![]() ![]() |
EDGAR A.POE
A MŰALKOTÁS FILOZÓFIÁJA |
Charles Dickensnek egy jegyzete fekszik előttem, amelyben a `Barnaby
Rudge` szerkezetéről írt régi vizsgálódásomra célozva, azt mondja:
"Mellesleg, ki vette észre, hogy Godwin az ő `Caleb Williams`-ét
visszafelé írta? Először bebonyolította hősét a nehézségeknek abba a hálójába,
mely a második kötetet kiteszi, s csak aztán keresett az első kötetnek
valami indokolást és magyarázatot a történendőkhöz."
Nem tudom elképzelni, hogy `pontosan` ez lett volna Godwin eljárása,
s csakugyan, amit ő maga vall, az nem egészen egyezik Dickens úr ötletével,
de a `Caleb Williams` szerzője sokkal inkább művész volt, hogysem ne érezte
volna legalább valamelyest hasonló módszer előnyeit. Semmi sem magától
értetődőbb, mint az, hogy minden mesének vagy bonyodalomnak, mely ezt a
nevet megérdemli, készen kidolgozva kell lenni egész a megoldásig, még
mielőtt a toll egy betűt is leírt volna belőle. Csak ha a megoldást folyton
szemünk előtt tartjuk, tudjuk megadni a bonyodalomnak a következetesség
és oki kapcsolat nélkülözhetetlen benyomását azáltal, hogy minden epizódot,
és főképp az összes részletek tónusát a kifejlet céljai szerint élezzük
ki.
Azt hiszem, a rendes módban, ahogy az elbeszéléseket konstruálni
szokták, gyökeres tévedés van. Vesznek egy témát, vagy a történelemből,
vagy a napi események adnak, vagy, legjobb esetben, a szerző maga vállalkozik
néhány megkapó epizódot összefűzni, melyek regényének csupán vázát teszik,
leírással akarva rendesen kitölteni, ami hézag a tényekben vagy cselekvésben,
lapról lapra mutatkozhatik.
Én helyesebbnek tartom a célzott `hatás` megfontolásával kezdeni.
Mindig szem előtt tartva az eredetiséget -- mert aki elég merész volna
magát az érdekeltség ily nyilvánvaló s könnyen érthető forrásától megfosztani,
bizonnyal a saját érdeke ellen cselekedne --, először is így szólok magamhoz:
"A számtalan hatás vagy benyomás közül, aminek befogadására a szív, az
értelem, vagy, nagyobb általánosságban, a lélek képes lehet, `a jelen alkalommal
melyiket válasszam?` S miután megállapodtam a hatásban, melynek elsősorban
újnak, másodsorban élénknek kell lenni, meggondolás tárgyává teszem, vajon
ezt a hatást a mesével vagy a tónussal érhetem-e el inkább, mindennapi
mesével és különös tónussal, vagy megfordítva, mese és tónus egyforma különösségével,
aztán körülnézek, vagy inkább magamba tekintek, oly mese- vagy tónuskombinációt
keresve, mely legjobban segíthet a hatás fölépítésében.
Sokszor gondoltam rá, hogy milyen érdekes újságcikk lenne belőle,
ha egy író le próbálná -- azaz inkább ha le tudná -- írni részletesen,
fokról fokra, a folyamatot, melyen át valamely műve elérte befejezettségének
végső pontját. Miért nem ajándékozta meg senki ily cikkel a nyilvánosságot,
nehezen tudnám megmondani, de talán a szerzői hiúságnak több szerepe van
e mulasztásban mint bármely más oknak. Az írók -- kivált a versköltők --
többnyire jobb szeretik, ha alkotásaikat valami nemes láz, valami eksztatikus
intuíció gyümölcsének tekinti a világ, és valósággal borzadnak attól, hogy
a közönségnek csak egy pillantást is engedjenek a kulisszák mögé: a gondolat
nyers és nehézkes ingadozásaira -- az igazi célra, amint csak az utolsó
percben alakul ki, a teljes érettségig még nem jutott eszme számtalan megvillanására,
a már-már kiérlelt ötletekre, amik utólag használhatatlannak bizonyulnak,
az óvatos válogatásokra és lemondásokra, a fájdalmas törlésekre és beszúrásokra
--, szóval a kerekekre és rugókra, a színváltozások gépcsigáira, a hágcsókra
és süllyesztőkre, a kakastollakra, pirosítókra és szépségtapaszokra, amik
száz közül kilencvenkilenc esetben az irodalmi `histrio` fölszerelését
kiteszik.
Másrészt jól tudom, mily ritka eset, amikor egy író egyáltalán
abban a helyzetben van, hogy a lépéseket, melyeken keresztül eredményeihez
jutott, gondolatban visszacsinálhassa. Többnyire rendszertelenül támadt
és éppoly ellenőrizhetetlenül elfeledt ötletek kergetéséről és kergetőzéséről
van itt szó.
Nekem, a magam részéről, nem rokonszenves az előbb említett
vonakodás, s amellett mindig a legnagyobb könnyűséggel tudom visszaidézni
emlékembe bármelyik művem keletkezésének fokozatos állomásait. S minthogy
az ilyen elemzés vagy rekonstrukció érdekessége, ha úgy fogjuk föl, ahogy
az imént kívánatosnak jeleztem, teljesen független magának az elemzett
dolognak képzelt vagy valódi értékétől, nem látszhatik szerénytelenségnek
részemről a `modus operandi` föltárása, mely szerint valamely munkámat
megszerkesztettem. `A holló`-t választottam, mint amely legáltalánosabban
ismeretes. Szándékom minden kétséget kizáróan kimutatni, hogy kompozíciójában
egyetlen mozzanat sem tulajdonítható a véletlennek vagy az ihletnek, hogy
a munka fokról fokra, egy matematikai probléma pontosságával és rideg következetességével
halad előre -- a megoldásig.
Az alkalom -- vagy mondjuk, szükségesség --, ami először felkeltette
a gondolatot, költeményt írni -- éspedig oly költeményt, mely egyformán
kielégítse a közönség és kritika ízlését --, magáról a költeményről önmagában
véve nem mond semmit, s épp ezért mellőzöm.
Kezdjük hát a kész elhatározásnál.
Az első megfontolás a terjedelem kérdése volt. Ha egy irodalmi
mű hosszabb, hogysem egy ülésre el lehetne olvasni, számolnunk kell avval,
hogy a benyomás egységéből származó rendkívül fontos hatást elveszítjük
-- mert ha már két ülés kell hozzá, a világ ügyei közbetolulnak, s egyszerre
vége mindennek, ami kerek teljességre emlékeztetne. De mivel, `ceteris
paribus`, egyetlen költő sem
vállalhatja, hogy bármiről is lemondjon, ami szándéka előmozdítására
szolgálhat, meg kell vizsgálni azt is, nincs-e a nagyobb terjedelemben
valami más előny, ami ellensúlyozhatja a benyomás egységének elkerülhetetlen
föláldozását? Erre azonnal nemmel felelek. Csakugyan, amit hosszú költeménynek
nevezünk, az valójában nem egyéb, mint rövid költemények -- azaz rövid
idő alatt kiteljesült költői hatások -- sorozata. Szükségtelen bizonyítgatni,
hogy egy költemény csak annyiban költemény, amennyiben lelkünket fölröpítve,
intenzív izgalmat kelt; és minden intenzív izgalom, valami pszichikai szükségszerűség
folytán, csak rövid lehet. Ez okból az `Elveszett Paradicsom`-nak is legalább
fele lényegileg próza -- költői izgalmak sorozata, `kikerülhetetlenül`
váltakozva megfelelő elernyedésekkel. Az egészet túlságos hosszúsága megfosztja
a művészi hatás egy roppant lényeges elemétől, a teljességtől -- vagyis
a hatás egységétől.
Nyilvánvalónak látszik tehát, hogy terjedelem tekintetében van
egy megállapítható végső határ minden irodalmi mű számára -- az, amennyit
egy ülés alatt el lehet olvasni. És ámbár a prózai kompozíció bizonyos
műfajaiban, amelyeknél nem fontos az egység -- mint a `Robinson Crusoe`
vagy hasonlók --, ez a határ előnyösen túlléphető lehet: de semmi esetre
sem használ túllépni rajta költői munkákban. E határon belül a költemény
terjedelme matematikai viszonyban állhat jelentékenységével
-- azaz más szavakban, szárnyalásával s a keltendő izgalom intenzitásával
--, ismét más szavakban, az igazi költői hatás fokával, amelyet elérhet;
mert világos, hogy a rövidségnek egyenes arányt kell tartani a szándékolt
hatás erősségéhez, mégis avval a megszorítással, hogy bizonyos minimális
időtartam föltétlenül szükséges, hogy valamelyes hatás `egyáltalán` előállhasson.
E megfontolásokat tartva szem előtt -- s azt is, hogy a szárnyalás
meddig emelkedhet, nem szállva túl a publikum szemhatárán, s mégis elérve
a magas kritika látkörébe --, azonnal megállapítottam a tervezett költemény
célszerű hosszúságát, mintegy százsornyi terjedelemben. (Tényleg, száznyolc
sor lett.)
Legközelebbi gondolatom akörül forgott, hogy minő hatás vagy
benyomás keltését tűzzem ki célomul; s itt nem árt megjegyezni, amit az
egész konstrukción át percre sem tévesztettem szem elől: hogy művemet `mindenki
által` élvezhetővé óhajtottam tenni. Nagyon is messze jutnék közvetlen
tárgyamtól, ha bizonygatni akarnék itt valamit, amiről már ismételten írtam,
s ami a költői érzékkel bíró olvasó előtt egyáltalán nem is szorul bizonyításra
-- tudniillik, hogy a verses költészet egyetlen legitim birodalma a Szépség.
Íme pár szó mégis igazi gondolatom megvilágítására, melyet barátaim némelyike
hajlandónak mutatkozott félreérteni. Úgy vélem, azt a gyönyört, mely egyszerre
a legerősebb, a legfelemelőbb és a legtisztább, a szépség szemlélete adja.
Sőt igazában, ha az emberek szépségről beszélnek, nem is tulajdonságra
gondolnak, hanem benyomásra, szóval éppen erre az erős és tiszta fölemelkedésére
a `léleknek` -- `nem` az értelemnek vagy a szívnek --, amelyről beszéltem,
s amelyet a szépség szemléletének hatása alatt tapasztalunk. Mármost a
szépséget csak azért nevezem a Vers igazi birodalmának, mert minden művészet
nyilvánvaló szabálya, hogy a hatásokat lehetőleg közvetlen okok idézzék
elő -- hogy a célokat mindig a legalkalmasabb eszközök segítségével kell
elérni --, és még eddig senki sem tagadta, hogy az a fajta lelki fölemelkedés,
amire céloztam, legközvetlenebbül a versben érhető el. Ha a cél az Igazság,
vagyis az értelem kielégítése, akár az Érzés, vagyis a szív izgalma, ezek
ámbár bizonyos mértékig elérhetők a versben is, sokkal közvetlenebbül valósíthatók
meg a prózában. Csakugyan, az Igazság bizonyos precíziót követel, és az
Érzés valami otthonos egyszerűséget, szöges ellentétben a Szépséggel, amely,
ismétlem, a lélek izgalma, azaz gyönyörteljes fölemelkedése. Mindabból,
amit itt mondottunk, semmiképpen sem következik ugyan, hogy az érzés, vagy
akár az igazság, ne szerepelhetne, esetleg nagyon hatásosan, a versben
is -- világosságot adva a gondolatnak, vagy segítve az általános benyomást,
kontraszt által, mint disszonáns hangok a zenében --, de az igazi művész
mindig két dologra fog itt törekedni: egyrészt, hogy ezeket a főcélhoz
képest kellő alárendeltségben tartsa meg, másrészt, hogy amennyire lehet,
még őket is ama Szépség fátyolába vonja, mely a Vers igazi atmoszférája
és lényege.
Így hát a Szépséget tekintve kitűzött birodalomnak, legközelebbi
kérdésem e Szépség legmagasabb megnyilvánulásainak `tónusát` illette --
s minden tapasztalat arra vall, hogy ez a tónus a 'szomorúságé`.
Legfőbb fokán mindenfajta szépség az érzékeny lelket könnyekre ingerli.
Ekként a melankólia a költészetnek valamennyi közt a legjogosultabb tónusa.
Miután így terjedelemben, műfajban és hangnemben megállapodtam,
valamely különleges művészi fogásról kellett gondoskodnom, mely a költemény
fölépítésének határozott jelleget adjon. E célból oly rugó állandó alkalmazásra
való bevezetését határoztam el, mely körül az egész konstrukció megfordulhasson.
Gondosan végigvizsgálva az összes megszokott művészi hatásokat -- vagy
jobban mondva, `trükköket`, a szó színházi értelmében --, azonnal láttam,
hogy egyik sem örvend oly általános használatnak, mint a `refrain`. Használatának
ez az általánossága már magában is elegendőképpen meggyőzött belső értékéről,
s megkímélt a fáradságtól, hogy újabb analízis alá vessem. De megfontolás
tárgyává tettem abból a szempontból, mennyiben alkalmas a továbbfejlesztésre,
s rögtön megállapítottam, hogy még primitív stádiumban van. Rendes alkalmazásban
a `refrain`-t nemcsak hogy pusztán a lírai versre korlátozzák, de amellett
hatását, hangban és gondolatban egyaránt, teljesen az egyhangúság erejére
alapítják. A tetszést csupán az azonosság, az ismétlődés érzése hozza létre.
Én elhatároztam, hogy ebbe változatosságot viszek, s ezáltal még hatásosabbá
teszem, oly formán, hogy általában ragaszkodom a hangzás egyformaságához,
de folyton cserélem a gondolat szerepét: azaz eltökéltem, mindig új benyomást
hozni létre a `refrain alkalmazásának` változtatásával, míg a `refrain`
legtöbbnyire változatlan marad.
Mikor ezeket magamban elintéztem, következett a kérdés: mi és
milyen legyen hát ez a `refrain`? Minthogy folyton változtatni akartam,
világos, hogy rövidnek kellett lennie: mert leküzdhetetlen nehézséggel
járt volna valami hosszabb szentencia alkalmazását és jelentőségét gyakrabban
cserélgetni. Természetes, hogy a variálás könnyűsége egyenes arányban áll
a `refrain` rövidségével. Ez mindjárt arra a gondolatra vitt, hogy a `refrain`:
egyetlen szó.
S itt új probléma merül föl, e szó karakterét illetőleg. Minthogy
`refrain`-es versben állapodtam meg, természetes következmény volt a strófákra
való oszlás, ahol a `refrain` adná minden strófa befejező szavát. Az ily
`utolsó szónak`, bizonnyal, hogy kellő erővel hathasson, zengzetesnek kell
lenni, s olyannak, ami megengedi a nyomatékos hangzást: ily megfontolások
vezettek a legzengőbb magánhangzó és legvisszhangosabb mássalhangzó megválasztásánál.
[*]
Miután a `refrain hangzása` felől ily módon döntöttem, ki kellett
választani egy szót, amely e hangzásnak tested ad, s ugyanakkor a lehető
legteljesebben illik a melankóliához, amit már előbb kijelöltem költeményem
alaptónusául. Ily keresésben teljességgel lehetetlen volna nem gondolni
erre a szóra: "sohasem". S valóban, ez volt az első, ami eszembe jutott.
A legközelebbi `desideratum` valami ürügy volt a "sohasem" szó
folytonosan visszatérő használatára. Amint eltűnődtem a nehézségen, amit
rögtön éreztem abban, hogy erre az állandó ismételgetésre eléggé tetszetős
megokolást találjak, hamarosan rájöttem, hogy ez a nehézség pusztán abból
a feltevésből származik, mely szerint ama szót egy `emberi` lénynek kell
ilyen állhatatos és monoton módon mondogatnia -- rájöttem szóval, hogy
a nehézség ennek az egyhangúságnak összeegyeztetésében rejlett a szót ismételgető
teremtmény `eszes` voltával. Ekként közvetlenül kínálkozott gondolatomnak
egy emberi értelem nélküli, de beszélni mégis tudó lény elképzelése, s
az első, ami fölmerült, nagyon természetesen a papagáj volt; de rögtön
háttérbe szorította a holló, mint amely szintén képes szavak kimondására,
és mérhetetlenül inkább megfelel a választott `tónusnak`.
Annyira jutottam már így, hogy elgondoltam egy hollót -- a baljóslatok
madarát --, amint monoton ismételget egyetlen szót, ezt, hogy: "sohasem",
egy melankolikus tónusú s mintegy száz sor terjedelmű költemény minden
strófájának legvégén. Ekkor, sohasem veszítve szem elől, hogy célom minden
ponton a netovább, a legnagyobb tökéletesség, azt kérdeztem magamtól: "Melyik,
minden melankolikus téma közt, az emberiség `egyhangú` ítélete szerint,
a legmelankolikusabb?" "A halál témája" -- volt a magától értetődő válasz.
"És mikor a legköltőibb ez a fő-fő melankolikus téma?" -- kérdem tovább.
Itt is nyilvánvaló már a felelet abból, amit előbb némi részletességgel
kifejtettem: "Akkor, ha a legszorosabban asszociálódik a Szépséggel: egy
szép nő halála kétségtelenül a legpoetikusabb téma a világon, s éppen úgy
nem szenved kérdést az sem, hogy e téma hangszeréül legalkalmasabb ajkak
az árván maradt szerető ajkai."
Most össze kellett kapcsolnom ezt a két ötletet: a szerelmest,
aki meghalt kedvesét siratja, és a hollót, mely folyton ismételgeti a "sohasem"-et.
S úgy kellett összekapcsolnom ezeket, hogy közben ne feledkezzem meg arról
a szándékomról se, amellyel minden ismétlődésnél változtatni kívántam az
ismételt szó szerepét és alkalmazását. Ám ilyen összekapcsolásnak egyetlen
értelmes módja az lehetett, hogy a holló a szerelmes kérdésére válaszolgatva
használja a folyton újra mondott szót. S itt láttam meg egyszerre a módot
és lehetőséget annak a hatásnak elérésére, amelyre elsősorban támaszkodtam:
az alkalmazás folytonos variálására. Láttam, hogy úgy csinálhatom, hogy
az első kérdés, amit a szerető föltesz, s amire a hollónak "sohasem"-mel
kell válaszolni, egészen mindennapi és közömbös kérdés legyen, a második
már kevésbé, a harmadik még inkább nem, s így tovább, mígnem a szerető,
kizavarva eredeti apátiájából, egyrészt már a szó melankolikus jelentése
által, másrészt annak folytonos ismétlődése és a beszélő madár baljós reputációjának
elgondolása folytán is, végre izgalmában egész babonás lesz, s vadul folytatja
most már egész más természetű kérdéseit, oly kérdéseket, melyeknek megválaszolása
szívének legmélyebb szenvedélyeit érinti, s tovább kérdi őket félig valami
monomániás babonával, félig avval a fajta kétségbeeséssel, mely az önkínzásban
leli gyönyörét; tovább kérdi, nem egészen azért, mintha a madár profetikus
vagy démoni karakterében hinni tudna, hisz értelme jól látja, hogy az csak
betanult leckét ismételget, hanem mert őrült öröme telik benne ravaszul
úgy formálni kérdéseit, hogy az `előre várt` "sohasem" révén a legkéjesebb,
mert legtűrhetetlenebb kínokban édelegjen. Látva egy kínálkozó, vagyis
inkább a konstrukció folyamán rám kényszerült lehetőséget, először is megállapítottam
magamban, mi legyen a csúcspont, azaz a zárókérdés -- amire legutoljára
adja meg a választ a "sohasem" --, mire felelve a képzelhető legnagyobb
fájdalmat és kétségbeesést involválja ez a "sohasem".
S azt lehet mondani, itt kezdődött igazában a költemény -- a
végén, ahol minden művészi munkának kezdődnie kéne --, amennyiben elgondolásaim
e pontján vetette papírra tollam az első strófát, amit a költeményemből
megformáltam, a következőt:
`"Jós!" -- hörögtem -- "választ kérek!
jós, madár vagy gonosz lélek!
Hiszen egy égbolt borul ránk s egy Urunk van odafenn:
Mondd meg, vár-e még e búra messze mennyben édes óra,
Vár-e majd a szent Lenóra ölelése odafenn?
Kit az angyalok Lenóra néven hívnak odafenn?"
-- Szólt a Holló: "Sohasem."`
Megalkottam e strófát, a mondott ponthoz érve, először is, hogy
előre megjelölve a csúcspontot, biztosabban variálhassam, és fokozhassam
komolyságuk és fontosságuk szerint a szerelmes egymás után következő kérdéseit;
másodszor, hogy véglegesen meghatározzam a ritmust, a mértéket, s az egyes
stanzák hosszúságát és általános szerkezetét, s amellett úgy építhessem
majd egymás után föl a megelőző stanzákat, hogy ritmikus hatásban egyik
se múlja ezt fölül.
Ha most a kezdődő kompozíció folyamán ennél erőteljesebb stanzákat
tudtam volna előállítani, habozás nélkül készakarva halkabbra fogtam volna
őket, hogy ezt a betetőző hatást ne gyöngíthessék.
S itt talán nem árt, ha néhány szót mondok a verselésről. Főcélom,
mint rendesen, az eredetiség volt. Hogy ezt a verselésben annyira el szokták
hanyagolni, egyike a világ legérthetetlenebb dolgainak. Még ha elismerjük
is, hogy a puszta ritmusban kevés a változatosság lehetősége, akkor is
nyilvánvaló, hogy a metrumok és strófaszerkezetek lehetséges változatainak
száma szinte végtelen, és mégis `a verselésben, századokon át egyetlen
költő sem adott eredetit`, sőt úgy látszik, még rá se gondolt, hogy eredetit
adjon. Meg kell mondani, hogy az eredetiség, néhány rendkívüli erejű elme
esetét nem számítva, egyáltalán nem az ihlet vagy az intuíció dolga, mint
sokan gondolják. Rendesen, aki szert akar rá tenni, annak fáradságosan
kell küzdenie érte, s ámbár magasrendű pozitív érték, elérésére nem annyira
valaminek kitalálására, mint inkább elkerülésére van szükség.
Természetesen nem tartok számot eredetiségre `A holló`-nak akár
ritmusa, akár metruma tekintetében. Az előbbi trocheusi, az utóbbi akatalektikus
oktameter, katalektikus heptameterrel váltakozva, amely az ötödik versben
ráütő módon ismétlődik, és katalektikus tetrameterben csúcsosodik. Kevésbé
tudósnyelven mondva; a vers végig olyan lábakból áll, ahol egy hosszú szótag
után egy rövid következik; a strófa első sora nyolc ilyen lábból, a második
hét és félből -- ami igazabban hét és háromnegyed --, a harmadik megint
nyolcból, a negyedik és ötödik újra hét és félből, a hatodik három és félből.
Mármost egyenként véve, mindezek a sorok azelőtt is használatosak voltak,
s ami eredetisége `A holló` versformájának van, az a strófa összeállításában
rejlik, minthogy ehhez az összeállításhoz még megközelítőleg hasonlót sem
kísérelt meg soha senki. Ennek az összeállításbeli eredetiségnek hatását
más szokatlan és részben teljesen új hatások is segítik, melyek a rím és
betűrím elveinek kitágított alkalmazásából keletkeznek.
Legközelebbi megfontolnivaló volt: mi módon hozzam össze a szerelmest
és a hollót? -- s e megfontolásnak első ága a `helyre` vonatkozott. Legtermészetesebb
színtérnek erdő vagy mező látszhatott volna -- de nekem mindig az volt
az érzésem, hogy a helyeknek szoros körülzártsága okvetlen szükséges feltétele
ily elszigetelt epizód hatásának: erőt ad neki, mint keret a képnek. A
körülzártságnak elvitathatatlan erkölcsi hatása, hogy a figyelmet koncentrálva
tartja, s magától értetődik, hogy nem szabad összezavarni a puszta hely-egységgel.
Elhatároztam már, hogy a szerelmest egy szobába képzelem, egy
szobába, melyet egy elhunyt szép látogató emléke tett számára szentté.
A szobát gazdag bútorzattal ábrázolom; ez egyszerű következménye azoknak
az eszméknek, melyeket a Szépségről, mint a költészet egyetlen valódi tárgyáról
szólva már kifejtettem. Így meghatározva a helyszínt, most be kellett hoznom
a madarat, s nem lehetett kitérni a gondolat elől, hogy az ablakon át hozzam
be. Azt az ötletet, hogy a szerelmes a
madár szárnyának verdesését az ablaktáblán az első pillanatban úgy
értelmezze, mintha az ajtón kopogtak volna, egyrészt az a vágy keltette
bennem, hogy az események késleltetése által az olvasó kíváncsiságát növeljem,
másrészt az a kívánság, hogy kihasználjam a közben előálló hatást, mikor
a szerelmes kitárja az ajtót, s nem látva egyebet sötétségnél, félig-meddig
szinte azt képzeli, hogy kedvesének szelleme kopogott.
Egy viharos éjszakát választottam, először, hogy indokoljam,
miért kért a holló bebocsátást, s másodszor, a szoba -- fizikai értelemben
vett -- nyugalmával való hatásos ellentét kedvéért.
A madarat `Pallas` szobrára ültettem, szintén a kontraszthatás
kedvéért, a márvány és a fekete tollazat közt, s meg kell jegyeznem, hogy
a szobrot teljesen a madár szuggerálta. `Pallas` szobrára azért gondoltam,
mert leginkább illik a könyvek közt élő szerelmes szobájába, s magának
a `Pallas` szónak zengzetessége miatt is.
A kontraszt erejét a költemény közepe táján is fölhasználtam,
hogy a végső benyomást mélyítsem. Például, ahogy a holló beröppen, annak
valami fantasztikus színt adtam, mely annyira közeledik a komikushoz, amennyire
csak megengedhető volt. "Peckesen" száll be, s "furcsán verve szárnyát".
`Rám se biccent, meg se hökkent, csak jött, mint egy idecsöppent
Úr vagy hölgy: ajtómra röppent s megtelepült odafenn.`
A következő két strófában ez a szándék még nyilvánvalóbban érvényesül:
`Akkor bánatom mosolyra csalta furcsa ében tolla,
Ahogy ott morc méltósággal ült nagy ünnepélyesen.
"Bár megtépve, zord kóborló" -- szóltam -- "te se vagy utolsó,
Éji partok küldte Holló: úr-neved hadd kérdezem:
Hogy hívnak, ha ott lenn röpködsz a plútói bús vizen?"
-- Szólt a Holló: "Sohasem."
Néztem a szárnyas bolondot, hogy egy szót ily jól kimondott
S válaszolt szavamra -- bárha nem is túl értelmesen:
Meg kell adni, ilyet élő még nem ért, hogy egy beszélő
Madár ajtaja fölé jő s rátelepszik kényesen --
Ajtó fölött egy szoborra rátelepszik peckesen,
-- És a neve: "Sohasem"!`
Miután így gondoskodtam a megoldás kontraszt-hatásáról, rögtön elejtem a fantasztikus hangot, s ahelyett a legmélyebb komolyság tónusát veszem föl -- ami pontosan az utolsó idézetet közvetlenül követő strófában kezdődik, evvel a sorral:
`De a Holló fönn a szobron csak ez egy szót mondta folyton` stb.
Ettől a perctől kezdve a szerelmes többé nem tréfál, nem is látja
többé a furcsaságot a holló viselkedésében. Csak a "baljós, vén, vad, vészes"
madarat látja benne, s szívében érzi égni fémélű szemeit. Ez a fordulat
a szerelmes gondolatában vagy képzelődésében hasonló fordulatot akar létrehozni
az olvasóéban: hogy lelkét a megoldás befogadására alkalmas hangulatba
ringassa, ami most már a lehető leggyorsabban és kerülő nélkül közeledik.
A tulajdonképpeni megoldással -- mikor a holló a szerető végső
kérdésére, vajon találkozik-e kedvesével a másvilágon, rámondja a "sohasem"-et
-- a költemény, első és kézenfekvő fázisában, mint egyszerű elbeszélés,
befejezettnek is mondható. Eddig minden az elhihető és realizálható valóság
korlátai között marad. Egy holló, mely véletlenül megtanulta ezt az egy
szót, hogy "sohasem" és megszökött a gazdájától, éjszaka, a vihar által
hajtva, menedéket keres egy ablaknál, melyből még lámpa csillog -- egy
tanuló vagy tudós szobájának ablaka az, ki talán egy könyv fölött bóbiskol,
talán meghalt kedveséről álmodozik. A madár szárnyainak kopogására a tanuló
kitárja az ablakot, mire a madár letelepszik a legalkalmasabb helyre, emberi
vendéglátója közvetlen közelében, aki mulatva a különös kalandon és a látogató
viselkedésének furcsaságán, tréfából és anélkül, hogy választ várna, a
nevét kérdezi. A megszólított holló egyetlen szavával felel: "sohasem"
-- s ez a szó azonnal visszhangra talál a tanuló néma szívében, aki hangosan
kifejezést adva bizonyos gondolatainak, melyeket a váratlan epizód keltett
benne, még jobban meghökken, amikor a madár erre is rámondja: "sohasem".
A tanuló most, noha sejti a dolgok állását, de mint előbb megmagyaráztam,
részben az önkínzó emberi ösztöntől, részben babonaságtól űzve, oly kérdéseket
intéz a szárnyas jóshoz, melyek az előlegezett válasz révén, hogy: "sohasem",
neki, mint szerelmesnek, a fájdalom legnagyobb kéjét adhatják. Amint ez
az önkínzó kéjelgés legmagasabb fokára ér, az, amit az elbeszélés első
és kézenfekvő fázisának neveztem, természetes módon befejeződik, s mindebben
nem lépi át a valóság határát.
De a téma ilyetén kezelésében, bármily ügyességgel, s az epizódok
bármely életszerű összefűzésével történjék is az, mindig marad valami keménység
vagy meztelenség, mely visszariasztja a művészi szemet. Két dolog mindig
és változhatatlanul szükséges: először is valami komplikáltság, vagy jobban
mondva, több oldalú alkalmazhatóság; és másodszor bizonyos szuggesztivitás
-- valami, bármennyire határozatlan, titkos árama a szimbolikus jelentésnek.
Főleg ez az utóbbi az, ami a művészi alkotásnak oly sokat tud adni abból
a `pazarságból` -- hogy a mindennapi beszédből kölcsönözzek egy erőteljes
szót --, melyet oly szívesen összecserélünk a `tökéletességgel`. Ennek
a szimbolikus értelemnek a `túlsága` viszont -- ha titkos áram helyett
ezt avatjuk az elbeszélés fő sodrává -- ez az, ami az úgynevezett transzcendentalisták
költészetét prózává -- éspedig a leglaposabb fajta prózává teszi.
E véleményekhez tartva magamat, függesztettem a költeményhez
a két utolsó strófát, ekként elérve ezt, hogy azoknak szimbolikus hangulata
visszavetve árnyát, átjárja az egész elbeszélést, mely őket megelőzi. Az
értelem titkos árama legelőször a következő sorokban kerül napfényre:
`"Tépd ki csőrödet szivemből s hagyj magam, míg elveszem!"
-- Szólt a Holló: "Sohasem!"`
Bizonnyal észreveszik, hogy ez a szó: "szivemből", az első metaforikus kifejezés az egész költeményben. Ez, és a felelet: "Sohasem", arra bírják az elmét, hogy mélyebb értelmet keressen mindabban, amit a megelőző elbeszélés előadott. Így az olvasó most kezdi a hollót jelképi madárnak tekinteni -- de csak az utolsó strófa legeslegutolsó szavában szabad a dolgoknak odáig jutni, hogy tisztán lássa a szándékot, mely ezt a madarat a `fájdalmas és sohasem múló emlékezet` jelképévé avatja:
`És a szárnya meg se lendül, és csak fent ül, és csak fent ül
Fent ajtóm fölött a Pallas sápadt szobrán, csöndesen.
Álmodó rémhez hasonló szemmel ül a szörnyü Holló,
Míg a lámpafény elomló árnyát veti rémesen
S lelkem e padlómon ringó árnyba fullad csöndesen:
Nem szabadul -- sohasem.`
[*] "Az eredeti szöveg itt meg is jelöli az `ö`-t és az `r`-et, melyek
az angol `nevermore` szó (=sohasem) kihangzását teszik." (Babits
jegyzete)