![]() ![]() |
Edgar A. Poe
A HOSSZÚKÁS LÁDA |
Pár évvel ezelõtt a dél-karolinai
Charleston kikötõjébõl át akartam kelni
New York városába a kitûnõ Independence postahajón,
melynek parancsnoka Hardy kapitány. Úgy volt, hogyha az idõ
engedi, a hónap tizenötödikén indulunk - június
volt éppen -, s én az elõzõ nap megjelentem
a fedélzeten, hogy elrendezzek egyet-mást a hálófülkémben.
Megállapítottam, hogy sok utasunk lesz, akik közt
a szokottnál nagyobb számban vannak hölgyek. A listán
több ismerõsöm is szerepelt; egyebek közt örömmel
láttam ott Mr. Cornelius Wyatt nevét, egy fiatal mûvészét,
aki iránt meleg barátság érzelmeit tápláltam.
Egy idõben voltunk a c...-i egyetem hallgatói, ahol sok idõt
töltöttünk együtt valamikor. Az õ temperamentuma
olyan volt, mint a zseniális embereké általában:
valóságos keveréke a világgyûlöletnek,
az érzékenységnek és a rajongásnak.
De e jellemvonások a legmelegebb és legõszintébb
szívben egyesültek, mely valaha emberi kebelben lüktetett.
Megfigyeltem, hogy névjegye három fülkére
is ki volt függesztve; s mikor utánanéztem az utasok
jegyzékében, megtudtam, hogy két húga és
felesége számára is váltott jegyet. A kabinok
elég tágasak voltak, mindenikben két ágy, egyik
a másik fölött. Igaz, ezek az ágyak olyan keskenyek,
hogy legföljebb egy személy alhatott meg bennük: mindazonáltal
nem tudtam megérteni, miért kellett három fülke
ennek a négy embernek? Ebben az idõszakban épp erõt
vett rajtam azon szeszélyes lelkiállapotok egyike, melyek
az embert abnormisan hajlamossá teszik, hogy kicsiségek után
kutatgasson: s szégyennel megvallom, hogy egész csomó
illetlen és képtelen föltevést kockáztattam
magamban e fölösleges kabint illetõleg. Bizonyos, hogy
semmi közöm sem volt hozzá; de elmém annál
nagyobb makacssággal kísérletezett, hogy a talányt
megoldja. Végül oly konklúzióra jutottam, hogy
magam is csodálkoztam, miért nem gondoltam erre elõbb?
"Valami inasuk van, természetesen - gondoltam -, milyen
bolond vagyok, hogy ez a nyilvánvaló megoldás eddig
nem ötlött eszembe!" És megint a listához folyamodtam,
de ebbõl határozottan konstatáltam, hogy a társaságot
semmiféle inas nem kíséri: ámbár az
eredeti szándékuk tényleg az volt, hogy hoznak magukkal,
mert ez a szó: "s személyzet" oda volt írva és
aztán kitörülve.
"Ó! bizonyára extra poggyász! - mondtam
most magamban -, valami, amit nem akart betenni a ruhatárba... amit
mindig a szeme elõtt akar látni... ah, megvan... valami kép
vagy ilyesmi... és errõl tárgyalt azzal a Nicolinóval,
a talján zsidóval." Ez az ötlet kielégített,
és egyelõre fölhagytam a kíváncsisággal.
Wyatt két húgát jól ismertem, nagyon
szeretetreméltó és eszes lányok voltak. De
feleségét csak nemrég vette el, s õt sohase
láttam. Igaz, hogy sokszor beszélt róla jelenlétemben
az õ rendes elragadtatott modorában. Fölényes
szépségnek írta le, aki amellett szellemes és
mûvelt. Így hát valósággal égtem
a vágytól, hogy megismerkedhessem vele.
Aznap, mikor fölmentem a hajóra - tizennegyedikén
-, várták éppen az õ látogatásukat
is, mint a kapitánytól értesültem: s ezért
ott maradtam a födélzeten, több mint egy órával
tovább, hogy az új asszonynak bemutatkozzam; de végül
is kimentõ üzenet jött: "Mrs. W. kissé rosszul
érzi magát, és nem akar a hajóra jönni
elõbb, mint holnap, az indulás órájában."
A holnap elérkezett, s szállodámból
a kikötõbe iparkodtam, mikor Hardy kapitány elémbe
jött, és tudomásomra hozta, hogy "amint a körülmények
alakultak - ostoba, de alkalmas frázis ez! -, azt kezdi hinni, hogy
az Independence nemigen kelhet útra egy-két napon belül,
s majd, ha minden kész lesz, õ "értesít". Ezt
különösnek gondoltam, mert erõs déli szél
fújt; de minthogy "a körülmények" csak nem akartak
napvilágra jönni, ámbár sok kitartással
firtattam õket, nem volt mást tennem, mint hazatérni
és kedvemre emészteni türelmetlenségemet.
Majd egy hét telt el, míg a kapitánytól
a várt üzenetet megkaptam. De végül mégis
megérkezett, s én azonnal a hajóra siettem. A fedélzet
már tele volt utassal, s mindenfelé az a különös
zsibongás, ami az indulást rendesen megelõzi. Wyatt
társasága körülbelül tíz perccel énutánam
érkezett meg. Ott volt a két leány, az új menyecske
és maga a mûvész - az utóbbi egyikében
azoknak a szeszélyes, embergyûlölõ hangulatoknak,
melyek rohamszerûen szoktak erõt venni rajta. Én sokkal
jobban hozzá voltam már szokva ehhez, hogysem különös
figyelemre méltattam volna. Még a feleségének
sem mutatott be; úgyhogy e társadalmi kötelesség
teljesítése húgára, Marianne-ra háramlott,
aki mint afféle kedves és intelligens leány, pár
sietõs szóval hamarosan összeismertetett bennünket.
Mrs. Wyatt sûrûn le volt fátyolozva; és
mikor fátyolát felemelte, hogy köszöntésemet
viszonozza, bevallom, mélységes meglepetést éreztem.
Bár meglepetésem tán még nagyobb lett volna,
ha hosszú tapasztalat meg nem tanít arra, hogy ne fogadjam
túlságosan kritikátlan bizalommal mûvész
barátom enthuziasztikus leírásait, mikor belemerült
a nõi szeretetreméltóság magasztalásába.
Ha az asszonyi szépség volt a téma, jól tudtam,
mily könnyelmûséggel képes a Tiszta Eszmény
régióiba emelkedni.
Az igazság az, hogy én Mrs. Wyattban nem bírtam
mást látni, mint egy határozottan nagyon közönséges
külsejû nõt. Ha nem is kimondottan csúnya, véleményem
szerint nem volt messze, hogy az legyen. De elõkelõ ízléssel
öltözködött - s abban sem kételkedtem, hogy
barátom szívét a szellem és érzés
tartósabb szépségeivel nyerte meg. Különben
alig szólt néhány szót, s férjével
együtt azonnal bevonult fülkéjébe.
Minapi nyomozó kedvem most visszatért. Inas nem
volt - ezt kétségtelenül megállapított
ténynek kellett tekintenem. Kerestem hát az extra poggyászt.
Némi idõ elteltével szekér érkezett
a kikötõhöz, azon egy hosszúkás fenyõfa
láda; s úgy látszik, ez volt minden, amit vártak.
Alighogy megérkezett, meg is indultunk, s nemsokára, szerencsésen
túljutva a kikötõ határvonalán, a nyílt
tengeren vitorláztunk.
A láda, mint mondtam, hosszúkás alakú
volt. Hossza körülbelül hat láb lehetett, és
harmadfél láb a szélessége: jól megnéztem,
és szeretek pontos lenni. Mármost ez a hosszúkás
forma egészen különösnek tetszett; és amint
megláttam, gratuláltam magamnak elsõ föltevésem
szabatosságához. Akkor, ha emlékeznek, arra az eredményre
jutottam, hogy mûvész barátom extra poggyásza
képekbõl fog állni, vagy legalább egy képbõl:
mert tudtam, hogy megelõzõleg több héten át
tanácskozott Nicolinóval; és most itt volt egy láda,
amely alakja után ítélve, a világon semmi mást
nem tartalmazhatott, mint Leonardo `Utolsó Vacsorá`-jának
egy másolatát; s azt is tudtam, hogy éppen ennek az
`Utolsó Vacsorá`-nak egy másolata, melyet az ifjabb
Rubini készített Firenzében, bizonyos idõ óta
Nicolino birtokában van. Ekként ezt a pontot teljesen tisztázottnak
tekintettem. Valósággal vigyorogtam magamban, amikor éles
elméjû megállapításomra gondoltam. Tudtommal
ez volt az elsõ eset, hogy Wyatt egy ilyen "mûvészi
titkot" nekem azonnal el nem árult; de nyilván túl
akart járni az eszemen és az orrom elõtt csempészni
be egy értékes festményt New Yorkba, azt remélve,
hogy még sejtelmem sincs a dologról. Elhatároztam,
hogy alaposan megtréfálom most és majd késõbb
még.
Egy dolog mindazonáltal meglehetõsen megzavart.
A láda nem került az extra kabinba. Wyatt a magáéba
tétette le; és ott is maradt, majdnem az egész padlót
elfoglalva, bizonyára nagy kényelmetlenségére
a mûvésznek és feleségének; kivált
mert a kátrány, vagy festék, amivel terpeszkedõ
nagybetûket mázoltak rá, erõs, kellemetlen s
az én érzésem szerint különlegesen undorító
szagot árasztott. Födelén a következõ szöveg
volt olvasható:
MRS. ADELAIDE CURTIS,
ALBANY, NEW YORK
CORNELIUS WYATT ÚR POGGYÁSZÁBAN
FÖLFELÉ FORDÍTANDÓ!
ÓVATOSAN KEZELENDÕ!
Mármost én jól tudtam, hogy Mrs. Adelaide
Curtis, Albany, a mûvész anyósának címe
volt, de akkor az egész címzést nem tekinthettem másnak,
mint misztifikációnak, mely elsõsorban ellenem irányul.
Én természetesen már eldöntöttem magamban,
hogy a láda és tartalma sohasem jut északabbra, mint
az én embergyûlölõ barátom mûterméig,
mely New Yorkban volt, a Chambers Streeten.
Az elsõ három vagy négy nap szép
idõ volt, bár a szél tökéletesen ellenünk,
hirtelen északnak fordulva, közvetlen azután, hogy elvesztettük
szemünk elõl a partot. Az utasok ennélfogva jókedvûek
voltak, és társas hajlamokat árultak el. De kivételt
kell tennem Wyatt barátommal és húgaival, akik mereven,
sõt nem tehetek róla, de úgy találtam, hogy
udvariatlanul viselkedtek a társaság többi tagja iránt.
Wyatt viselkedését nem vettem annyira a szívemre.
Wyatt rosszkedvû volt, még inkább, mint rendesen -
lehet mondani, hogy mogorva volt -, de nála el voltam készülve
minden excentrikus hangulatra. Hanem a húgai számára
nem tudtam mentséget találni. Ezek az út legnagyobb
részén át kabinjukba zárkóztak, és,
noha folyton rágtam a fülüket, visszautasítottak
minden érintkezést bárkivel az útitársak
közül.
Mrs. Wyatt maga szeretetreméltóbbnak mutatkozott.
Azaz legalábbis beszédes volt; s ez nem csekély elõny
tengeren. A legtöbb hölggyel túlságosan is összemelegedett;
és legnagyobb bámulatomra félre nem érthetõ
hajlamot árult el a férfiakkal kacérkodni. Mindannyiunkat
a legnagyobb mértékben mulattatott. Azt mondom: "mulattatott"
- s alig tudom, hogyan fejezzem ki magam. Az igazat megvallva, nemsokára
rájöttem, hogy inkább rajta mulatunk, mint vele. Az
urak nemigen beszéltek róla; de a hölgyek hamarosan
kimondták, hogy "jólelkû teremtés, se nem szép,
se nem csúnya, teljesen mûveletlen, és határozottan
közönséges". Mindenki nagyon csodálkozott, hogy
eshetett bele Wyatt ilyen házasságba? A közhit szerint
a vagyon volt a kulcs, de én jól tudtam, hogy nem az; mert
Wyatt nekem elárulta, hogy egyetlen dollárt se kapott vele,
és nem is várhat az õ révén semmit.
Azt mondta, hogy "kizárólag" szerelembõl házasodik;
és a menyasszonya több mint méltó a szerelmére".
Mikor barátomnak ilyetén kifejezéseire gondoltam,
bevallom, leírhatatlanul meg voltam akadva. Lehetséges, hogy
elment az esze? Mi mást gondolhattam? Õ, aki oly kifinomult
volt, valóságos intellektuel, oly finnyás mindenben,
oly érzékenyen meg tudta látni a hibát, s oly
csalhatatlanul értékelni a szépséget! Egy bizonyos:
az asszony a bolondulásig szerelmesnek látszott bele, s különösen
kimutatta ezt az õ távollétében, mikor azzal
tette magát nevetségessé, hogy derûre-borúra
idézte az õ "imádott férje, Mr. Wyatt" mondásait.
Ez a szó: "férjem" - hogy a saját finom kifejezéseinek
egyikével éljek - valósággal "mindig a nyelve
hegyén volt". Viszont a hajón mindenki megfigyelhette, hogy
a férje kifejezetten kerüli õt, és többnyire
egyedül bezárkózott kabinjába, úgyhogy
valósággal azt lehet mondani, ott élt éjjel-nappal,
teljesen szabadjára hagyva feleségét; mulasson, ahogy
jónak látja, a nyilvános társalgóterem
vidám közönségével.
Mindabból, amit láttam és hallottam, azt
következtettem, hogy a festõ, valamely megmagyarázhatatlan
szeszély vagy sors folytán, vagy talán a rajongó
és képzelõdõ szenvedély hirtelen rohamában,
egy mélyen alatta álló személyhez kapcsolat
életét, s a természetes következmény:
a yors és tökéletes kiábrándulás
be is következett. Szívem mélyébõl sajnáltam
õt, de azért nem tudtam egészen megbocsátani
titkolózását az `Utolsó Vacsorá`-ra
vonatkozólag. El is határoztam, hogy ezért bosszút
állok.
Egy nap feljött a fedélzetre, s én szokásom
szerint belekarolva föl és le sétáltam vele a
deszkákon. Komorsága ugyan - amit az adott körülmények
közt nagyon természetesnek gondoltam - nem enyhült akkor
sem. Keveset és mogorván szólt hozzám, látható
megerõltetéssel. Egy-két élcet kockáztattam,
és õ mosolyogni próbált, hogy rossz volt nézni.
Szegény fiú! - ha a feleségére gondoltam, csodálkoztam,
hogy egyáltalán képes csak színlelni is a vidámságot.
Végre nyílt támadásra szántam magam.
Elhatároztam, hogy egy csomó burkolt célzást
vagy vágást sorakoztatok föl a hosszúkás
ládára vonatkozólag, csak éppen, míg
lassanként észreveszi, hogy nem vagyok egészen zsákmánya
vagy áldozata az õ csinos kis misztifikációjának.
Elsõ megjegyzésem mintegy rejtett üteg sortüzét
akarta megnyitni. Mondtam valamit "annak a ládának a sajátságos
formájáról", és szavaim közben értõen
mosolyogtam, rákacsintottam, és mutatóujjammal gyöngéden
oldalba döftem.
Ahogy Wyatt ezt az ártatlan tréfát fogadta,
az egy csapásra meggyõzött, hogy egészen õrült.
Elõször rám bámult, mintha lehetetlennek találná
megérteni célzásom elmésségét;
de amint értelme lassan-lassan agyához látszott érni,
szeme éppoly mértékben dagadt ki gödrébõl.
Aztán elvörösödött, majd rettenetesen elsápadt,
aztán, mintha õrülten mulatna azon, amire gondolok,
hangos és mértéktelen kacagásban tört
ki, amely, nagy bámulatomra, tíz percig is, vagy még
tovább tartott, sõt fokozatosan erõsbödött.
Végül egész hosszában és teljes súllyal
végigvágódott a födélzeten. Mikor odaugrottam,
hogy fölemeljem, minden látszat szerint halott volt.
Segítséget hívtam, és nagy nehezen
eszméletre hoztuk. Amint magához tért, egy ideig összefüggéstelenül
beszélt mindenfélét. Végre eret vágtunk
rajta, és ágyba dugtuk. Reggelre teljesen egészséges
volt, már ami a testi egészségét illeti. A
szellemérõl természetesen nem szólok. Az út
további részében kerültem a vele való
társalgást, a kapitány tanácsára, aki,
úgy látszik, teljesen egyetértett velem õrültségére
vonatkozólag, de óva intett, nehogy errõl a hajón
bárkinek is említést tegyek.
Közvetlenül Wyatt e különös rohama
után különbözõ körülmények
merültek föl, melyek hozzájárultak, hogy kíváncsiságom,
ami már egészen erõt vett rajtam, még növekedjen.
Többek közt: ideges voltam; nagyon sok erõs, úgynevezett
zöld teát ittam, és rosszul aludtam éjszakánként
- egyszóval, két éjen át jóformán
nem is hunytam le szememet. Mármost kabinom a társalgóba
nyílt, mint az összes magános férfié a
hajón. Wyatt három fülkéje a hátsó
teremben volt, melyet a társalgótól csak egy
kis tolóajtó választott el, amit még éjjel
sem csuktak be soha. Minthogy állandó szél alatt jártunk,
és a szél ereje nem csekély volt, a hajó meglehetõsen
megdõlt a szél felõl; s valahányszor jobbról
fújt a szél, a csapóajtó a két helyiség
közt kivágódott, és úgy maradt, mert senki
sem fáradt azzal, hogy fölkeljen és becsukja. De az
én ágyam úgy állt, hogy ha a kabinajtó
és a szóban forgó tolóajtó egyszerre
volt tárva-nyitva - és az én ajtóm mindig nyitva
állt a hõség miatt -, egész jól beláthattam
a hátsó terembe, sõt annak éppen abba a részébe,
ahova Mr. Wyatt fülkéi nyíltak. Nos, két nem
egymást követõ éjszakán, mialatt ébren
feküdtem ágyamon, világosan láttam Mrs. Wyatt
alakját, amint - mind a kétszer körülbelül
tizenegy óra felé - óvatosan kilopózott Mr.
W. kabinjából, és átsurrant az extra kabinba,
s ott is maradt egészen hajnalig, amikor férje hívására
visszament. Nyilvánvaló volt, hogy tulajdonképpen
nem élnek együtt. Külön fülkét béreltek,
bizonyára elõlegezve a végleges válás
szándékát; s mindent összevéve, ebben
megtalálni is véltem az extra kabin rejtélyét.
De még egy körülmény volt, ami szerfölött
érdekelt. A szóban forgó két álmatlan
éjen, közvetlen Mrs. Wyattnak a különkabinban való
eltûnése után, bizonyos sajátságos, óvatos,
halk neszek vonták magukra figyelmemet, melyek a férj hálófülkéjébõl
származtak. Miután egy darabig megfeszült tûnõdésben
füleltem, végre tökéletesen sikerült megállapítanom
e zajok értelmét. A mûvész bekémlelt
a hosszúkás ládába, vésõ és
kalapács segítségével, s ez okozta a zajt;
a kalapács nyilván be volt pólyázva vagy elhalkítva
valami puha gyapjú- vagy gyapotanyaggal, amely verõjét
beborította.
Ily módon azt képzeltem, hogy pontosan meg tudom
állapítani a pillanatot, amikor sikerült a láda
födelét fölemelnie, sõt meg tudom határozni
azt is, mikor a födél minden oldalon levált, s mikor
letette a fülke alsó hálóhelyének ágyára;
az utóbbi idõpontot például bizonyos halk zörejekrõl
állapítottam meg, melyeket a födélnek az ágy
deszkaszéléhez való ütõdése okozott,
amint iparkodott nagyon óvatosan ráhelyezni, mert a padlón
már nem volt a számára hely. Aztán halálos
csend lett, és nem hallottam semmit, egyik alkalommal sem, egész
hajnalig; hacsak nem említhetek itt talán valami halk zokogó
vagy mormogó hangot, de ez annyira fojtott volt, hogy alig lehetett
hallani, ha ugyan az egész utóbbi neszt nem inkább
csak az én képzelõdésem hozta létre.
Mondom, zokogáshoz vagy sóhajtáshoz hasonlított,
de persze az is lehet, hogy nem volt egyik se. Azt hiszem, inkább
csak a fülem csengett. Mr. Wyatt nyilván, szokása szerint,
csak túlzott érzelmi kitöréseinek egyikét
engedte szabadjára, a mûvészi enthuziazmus rohamai
vehettek erõt rajta. Azért nyitotta ki a hosszúkás
ládát, hogy a benne elrejtett festõi kincsen legeltesse
szemét. De mi volt mindebben, ami zokogásra bírhatta
volna? Azért ismétlem, hogy az egész alig lehetett
más, mint fantáziám szeszélye, amelyet a jó
Hardy kapitány zöld teája fölcsigázott.
Közvetlen hajnal elõtt, mind a két szóban forgó
éjszakán, tisztán hallottam, amint Mr. Wyatt visszaillesztette
a hosszúkás láda födelét, és a
szögeket újra beverte régi helyükre a bepólyázott
kalapáccsal. Ezt elvégezvén, kijött a kabinból,
felöltözve, és Mrs. Wyatt fülkéjéhez
lépett, hogy õt is kihívja.
Hét napja voltunk a tengeren, és éppen
elhagytuk a Harreras-fokot, mikor félelmesen erõs szél
támadt délnyugatról. Ámbár bizonyos
mértékig el voltunk készülve rá, mert
az idõjárás már jó darabja fenyegetõ
jeleket mutatott. Fölkészültek a viharra fönn és
lenn; és mivel a szél folyton erõsbödött,
már csak farvitorla és elõderékvitorla alatt
futottunk, s az is félig bevonva.
Így fölkészülve meglehetõs biztonságban
haladtunk negyvennyolc órán át - a hajó több
tekintetben kitûnõ tengerjárónak bizonyulván,
mely nem eresztett magába vizet számba vehetõ mennyiségben.
De negyvennyolc óra múlva a szél orkánná
nõtt, és hátulsó vitorlánk pántlikákra
hasadt, annyira belefordítva bennünket a vízbe, hogy
egymás után több óriási hullámtömeg
nyomult a hajónkba. E szerencsétlenség révén
három embert vesztettünk el, amint a szakácsfülke
és majdnem az egész hajókonyha a tengerbe billent.
Alig tértünk magunkhoz, mikor az elülsõ tetõvitorla
szakadt rongyokká; ekkor fölhúztunk egy szükségvitorlát
a támaszkötélre, s evvel néhány óráig
elég jól boldogultunk, úgyhogy a hajó még
derekasabban szállt szembe a hullámokkal, mint elõbb.
De a szél tovább tartott, és semmi jelét
sem láttuk, hogy alábbhagyna. A túlerõltetett
kötélzet meglazult, és a vihar harmadik napján,
körülbelül öt órakor, elõárbocunk,
amint egyszer teljes súlyával szélnek feszült,
hirtelen lezuhant a födélzetre. Egy óra hosszat, vagy
tovább is, hasztalan igyekeztünk megszabadulni tõle,
oly rettenetesen hánykódott a hajó; és mielõtt
még sikerült volna, hátrajött az ács, és
jelentette, hogy négy lábnyi víz gyûlt föl
a hajófenékben. Hogy dilemmánk még súlyosabb
legyen, megállapítottuk, hogy a szivattyúk bedugultak,
és majdnem használhatatlanok.
Most csupa zavar és kétségbeesés
volt minden - de azért tettünk egy kísérletet,
hogy a hajót megkönnyítsük, tengerbe dobva rakományából
annyit, amennyihez hozzá lehetett férni, és levágni
a két megmaradt árbocot. Ezt nagy nehezen véghez is
vittük - de a szivattyúkkal még akkor sem tudtunk semmit
sem csinálni: és közben a lék fenyegetõen
növekedett.
Naplemente felé a szél ereje észrevehetõen
csökkent, s minthogy evvel a tenger is nyugodtabb lett, még
volt némi halvány reményünk, hogy a csónakokon
megmenekülhetünk. Este nyolc órakor a felhõk a
szél irányában meghasadtak, és nagy elõnyünkre
telehold volt - oly szerencse, mely csodálatosan hozzájárult
ahhoz, hogy csüggedt kedélyünket fölbátorítsa.
Hihetetlen erõfeszítéssel végre
sikerült az öreg bárkát vízre bocsátani
különösebb szerencsétlenség nélkül;
s ebbe bezsúfoltuk az egész legénységet és
az utasok nagy részét. Ez az expedíció azonnal
útnak indult, és sok szenvedés után végre
épségben érkezett meg három nappal a hajótörés
után az Ocracoke nevû öbölbe.
Tizennégy utas a kapitány vezetésével
a hajón maradt, elhatározva, hogy sorsukat a hajófaron
felkötött kisebb ladikra bízzák. Ezt nehézség
nélkül leeresztettük, noha valóságos csoda
volt, hogy sikerült meggátolnunk: meg ne merüljön,
mikor vizet ér. Amikor végre a hullámokon lebegett,
a következõk ültek benne: a kapitány és
neje, Mr. Wyatt és útitársai, egy mexikói tiszt,
feleségével és négy gyermekével, s végül
én magam, egy néger inassal.
Természetesen a csónakba nem fért kívülünk
egyéb, mint néhány okvetlen szükséges
szerszámféle, valamelyes élelem, és a rajtunk
lévõ ruha. Senki se gondolt rá, hogy még csak
kísérletet is tegyen egyebet megmenteni. Képzelhetõ
hát, mennyire megütköztünk mindannyian, mikor alig
párcsomónyira távolodva a hajótól, Mr.
Wyatt fölállt a deszkákon, és hidegen azt kívánta
Hardy kapitánytól, hogy a csónak forduljon vissza,
és vegye föl az õ hosszúkás ládáját!
- Üljön le, Mr. Wyatt - felelt a kapitány kissé
udvariatlanul -, fölborít mindnyájunkat, ha nem ül
le. Már majdnem víz éri a ladik szélét.
- A ládát! -kiáltott Mr. Wyatt, még
mindig állva. - A ládát kérem! Kapitány
úr nem tagadhatja meg - nem fogja megtagadni! A súlya egészen
csekély - igazán semmi -, annyi mint semmi! A szülõanyjára
kérem - az ég szerelmére - az üdvösség
reményére könyörgök, hogy forduljunk vissza
a ládáért!
A kapitányt egy pillanatra meghatotta a mûvész
esdeklése, de aztán visszanyerte szigorú nyugalmát,
és csak ennyit mondott:
- Mr. Wyatt, ön õrült. Nem hallgathatok önre.
Üljön le, mondom, mert fölborítja a csónakot.
Megálljon!... fogják meg!... tartsák vissza!... ki
akar ugrani! No itt van - tudtam - kiugrott!
Amint a kapitány ezt mondta, Mr. Wyatt csakugyan kivetette
magát a ladikból, és mivel még mindig azon
a részen voltunk, ahol a hajóroncs fölfogta a szelet,
sikerült majdnem emberfölötti erõfeszítéssel
megragadnia egy kötelet, ami az elülsõ láncrúdról
csüggött le. A következõ pillanatban fenn volt a
fedélzeten, és õrjöngve rohant a kabinba.
Mi közben a hajó fara felé sodródtunk,
s egészen kikerülvén szélvédett oldala
mögül, ki voltunk szolgáltatva a rettenetes hullámzásnak,
mely még egyre tartott. Elszánt erõfeszítést
tettünk visszaevezni, de kicsi bárkánk valóságos
pehely volt az orkán lélegzetében. Azonnal láttuk,
hogy a szerencsétlen festõ sorsa meg van pecsételve.
Míg a hajóroncstól való távolságunk
sebesen növekedett, láttuk, hogy az õrült - mert
csak annak tekinthettük - fölbukkan a fedélzetre vezetõ
hágcsónál, amelyen csodásnak tetszõ
erõvel vonszolta föl egymaga a hosszúkás ládát.
A legnagyobb fokú bámulatban szemléltük, hogyan
csavar, nagy sietséggel és többszörösen, elõször
a láda, aztán önmaga teste körül egy háromujjnyi
vastag kötelet. Egy perc múlva már test és láda
is a habokban voltak - eltûnve hirtelen, együtt és örökre.
Egy darabig szomorúan tartottuk magunkat evezõinkkel
egy helyben, szemünket a tragédia színhelyére
függesztve. Majd meghúztuk, és továbbmentünk.
Egy óra hosszat senki sem törte meg a csendet. Én voltam
az elsõ, aki egy megjegyzést kockáztattam.
- Megfigyelte, kapitány úr, milyen hirtelen merült
el? Nem találja a dolgot különösnek? Én bevallom,
némi gyönge reményt tápláltam, hogy a
végén megszabadul, mikor láttam, hogy a ládához
kötözi magát, és úgy ugrik a tengerbe.
- Természetesen lemerült - felelt a kapitány
-, éspedig mint a kõ. Majd felmerül megint, de - `csak
ha a só elolvad`.
- A só?! - kiáltottam.
- Csitt! - szólt a kapitány, az elhunyt özvegyére
és húgaira mutatva.
- Majd alkalmas idõben beszélünk errõl
a dologról.
Sok szenvedésen mentünk át, és csak
hajszálon függött a menekvésünk; de mint a
nagyobbik bárkában ülõ társainkat, minket
is megsegített a sors. Végre inkább holtan, mint elevenen,
kikötöttünk, négynapi keserves kínlódás
után, a Roanoke szigettel szemközti parton. Itt egy hétig
maradtunk, még a hajótöröttek szokott hiénái
sem fosztottak ki, s végre sikerült följutnunk egy New
Yorkba induló hajóra.
Körülbelül egy hónappal az Independence
katasztrófája után véletlenül találkoztam
Hardy kapitánnyal a Broadwayn. Beszélgetésünk
természetesen a szerencsétlenség körül forgott,
és kivált a szegény Wyatt szomorú sorsa körül.
Így tudtam meg a következõ részleteket:
A mûvész magának, feleségének,
két húgának és egy szolgálónak
váltott jegyet. Felesége, mint ahogy elõttem mindig
lefestette, csakugyan nagyon szeretetreméltó és nagyon
mûvelt nõ volt. Június tizennegyedikén reggel
- azon a napon, amikor elõször látogattam meg a hajót
- az asszony hirtelen megbetegedett, és meghalt. Az ifjú
férj õrjöngött a fájdalomtól, de
a körülmények lehetetlenné tették, hogy
New York-i utazását elhalassza. Imádott nejének
holttestét haza kellett vinnie az asszony anyjához, másrészrõl
viszont mindenki ismeri az elterjedt elõítéletet,
mely megakadályozta, hogy ezt nyíltan tehesse. Az utasok
kilenctizede inkább azonnal elhagyta volna a hajót, semhogy
egy holttesttel utazzon.
E dilemmában Hardy kapitány úgy intézkedett,
hogy a holttest, elõbb részben bebalzsamozva, és nagy
mennyiségû só között egy megfelelõ
nagyságú ládába csomagolva, a hajón
mint poggyász tegye meg az utat. A hölgy halálát
mindenki elõtt eltitkolták; és minthogy az utasok
jól tudták, hogy Mr. Wyatt a számára is jegyet
váltott, szükségessé vált, hogy valaki
az út tartalmára ezt a szerepet magára vegye. Az elhunyt
hölgy szobalánya könnyen kapható volt erre. Egyszerûen
megtartották az extra kabint, amelyet eredetileg úgyis ennek
a lánynak béreltek, mikor még az asszonya is élt.
Az álfeleség éjjelente természetesen ebben
a kabinban aludt. Nappal, amennyire tudta, eljátszotta úrnõje
szerepét, akit személy szerint, mint errõl gondosan
meggyõzõdtek, a hajó utasai közül senki
sem ismert.
Az én tévedésem elég természetes
volt, tekintetbe véve kissé felületes, bár nagyon
is kíváncsi s nagyon is impulzív vérmérsékletemet.
De újabban ritkán alszom egész nyugodtan. Egy arc
kísért örökké, bármerre fordulok.
S egy hisztérikus kacaj cseng mindig a fülemben.