszármazási vonalban nyúlt
a jövõbe, és nagyon csekély, ideig-óráig
tartó eltérésekkel így nyúlt már
emberemlékezet óta. Ez a hiány lehetett -- tûnõdtem,
míg gondolatban megállapítottam a hely tökéletes
összeillését lakóinak köztudatban levõ
karakterével, s okoskodni kezdtem a lehetséges befolyásról,
amelyet az egyik, századok hosszú során át,
a másikra gyakorolhatott --, ez a hiánya az oldalági
leszármazásnak, s a birtok és a név ebbõl
következõ töretlen egyenességû átadódása
apáról fiúra, ez volt az, ami végre annyira
azonosította a kettõt, hogy a birtok eredeti nevét
egészen elsüllyesztette ebbe a kétértelmû
és különös megjelölésbe: "Usher-ház"
-- amely elnevezés, úgy látszik, a parasztság
nyelvhasználatában egyformán jelentette a családot
és a családi házat.
Mint elõbb mondtam, annak a -- kissé gyermekes
-- kísérletemnek, hogy lenéztem a tóba, egyetlen
eredménye az volt, hogy még mélyítette az elsõ
különös benyomást. Nem lehet kétség
felõle, hogy elõítéletem gyors erõsödésének
tudata -- miért ne nevezném elõítéletnek?
-- csak még inkább gyorsította ezt az erõsödést.
Régóta tudtam már, hogy ez paradox törvénye
minden oly érzésnek, melynek alapja: félelem. S csak
ez okból történhetett, hogy mikor újra felemeltem
szememet magára a házra annak a vízben tükrözõ
képérõl, különös képzelõdés
támadt lelkemben -- igazán oly nevetséges agyrém,
hogy csak azért említem, mert mutatja az érzések
eleven erejét, amelyek megleptek. Annyira felizgatta fantáziámat,
hogy valósággal azt hittem, az egész házat
és birtokot valami külön légkör veszi körül,
amilyen nincs máshol, csak itt és a közvetlen szomszédságban;
külön atmoszféra, aminek semmi köze az égi
levegõhöz, hanem ami a korhadó fákból
és a szürke falból és a néma tóból
gõzölgött fel -- fertõzõ és misztikus
párakör, nehéz, lomha, halványan látható
s ólomszínû.
Lerázva lelkemrõl azt, ami nem lehetett más,
mint álom, pontosabban szemügyre vettem az épület
valóságos képét. Fõ-fõ jellegének
látszott valami szertelen régiség. Hatalmas korszakok
fakították. Apró gombák fonták be az
egész külsejét, mint finom hálózat csüggve
az ereszekrõl. De mindez nem jelentett semmiféle különösebb
omlást. A kõmûvesmunkának egyetlen darabja sem
hullt le; s szinte érthetetlennek tûnt fel az ellentét
részeinek tökéletes állapota, s az egyes kövek
porlatag mivolta között. Volt ebben valami, ami engem régi
famûvek tetszetõs egészben maradására
emlékeztetett, melyek hosszú éveken át valamely
elfeledett pincében korhadtak a külsõ levegõ
minden leheletétõl tökéletesen elzárva.
De az általános bomlás e látszatán kívül
az építmény alig adta jelét mulandóságának.
Talán a kutató szemlélõ tekintete felfedezett
volna valami éppen hogy észrevehetõ hasadékot,
amely a homlokzat tetõrészétõl kiindulva, útját
a falnak lefelé vette, zegzugos irányban, mígnem eltûnt
a tó komor vizében.
Míg ezeket a dolgokat megfigyeltem, egy kurta, kavicsos
úton a házhoz érkeztem. Egy várakozó
szolga átvette lovamat, s én beléptem a hall gótikus
íve alatt. Onnan egy halk léptû komornyik több
sötét és tekervényes folyosón keresztül
elvezetett gazdájának dolgozószobájába.
Ezen az úton is sok olyasmit láttam, ami, magam sem tudom
mivel, hozzájárult, hogy megerõsítse azokat
az érzéseimet, amelyekrõl már beszéltem.
Bár körülöttem minden -- a mennyezet faragványai,
a falak sötét tapétái, a padlók ébenfeketesége
és a fantasztikus címertrófeák, melyek minden
lépésemre megcsörrentek -- csupa olyan dolog volt, amikhez,
vagy hasonlókhoz, gyermekkorom óta hozzászoktam, és,
bár nem haboztam elismerni, mily ismerõs mindez, mégis
csodálkozva vettem észre, hogy ezek a meghitt képek
mily idegenszerû képzeteket keltettek fel. Az egyik lépcsõfordulón
találkoztam a család orvosával. Arckifejezése
-- úgy tûnt fel elõttem -- kicsinyes ravaszság
és állandó zavar bélyegét viselte. Zavartan
szólt hozzám, és továbbment. Az inas most kitárta
az ajtót, s betessékelt gazdája színe elé.
A terem, amelybe léptem, rendkívül tág
és magas volt. Az ablakok hosszúak, keskenyek, csúcsosak
s oly nagy távolságra a fekete tölgyfa padlótól,
hogy belülrõl egyáltalán nem lehetett õket
megközelíteni. Vörösre festett fény gyenge
csilláma tört utat a rácsozott üvegtáblákon
át, s jó volt arra, hogy a legkiemelkedõbb tárgyak
körvonalait tûrhetõen kirajzolja; de azon már
hiába erõlködött a szem, hogy a szoba távolabbi
szögleteit vagy a boltozatos és fafaragványos mennyezet
rejtekeit elérje. Sötét drapériák csüggtek
a falakról. A bútorzat általában pazar, kényelmetlen,
antik és kopott volt. Sok könyv és hangszer hevert elszórva,
de képtelen volt élénkíteni a színt.
Éreztem, hogy a bánat atmoszféráját
lélegzem. Zord, mélységes, könyörtelen ború
hangulata borult mindenre és járt át mindent.
Amint beléptem, Usher felemelkedett egy szófáról,
amelyen teljes hosszában feküdt, és élénk
melegséggel üdvözölt, amiben, így gondoltam
elsõ pillanatban, volt valami túlzott szívélyesség,
egy 'ennuyé' világfi keresett erõlködése.
De egy pillantás arckifejezésére meggyõzött
teljes õszinteségérõl. Leültünk;
s néhány másodpercig, míg õ szótlan
maradt, én félig részvét, félig tisztelet
érzésével néztem. Bizony, soha ember oly rettenetesen
meg nem változott, s ily rövid idõ alatt, mint Roderick
Usher! Csak nehezen tudtam rávenni magamat, hogy elfogadjam ennek
a sápatag lénynek, aki elõttem állt, azonosságát
kezdõ kamaszkorom hû társával. Pedig arcának
karaktere mindig különös volt. Valóságos hullaszerû
arcszín; nagy, nedves és hasonlíthatatlanul fényes
szemek; kissé keskeny és nagyon halvány, de páratlanul
szép hajlású ajkak; finom, héber mintájú
orr, de az ilyen formáknál szokatlanul széles orrlyukakkal;
gyengéden rajzolt áll, melynek csapottsága az erkölcsi
energia hiányáról beszélt; pókhálónál
lágyabb és vékonyabb hajzat; mindezek együtt
s még hozzávéve valami szabálytalan kiszélesedést
a homlok környékén, oly kifejezést adtak, melyet
nem egykönnyen lehet elfelejteni. De most éppen e vonások
uralkodó jellegének s megszokott kifejezésüknek
túlzott érvényesülése oly változást
eredményezett, hogy kételkedtem: kivel beszélek? A
bõrnek most már kísértetes sápadtsága
és a szemnek most igazán csodaszerû ragyogása
mindennél jobban meghökkentett, sõt megfélemlített.
A selyem hajat is hagyta szabadon nõni, s ahogy az, mint õszi
ökörnyál, vad, olvatag szövevényben inkább
lebegett, mint omlott az arc köré, ezt az arabeszk benyomást
még erõltetve sem tudtam összekapcsolni a rendes emberi
kifejezés fogalmával.
Barátom modorában az elsõ pillanatra megütött
valami szaggatottság, valami bizonytalanság; s nemsokára
rájöttem, hogy ennek az eredete a gyönge és hiábavaló
erõlködés folytonos ismétlõdése
volt, úrrá lenni egyfajta megszokott remegésen, a
túlzott, ideges izgatottságon. Hiszen valami ilyesmire már
el voltam készülve, egyrészt a levelébõl,
másrészt, mert visszaemlékeztem bizonyos gyermekkori
jellemvonásaira, s következtettem is különleges fizikai
alkatából és vérmérsékletébõl.
Mozgása fölváltva volt élénk és
csüggeteg. Hangja gyorsan ment át valami reszketeg határozatlanságból
-- mely a kedély teljes lefokozottságára látszott
vallani -- az energikus kurtaságnak abba a fajtájába,
abba a szaggatott, súlyos, sietség nélküli és
tökéletesen tagolt kifejezésmódba, abba az ólmos,
jól egyensúlyozott és tompán zengõ torokhangba,
amelyet a megrögzött iszákosnál, vagy az ópium
javíthatatlan élvezõjénél figyelhetünk
meg legintenzívebb mámorainak periódusában.
Ily hangon beszélt látogatásomnak céljáról,
s hogy mily komolyan kívánt engem látni, s mennyire
remélte, hogy jelenlétemben könnyebbülést
talál. Bizonyos részletességgel terjeszkedett ki arra,
hogy milyennek gondolja betegsége természetét. Szervi,
családi bajnak mondotta, aminek gyógyíthatóságában
nem bízott; pusztán ideges bántalom, tette rögtön
hozzá, bizonnyal hamarosan elmúlik magától.
Tünetei közt szerepelt a természetellenes érzések
egész raja. Egyik-másik ezek közül, amint részletezte,
érdekelt s megzavart; ámbár talán elbeszélésének
szavai és általános modora is megtették ebben
a maguk hatását. Sokat szenvedett érzékeinek
valami beteges élességétõl; csak a legsemlegesebb
ízû ételt tudta megenni; csak bizonyos szövésû
ruhát tûrt meg a testén; a legcsekélyebb virágillat
számára nyomasztó volt; szemét még a
gyönge fény is gyötörte, és csak kevés
hang volt, bizonyos húros hangszerek hangja, ami nem okozott borzadást
lelkének.
De különösen egy fonák neme a rettegésnek
tette õt rabjává.
- El fogok pusztulni -- mondta --, bele kell pusztulnom ebbe a siralmas
bolondságba. Így, így, és nem másképpen
fogok elpusztulni. Rettegek a jövõ eseményeitõl,
nem önmagukban, hanem hatásukban. Borzadok a gondolatra, hogy
valamely, bár csak a legközönségesebb történés
is, fölrázza tûrhetetlenül izgatott lelkemet. Tulajdonképpen
nem a veszélytõl félek, hanem csak annak kikerülhetetlen
hatásától -- a rémülettõl. Ebben
a zaklatott, ebben a szánalmas állapotban, érzem,
elõbb-utóbb eljön az idõ, amikor életemet
és eszemet egyszerre kell elveszítenem valami kétségbeesett
küzdelemben a vad fantommal, amelynek neve: FÉLELEM.
Megfigyeltem azonkívül, közben-közben,
s tört és kétértelmû célzások
alapján, lelkiállapotának egy másik jellemzõ
sajátosságát is. Bizonyos babonás érzések
láncolták a házhoz, melyben lakott, s amelybõl
hosszú évek óta egyetlenegyszer sem merészkedett
kimozdulni; valami titkos befolyás, melynek állítólagos
erejét sokkal ködösebb kifejezések jelezték,
hogysem itt ismételni tudnám -- befolyás, melyet a
családi ház formájának és matériájának
bizonyos sajátosságai nyertek, mint mondta, hosszú
gyötrõdés eredményeként, szelleme fölött;
hatás, mellyel a szürke falak és tornyok fizikuma, a
sötét tóval együtt, melyben mindenütt tükrözõdtek,
idõk folytán megbélyegezte lényének
pszichikumát.
Mindazonáltal elismerte, bár némi habozás
után, hogy a különös borúnak eredetét,
mely lelkére szállott, vissza lehet vezetni egy természetesebb
és kézzelfoghatóbb okra: s ez nõvérének
hosszú és súlyos betegsége, már láthatóan
közelgõ fölbomlása egy gyöngéden szeretett
életnek, aki egyetlen társa volt hosszú éveken
át, utolsó és egyetlen rokona a földön.
- Az õ halála -- mondotta oly keserûséggel,
melyet sohasem tudok elfeledni -- úgy hagyna engem, gyöngén,
reménytelen, mint utolsót az Usherek régi törzsökébõl.
Mialatt beszélt, Lady Madeline -- mert ez volt a neve
-- lassan átment a terem egy távolabbi részén,
s észre sem véve jelenlétem, eltûnt. A legnagyobb
fokú bámulattal néztem, melybõl nem hiányzott
a félelemnek némi árnyalata sem, noha ez érzések
okairól lehetetlen magamnak számot adni. Valami kábulásféle
szállott meg, amint szemem követte visszavonuló lépteit.
Mikor végre az ajtó becsukódott mögötte,
tekintetem ösztönszerûleg s mohón leste a fivér
arckifejezését -- de õ fejét kezébe
temette, s csak annyit figyelhettem meg, hogy a rendesnél még
sokkal nagyobb sápadtság önti el vékonyult ujjait,
melyeken keresztül szenvedélyes könnyek szivárogtak.
Lady Madeline betegsége régóta gúnyolta
orvosainak tudományát. Valósággal állandósult
apátia, a test fokozatos elsorvadása, s gyakori, bár
múló rohamok, részben kataleptikus jelleggel: ez volt
a szokásos diagnózis. Mindeddig állhatatosan ellenállt
a betegség nyomasztó hatásának, s nem esett
végleg ágynak; de a házba való megérkezésem
estéjén -- mint fivére az éj folyamán
kimondhatatlan izgalommal elbeszélte -- megadta magát a romboló
hatalom erejének, s így megtudtam, hogy a futó pillantás,
melyet lényérõl nyertem, valószínûleg
az utolsó volt, amit valaha nyerni fogok; hogy a ladyt, legalább
elevenen, nem fogom látni többé.
A következõ néhány napon át
nevét sem Usher nem említette, sem én; s ez idõ
alatt buzgón törekedtem barátom mélabúját
enyhíteni. Festettünk és olvasgattunk együtt; vagy,
mintegy álomban, hallgattam beszédes gitárjának
vad rögtönzéseit. S ekként míg egyre szorosabb
és szorosabb bizalmasságunk mindjobban megengedte, hogy tartózkodás
nélkül behatoljak lelkének rejtekeibe, csak annál
keserûbben láttam be, mily hiábavaló kísérlet
fölvidítani egy lelket, melybõl a sötétség
mint egy lényegéhez tartozó pozitív tulajdonság
árad ki az erkölcsi és fizikai világ minden tárgyára,
a ború szüntelen kisugárzásával.
Mindig magamban fogom hordani azoknak az ünnepi óráknak
emlékét, melyeket egyedül töltöttem az Usher-ház
urával. De a kísérlet, hogy pontos fogalmat adjak
a tanulmányok vagy foglalkozások természetérõl,
melyekbe belevitt vagy belebonyolított: nem sikerülne. Fölcsigázott
s nagy fokban beteges idealizmus vetett minderre valami kénes fényt.
Hosszú, rögtönzött gyászdalai örökké
fülemben zengenek. Többek közt fájdalmasan õrzök
emlékemben egy különös változatot s továbbfejlesztést
Von Weber utolsó valcerének vad dallamából.
A festmények közül, amelyeken komplikált fantáziája
pepecselt, s melyek vonásról vonásra valami olyan
ködösségbe nõttek, hogy annál inkább
borzadtam rájuk nézni, mert magam sem tudtam, mért
borzadok; ezek közül a festmények közül -- bármily
élénken állnak ma is elõttem -- hiábavaló
törekvés volna leírni többet, mint egypárat,
ami az írott szó lehetõségeit túl nem
haladja.
Végletes egyszerûségével s rajzának
meztelenségével megállította és megbabonázta
a figyelmet. Ha valaha halandó eszméket tudott festeni: ez
a halandó Roderick Usher volt. Számomra legalább --
és akkori környezetemben -- ezekbõl a tiszta absztrakciókból,
amiket ez a kedélybeteg ember vásznaira tudott varázsolni,
a félelmes szuggesztiónak oly tûrhetetlen ereje áradt,
amilyennek még árnyékát sem éreztem,
mikor például Fuseli tagadhatatlanul izzó, de nagyon
is konkrét fantazmagóriáit szemléltem.
Egyikét mégis barátom fantasztikus kompozícióinak
-- amelyben nem uralkodott oly mereven az absztrakció szelleme --
megpróbálhatom, bármily gyengén is, szavakban
visszatükrözni. Egy kicsi kép egy végtelen hosszú
és szögletes pince vagy alagút belsejét ábrázolta
alacsony, sima, fehér, töretlen és díszítés
nélküli falakkal. Bizonyos járulékos részletei
a rajznak azt a gondolatot keltették föl, hogy ez az üreg
rendkívüli mélységben nyúlik a föld
felülete alatt. Végeérhetetlen hosszának egyetlen
pontján sem lehetett kijárást látni, és
semmiféle fáklya vagy más mesterséges fényforrás
nem volt felfedezhetõ; mégis mindenfelé erõs
sugarak árja hömpölygött, az egészet valami
kísértetes és érthetetlen fényben fürösztve.
Az imént beszéltem a hallóidegnek arról
a beteges állapotáról, amely minden zenét elviselhetetlenné
tett a különös beteg fülnek, kivéve a húros
hangszerek bizonyos effektusait. Talán éppen a szûk
korlátok, amiket ez okból gitárjára parancsolt,
okozták nagymértékben játékának
fantasztikus karakterét. De 'impromptu'-inek izzó könnyûségét
ez nem magyarázta. Ez, vad ábrándjainak zenéjében
és szövegében egyaránt -- mert játékát
gyakran rímes költõi rögtönzésekkel
kísérte --, annak az erõs szellemi feszültségnek
és koncentráltságnak eredménye volt, amelyre
már elõbb céloztam, s amelyet csupán a legmagasabb
mesterséges izgalom különös pillanataiban lehet megfigyelni.
Egy ilyen rapszódiának szövegét könnyûszerrel
megjegyeztem. Talán annál nagyobb benyomást tett rám,
ahogy õ elõadta, mert jelentésének misztikus
áramában elõször véltem észrevenni
Usher részérõl teljes tudatát annak, hogy felséges
értelme megingott trónusán. A vers, melynek címe
'A kísértetes palota', körülbelül, ha nem
is tökéletes pontossággal, így hangzott:
I
Legzöldebb völgyünk ölében
-- Jó angyalok laktak ott --
Hajdan büszkén, büszke-szépen
Drága kastély ragyogott.
Földjén Gondolat királynak
Fölszökött!
Sohse lengtek szeráf-szárnyak
Gyönyörûbb torony fölött.
II
Ormain zászlók lobogtak,
Sárga, gõgös, víg-arany,
Mindez rég volt -- tûnt koroknak
Távolaiban!
Ahány enyelgõ játszi szellõ
Ment arra át,
A dús, bokrétás bástya mellõl
Mint szárnyas illat szállt tovább!
III
Lantzenére ott a vándor,
Ki e boldog völgybe jött,
Láthatta, hogy szellem táncol
A lángablakok mögött
Egy trón elõtt, amelyen ülvén
Bíborbanszületett
Királyuk trónolt, ki körül fény
Árasztott méltó ünnepet.
IV
És gyönggyel a kastély kapúja
S rubinnal rakva volt,
Melyen át egyre s egyre s újra
Édes visszhangok árja folyt
Szikrázva a terembe: -- rájuk
Egy munka várt,
S egy öröm: örökké királyuk
Eszét zengni, a bölcs királyt.
V
De bú-ruhás átkok sereggel
Szállták meg a király honát:
Sirassuk õt! mert soha reggel
Nem süt már éjszakáin át!
S háza körül a halk dicsõség
Ma már csak oly-
Mód zengi õt, mint rege hõsét,
Kit elhantolt a kor.
VI
S csak rémes árnyak bálja, melyet
A véres ablakokon át
Ma itt disszonáns zene mellett
Az utas kavarogni lát,
A sápadt ajtóból ma rémek
Folyója foly
Örökké, s hova azok érnek,
Van kacagás -- de nincs mosoly.
Élénken emlékszem, hogy e ballada által
sugallt gondolatok oly eszmemenetelhez vezettek bennünket, melyben
Ushernek egy különös meggyõzõdése nyilvánult
meg; nem eredetisége miatt említettem -- hisz mások
is gondolkoztak hasonlóan --, hanem mert megingathatatlan makacssággal
ragaszkodott hozzá. Ez a meggyõzõdés, általánosságban
kifejezve, az volt, hogy minden tenyészõ dolog egyúttal
érzõ is. De az õ szertelen fantáziájában
ez az eszme még merészebb formát öltött,
s bizonyos feltételek mellett a szervetlen világ határait
is átlépte. Nincs szavam leírni meggyõzõdésének
teljes fokát, vagy a komolyságot, amellyel átadta
magát neki. E hite azonban -- mint már elõzõleg
céloztam rá -- õsei házának szürke
köveivel függött össze. Úgy képzelte,
hogy itt az érzõképesség feltételeinek
eleget tett e kövek elhelyezésének módszere --
rendjük metódusa éppúgy, mint a sok 'fungus',
amely bevonta õket, és a korhadó fák, melyek
körös-körül álltak --, s mindenekfölött
ez elhelyezés évszázadokon át zavartalan megmaradása
s megkettõzõdése a tó csöndes vizeiben.
S hogy ez nyilvánvaló -- hogy érzõképességük
nyilvánvaló, az kitûnik -- mondta, s itt összerezzentem
szavaira -- abból, hogy valami saját külön atmoszférájuk
sûrûsödött a vizek és a falak körül.
Az eredményt látni lehet, tette hozzá, abban a csöndes
s mégis erõszakos és rettenetes befolyásban,
ami századokon át alakította családja végzetét,
s õt is azzá tette, aminek ma láttam -- amivé
lett. Ily meggyõzõdések nem szorulnak kommentárra,
s nem is kommentálom.
Könyveink -- a könyvek, melyek éveken át
a beteg szellemi lényének nem csekély részét
formálták -- mint gondolni lehet, szoros összhangban
voltak e fantasztikus karakterrel. Olyan munkák fölött
görnyedeztünk együtt, mint a Gresset-féle 'Ververt
et Chartreuse'; a Machiavelli 'Belphegor'-ja; a 'Menny és Pokol'
Swedenborgtól; 'Nicolaus Klimius föld alatti utazása',
Holberg mûve; a 'Kézjóslás tankönyvei',
Robert Fludd, Jean d'Indaginé, De la Chambre mûvei; 'Utazás
a kék messzeségbe' Tiecktõl; és Campanella
'Napváros'-a. Egyik legkedvesebb kötetünk volt a 'Directorium
Inquisitiorum'-nak, Eymeric de Gironne dominikánus szerzetes munkájának
egy kis nyolcadrét kiadása; s Pomponius Melának volt
néhány passzusa, az õs afrikai szatírokról
és aegipanokról, amelyek fölött Usher órákig
tudott elülni álmodozva. De fõ gyönyörûségét
mégis egy rendkívül ritka és különös,
negyedrétû, gót betûs könyv olvasásában
lelte -- egy elfeledett egyház manuáléjában
-- a 'Vigiliae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae'-ben.
Önkéntelenül ennek a könyvnek vad liturgiája
jutott eszembe, s annak valószínû hatása kedélybeteg
barátomra, mikor egy este hirtelen értésemre adva,
hogy Lady Madeline nincs többé, szavakba foglalta azt a szándékát,
hogy a holttestet, végleges eltemetés elõtt, két
héten keresztül az épület alapfalába vájt
számos boltozott fülkék egyikében akarja õrizni.
De a világi ok, amelyet e különös eljárás
mellett fölhozott, olyan volt, hogy nem éreztem magamat följogosítva
ellenvetést tenni. A halott fivérét erre az elhatározásra,
mint mondotta, súlyos meggondolások vezették: a boldogult
betegségének szokatlan jellege, orvosainak bizonyos feltûnõ
és nyomatékos kérdései, s a családi
temetkezõhely távoli és exponált fekvése.
Nem tagadom, hogy amint magam elé idéztem a baljós
magatartású férfiút, akivel megérkezésem
napján a lépcsõházban találkoztam, nem
volt kedvem gátat vetni annak, amit legjobban esetben ártalmatlan,
de semmiképpen sem természetellenes óvatosságnak
tekintettem. Usher kérésére személyesen segítettem
neki az ideiglenes sírbatétel körüli intézkedésekben.
Mikor a testet magába zárta a koporsó, mi magunk vittük,
kettesben, nyugvóhelyére. A fülke, amelyben elhelyeztük
-- s amelyet oly rég nem nyitott meg senki, hogy fáklyáink,
félig elfojtva nyomott legében, alig adtak módot szemünknek
mélyébe hatni --, szûk volt, nyirkos, és semmiféle
bejárást sem engedett a fénynek, minthogy meglehetõs
mélységben feküdt, közvetlen az épületnek
azon része alatt, amelyben az én hálószobám.
Régi feudális korokban nyilván a tömlöctartás
legborzasztóbb céljaira alkalmazták, s a késõbbi
idõkben raktár gyanánt, puskapor vagy másvalami
nagy fokban gyúlékony anyag számára, mert padlójának
egy része s a mélyébe vezetõ hosszú
ívbolt egész belsõ felülete gondosan rézzel
volt borítva. A tömör vasajtót hasonló eljárás
védelmezte. Óriási súlya szokatlanul éles,
csikorgó hangot okozott, amint megfordult sarkain.
Letévén gyászos terhünket, állványain,
ebben az ijesztõ helyiségben, fölemeltük egy kissé
a koporsónak még le nem szögezett födelét,
s egy pillantást vetettünk a benne fekvõnek arcára.
Most elõször ragadta meg figyelmemet a meglepõ hasonlóság
fivér és nõvér közt; és Usher,
talán kitalálva gondolatomat, néhány szót
mormogott, melyekbõl megtudtam, hogy az elhunyt és õ
ikrek voltak, s mindig szinte érthetetlen sajátosságú
szimpátia volt közöttük. De pillantásunk nem
soká pihent a hullán -- mert nem tudtunk ránézni
borzadály nélkül. A betegség, amely ezt az elõkelõ
hölgyet érett ifjúságában sírba
döntötte, mint a szorosan kataleptikus természetû
betegségek legtöbbnyire, meghagyta valami halk pír gúnyképét
a keblén és az arcán, s azt a gyanúsan sóvár
mosolyt az ajk fölött, amely oly borzasztó a halálban.
Visszatettük és rásrófoltuk a koporsóra
a födelet, s a vasajtót lezárva, elindultunk, fárasztó
lépcsõkön, a ház felsõ részének
alig kevésbé homályos termei felé.
És most, ahogy lefolyt a keserû bánat elsõ
néhány napja, barátom szellemi betegségének
arculatán észrevehetõ változás jelentkezett.
Megszokott modora eltûnt. Rendes foglalkozásait elhanyagolta
vagy elfeledte. Szobáról szobára bolyongott sietõs,
egyenlõtlen, céltalan léptekkel. Arcának halványsága,
ha lehetséges, még kísértetibb árnyalatot
öltött -- de szemének fénye teljesen kialudt. Régi
hangjának alkalmi rekedtsége többé nem jött
elõ; s kiejtését valami vibráló reszketegség
jellemezte, mint a legnagyobb rémület hangját. Sõt
voltak pillanatok, amikor arra gondoltam, hogy szüntelenül izgatott
lelkét valami nyomasztó titok gyötri, amelyet kimondani
önmagával küzd a szükséges bátorságért.
Máskor ismét mindezt a tiszta õrület megfejthetetlen
szeszélyeivel kellett magyaráznom, mert órák
hosszat láttam õt bámulni a semmibe, a legmélyebb
figyelem kifejezésével, mintegy valamely képzelt hangra
fülelve. Nem csoda, ha állapota megijesztett -- s egyúttal
meg is fertõzött. Éreztem már, mint lopózik
belém, lassú, de biztos fokokon keresztül, az õ
fantasztikus, de szuggesztív babonáinak befolyása.
S kivált akkor tapasztaltam ennek az érzésnek
teljes erejét, mikor hét vagy nyolc nappal azután,
hogy Lady Madeline-t a pincefülkében elhelyeztük, késõ
éjjel nyughelyemre tértem. Álom nem jött ágyam
közelébe -- s az órák múltak, múltak.
Erõlködtem, hogy kiokoskodjam magamból az idegességet,
mely hatalmába ejtett. Küszködtem elhitetni magammal,
hogy hangulatom oka nagy részben, ha nem is egészen, a szoba
komor bútorzatának lenyûgözõ hatása
-- a sötét és tépett függönyök,
amelyek valami kezdõdõ vihar leheletétõl mozgásba
zaklatva, szeszélyesen lobogtak ide-oda a falakon, és kellemetlenül
zizegtek az ágy díszítései körül.
De fáradozásom eredménytelen maradt. Lassanként
visszafojthatatlan félelem járta át egész valómat;
s szívem közepére ült a teljesen oktalan rémület
lidérce. Zihálva s minden erõmet megfeszítve
leráztam ezt, fölemelkedtem vánkosaimon, és fürkészve
a szoba tömött sötétjébe hallgatóztam
-- ok nélkül, csak valami ösztönös erõ
késztetett fülelni -- bizonyos halk és határozatlan
hangokra, melyek hosszú idõközökben áttörtek
a vihar szünetein, nem tudtam rájönni, honnan? Érthetetlen
s mégis tûrhetetlen borzalom érzésétõl
leigázva, sietõsen magamra hánytam ruháimat
-- mert éreztem, hogy az éjjel többet nem fogok aludni
--, s azáltal iparkodtam kiragadni magamat a szánalmas állapotból,
amelybe estem, hogy sebesen föl és alá jártam
a szobában.
Alig fordultam ily módon néhányat, mikor
a szomszéd lépcsõházból könnyû
lépés zaja állította meg figyelmemet. Rögtön
megismertem Usher lépéseit. Egy pillanat múlva halk
érintéssel kopogott ajtómon, és belépett,
lámpást emelve kezében. Arcszíne, mint rendesen,
halotti sápadt volt -- de valami õrült élénkség
is jelentkezett a szemében -- szemmel láthatóan elnyomott
hisztéria egész magatartásában. Viselkedése
megrémített, de akármit inkább el lehetett
bírni, mint a magányt, mely oly sokáig nehezedett
rám, s még az õ megjelenését is úgy
fogadtam, mint valami fölszabadulást.
- És te nem láttad? -- kiáltott hirtelen, miután
pár pillanatig némán bámult maga köré.
-- Te eszerint nem láttad? de megállj! látni fogod.
Így szólva és gondosan beárnyékolva
lámpáját, az egyik ablakhoz sietett, s azt szabadon
kitárta a viharnak.
A berontó szélroham vad dühe majdnem levett
lábunkról. Valóban zivataros, de komorságában
is gyönyörû éj volt, vadul különös
rettenet és szépség éjszakája. Szomszédunkban
nyilván valami légörvény gyûjtötte
erejét, mert gyakori és erõs fordulatok voltak érezhetõk
a szél irányában; s a felhõk rendkívüli
sûrûsége -- melyek oly alacsonyan csüggtek, hogy
szinte a ház tornyait nyomták -- nem gátolta, hogy
észre ne vegyük az elevenforma gyorsaságot, amellyel
minden oldalról egymásnak rohantak, és sohasem vesztek
a távolba. Mondom, még rendkívüli sûrûségük
sem gátolta, hogy ezt észrevegyük -- pedig egy villanást
se kaptunk holdból vagy csillagból --, s egyetlen villámfény
sem lobban föl. De a szélvert, nagy páratömegek
alsó felülete, valamint minden földi tárgy körülöttünk,
egy halvány fényû, de élesen látható
gázexhaláció természetellenes fényében
villogott, mely a ház köré tapadt, s azt beborította.
- Neked nem kell -- nem szabad ezt nézned! -- szóltam
borzadva Usherhez, amint, gyöngéd erõszakkal, az ablakból
egy székhez vezettem.
- Ezek a látványok, amik téged megzavarnak, mind
egészen közönséges elektromos tünemények
-- vagy meglehet, hogy kísértetes eredetük a tó
poshadt miazmáiban fészkel. Csukjuk be az ablakot; a levegõ
hideg és veszedelmes a te egészségi állapotodban.
Nézd, itt van egy kedves regényed. Én olvasok, te
hallgatsz; s így töltjük el együtt a rémes
éjet.
A régi könyv, amelyet fölvettem, Sir Launcelot
Canning írása volt: Az õrült találka;
de inkább szomorú tréfából mondtam Usher
kedves regényének, mint komolyan; mert valójában
ügyetlen és fantáziátlan terjengõssége
kevés érdeket nyújthatott barátom magas és
szellemes idealizmusa számára. De ez volt az egyetlen könyv
éppen a kezem ügyében; és volt valami határozatlan
reményem, hogy az izgalom, mely ezen az éjszakán egész
testében rázta idegbeteg barátomat, enyhülést
találhat -- hisz a lelki zavarok története tele van
hasonló különösségekkel -- éppen abban
a végletes csacsiságban, amit olvasni akartam. S csakugyan,
ha a vadul megfeszült élénkség kifejezésébõl
ítélhettem, amellyel a mese szavaira figyelt vagy figyelni
látszott, gratulálhattam magamnak szándékom
sikeréhez.
A történetnek addig a jól ismert részéig
értem el, ahol Ethelred, a találka hõse, hiába
keresve békés bebocsátást a remete lakásába,
erõszakhoz fordul, hogy beléphessen. Itt, sokan tán
emlékezni fognak, az elbeszélés szövege így
hangzik:
"És Ethelred, 'ki természettõl bátor lelkû
vala, 's annakfelette a' bûvös bort fölhajtván,
hatalmat érze dagadni szívében, immár nem potsékola
több idõt és beszédet a' Remetére, 'ki
is ugyantsak makats és gonosz kedvében volt, hanem, érezvén
vállain a' záport 's rettegvén a' Zivatar jövetelét,
rögvest fölemelé buzogányát, és sûrû
dorongolásokkal rést tsinált az kapudeszkákon
vaskeztyûs kezének; 's avval osztán konokul rángatva,
összevissza tépte, hasíttá, repeszté,
olly alapossággal, hogy az kiszikkadt 's a kongó fának
zaja föllármázta az erdõség ekhóit..."
A mondat végére jutva összerezzentem, s egy
pillanatnyi szünetet tartottam; mert úgy tûnt föl
-- bár azonnal megállapítottam, hogy csak izgatott
fantáziám játszik --, úgy tûnt föl,
mintha az épület valami nagyon távoli részébõl,
elmosódottan, oly hang érne fülemhez, mely tökéletesen
hasonló jellegével, a Sir Launcelot által oly részletesen
leírt hasadozó és kopogó zajnak valóságos
visszhangja lehetne, noha mindenesetre csak fojtott és tompa. Nyilván
csak a különös összeesés volt az, ami megragadta
figyelmemet; mert az ablakszárnyak kereteinek zörgése
s a folyton növekvõ zivatar különbözõ
természetes hangjai között magában a zaj karakterében
bizonnyal semmi sem volt, ami érdekelhetett vagy megzavarhatott
volna. Tovább folytattam a fölolvasást:
"Ám a' derék bajnok Ethelred, minekutána
így az kapun béhatolt volna, nyomát sem látá
a' gonosz Remetének; mi fölött nagy Düh és
Tsodálat fogta el; mert az Remete helyén egy pikkelyes és
rengeteg testû Sárkány ült õrt tüzes
nyelvvel egy ezüstpallós aranykastély elõtt:
's annak a' faláról egy tsillogó rézpajzs lógott,
ilyetén fölírással:
TE KI BELÉPSZ ITTEN, MEGVÍVTAD AZ HARCOT;
ÖLJED MEG A SÁRKÁNYT, MEGNYERED A PAJZSOT!...
és Ethelred ismét fölemelé buzogányát,
's a' Sárkány fejire üte, 'ki is rögvest elvágódott
elõtte, 's kiadta dögvészes lehelletét, olly
rémes és harsány, és egyszersmind metszõ
sikolytással, hogy Ethelrednek muszáj vala fülét
ujjával bédugaszolni a' vérfagylaló hang elül,
amihez hasonlót senki azelõtt nem hallott volt a' földön..."
Itt megint hirtelen megálltam, s ezúttal vad döbbenet
érzésével -- mert semmi kétség sem lehetett,
hogy most valósággal hallottam, bár képtelen
lettem volna megmondani, mely irányból, egy halk és
nyilván távoli, de harsány, nyújtott és
teljesen szokatlan sikoltó vagy visító hangot --,
tökéletes 'pendant'-ját annak, amit képzeletem
éppen fölidézett, hogy a regényíró
által leírt sárkány természetellenes
visítását magam elé fesse.
De bár e második s oly rendkívül valószínûtlen
összeesés ezer ellentétes érzést keltett
bennem, melyek közt a bámulat s a legmagasabb fokú rémület
voltak uralkodók, mégis eléggé megõriztem
lélekjelenlétemet, hogy egyetlen megjegyzéssel se
izgassam barátomnak érzékeny idegességét.
Egyáltalán nem voltam biztos abban, hogy a szóban
forgó hangokat õ is megfigyelte; bár az utolsó
pár percben tagadhatatlanul különös változás
állt be viselkedésében. Velem szemközt elfoglalt
helyzetébõl fokozatosan úgy húzta el a székét,
hogy arcával a szoba ajtajának fordulva üljön;
s így csak részben láthattam vonásait; mégis
észrevettem, hogy ajka remegett, mintha ki nem vehetõ szavakat
mormogna. Feje mellére csüggedt -- de amint egy pillantással
profilban elkaptam, szemének tág és merev nyíltságán
láttam, hogy nem aludt el. Ennek a feltevésnek ellentmondott
testének mozgása is, mert jobbra-balra hintázott,
lassú, de állandó s egyenletes lengéssel. Hirteleniben
megfigyelve mindezt, újra kezdtem Sir Launcelot elbeszélését,
amely így ment tovább:
"És mostan a' Bajnok, megmenekülvén a' Sárkány
borzasztó dühétõl és megemlékezvén
a' rézpajzsról, hogy a' személyén nehézkedõ
Varázst megtörné, elvonszolta útjából
a Dögöt, s' az ezüst pallón át nagy-bátran
az Kastély felé tartott, azholott a Pajzs lógott az
falon; s bizony mondom, az Pajzs meg sem várta jövetelét,
hanem lehulla lábaihoz az ezüst pallóra, hatalmas és
rettenetes Tsöngésnek hangjával..."
Még el sem hagyták az utolsó szótagok
ajkamat, mikor -- mintha csakugyan épp ebben a pillanatban esett
volna egy súlyos rézpajzs valami ezüstpadlóra
-- éles, mély, érces és zengõ, de nyilván
fátyolozott, visszhangos csendülésre lettem figyelmes.
Teljesen elvesztve önuralmamat, talpra ugrottam; de Usher ütemesen
hintázó mozgása zavartalan maradt. Odarohantam a székhez,
ahol ült. Szemeit egyenesen maga elé szögezte, s egész
tartásán valami megkövült merevség uralkodott.
De amint kezem vállára helyeztem, erõs borzongás
futott át egész testén; ajkai körül bágyadt
mosoly remegett; s láttam, hogy beszél valamit halk, sebes,
hadaró mormogással, s mintha nem is tudna jelenlétemrõl.
Szorosan föléje hajolva, végre sikerült fölszürcsölnöm
szavainak rémséges tartalmát:
- Nem hallom? -- de igen, hallom és hallottam. Régen
-- régen, régen -- hány perce, hány órája,
hány napja, hallottam! -- de nem mertem -- ó, szánj
meg engem, oly nyomorult vagyok! -- nem mertem -- nem mertem beszélni!
Elevenen tettük õt a sírba! Nem mondtam, hogy az érzékeim
nagyon élesek? Most bevallom neked, hogy hallottam már az
elsõ gyönge mozdulatait is a mély koporsóban.
Hallottam -- hány, hány napja hallottam --, de nem mertem
-- nem mertem beszélni! És most -- ma éjjel -- Ethelred
-- ha! ha! ha! --, a remete kapujának föltörése
és a sárkány halálsikoltása és
a pajzs csengése! -- mondd inkább: az õ koporsójának
fölszakítása és a vasajtó sarkainak megcsikordulása,
s amint a pince rézzel bevont falíveihez csapódott!
Ó, jaj, hova fussak? Nem lesz õ itt mingyárt? Nem
siet-e, hogy szememre hányja sietségemet? Nem hallottam-e
lépteit a lépcsõn? Nem tudom-e tisztán megkülönböztetni
szívének nehéz, borzasztó ütését?
ÕRÜLT! -- ekkor tombolva fölugrott, s úgy sikoltotta
ki szótagjait, mintha ebben az erõfeszítésben
lelkét is kiadná: -- ÕRÜLT! MONDOM NEKED, HOGY
ITT ÁLL MOST AZ AJTÓ ELÕTT!
Mintha kijelentésének emberfölötti energiájában
valami varázserõ rejlett volna -- a nagy, antik ajtószárnyak,
melyekre szavai közben rámutatott, ebben a pillanatban lassan
megfordultak súlyos ébentábláikkal. Ez csak
egy betörõ szélroham mûve volt -- de az ajtó
elõtt csakugyan ott állott Lady Madeline of Usher magas és
elfátyolozott alakja. Fehér ruháin vér volt,
s lesoványodott testének minden porcikáján
a keserû küzdelem nyilvánvaló nyoma. Egy pillanatig
remegve és ide-oda szédülve a küszöbön
maradt, aztán, halk, nyögõ kiáltást hallatva,
teljes súlyával beesett bátyja karjaiba, s heves,
s most végleges halálos agóniájában
magával rántotta õt, mint egy holttestet, mint az
általa elõre látott borzalmak áldozatát.
Én rémülten menekültem ebbõl
a szobából és ebbõl a házból.
Künn, mikor ott voltam a régi kövezett út keresztezésénél,
még a zivatar teljes dühe tombolt. Hirtelen az út mentén
vad fény lövellt föl, s én megfordultam, hogy lássam,
honnan jöhetett ez a szokatlan villanás; mert csupán
a nagy ház és árnyékai voltak mögöttem.
A sugár a lenyugvó, vérvörös teleholdból
jött, amely élesen sütött keresztül azon a hajdan
alig észrevehetõ hasadékon, amirõl elõbb
elmondtam, hogy az épület tetejérõl, zegzugos
irányban, az aljáig terjedt. Mialatt rábámultam,
a hasadás rohamosan tágult -- s jött a forgószélnek
egy dühös rohama -- egyszerre a földet kísérõ
égitest egész kövér kereksége meztelen
tárult szemem elé -- agyam elszédült, amint a
hatalmas falakat szétesni láttam -- hosszú, viharos,
robbanó hang támadt, mintha ezer vízesés zuhanna
-- s a mély és poshadt tó vize lábam alatt
komoran és némán zárult össze az Usher-ház
romjai fölött.
* Függõ lant a szíve -- ha megérintik, megpendül
(Pierre Jean de Béranger, francia költõ, Le Refus
címû versébõl.)