Ray Bradbury

A száműzöttek

 

A boszorkányok szeme tűzben égett, és a lélegzet lángokban tört ki szájukon, ahogy az üst fölé hajoltak, és belepiszkáltak mocskos botjaikkal és csontos ujjukkal.

Új találkánk vészjele

zápor lesz vagy ég tüze?

Részegen táncoltak az üres tenger partján, megmérgezve a levegőt gyorsan pergő nyelvükkel gonoszul csillogó macskaszemük szinte lángolt.

Üst, üst, gyűlj tele!

Férget, mérget üss bele!…

Szikra pattan olthatatlan,

ég a munka, forr a katlan!*

Megtorpantak és körülnéztek.

- Hol a kristály? Na és a tűk?

- Itt!

- Jó!

- Sűrű már a sárga viasz?

- Igen!

- Töltsd az öntőformába!

- Kész a viaszfigura? - Zöld tenyerükön formázták tovább cseppenként, akár a melaszt.

- Döfd a tűt át a szívén!

- A kristály, a kristály; vedd ki a tarokkos zacskóból. Porold le, nézz bele!

A kristály fölé hajoltak, falfehér arccal.

- Kép, kép, kép…

A rakéta az űrön át a Földről a Mars felé tartott. Fedélzetén az emberek haldokoltak.

A kapitány fáradtan emelte föl a fejét:

- Használnunk kell a morfiumot.

- De kapitány…

- Maga is látja, milyen állapotban van ez az ember. - A kapitány fölhajtotta a gyapjútakarót, mire az átnedvesedett pokróc alatt a leszíjazott férfi mocorogni kezdett s felnyögött. A levegőt betöltötte a pokoli dübörgés.

- Láttam… láttam. - A férfi kinyitotta a szemét, és az ablakra meredt, melyen át csak a fekete űrt, a pörgő csillagokat, a távoli Földet és a hatalmasan, vörösen fölkelő Marsot láthatta. - Láttam… egy denevér, hatalmas jószág, az arca akár egy emberé, ott lebegett az elülső ablak előtt. Csapkodott a szárnyával, és csapkodott, csapkodott és csapkodott.

- Pulzus? - kérdezte a kapitány. Az ápoló megmérte.

- Százharminc.

- Ez így nem mehet tovább. Adjon be morfiumot neki. Jöjjön, Smith.

Kimentek. A padlólemezeket hirtelen csontok csipkézték ki, és üvöltő fehér koponyák. A kapitány nem mert lenézni, de az ordítozás közepette megkérdezte

- Itt van bent Perse? - Azzal befordult egy átjárónál.

Egy fehér köpenyes sebész lépett el a testtől. - Egyszerűen nem értem.

- Hogy halt meg Perse?

- Nem tudjuk, kapitány. Nem a szíve volt, sem az agya, sem a sokk. Egyszerűen… meghalt.

A kapitány megérintette a doktor csuklóját, mire az sziszegő kígyóvá változott, és megmarta őt. Arcizma se rándult.

- Vigyázzon magára is. Magas a pulzusa. A doktor bólintott.

- Persze fájdalmakra panaszkodott, tűk, azt mondta, a csuklójában és a lábában. Azt mondta, úgy érzi, mintha viaszból lenne és olvadna. Elesett. Én fölsegítettem. Úgy sírt, mint egy gyerek. Azt mondta, ezüsttű fúrta át a szívét. Meghalt. És most itt van. Ha akarja, megismételhetjük a boncolást, de orvosilag minden rendben van nála.

- Az lehetetlen! Valamitől csak meghalt!

A kapitány egy ablakhoz lépett. Mentol és jód illatát érezte, és zöld szappanét frissen mosott és manikűrözött kezén. Fehér fogait sűrűn mosta, fülét rózsaszínre súrolta, csakúgy, mint az arcát. Egyenruhája színe a nyers sóéra emlékeztetett, csizmái pedig fekete tükrökként fénylettek a lábán. Frissen rövidre nyírt haja alkohol csípős illatát árasztotta. Még a lélegzete is csípős volt, friss és tiszta. Semmi szépséghibát nem találhattak rajta. Új seprű volt, munkára készen, épp hogy kikerülve a sebészek serpenyőjéből.

A legénysége is hasonlított rá. Az ember azt várta volna, hogy a hátukból hatalmas, lassan forgó rézkulcsok állnak ki. Drága, tehetséges, jól olajozott játékok voltak, engedelmesek és gyorsak.

A kapitány nézte, ahogy a Mars egyre nagyobbodik az űrben.

Egy óra múlva leszállunk arra az istenverte bolygóra. Smith, maga látott denevéreket vagy valami más lidércálmot?

- Igen, uram. Egy hónappal ezelőtt, hogy a rakétánk elindult New Yorkból, uram. Fehér patkányok harapdálták a nyakam, és a véremet itták. Csak nem szóltam róla. Féltem, hogy akkor nem hozna magával.

- Semmi baj - sóhajtott a kapitány. - Én is láttam álmokat. Életem ötven éve alatt egyszer sem álmodtam, egy héttel a felszállás előttig. Attól kezdve minden éjjel fehér farkas lettem, amit a havas hegyoldalban ejtenek el. Ezüstgolyóval lövik meg. Karóval a szívében temetik el. - Fejét a Mars felé fordította. - Mit gondol, Smith, tudják, hogy jövünk?

- Nem is biztos, vannak Mars-lakók, uram.

- Nem-e? Hisz már nyolc hete, az indulásunk óta igyekszenek bennünket elriasztani. Most megölték Perse-t és Reynoldsot. Tegnap megvakították Grenville-t. Hogyan? Nem tudom. Denevérek, tűk, álmok, ok nélküli halálesetek. Ha más korban élnénk, azt mondanám, boszorkányság. De a 2120. évet írjuk, Smith. Józanul gondolkodó emberek vagyunk. Ez nem történhetne meg. És mégis! Akárkik is ők, a tűikkel meg a denevérjeikkel, megpróbálnak végezni velünk. - Megpördült. - Smith, hozza elő a könyveimet a raktárbot. A landoláskor szükségem lesz rájuk.

Kétszáz könyvet halmoztak fel az űrhajó fedélzetén.

- Köszönöm, Smith. Vetett rájuk egy pillantást? Azt hiszi, megőrültem? Talán. Bolond ötletem támadt. Az utolsó pillanatban rendeltem meg ezeket a könyveket a Történeti Múzeumtól. Az álmaim miatt. Húsz éjszakán át lettem leszúrva, lemészárolva, sikoltozó denevérként boncasztalra fektettek, egy fekete dobozban rothadtam el a föld alatt; rossz, gonosz álmok voltak. Az egész legénységünk boszorkányságról és szörnyekről, vámpírokról és fantomokról álmodott, olyan dolgokról, amikről tudomásuk sem lehetne. Miért? Mert az ilyen rettenetes dolgokról írt könyveket egy évszázaddal ezelőtt elpusztították. Törvény rendelte el. Mindenkinek megtiltották, hogy efféle művet rejtegessen. Ezek a könyvek, amiket itt lát, az utolsó példányok, melyeket történettudományi célokból őriztek meg a múzeum pincéjében.

Smith lehajolt, és elolvasta a poros címeket:

- Rejtelmes történetek Edgar Allan Poe-tól. Drakula, Bram Stokertől. Frankenstein, Mari Shellytől. A csavar fordul egyet, Henry Jamestől. Az Álmos völgy legendája, Washington Irvingtől. Rappaccini lánya, Nathaniel Hawthorne-tól. Bagoly-folyó, Ambrose Bierce-től. Alice csodaországban, Lewis Carrolltól. A fűzfák, Algernon Blackwoodtól. Óz, a nagy varázsló. L. Frank Baumtól.

Különös árny Innsmouth felett, H. P. Lovecrafttól. És a többi! Könyvek Walter de la Mare-tól, Wakefieldtől, Harveytől, Wellstől, Asquithtől, Huxleytől… mind tiltott szerzők. Minden könyvüket elégették abban az évben, amikor mindenszentek napját eltörölték, és a karácsonyt is betiltották! De uram, milyen hasznukat vehetnénk ezeknek a rakétán?

- Nem tudom - sóhajtott a kapitány -, még nem. A három boszorka fölemelte a kristályt, melyen a kapitány képe remegett, parányi hangja előcsendült az üvegből:

- Nem tudom - sóhajtotta -, még nem.

A három boszorkány bölcsen egymásra pillantott.

- Nincs sok időnk - szólt egyikük.

- Jobb lesz, ha figyelmeztetjük őket a Városban.

- Tudni akarnak majd a könyvekről. Ez nem tetszik. Az a bolond kapitány!

- Egy órán belül leszáll a rakétájuk.

A három banya összerezzent, és fölpillantott a száraz marsi tenger partján álló Smaragdvárosra. Legmagasabb ablakában egy apró emberalak húzta félre a vérvörös függönyt. A kihalt tájat nézte, ahol a három boszorkány az üstjét tömte és viaszfiguráit formázta. Távolabb tízezernyi másik kék tűz füstje, és babéré, dohány fekete füstje és fenyőtűké, fahéjé, meg csontpor emelkedett a levegőbe a marsi táj fölött, puhán, akár a pillangók. A férfi számolni látszott a haragos, mágikus tüzeket. Aztán, mikor a banyák bámulni kezdték, elfordult. Az elengedett karmazsinszínű függöny visszahullott, ettől a távoli ablak mintha kacsintott volna, akár egy sárga szem.

Edgar Allan Poe úr állt a torony ablakában, leheletében szellemek halovány párájával.

- Hekate barátnői szorgosak ma éjjel - szólt, látva odalent messze a boszorkányokat.

Egy hang mögötte így szólt

- Láttam Will Shakespeare-t a parton, még korábban, ahogy korbáccsal ösztökélte őket. Végig a tengermentén most csak az ő serege sorakozik, több ezren lehetnek: a három banya, Oberon, Hamlet atyja, Puck… mind, mindannyian - ezrek! Édes istenem, egész tengernyi nép.

- A jó William. - Poe megfordulta Hagyta, hogy a karmazsin függöny visszahulljon. Egy pillanatig csak állt, a csupasz kőfalakat bámulta, a fekete faasztalt, a gyertya lángját és a másik férfit; Ambrose Bierce urat, aki lustán üldögélt, gyufákat gyújtogatva s figyelve, hogyan égnek le, halltan fütyörészett, és néha magában fölnevetett.

- Szólnunk kell most már Dickens úrnak - mondta Poe. - Így is túl soká halogattuk. Már csak órák kérdése. Lekísérne a házához; Bierce?

Bierce boldogan nézett föl.

- Épp azon gondolkodtam, vajon mi lesz velünk. - Ha nem tudjuk megölni az űrhajósokat, sem elriasztani őket, akkor természetesen el kell mennünk: Továbbvándorlunk a Jupiterre, aztán amikor odaérnek, tovább a Szaturnuszra, és mikor oda is eljutnak, az Uránuszra, a Neptunuszra vagy egészen ki, a Plútóra…

- És aztán hova?

Poe úr arca megviseltnek látszott; a szemében lobogó tűznek már csak pislákoló parazsa maradt, valami szomorú vadság csengett a hangjában, kezeinek mintha már nem venné semmi hasznát, és a haja is lenőtt, egész megdöbbentően fehér homloka fölé. Úgy festett, mint valami elfeledett sötét szándék

sátánja, mint egy tábornok, aki gazdátlanul hagyta inváziós hadseregét. Selymes, puha, fekete bajuszát is megviselték a gondolkodva szopogató ajkak. Olyan alacsony volt, hogy a homloka mintha hatalmasan és foszforeszkálva egymaga lebegett volna végig a sötét szobán.

- Előnyünk, hogy az utazás fejlettebb módjait ismerjük - mondta. - És mindig reménykedhetünk egy atomháborúban, pusztulásban, az új sötét középkor eljövetelében. A babonaság feléledésében. Akkor visszamehetnénk a Földre, mindannyian, egyetlen éjszaka alatt. - Poe úr fekete szeme tűnődve nézett elő kerek és fénylő homloka alól. A mennyezetet bámulta: - Szóval idejönnek, hogy elpusztítsák ezt a világot is? Nem hagynak meg semmit szeplőtelenül, igaz?

- Vajon egy farkasfalka megáll, míg meg nem ölte prédáját, és föl nem falta egészen? Jó kis háború lenne. Én az oldalvonal mentén ülök majd, és az eredményt számolom. Annyi földi ember főtt meg olajban, annyi palackban talált kézirat égett el, annyian haltak bele tűszúrásokba, annyi vörös halál szabadult el a fecskendőkből… ha!

Poe megingott mérgében, kissé bódultan is a bortól. - Hát mit tettünk? Legyen velünk, Bierce, az istenért! Vajon tartottak nekünk tisztességes tárgyalást egy csapat irodalomkirtikus előtt? Nem! A könyveinket tiszta, steril sebészcsipeszek szaggatták szét, aztán kádakba dobták, főni, hogy kiöljék belőlük a halál vírusát. Legyenek mind átkozottak!

- Én szórakoztatónak találom a helyzetet - mondta Bierce.

A torony lépcsője felől érkező hisztérikus kiáltás szakította félbe őket

- Poe úr! Bierce úr!

- Igen, igen, jövünk! - Poe és Bierce elindultak lefelé, és egy férfira bukkantak, aki zihálva dőlt az átjáró kőfalának.

- Hallották a hírt? - kiáltotta rögtön, úgy ragadva meg őket, mint aki attól fél, mindjárt szakadékba zuhan. - Egy órán belül leszállnak! Könyveket hoznak magukkal… régi könyveket, azt mondják a banyák! Mit csinálnak a toronyban ilyenkor? Miért nem tesznek valamit?

- Megteszünk minden tőlünk telhetőt, Blackwood - szólt Poe. - Maga még új itt. Jöjjön, épp Charles Dickens úrhoz indultunk…

- … hogy eltöprengjünk a végzetünkön, a mi sötét végzetünkön - mondta Bierce úr kacsintva.

Lefelé lépkedtek a kastély visszhangos torkában, egyik halványzöld fényű emeletről a másikra, le a dohba, rothadásba, pókok és álomszérű hálóik közé.

- Ne aggódjon - mondta Poe, homloka óriási fehér lámpaként világított előre, ahogy ereszkedtek, süllyedtek. - Végig a holt tenger partján összehívtam a többieket ma éhjel. Az önök barátait és az enyémeket, Blackwood… Bierce. Mind ott vannak. Az állatok, a vénasszonyok és a magas férfiak, hegyes fehér fogaikkal. A csapdák készen állnak; a kutak, igen, és az ingák. A vörös halál. - Itt halkan fölnevetett. - igen, még a vörös halál is. Sosem gondoltam… nem, sosem gondoltam volna, hogy eljön az idő, amikor egy olyan dolog is, mint maga a vörös halál, életre kel. De ők akarták, és meg, is kapják

- De elég erősek vagyunk? - töprengett Blackwood. - Milyen erős az erős? Mindenesetre ők készületlenek lesznek. Nincs meg a képzelőerejük. Azok a tiszta, fiatal űrhajósok fertőtlenített ruhájukban és akváriumsisakjukban, az ő új hitükkel. A nyakukban aranyláncon szikék lógnak. A fejükön mikroszkópok diadémja. Szentséges ujjaik közt füstölgő tömjénnel teli urnák, melyek valójában csak fertőtlenítő fürdők a babonaság kifüstölésére. A Poe, Bierce, Hawthorne, Blackwood nevek… szentségtörésnek hangzanak az ő tiszta ajkukon.

A kastélyból kiérve áthaladtak egy vizesebb helyen, egy tengerszemen, mely mégsem az volt, köddé vált előttük, mint egy lidércálomban. A levegő megtelt hangokkal, szárnycsapkodással, zümmögéssel és a szél, a sötétség mozgásával. A hangok változtak, alakok hajladoztak a tábortüzek körül. Poe úr figyelte a tűz fényénél csattogó, csattogó, egyre csattogó kötőtűket; fájdalmat kötöttek, és szenvedést, gonoszságot kötöttek a viaszmarionetteknek és agyagbábuknak. - Az üst vadfokhagymától, cayenne-i borstól és sáfránytól bűzlött, forrás közben megtöltve az éjszakát gonosz kipárolgásokkal.

- Gyerünk, munkára! - szólt Poe. - Visszajövök! Egészen lent a kopár tengerparton fekete alakok pörögtek és oszlottak el, nőttek és szóródtak szét fekete füstként az égen. A hegyi tornyokban harangok kongtak, és a bronzos hangokkal hollórajok zúdultak elő, majd hamuvá omlottak szét.

Egy magányos mocsáron túli kis völgybe sietett Poe és Bierce, s ott egyszerre egy kövezett úton találták magukat, zord, hideg, csípős téli időben; az udvarokon az emberek topogással igyekeztek fölmelegíteni lábukat; köd is volt ráadásul, s a hivatalok és karácsonyi pulykákkal teli boltok ablakában gyertya égett. A távolban jó vastagon felöltözött fiúk, messzire prüszkölve lélegzetüket a fagyos levegőben, gyöngyöző hangon énekelték: "Isten adjon békességet, emberek", míg aztán a nagy óra roppant hangokkal éjfélt nem ütött. Gyerekek szaladtak ki a sütödéből, maszatos kezükben a tálcákon, az ezüstfedők alatt a gőzölgő vacsorával.

A SCROOGE, MARLEY ÉS DICKENS cégtábla alatt Poe bezörgetett a Marley-arcú kopogtatóval, és amint, az ajtó néhány centire kinyílt, az odabentről kicsapó muzsika hangjai csaknem besodorták őket a táncolók közé: A férfi válla mögött, aki épp takaros kecskeszakállat és bajuszt ragasztott nekik, ott látták a tapsikoló Fezziwig urat és Fezziwignét, aki egyetlen hatalmas mosoly volt csupán; ott táncoltak, néha összeütköztek a többi mulatozóval, míg a hegedű cincogott, és nevetés szaladt végig az asztal körül, mintha egy kristálycsillárt ért volna hirtelen fuvallat. Az óriási asztal roskadozott a disznórajtok, pulykák, libák és a magyalágak alatt; a fölszeletelt piték, zsenge malacpecsenyék és kolbászkoszorúk, narancsok és almák alatt; és ott volt Bob Cratchit, a kis Dorrit, Tiny Tim és Fagin úr is személyesen, no és még egy férfi, aki kinézetre leginkább egy megemésztetlen marhaszeletre emlékeztetett, mustárfoltokkal, sajtmorzsákkal, egy félig, átsült krumpli darabjaival borított öltözékében. Ki más lehetett volna, mint Marley úr, láncostul-mindenestül, s mind e közben folyt a bor, és a barnára sült pulykák ínycsiklandóan gőzölögtek!

- Mit akarnak? - förmedt rájuk Charles Dickens úr. - Azért jöttünk, hogy még egyszer megpróbáljuk meggyőzni, Charles; szükségünk van a segítségére felelte Poe.

- A segítségemre? Azt gondolják, segítenék harcolni azok ellen a jó emberek ellen, akik a rakétával jönnek? Én úgysem ide tartozom. A könyveimet tévedésből égették el. Én nem vagyok híve a természetfelettinek, nem írok borzasztó rémtörténeteket, mint maga, Poe, maga, Bierce, vagy a többiek. Semmi közöm nincs magukhoz, rettenetes népek!

- Ön nagyon meggyőzően tud beszélni - érvelt Poe. - Odamehetne az űrhajósokhoz, lecsillapíthatná őket, föléleszthetné babonaságukat… aztán mi már gondjainkba vesszük őket.

Dickens úr a fekete köpeny ráncait szemlélte, melyek elrejtették szeme elől Poe kezét. Az, elmosolyodva, egy fekete macskát húzott elő.

- Az egyik látogatónknak.

- És a többieknek?

Poe ismét elmosolyodott, immár elégedetten. - Az elsietett temetést?

- Maga gonosz ember, Poe úr.

- Csak rémült és haragos. Én isten vagyok, Dickens úr, éppúgy, ahogy ön is az, ahogy mindnyájan azok vagyunk; teremtményeinket - embereinket, ha így jobban tetszik - nemcsak hogy veszélybe sodorták, de száműzték és megégették, szétszaggatták és betiltották, elpusztították és elfeledték. Az általunk alkotott világok romba dőlnek. Még az isteneknek is harcba kell szállniuk ilyenkor!

- Úgy? - Dickens úr megemelte a fejét, türelmetlenül várva, hogy visszatérhessen a társasághoz, a zenéhez, az ételekhez. - Ön talán meg tudja magyarázni, miért vagyunk mi itt? Miként kerültünk ide?

- A háború háborút szül. A pusztítás pusztítást szül. A Földön száz évvel ezelőtt, a 2020. évben, törvényen kívül helyezték a könyveinket. Ó, milyen rettenetes dolog - elpusztítani irodalmi alkotásainkat, méghozzá így! Ez visszahozott bennünket a… miből is? Halálból? Odaátról? Nem szeretem az elvont fogalmakat. Nem tudom. Csak azt tudom, hogy a mi világaink, a mi teremtményeink hívtak minket, és mi meg is próbáltuk megmenteni őket, aminek egyetlen módja az volt, hogy itt a Marson kivárunk egy évszázadot, reménykedve, hogy a Földet közben túlterheli a tudósok hitetlensége; de most jönnek, hogy innen is elkergessenek bennünket és a mi sötét dolgainkat, az összes alkimistát, boszorkányt, vám pírt és a többi rémséget, melyek egyenként vonulta vissza ide az űrön át, ahogy a tudomány Tassal elfoglalt minden országot odalent, és végül a menekülésen kívül nem maradt hátra más. Segítenie kell. Ön nagyon jól tud beszélni. Szükségünk van önre.

- Ismétlem, én nem tartozom maguk közé, nej értek egyet magukkal és a többiekkel sem! - kiáltotta Dickens mérgesen. - Én sosem játszadoztam boszorkányokkal, vámpírokkal, az éjfél teremtményeivel.

- Na és a Karácsonyi ének

- Nevetséges! Egyetlen történet. Ó, talán még néhányat írtam szellemekről, na és akkor mi van? Legfontosabb műveimnek köze sincs efféle képtelenségekhez!

- Tévedésből vagy sem, mégiscsak közénk sorolták. Elpusztították a könyveit - az ön világait is. Gyűlölnie kéne őket, Dickens úr!

- Elismerem, bolondok és durvák, de ennyi az egész. Minden jót!

- Akkor legalább Marley urat engedje el! - Nem!

Az ajtó becsapódott. Amint Poe megfordult és elindult az utcán, csúszkálva a fagyott talajon, egy nagy hintó jelent meg, és miközben a kocsis élénk dallamot fújt kürtjén, a pickwichisták szálltak ki belőle, cseresznyevörösen, nevetve és énekelve; bezörgettek az ajtón, és mennydörgő hangon kiáltottak boldog karácsonyt, amikor a kövér ember ajtót nyitott nekik.

Poe úr végigsietett a kiszáradt éjféli tenger partján. A tüzek és füstoszlopok mellett megtorpant, parancsokat kiabált, ellenőrizte a fortyogó üstöket, a mérgeket és a krétával rajzolt pentagrammákat.

- Jó - mondta és továbbfutott. - Remek! - Kiáltotta és szaladt tovább. Az emberek csatlakoztak hozzá, vele futottak. Ott volt Coppard úr és Machen úr is köztük. Mérges kígyók, haragos démonok, tűzokádó bronzsárkányok, köpködő viperák és rángatózó banyák, nyílhegyek, csalánok és tövisek, s a képzelet visszahúzódó tengerének egyéb gonosz hordalékai ott maradtak a búskomor parton, nyögve, habzó szájjal és köpködve.

Machen úr megállt. Kisgyermek módjára kuporodott le a homokba. Zokogni kezdett. Megpróbálták vigasztalni, de ő nem hallgatott rájuk.

- Arra gondoltam - szólalt meg -, mi lesz velünk, ha egy nap a könyveink utolsó példányait is elpusztítja?

A levegő örvényleni kezdett. - Ne beszéljen róla!

- Muszáj - jajgatta Machen úr. - Most, most, hogy a rakéta leszállni készül, maga, Poe úr, maga, Coppard, és maga is, Bierce, mindannyian egyre halványulnak. Akár a fölszálló füst. Eloszlanak. Az arcuk elolvad…

- Halál! Ez az igazi halál mindannyiunknak.

- Csak a Föld türelmének köszönhetjük a létünk. Ha egy végső rendelettel ma éjjel utolsó néhány művünket is elpusztítják, kialszunk, mint a gyertyaláng.

Coppard is eltöprengett.

- Vajon ki vagyok én? Vajon melyik földlakó agyában létezem ma éjjel? Valami afrikai kunyhóban? Vagy egy remete olvassa tán a meséimet? Ő az egyetlen lobogó láng az idő és a tudomány szelében? Ő az a szikrákat hányó gömb, ami életben tart engem lázadóknak kijáró száműzetésemben? Ő lenne az? Vagy egy fiú egy elfeledett padláson, ahol még épp idejében sikerült rám akadnia? Ó, a múlt éjjel betegnek éreztem magam, betegnek, velőmig betegnek, mert a léleknek ugyanúgy van teste, mint a testnek, és az én lélektestem összes fénylő porcikájában sajogni kezdett, s úgy éreztem, mintha lassan elcsurgó gyertya lennék. És akkor hirtelen fölugrottam, új fényben ragyogva! Egy portól tüsszögő gyerek valami sárgult falú padlásszobában a Földön még egyszer rálelt egy megviselt, időmarta példányomra! Így kaptam rövid haladékot!

Egy kunyhó ajtaja tárult ki csattanva a tengerparton. Sovány, alacsony férfi lépett ki, akiről foszlányokban lógott a bőr, és a többieket figyelemre se méltatva leült, összeszorított öklébe bámulva.

- Őt sajnálom leginkább - súgta Blackwood. Nézzék csak, hogy haldoklik. Valamikor pedig valóságosabb volt, mint mi, emberek. Fogták őt, a gondolatcsontvázat, és évszázadokon át rózsaszín húsba öltöztették, hófehér szakállba, vörös bársonyruhába és fekete csizmába; rénszarvasokat adtak neki, csillogó díszeket és magyalágakat. Annyi sok év után pedig egyszerűen fogták, és egy fertőtlenítőszerrel teli kádba fojtották.

A férfiak hallgattak.

- Mi lehet most a Földön? - töprengett el Poe. Karácsony nélkül, fenyő nélkül, díszek, dobok és gyertyák nélkül… egyáltalán minden nélkül, kivéve a havat, a szelet és a magányos, földhözragadt embereket…

Mindannyian a sovány kis öregemberre néztek, kesze-kusza szakállára, kifakult vörös bársonyruhájára.

- Hallotta a történetét?

- El tudom képzelni. A fénylő szemű pszichiáter, az okos szociológus, a bosszús, habzó szájú nevelő, a fertőtlenített szülők…

- Sajnálatos szituáció - szólt Bierce mosolyogva -, mert a karácsonyi árusok az utóbbi időben, ha jól emlékszem, már mindenszentek előtt fölrakták a magyaldíszeket, és énekelni kezdték a karácsonyi dalokat. Ha van egy kis szerencsénk, idén már a munka ünnepén* elkezdhették volna!

Bierce nem folytatta. Sóhajtva bukott előre. A földön fekve már csak ennyire futotta erejéből:

- Milyen érdekes. - Azután a többiek rettegve figyelő tekintete előtt teste kék porrá és elszenesedett csonttá égett, melyek hamuja fekete pernyét szórt szét a szélbe.

- Bierce, Bierce! - Vége!

- Az utolsó könyve is megsemmisült. Valaki a Földön épp most égette el.

- Isten nyugosztalja. Immár semmi sem maradt belőle. Hisz mik vagyunk mi, csak könyvek, és ha azok elpusztulnak, mi is velük megyünk.

Suhanó hang töltötte be az eget.

Rémülten kiáltottak föl, és fölnéztek. Az eget kápráztatóan izzó tűzfelhőkkel elborítva ott volt a rakéta! A parton álló emberek körül lámpások remegtek; visítás és fortyogás hallatszott, és fövő bájitalok illata szállt. Gyertyaszemű tökfejlámpák emelkedtek a hűvös, tiszta levegőbe. Csontos ujjak szorultak ökölbe, és egy boszorka kiáltotta aszott szájával:

Hajó, hajó, törj, lehullj!

Hajó, hajó, lángra gyúlj!

Múmiapor, macska szőre,

száz darabban ess a földre!

- Ideje indulnunk - mormolta Blackwood. - Fel, a Jupiterre, a Szaturnuszra vagy a Plútóra.

- Megfutamodni? - kiáltotta Poe a szélbe. - Soha! - Én fáradt, öreg ember vagyok!

Poe a vénember arcába meredt, és hitt neki. Fölmászott egy óriási sziklára, és szembefordult a süvöltő szélben nyüzsgő tízezer szürke árnnyal, zöld fénnyel és sárga szempárral.

- A porokat! - kiáltotta.

Keserűmandula, macskahús, kömény, mirhafű és nőszirom sűrű, forró illata kélt!

A rakéta ereszkedett - egy elkárhozott lélek sikoltozásával ereszkedett lefelé! Poe dühe magasba csapott! Fölemelte az öklét, és a forróság, a szagok és a gyűlölet zenekara szimfóniával válaszolt mozdulatára. Mint lehántott fakérgek, denevérek röppentek föl. Lángoló szívek, akár a petárdák, robbantak véres tűzijátékká a megperzselt levegőben. A rakéta könyörtelenül ereszkedett lefelé, lefelé, lefelé, mint az inga. És Poe üvöltött, dühödten, egyre zsugorodva, amint a rakéta maga előtt hasítva az eget, egyre többet foglalt el belőle. Mintha az egész holt tenger lett volna a kút, ahol csapdába esve várták a rettentő szerkezet leereszkedését, a csillogó bárdét; emberek voltak ők, a lavina alá szorulva.

- A kígyókat! - kiáltotta Poe.

És hullámzó, csillogó zöld kígyók indultak meg sebesen a- rakéta felé. De az csak jött lefelé, széllel, tűzzel, lassan mozogva, és egyszer csak ott feküdt a homokon, vörös gázfelhőket lehelve, egymérföldnyire.

- Gyerünk! - sipította Poe. - A terv megváltozott! Egyetlen esélyünk maradt! Futás! Gyerünk! Gyerünk! Fojtsuk meg őket a saját testünkkel! Öljük meg őket!

És mintha csak a háborgó tengernek adott volna parancsot az irányváltoztatásra, hogy hagyja el ősi medrét, a forgószelek és vadul pattogó tüzek szélsebesen indultak meg, esővel és villámokkal a tenger homokja fölött, le az üres folyótorkolatokon, árnyékot vetve és üvöltve, fütyülve és vonítva, fröcsögve és egyesülve, a rakéta felé, mely elcsöndesedve feküdt hatalmas fémfáklyaként a legtávolabbi völgyben. Mintha egy szikrázó lávával teli óriási, égett üstöt fordítottak volna föl, a forrongó emberek és fogukat csattogtató állatok fáradhatatlanul gyűrték le a métereket.

- Öljük meg őket! - rikoltotta Poe futás közben.

Az űrhajósok kiugrottak a rakétából, fegyverüket készenlétben tartva. Körbejártak, kutyaként szimatolva a levegőbe. Semmit sem láttak. Megnyugodtak.

A kapitány lépett elő utolsóként. Pattogó parancsokat osztogatott. Fát gyűjtöttek, meggyújtották, és pillanatokon belül ropogott a tűz. A kapitány intett az embereinek, félkörbe állítva őket maga körül.

- Egy új világ - szólt, kényszerítve magát a nyugodt beszédre, holott idegesen pillantgatott hátra válla fölött, a kiszáradt tenger felé. - A régit magunk mögött hagytuk. Mindent újra kezdünk. Most szimbolikusan is még szilárdabban elkötelezzük magunkat a tudomány és a haladás mellett. - Aprót biccentett helyettesének. - A könyveket.

A tűz fénye előrajzolta az elhalványult arany betűket: A fűzfák, A kívülálló, Lásd!, Az álmodó, Dr. Jekyll és Mr. Hyde, Óz földje, Pellucidar, Az elfeledett világ, Szentivánéji álom; és Machen, Edgar Allan Poe, Cabell, Dunsany, Blackwood és Carroll szörnyűséges neveit; a neveket, az ősi neveket, a gonosz neveket.

- Egy új világ. Üdvözléséül elégetjük a régi utolsó maradványait.

A kapitány lapokat tépett ki a könyvekből. Egyiket a másik után rakta be a tűzbe.

Egy kiáltás!

Hátraugorva az emberek a tűzön túlra meredtek, a lakatlan, mégis fenyegető tenger partja felé.

Még egy kiáltás! Magas, jajszószerű hang, mint egy sárkány halálsikolya, vagy egy csapkodó bronzbarna bálnáé, mely hirtelen víz nélkül maradt, amikor tengerotthona hirtelen utolsó cseppjéig elpárolgott.

A légüres teret megtöltő levegő hangja volt, amely olyan helyre árad be, ahol az előbb még volt valami! A kapitány gondosan megszabadult az utolsó könyvtől is, a tűzbe rakva azt. A levegő remegése megszűnt. Csend!

Az űrhajósok előrehajolva füleltek.

- Kapitány, hallotta?

- Nem.

- Mint egy hullám, uram. A tengerfenéken! Mintha láttam volna valamit. Arra. Egy fekete hullámot. Nagyot. Felénk rohant.

- Biztosan tévedett. - Ott, uram!

- Mi az?

- Látja? Ott! A város! Ott, messze! Az a nagy város, közel a mederhez! Kettőbe tört. Leomlik!

Az emberek szemüket meregették, előreoldalazva. Smith remegve állt közöttük. Kezét a fejéhez nyomta, mintha egy elveszett gondolatot keresne.

- Emlékszem. Igen, emlékszem már. Nagyon régen volt. Gyermekkoromban. Olvastam egy könyvet. Egy mesét. Óz, azt hiszem, ez volt. Igen, Oz. Oz Smaragdvárosa…

- Oz? Sose hallottam róla.

- Igen, Oz, ez volt az. Ezt láttam az előbb, akárcsak a mesében. Láttam, ahogy összedől.

- Smith!

Igen, uram?

- Holnap jelentkezzen pszichoanalízisre. - Igen, uram! - Fürgén tisztelgett.

- Legyenek óvatosak.

És az emberek lábujjhegyen, készenlétben tartott fegyverrel kisétáltak a hajó fertőtlenítőlámpáinak fényéből, hogy elnézzenek a hosszú tenger és az alacsony hegyek felé.

- Miért - suttogta Smith csalódottan -, hisz most már nincs itt senki, ugye? Senki az égvilágon.

A szél vinnyogva homokkal hordta be cipőjét.

Németh Attila fordítása