![]() ![]() |
EDGAR A.POE
A VÖRÖS HALÁL ÁLARCA |
A "Vörös Halál" már régóta
pusztította az országot. Soha dögvész ilyen végzetes,
ilyen rettenetes nem volt. Vér volt az istensége és
vér a pecsétje, a vér pirosságának a
borzalma. Hirtelen éles fájdalmak, szédülés,
erõs vérzés a pórusokon át és
feloszlás: a testen és különösen az áldozat
arcán skarlátpiros foltok! Igy jelentkezett a Vörös
halál, amely kilökte szerencsétlen áldozatait
embertársaik segitõ körébõl és
szánalmából. És a vész egész
rohama, lefolyása nem tartott tovább egy félóránál.
De Prospero herceg boldog, vakmerõ és rettenthetetlen
volt. mikor országa félig már elnéptelenedett,
ezer vidám, könnyelmû barátját - lovagokat
és dámákat, udvara szine-virágát - egybegyûjtötte
és bezárkózott velük egyik apátságból
átépitett kastélyába. Hatalmas, nagyszerû
volt az épület, a herceg különleges, de mégis
fenséges izlésének remekmûve. Erõs, magas
fal övezte körül. A falban vaskapu. Amint az udvar bevonult,
olvasztókemencéket állittatott fel és hatalmas,
nehéz kalapácsokkal áttörhetetlenné kovácsolták
a keresztvasakat. Elhatározták, hogy a kétségbeesés,
vagy õrület hirtelen rohamában senki se ki, se be a
kapukon ne mehessen. Az apátságban bõven volt minden.
Mit is törõdött ilyen körülmények között
az udvar a járvánnyal? A külsõ világ viselje
a maga gondját! Bolond, aki belül van a falon és töpreng,
vagy gondolkozik. A herceg a legváltozatosabb mulatságokról
gondoskodott. Odabenn vidám volt az élet: bohócok,
tréfacsinálók, táncosok, táncosnõk,
muzsikusok, szépségek, bor!
Odakinn a Vörös Halál!
Az ötödik vagy hatodik hónap végefelé
járhatott és mialatt a döghalál a legféktelenebbül
tombolt odakinn, Prospero herceg soha nem hallott, soha nem látott,
káprázatos álarcosbálra hivta meg barátait.
Gyönyörteli, feledhetetlen volt az az álarcosbál!
De elõbb hadd irom le a szobákat és termeket, amelyekben
lezajlott. Hét csodás terem volt, fejedelmi sor! Másutt,
más kastélyokban, ha ilyen hét terem van, nyitott
ajtajukon át egyenessorban, szinte a végtelenbe veszõn
végiglátni mindegyiken.
Prosperónál nem igy volt: de ez természetes is
volt mindenki elõtt, aki ismerte a herceg bizarr izlését.
A termek oly rendszertelenül sorakoztak, hogy a szem alig láthatott
egyszerre egynél többet. Minden húsz-harminc yard távolságon
éles szöglet állta el az utat és minden szöglet
új és újabb meglepetéssel szolgált.
Jobb- és baloldalon minden fal közepén magas és
keskeny, gótikus ablak nyilott egy zárt folyosóra,
amely a termek zegzugát és fordulóit követte.
Festett üvegablakok voltak, szinük olyan, mint amilyen szinû
diszitések ékesitették a termeket, amelyekbe nyiltak.
Igy például a szélsõ, keleti terem kék,
ablaka is élénk kék! A második terem diszitése,
falkárpitja bibor és igy ablakai is biborszinûek voltak.
A harmadik zöld, a negyedik bútorzata és világitása
narancsszin, az ötödik fehér, a hatodik lila. A hetedik
termet fekete bársonykárpitok boritották és
lepték el tetõtõl egészen a padlóig
és hullottak alá mély redõkben a padló
nehéz, hasonló anyagból készült fekete
szõnyegére. De ebben a teremben az ablak szine nem egyezett
a belsõ diszités szineivel. Az ablaktáblák
itt vörösek voltak, a vér mélyvörös szinében!
A hét szoba egyikében sem égett, de nem is volt lámpa,
vagy gyertyatartó, hogy fényt árasszon a szobákban
elheverõ aranytárgyakra, vagy a tetõzet aranyos diszitésére.
Belül sehol semmi fény, lámpa vagy gyertyavilága.
De a folyosón, amely a termeket követte, minden ablakkal szemközt,
nehéz, háromlábú tûzserpenyõ állott,
ennek a tûznek sugarai hatottak át a festett ablaküvegeken
és világitották meg csodásan a termeket. És
ez a fény vidám és váratlan szinpompába
boritotta a társaságot. A nyugati, vagy a "fekete" szobában
a fény, mely a vérszinû ablakokon át elözönlötte
a fekete kárpitokat, oly kisérteti erõvel világitott
azoknak az arcára, akik oda beléptek, hogy kevesen merészelték
ezt megtenni.
Ebben a teremben a nyugati fal aljában óriási
ébenfaóra állott. Ingája unalmas, súlyos,
egyhangú zörejjel lengett erre és arra és mikor
a percmutató megtette körforgását az óralap
körül és betelt hatvan perc, az óra érctüdejébõl
hang kelt életre, tiszta, hangos, mély és olyan kivételesen
dallamos, rendkivüli zengéssel telt, hogy minden óra
múlásával a zenekar muzsikusainak odakinn akarva-akaratlanul
abba kellett hagyni játékukat, hogy megbûvölten
hallgassák az óra szavát. Abbamaradt a keringõ,
a vidám társaság zavartan állott és
figyelt és mig odabenn az óra zengett és kongott,
meg lehetett figyelni, hogy odakinn a legvidámabb arc is elsápadt,
s az élemedetebbek altakarták kezükkel szemüket,
mintha elgondolkozva áhitatba merülnének.
De mikor az óraütések elhangzottak, egy pillanat
szünet után könnyû nevetés gyöngyözött
végig a társaságon, a zenészek egymásra
néztek és mosolyogtak gyerekes, ostoba idegességükön
és suttogva mondogatták egymásnak, hogy egy óra
múlva nem történhetik meg ez újra velük,
de lejárt a hatvan perc (amely az Idõ háromezerhatszáz
másodpercét öleli magába), megzendült az
óra és ugyanolyan zavar, ijedtség és magábaszállás
támadt.
De ettõl eltekintve, vidám és nagyszerû
volt a mulatság. A herceg izlése páratlan volt! A
szinek és hatások pompás ismerõje és
élvezõje, megvetette a divat szolgai követését,
vakmerõn és tûzzel tervezett, ötletei éltek
és szinte pogány fényben izzottak. Akadtak, akik õrültnek
hihették. De barátai tudták, hogy nem az. Mellette
kellett lenni, vele élni, hallani, látni, hogy az ember bizonyos
legyen, hogy nem az.
Nagyrészt az õ izlése rendezte be és
irányitotta a hét terem diszitésének munkálatát
és az õ szava döntötte el, hogy melyik vendég
milyen jellegzetes jelmezt öltsön magára. Hitemre, groteszkek
voltak! Sok csillogás, villogás, izgató és
vakmerõ találékonyság, sok minden, amit azóta
a "Hernani"-ben láttunk. A legváltozatosabb figurák,
a legfurcsább jelmezekben. Õrült képzelet mámoros
viziói, sok szépség, szeszély, sok különcködés
már-már az ijesztéssel és rémitéssel
határos, de izléstelen egy sem akadt. És a hét
szoba széltében-hosszában valóban az álmoknak
serege járt fel-alá. Ez élõ álmok teremrõl-teremre
hullámoztak, minden szobában új szinbe borultak, és
a zenekar buja, vad zenéje mintha léptük visszhangja
lett volna.
És a bársonyteremben újra megszólalt
az ébenfaóra!
És egy pillanatra minden megdermed és némán
figyel az ütések hangjára. Az álmok megfagynak,
de az órazengés elhal - a merev mozdulatlanság egy
perc alatt felenged - és könnyû, félig elfojtott
nevetés tölti be a termeket lépteik nyomán. A
zene árad, hullámzik, az álmok felélednek,
és vidámabban lengenek, mint bármikor azelõtt
és a sokszinû ablaküvegeken át a háromlábú
serpenyõk tüze váltakozva ott játszik a gondtalan
sokadalmon. De a hét terem közül a legnyugatabbra lévõbe
egyetlen álarcos se merészkedik, - az éjszaka már
elsuhanóban van - a vérszinû ablakokon át élénkebb
pirosszin ömlik, a komor kárpitok feketesége elsápaszt
és az, akinek lépte véletelenül a sötét
szõnyegbe süpped, ünnepibb révületben hallgatja
az ébenfaóra ütését, mint az, aki a távolabbi
termekben mulat és ûzi a perc vidámságait.
De a többi terem zsúfolt volt és lázasan
az élet szive dobogott benne. És a duhaj kedv vidáman
örvénylett, mig az óra éjfélt nem vert.
És ekkor, amint már elmondtam, a zene elnémult, a
keringõ megtört és kelletlen szünet támadt.
De most tizenkettõt kellett ütnie az órának és
igy történhetett, hogy a hosszabb idõ alatt többen
merültek gondolataikba és tûnõdtek el a dolgokon,
mint elõbb. És talán ezért volt, hogy mielõtt
az óra utolsó ütése szállott volna a csöndbe,
a gondolkodók és eltünõdõk közül
nem egy vette észre, hogy a tömegben egy új álarcos
bukkant fel, akit az éjszaka folyamán eddig senki se látott.
Az új vendég körül eleinte suttogás, sugdolódzás
támadt, mindinkább többen és többen vették
észre, a suttogás csodálkozó morajjá
nõtt, a visszatetszés és megütközés
hangja töltötte be a termet, és ez a hang végül
is rémületté és borzalommá dagadt.
Nem lehetett közönséges jelenség, amely
ilyen hatást kelthetett ebben a társaságban. Hiszen
mindenki olyan jelmezben jelenhetett meg, amilyenben csak akart, de az
új alak Heródesnél Heródesebb volt és
jelmeze túllépte még a herceg-megszabta szélsõ
határokat is. A legridegebb szivben is vannak húrok, amelyeket
nem lehet anélkül érinteni, hogy érzést
ne keltsenek.
Még az is, aki teljesen elveszettnek érzi magát,
akinek egyaránt játék már az élet és
halál, még az is érzi, hogy vannak dolgok, amelyekkel
tréfát ûzni nem lehet. Igy az egész társaság
szemmel láthatóan mélyen átérezte, hogy
az idegen jelmeze és viselkedése több, mint jelmez és
egyszerû megjelenés. Sovány, magas volt az új
alak, - öltözete tetõtõl talpig a sirok ruhája.
Az álarc, amely arcát eltakarta, annyira halott arca volt,
hogy a legtüzetesebb vizsgálat sem tudott volna különbséget
tenni a kettõ között és nem fedte volna fel a csalást.
De mindezt elnézte és megbocsátotta volna az õrült
mulatók tömege, sõt talán még tetszésre
is talál, ha az álarcos merészsége odáig
nem fajul, hogy egyenesen a Vörös Halál képét
ölti fel. Ruhája vérfoltos volt, - széles homloka,
arcának minden vonása a bibor rémületét
tükrözte vissza.
Prospero herceg pillantása a kisérteti alakra
esett, (aki lassú, ünnepélyes mozdulatokkal, hogy teljesen
hiven játssza szerepét, ide-oda ringott, mintha õ
is a zene ütemére járna, a keringõzõk
között) és mindenki észrevette, hogy az elsõ
pillanatban a rémület, vagy az utálat, amely elfogta,
megremegtette, de már a következõ percben haragvó
homlokán kidagadtak az erek és a körülötte
lebzselõ udvaroncoktól rekedt kiáltással kérdezte:
- Ki az a vakmerõ, aki ilyen szentségtelen gúnnyal
mer sértegetni minket? Fogjátok meg, tépjétek
le álarcát, - hogy mindnyájan tudjuk meg, hogy ki
az, akit napfelkeltére a bástyafalakon fel kel akasztani!
Prospero herceg, mikor kimondta ezeket a szavakat, a keleti,
másképpen a kék szobában állott. szavai
tisztán és hangosan hallatszottak át mind a hét
szobán, mert határozott és erõteljes volt minden
tette és kijelentése és kezének egy intésére
elnémult a zene.
A kék szobában állott a herceg és
körülötte az udvaroncok egy sápadt csoportja. Parancsára
az elsõ pillanatban a csoport inkább látszólag,
mint valóságban az álarcos felé nyomult, aki
ekkor már egészen közel volt hozzájuk és
ugyancsak határozott, erõteljes léptekkel közeledett
a herceghez. De az álarcosnak õrült megjelenése
olyan megnevezhetetlen félelemmel töltötte el az egész
társaságot, hogy léptüket visszafogva, meghökkentek
és nem akadt senki, aki kezet mert volna emelni rá, - úgy,
hogy akadály nélkül egy yardnyi távolságra
megközelitette már a herceget és mig a remegõ
sokaság mintha összebeszélt volna, a terem közepérõl
a falak mellé húzódott, a halottarcú idegen
kimért és ünnepélyes lépteivel, amelyek
az elsõ pillanattól fogva megkülönböztették
a többitõl, a kékterembõl a biborba, a biboron
át a zöldbe, a zöldön át a narancsszinûbe
ezen át a fehérbe, innen a lilába haladt anélkül,
hogy bárki is megkisérelte volna egy erõteljes mozdulattal
feltartóztatni.
Ekkor Prospero herceg elszégyelve magát pillanatnyi
gyávaságán, vad dühre kelve, ész nélkül
átrohant a hat termen, mindenki halálos ijedtséggel
nézett utána és senki követni nem merte! A herceg
kezében magasra emelt meztelen tõr, féktelen haragjában
már-már utólérte, már négy-öt
lépésnyire megközelitette a tovasuhanó alakot,
amikor ez a bársonyterem legszéléhez ért, hirtelen
megfordult és szembenézett üldözõjével.
Éles kiáltás, - a villanó tõr
a sötét szõnyegre hullott és ugyanabban a pillanatban
Prospero herceg is holtan rogyott össze. Ekkor a kétségbeesés
vad és elszánt bátorsága szállta meg
az álarcosbál egész népét és
mint egy jelszóra, mindenki a fekete terembe nyomult és egyszerre
száz kar ragadta meg az álarcost, akinek magas alakja kinyúlva
és mozdulatlanul állott az ébenfa óra árnyékában.
Megragadták és kimondhatatlan rémület és
borzalom fogott el mindenkit,- a sir öltönyében, a halottszerû
álarc alatt, amelyre oly rémült dühvel csaptak,
nem volt test, nem volt semmi kézzel fogható.
S ekkor felismerték a Vörös Halál jelenlétét.
Tolvajként jött az éjszakában. S egyre-másra
estek össze a mulatók tobzódásuk vérharmatos
csarnokaiban, s úgy lelték halálukat, ki-ki saját
buktának kétségbeesett pózában. S az
ébenóra élete kimerült a legutolsó tivornyatárs
életével. S a háromlábak lángja kialudt.
És sötétség és pusztulás és
a vörös halál vette át korlátlan uralmát.